bygfoot/po/el.po

3499 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to
# Greek translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# elias <ilmakris@sch.gr>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
"Language-Team: <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/bet.c:262
#: src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Δεν έχετε τα χρήματα."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Το γραφείο στοιχήματοςδεν σας επιτρέπει να παίξετε πάνω από %s."
#: src/callback_func.c:368
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Η τράπεζα δεν σας δανείζει περισσότερα χρήματα."
#: src/callback_func.c:374
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Μπορείτε να πάρετε %s το μέγιστο."
#: src/callback_func.c:376
msgid "Loan"
msgstr "Δανεισμός"
#: src/callback_func.c:392
msgid "You are not indebted."
msgstr "Δεν είστε χρεωμένοι."
#: src/callback_func.c:398
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να ξεπληρώσετε."
#: src/callback_func.c:404
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Μπορείτε να ξεπληρώσετε το πολύ %s"
#: src/callback_func.c:406
msgid "Payback"
msgstr "Αποπληρωμή"
#: src/callback_func.c:434
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Υπάρχουν κάποιες προσφορές για τον παίκτη που απορρίψατε ή θα δείτε την άλλη εβδομάδα."
#: src/callback_func.c:443
msgid " more"
msgstr " περισσότερο"
#: src/callback_func.c:445
msgid " less"
msgstr " λιγότερο"
#: src/callback_func.c:447
#, c-format
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "Ο %s θα ήθελε να αγοράσει τον %s. Προσφέρουν %s γι' αυτόν, κάτι που είναι %s πάνω από την τιμή του παίκτη. Δέχεστε;"
#: src/callback_func.c:477
#: src/callbacks.c:819
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Η προσφορά σας αφαιρέθηκε."
#: src/callback_func.c:484
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Το ρόστερ σας είναι ήδη γεμάτο. Δεν μπορείτε να αγοράσετε και άλλους παίκτες."
#: src/callback_func.c:491
#, c-format
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Προσφέρατε ποσό %s για την μεταγραφή και μισθό %s %s. Οι ιδιοκτήτες και ο παίκτης είναι ικανοποιημένοι με την προσφορά σας. Θέλετε ακόμα να αγοράσετε τον παίκτη;"
#: src/callback_func.c:524
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Ο χρήστης %s δεν εξέτασε ακόμα την προσφορά σας."
#: src/callback_func.c:531
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Ο παίκτης είναι κλειδωμένος (οι ιδιοκτήτες της ομάδας εξετάζουν τώρα μία προσφορά)."
#: src/callback_func.c:538
#: src/callbacks.c:260
#: src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Η προθεσμία για τις μεταγραφές τελείωσε."
#: src/callback_func.c:550
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "Κάνετε μία προσφορά για τον %s. Οι προτάσεις του σκάουτερ σας για ποσό μεταγραφής και μισθό έχουν προκαθοριστεί."
#: src/callback_func.c:553
#: src/callback_func.c:561
msgid "Fee"
msgstr "Ποσό μεταγραφής"
#: src/callback_func.c:554
#: src/callback_func.c:561
#: src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2147
msgid "Wage"
msgstr "Μισθός"
#: src/callback_func.c:558
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
msgstr "Κάνετε μία προσφορά για τον %s ξανά. Οι προηγούμενες τιμές για ποσό μεταγραφής και μισθό είναι προκαθορισμένες."
#: src/callback_func.c:583
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Δεν μπορείτε να προσφέρετε νέο συμβόλαιο αν το παλιό απέχει από την λήξη του πάνω από 2 χρόνια."
#: src/callback_func.c:588
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Ο παίκτης δεν θα διαπραγματευτεί άλλο μαζί σας."
#: src/callback_func.c:594
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
msgstr "Ο παίκτης αισθάνεται πως δεν έχει κανένα μέλλον στην ομάδα σας που είναι γεμάτη από μεγάλους παίχτες. Αρνείται να διαπραγματευτεί."
#: src/callback_func.c:608
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Διαπραγματεύεστε με τον %s για νέο συμβόλαιο. Προσέξτε τι κάνετε, εάν δεν συμφωνήσετε στους όρους με αυτόν σε %d προσφορές, θα αφήσει την ομάδα σας αφού λήξει το τρέχον του συμβόλαιο (εκτός αν τον πουλήσετε). Μπορείτε να εγκαταλείψετε μόνο ΠΡΙΝ την πραγματοποίηση της πρώτης προσφοράς.\n"
"Οι εισηγήσεις του σκάουτερ σας είναι προκαθορισμένες:"
#: src/callback_func.c:750
#, c-format
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "Θέλετε να απολύσετε τον %s. Από την στιγμή που το συμβόλαιο του λήγει σε %.1f χρόνια, απαιτεί %s ως αποζημίωση. Δέχεστε;"
#: src/callback_func.c:909
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
msgstr "Αριστερό κλικ για μετακίνηση παιχτών από και προς την ακαδημία νέων; δεξί κλικ για γενικότερο μενού."
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Το τρέχον παιχνίδι δεν έχει σωθεί και θα χαθεί. Συνέχεια;"
#: src/callbacks.c:240
#: src/callbacks.c:603
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Οι μεταγραφές είναι απενεργοποιημένες σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: src/callbacks.c:247
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Αριστερό κλικ για υποβολή προσφοράς. Δεξί κλικ για απόσυρση προσφοράς."
#: src/callbacks.c:249
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Η προθεσμία για μεταγραφές λήγει την %d εβδομάδα."
#: src/callbacks.c:273
#: src/callbacks.c:892
#: src/callbacks.c:913
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Έχετε ακόμα κάποιες μεταγραφικές εκκρεμότητες."
#: src/callbacks.c:277
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Τουλάχιστον ένας χρήστης δεν χρησιμοποίησε την σειρά του αυτή την εβδομάδα. Συνέχεια;"
#: src/callbacks.c:283
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Υπάρχουν τραυματισμένοι ή τιμωρημένοι παίχτες σε μία από τις ομάδες του χρήστη. Συνέχεια?"
#: src/callbacks.c:500
msgid "Left click to show table."
msgstr "Αριστερό κλικ για εμφάνιση πίνακα."
#: src/callbacks.c:535
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Δεν υπάρχουν λίγκες ή κύπελλα με πίνακες σε αυτόν τον ορισμό της χώρας."
#: src/callbacks.c:540
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Αριστερό κλικ για εμφάνιση εκδηλώσεων."
#: src/callbacks.c:561
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Δεν υπάρχουν λίγκες σε αυτόν τον ορισμό χώρας (μόνο κύπελλα)."
#: src/callbacks.c:583
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Δεν έχουν αποθηκευτεί ακόμα στοιχεία από ιστορίες περιόδου."
#: src/callbacks.c:605
#: src/callbacks.c:625
#: src/callbacks.c:645
#: src/callbacks.c:665
#: src/callbacks.c:704
#: src/callbacks.c:1175
#: src/callbacks.c:1195
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Δεν έχετε επιλέξει κάποιον παίχτη."
#: src/callbacks.c:607
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Ο παίχτης είναι ήδη στη λίστα."
#: src/callbacks.c:627
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Ο παίχτης δεν είναι στη λίστα."
#: src/callbacks.c:647
#: src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Η ομάδα σας δεν μπορεί να έχει λιγότερους από 11 παίχτες."
#: src/callbacks.c:670
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Αποεπιλογή εκτελεστή πέναλτι/φάουλ."
#: src/callbacks.c:676
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s θα εκτελεί πέναλτι και φάουλ όταν παίζει."
#: src/callbacks.c:699
#: src/callbacks.c:1423
#: src/callbacks.c:1442
#: src/callbacks.c:1463
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Η ακαδημία νέων είναι απενεργοποιημένη γι αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: src/callbacks.c:710
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Ο παίχτης είναι μεγάλος για την ακαδημία νέων."
#: src/callbacks.c:713
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινήσετε τον παίχτη, υπάρχουν λίγοι παίχτες στην ομάδα σας."
#: src/callbacks.c:716
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Δεν υπάρχει χώρος στην ακαδημία νέων."
#: src/callbacks.c:822
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Δεν έχετε κάνει προσφορά για τον παίκτη."
#: src/callbacks.c:845
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Δεν μπορείτε να ζητήσετε εργασία στο εξωτερικό εάν υπάρχει πάνω από έναν χρήστες."
#: src/callbacks.c:868
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Το κύπελλο δεν έχει πίνακες."
#: src/callbacks.c:933
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Εισάγετε ένα σύστημα. Το σύνολο των ψηφίων πρέπει να είναι 10. "
#: src/callbacks.c:934
msgid "Structure"
msgstr "Σύστημα"
#: src/callbacks.c:979
#: src/callbacks.c:999
#: src/callbacks.c:1513
#: src/misc2_callback_func.c:326
#: src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Δεν έχει αποθηκευτεί κανένας αγώνας."
#: src/callbacks.c:1087
#: src/game_gui.c:459
#: src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Το ON της ώθησης είναι απενεργοποιημένο σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: src/callbacks.c:1112
#: src/callbacks.c:1645
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Τα οικονομικά είναι απενεργοποιημένα σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: src/callbacks.c:1117
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Αριστερό κλικ: δανεισμός; Δεξί κλικ: αποπληρωμή; Μεσαίο κλικ: παράθυρο γηπέδου."
#: src/callbacks.c:1136
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Η διαχείριση γηπέδου είναι απενεργοποιημένη σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: src/callbacks.c:1169
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Τα συμβόλαια είναι απενεργοποιημένα σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: src/callbacks.c:1448
#: src/interface.c:665
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Καθορισμός του ποσοστού εσόδων που θα επενδυθεί στην ακαδημία νέων."
#: src/callbacks.c:1468
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Δεν μπορείτε να έχετε περισσότερους από %d παίκτες στην ομάδα."
#: src/callbacks.c:1492
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διώξετε το φτωχό αγόρι από την ακαδημία;"
#: src/callbacks.c:1582
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Δεξί κλικ για αίτηση για εργασία, αριστερό κλικ για εμφάνιση πληροφοριών για την ομάδα."
#: src/callbacks.c:1584
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Το διάστημα ανταλλαγής εργασίας είναι %d εβδομάδες."
#: src/callbacks.c:1614
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Το προπονητικό κέντρο είναι απενεργοποιημένο σε αυτόν τον ορισμό χώρας."
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Η ομάδα σας έχει ήδη αρκετά προπονητικά κέντρα αυτή την εβδομάδα"
#: src/callbacks.c:1627
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Φτάσατε το όριο των %d προπονητικών κέντρων αυτή την περίοδο."
#: src/callbacks.c:1651
msgid "You are not in debt."
msgstr "Δεν χρωστάτε."
#: src/callbacks.c:1656
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Είναι αργά στην περίοδο για αυτόματη αποπληρωμή δανείου."
#: src/cup.c:1078
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Δεύτερος αγώνας"
#: src/cup.c:1080
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Πρώτος αγώνας"
#: src/cup.c:1083
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Επανάληψη αγώνων"
#: src/cup.c:1099
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1107
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Τελευταίο %d"
#: src/cup.c:1110
msgid "Final"
msgstr "Τελικός"
#: src/cup.c:1113
msgid "Semi-final"
msgstr "Ημιτελικός"
#: src/cup.c:1116
msgid "Quarter-final"
msgstr "Προημιτελικός"
#: src/file.c:388
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Αντιγραφή %s"
#: src/file.c:400
#: src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Πρέπει να αποπληρώσετε το δάνειο σας αυτή την εβδομάδα."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Ο τραπεζικός λογαριασμός σας πρέπει να είναι πάνω από το πιστωτικό σας όριο αυτή την εβδομάδα."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Έχετε %d εβδομάδες να αποπληρώσετε το δάνειο σας."
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Είστε ελεύθερος από χρέη."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Έχετε %d εβδομάδες για να αποπληρώσετε το υπόλοιπο του δανείου σας."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1039
msgid " p."
msgstr " πέναλτι."
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1042
msgid " e.t."
msgstr " παράταση"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:996
#: src/treeview_helper.c:1219
msgid " (P)"
msgstr " (Πέναλτι)"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:999
msgid " (FK)"
msgstr " Φάουλ"
#. An own goal
#: src/game.c:1002
msgid " (OG)"
msgstr " (Αυτογκόλ)"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Την επόμενη εβδομάδα θα απολυθεί και θα προσληφθεί νέος."
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας απέλυσαν λόγω οικονομικής κακοδιαχείρισης. Τυχαία, οι ιδιοκτήτες της %s άκουσαν για την αποδέσμευση σας και σας προσφέρουν εργασία. Εδώ υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας απέλυσαν λόγω αποτυχίας. Τυχαία, οι ιδιοκτήτες της %s άκουσαν για την αποδέσμευση σας και σας προσφέρουν εργασία. Εδώ υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:"
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Οι ιδιοκτήτες της %s εντυπωσιάστηκαν από την επιτυχία σας με την %s και θα ήθελαν να σας προσλάβουν. Εδώ υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:"
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "Κλικ στο OK για αίτηση για εργασία. Κλικ στο CANCEL για κλείσιμο παραθύρου."
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "Αποδοχή;"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Αίτηση για εργασία;"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν δεν δεχτείτε, το παιχνίδι τελείωσε για σας.)"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Προσφορές για εργασία καθοριζόμενες σε %s."
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Ζωντανό παιχνίδι καθοριζόμενο σε %s."
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Επικάλυψη καθοριζόμενη σε %s."
#: src/game_gui.c:931
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Το Bygfoot είναι ένα πολύ ενορατικό και απλό παιχνίδι, οπότε δεν υπάρχει μια πλήρης τεκμηρίωση. Αν πάντως έχετε πρόβλημα, υπάρχουν κάποια μέρη για να πάτε.\n"
#: src/game_gui.c:933
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
msgstr "Στα φόρουμ του Bygfoot μπορείτε να αναφέρετε bugs, να ζητήσετε βοήθεια και να συζητήσετε για το παιχνίδι:\n"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Μπορείτε ακόμα και να γράψετε ένα email προς τους συγγραφείς:\n"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "_Τελευταία αποθήκευση"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Επιλογές"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Προσφορές εργασίας"
#: src/interface.c:373
#: src/misc_interface.c:500
#: src/options_interface.c:614
msgid "Live game"
msgstr "Ζωντανό παιχνίδι"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Επικάλυψη"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Αποθήκευση γεωμετρίας παραθύρου"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Αποθήκευση μεγέθους παραθύρου, θέσης και κάθετου διαχωριστή"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "Ε_μφανίσεις"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Εκδηλώσεις (εβδομάδα)"
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Εκδηλώσεις (διοργανώσεις)"
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Πίνακες"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Τα αποτελέσματα της λίγκας μου"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Αποτελέσματα περιόδου "
#: src/interface.c:458
msgid "_Team"
msgstr "_Ομάδα"
#: src/interface.c:465
#: src/treeview.c:1869
msgid "Playing style"
msgstr "Στυλ παιχνιδιού"
#: src/interface.c:476
msgid "All Out Defend"
msgstr "Όλοι άμυνα"
#: src/interface.c:482
#: src/treeview.c:1759
msgid "Defend"
msgstr "Άμυνα"
#: src/interface.c:488
msgid "Balanced"
msgstr "Ισορροπία"
#: src/interface.c:494
#: src/treeview.c:1761
msgid "Attack"
msgstr "Επίθεση"
#: src/interface.c:500
msgid "All Out Attack"
msgstr "Όλοι επίθεση"
#: src/interface.c:506
#: src/treeview.c:1507
msgid "Scout"
msgstr "Σκάουτερ"
#: src/interface.c:517
#: src/interface.c:552
#: src/interface.c:601
msgid "Best"
msgstr "Καλύτερο"
#: src/interface.c:523
#: src/interface.c:558
#: src/interface.c:607
msgid "Good"
msgstr "Καλό"
#: src/interface.c:529
#: src/interface.c:564
#: src/interface.c:613
msgid "Average"
msgstr "Μέσο"
#: src/interface.c:535
#: src/interface.c:570
#: src/interface.c:619
msgid "Bad"
msgstr "Κακό"
#: src/interface.c:541
#: src/treeview.c:1506
msgid "Physio"
msgstr "Φυσιοθεραπευτής"
#: src/interface.c:576
#: src/treeview.c:1509
msgid "Youth academy"
msgstr "Ακαδημία νέων"
#: src/interface.c:587
msgid "Show youth academy"
msgstr "Εμφάνιση ακαδημίας νέων"
#: src/interface.c:594
#: src/treeview.c:1508
msgid "Youth coach"
msgstr "Προπονητής νέων"
#: src/interface.c:625
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Προτίμηση προσέλκυσης"
#: src/interface.c:632
msgid "Goalies"
msgstr "Τερματοφύλακες"
#: src/interface.c:638
msgid "Defenders"
msgstr "Αμυντικοί"
#: src/interface.c:644
msgid "Midfielders"
msgstr "Μέσοι"
#: src/interface.c:650
msgid "Forwards"
msgstr "Επιθετικοί"
#: src/interface.c:656
msgid "Any"
msgstr "Οτιδήποτε"
#: src/interface.c:662
msgid "Set investment"
msgstr "Καθορισμός επένδυσης"
#: src/interface.c:667
msgid "Boost"
msgstr "Ώθηση"
#: src/interface.c:678
msgid "On"
msgstr "Ενεργή"
#: src/interface.c:684
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργή"
#: src/interface.c:690
msgid "Anti"
msgstr "Αντί"
#: src/interface.c:701
#: src/options_interface.c:1115
#: src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1599
#: src/window.c:1004
msgid "Training camp"
msgstr "Προπονητικό κέντρο"
#: src/interface.c:710
msgid "Reset player list"
msgstr "Επαναφορά λίστας παικτών"
#: src/interface.c:712
#: src/interface.c:1367
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "Επαναφορά λίστας παικτών στη διάταξη της αρχής της παύσης του ζωντανού παιχνιδιού (δεξί κλικ στη λίστα παικτών)"
#: src/interface.c:718
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Εισάγετε προσαρμοσμένο σύστημα"
#: src/interface.c:726
msgid "Rearrange team"
msgstr "Αναδιάταξη ομάδας"
#: src/interface.c:729
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Προσπάθεια για τοποθέτηση των παικτών στις αγαπημένες τους θέσεις και ταξινόμηση των αναπληρωματικών (Ctrl-R ή μεσαίο κλικ)"
#: src/interface.c:743
msgid "Browse teams"
msgstr "Περιήγηση ομάδων"
#: src/interface.c:756
msgid "Show job exchange"
msgstr "Εμφάνιση ανταλλαγής εργασίας"
#: src/interface.c:759
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Εμφάνιση λίστας από διαθέσιμες εργασίες για μάνατζερ"
#: src/interface.c:764
msgid "_Player"
msgstr "_Παίκτης"
#: src/interface.c:771
#: src/interface.c:1994
msgid "Show info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
#: src/interface.c:779
#: src/interface.c:1998
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Τοποθέτηση στη λίστα μεταγραφών"
#: src/interface.c:787
#: src/interface.c:2002
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Αφαίρεση από λίστα μεταγραφών"
#: src/interface.c:795
#: src/interface.c:2006
msgid "Offer new contract"
msgstr "Προσφορά νέου συμβολαίου"
#: src/interface.c:803
#: src/interface.c:2010
msgid "Fire"
msgstr "Απόλυση"
#: src/interface.c:811
#: src/interface.c:2014
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Χτύπημα πέναλτι"
#: src/interface.c:819
#: src/interface.c:2018
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Μετακίνηση στην ακαδημία νέων"
#: src/interface.c:832
msgid "Browse players"
msgstr "Περιήγηση παικτών"
#: src/interface.c:840
msgid "_User"
msgstr "_Χρήστης"
#: src/interface.c:847
msgid "Show last match"
msgstr "Εμφάνιση τελευταίου αγώνα"
#: src/interface.c:858
msgid "Show last match stats"
msgstr "Εμφάνιση στατιστικών τελευταίου αγώνα"
#: src/interface.c:869
msgid "Show coming matches"
msgstr "Εμφάνιση επόμενων αγώνων"
#: src/interface.c:885
msgid "Next user"
msgstr "Επόμενος χρήστης"
#: src/interface.c:896
msgid "Previous user"
msgstr "Προηγούμενος χρήστης"
#: src/interface.c:907
msgid "Manage users"
msgstr "Διαχείριση παικτών"
#: src/interface.c:918
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Οικ_Γήπ"
#: src/interface.c:925
msgid "Show finances"
msgstr "Εμφάνιση οικονομικών"
#: src/interface.c:936
msgid "Show stadium"
msgstr "Εμφάνιση γηπέδου"
#: src/interface.c:947
#: src/misc3_interface.c:543
#: src/window.c:1012
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Αυτόματη αποπληρωμή χρέους"
#: src/interface.c:959
#: src/options_interface.c:1048
#: src/treeview.c:1503
#: src/treeview.c:1513
#: src/window.c:989
msgid "Betting"
msgstr "Στοίχημα"
#: src/interface.c:962
msgid "Show the betting window"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου στοιχήματος"
#: src/interface.c:967
msgid "St_ats"
msgstr "_Στατιστικά"
#: src/interface.c:974
#: src/options_interface.c:1167
msgid "News"
msgstr "Νέα"
#: src/interface.c:981
msgid "League stats"
msgstr "Στατιστικά λίγκας"
#: src/interface.c:992
msgid "Season history"
msgstr "Ιστορία περιόδου"
#: src/interface.c:1003
msgid "User history"
msgstr "Ιστορία χρήστη"
#: src/interface.c:1014
#: src/window.c:981
msgid "Memorable matches"
msgstr "Αξέχαστοι αγώνες"
#: src/interface.c:1025
msgid "Add last match"
msgstr "Προσθήκη τελευταίου αγώνα"
#: src/interface.c:1028
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Προσθήκη τελευταίου παιχνιδιού στο τρέχον αρχείο με τους αξέχαστους αγώνες."
#: src/interface.c:1037
msgid "Manage matches"
msgstr "Διαχείριση αγώνων"
#: src/interface.c:1040
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Ριπλέι, διαγραφή ή προσθήκη αξέχαστων αγώνων."
#: src/interface.c:1049
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: src/interface.c:1056
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: src/interface.c:1064
#: src/misc2_interface.c:1106
#: src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Συντελεστές"
#: src/interface.c:1072
#: src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: src/interface.c:1088
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού (Ctrl - O)"
#: src/interface.c:1098
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού (Ctrl - S)"
#: src/interface.c:1108
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Έξοδος (Ctrl - Q)"
#: src/interface.c:1128
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Πίσω στο κυρίως μενού (Esc)"
#: src/interface.c:1141
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Εμφάνιση λίστας μεταγραφών (Τ)"
#: src/interface.c:1159
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Αρχή νέας εβδομάδας (Space)"
#: src/interface.c:1190
msgid " Season "
msgstr " Περίοδος "
#: src/interface.c:1200
msgid " Week "
msgstr " Εβδομάδα "
#: src/interface.c:1210
msgid " Round "
msgstr " Γύρος "
#: src/interface.c:1231
#: src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Δεξί κλικ και αριστερό κλικ για αλλαγή στυλ παιχνιδιού"
#: src/interface.c:1241
#: src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Δεξί κλικ και αριστερό κλικ για αλλαγή κατάστασης ώθησης"
#: src/interface.c:1271
msgid "Rank "
msgstr "Θέση"
#: src/interface.c:1286
msgid "Money "
msgstr "Χρήματα "
#: src/interface.c:1304
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Πρώτη τιμή: μέση τρέχουσα δεξιότητα των πρώτων 11 παικτών. Δεύτερη τιμή: μέση δεξιότητα όλων των παικτών."
#: src/interface.c:1310
msgid "Av. skills: "
msgstr "Μέσες δεξιότητες: "
#: src/interface.c:1353
msgid "Player list 1"
msgstr "Λίστα παικτών 1"
#: src/interface.c:1361
msgid "Player list 2"
msgstr "Λίστα παικτών 2"
#: src/interface.c:1385
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Προηγούμενη λίγκα/κύπελλο (1)"
#: src/interface.c:1398
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Επόμενη λίγκα/κύπελλο (2)"
#: src/interface.c:1411
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Προηγούμενο (Q)"
#: src/interface.c:1424
msgid "Next (W)"
msgstr "Επόμενο (W)"
#: src/interface.c:2068
msgid "Move to team"
msgstr "Μετακίνηση σε ομάδα"
#: src/interface.c:2076
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Διώξιμο από ακαδημία"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Πίνακας λίγκας"
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: src/lg_commentary.c:529
#: src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "ΟΛΟΙ ΑΜΥΝΑ"
#: src/lg_commentary.c:532
#: src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "ΑΜΥΝΑ"
#: src/lg_commentary.c:535
#: src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "ΙΣΟΡΡΟΠΙΑ"
#: src/lg_commentary.c:538
#: src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "ΕΠΙΘΕΣΗ"
#: src/lg_commentary.c:541
#: src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ΟΛΟΙ ΕΠΙΘΕΣΗ"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544
#: src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "ΑΝΤΙ"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547
#: src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "ΑΝΕΝΕΡΓΟ"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550
#: src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "ΕΝΕΡΓΟ"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d πέναλτι"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d παράταση"
#: src/load_save.c:78
msgid "Saving options..."
msgstr "Επιλογές αποθήκευσης..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Αποθήκευση λιγκών και κυπέλλων..."
#: src/load_save.c:103
msgid "Saving users..."
msgstr "Αποθήκευση χρηστών..."
#: src/load_save.c:114
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας μεταγραφών..."
#: src/load_save.c:125
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Αποθήκευση στατιστικών περιόδου..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:138
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Αποθήκευση ανταλλαγής εργασίας..."
#: src/load_save.c:150
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Αποθήκευση εφημερίδας..."
#: src/load_save.c:161
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Αποθήκευση διαφόρων..."
#: src/load_save.c:169
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Συμπίεση αποθηκευμένου παιχνιδιού..."
#: src/load_save.c:178
#: src/load_save.c:338
msgid "Done."
msgstr "Ολοκληρώθηκε."
#: src/load_save.c:227
msgid "Last save file not found."
msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο τελευταίας αποθήκευσης."
#: src/load_save.c:235
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Αποσυμπίεση αποθηκευμένου παιχνιδιού..."
#: src/load_save.c:246
msgid "Loading options..."
msgstr "Φόρτωση επιλογών..."
#: src/load_save.c:261
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Φόρτωση λιγκών και κυπέλλων..."
#: src/load_save.c:272
msgid "Loading users..."
msgstr "Φόρτωση χρηστών..."
#: src/load_save.c:283
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Φόρτωση λίστας μεταγραφών..."
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Φόρτωση στατιστικών περιόδου..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:307
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Φόρτωση ανταλλαγής εργασίας..."
#: src/load_save.c:319
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Φόρτωση εφημερίδας..."
#: src/load_save.c:330
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Φόρτωση διαφόρων..."
#: src/main.c:87
msgid "Load last savegame"
msgstr "Φόρτωση τελευταίου αποθηκευμένου παιχνιδιού"
#: src/main.c:90
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Καθορισμός επιπρόσθετου καταλόγου υποστήριξης (έχει παραπάνω προτεραιότητα από τους προεπιλεγόμενους)"
#: src/main.c:92
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Αλφαριθμητικό id της χώρας για φόρτωση"
#: src/main.c:94
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Γλώσσα για χρήση (κωδικός όπως 'de')"
#: src/main.c:100
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Δοκιμή XML αρχείου περιγραφής"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Όνομα αρχείου περιγραφής (μπορεί να είναι σε έναν κατάλογο υποστήριξης)"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:109
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Αρχείο που να περιλαμβάνει tokens ζωντανού παιχνιδιού (μπορεί να βρίσκεται σε ένα κατάλογο υποστήριξης)"
#: src/main.c:112
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Γεγονός περιγραφής για δοκιμή; παραλείψτε το για δοκιμή όλων των περιγραφών"
#: src/main.c:115
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Πόσες περιγραφές θα δημιουργηθούν για κάθε γεγονός"
#: src/main.c:134
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- ένας απλός και εθιστικός GTK2 μάνατζερ ποδοσφαίρου"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s δεν μπόρεσε να αγοράσει τον %s ή το ρόστερ του ήταν πλήρες."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να αγοράσετε τον %s ή το ρόστερ σας είναι πλήρες."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Το ρόστερ παικτών σας είναι πλήρες ή δεν έχετε αρκετά χρήματα."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Η τιμή %d της δομής δεν είναι έγκυρη."
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "Ο %s δέχεται την προσφορά σας."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "Ο %s απορρίπτει την προσφορά σας. Μπορείτε να κάνετε ακόμα %d προσφορές."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "Ο %s απορρίπτει την προσφορά σας και δεν θα διαπραγματευτεί άλλο μαζί σας. Πρέπει να τον πουλήσετε πριν εκπνεύσει το συμβόλαιο του (αλλιώς θα αφήσει απλώς την ομάδα σας)."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
msgstr "Οι ιδιοκτήτες της %s απορρίπτουν ευγενικά την αίτηση σας. Δεν είστε γι'αυτούς αρκετά επιτυχημένος."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
msgstr "Οι ιδιοκτήτες της %s αποδέχονται την αίτηση σας. Από την στιγμή που η %s δεν θέλει να κολλήσει με έναν αποτυχημένο, απολύεστε αμέσως και για το υπόλοιπο της περιόδου ασχολείστε με τον κήπο σας."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Οι ιδιοκτήτες της %s δέχονται την αίτηση σας."
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Προσαρμογή προγράμματος αποπληρωμής?"
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Η προσφορά σας αναβαθμίστηκε."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Η προσφορά σας θα εξεταστεί την επόμενη εβδομάδα."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Δεν μπορείτε να παίξετε Bygfoot χωρίς χρήστες!"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Αφαίρεση χρήστη %s από το παιχνίδι;"
#: src/misc2_interface.c:70
#: src/window.c:895
msgid "Job offer"
msgstr "Προσφορά εργασίας"
#: src/misc2_interface.c:97
#: src/treeview.c:303
#: src/treeview.c:761
#: src/treeview.c:2137
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/misc2_interface.c:102
#: src/treeview2.c:514
#: src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:763
msgid "League"
msgstr "Λίγκα"
#: src/misc2_interface.c:107
#: src/treeview.c:1848
msgid "Rank"
msgstr "Θέση"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Χρήματα (κατά προσέγγιση)"
#: src/misc2_interface.c:117
#: src/treeview.c:1466
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Χωρητικότητα γηπέδου"
#: src/misc2_interface.c:122
#: src/treeview.c:1470
msgid "Stadium safety"
msgstr "Ασφάλεια γηπέδου"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Λίστα παικτών"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Μέση δεξιότητα:"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221
#: src/player.c:1402
#: src/treeview_helper.c:1095
#: src/treeview_helper.c:1391
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Επιβεβαίωση & πρόγραμμα εξόφλησης"
#: src/misc2_interface.c:480
#: src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139
#: src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107
#: src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816
#: src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149
#: src/options_interface.c:1201
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 χρόνος"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 χρόνια"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 χρόνια"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 χρόνια"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Δημιουργία προσφοράς"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Χρήστες -- κλικ για απομάκρυνση"
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Κλικ σε έναν χρήστη για απομάκρυνση του από το παιχνίδι."
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Διαθέσιμες ομάδες"
#: src/misc2_interface.c:899
#: src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Εκσφαλμάτωση"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Παράθυρο εκσφαλμάτωσης Bygfoot. Εάν βρίσκεστε εδώ κατά λάθος, ΚΛΕΙΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ (αλλιώς η CPU σας θα καταστραφεί λόγω υπερθέρμανσης)."
#: src/misc2_interface.c:1222
#: src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Επιστροφή"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Απόφαση μετά"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Τρέχον αρχείο"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου με αξέχαστους αγώνες"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Ανανέωση αγώνων από αρχείο"
#: src/misc2_interface.c:1368
#: src/options_interface.c:405
msgid "Reload"
msgstr "Ανανέωση"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Εισαγωγή αγώνων από αρχείο με αξέχαστους αγώνες"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο αρχείο και κλείσιμο"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Αποθήκευση και κλείσιμο"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Ανανέωση αγώνων από αρχείο και κλείσιμο"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Ανανέωση και κλείσιμο"
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Στοιχηματίζετε σε αποτέλεσμα %d με πιθανότητα %.2f. Πόσο στοιχηματίζετε;"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Ποσό στοιχήματος"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Στοίχημα -- Αριστερό κλικ στη πιθανότητα για τοποθέτηση ή αφαίρεση στοιχήματος"
#: src/misc3_interface.c:74
#: src/options_interface.c:1018
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Εμφάνιση αγώνων από όλες τις λίγκες"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Κατά πόσο θα εμφανίζονται αγώνες όλων των λιγκών. Χρησιμοποιείστε το παράθυρο επιλογών για μόνιμη ρύθμιση."
#: src/misc3_interface.c:79
#: src/options_interface.c:1023
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Εμφάνιση αγώνων από κύπελλα"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Κατά πόσο θα εμφανίζονται αγώνες κυπέλλου. Χρησιμοποιείστε το παράθυρο επιλογών για μόνιμη ρύθμιση."
#: src/misc3_interface.c:84
#: src/options_interface.c:1029
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των πρόσφατων στοιχημάτων."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Κατά πόσο να εμφανιστούν μόνο τα στοιχήματα σας στη λίστα με τα πρόσφατα στοιχήματα"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Γνωρίζετε;"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Έναρξη _νέου παιχνιδιού"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Φόρτωση παιχνιδιού"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Συνέχεια παιχνιδιού"
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "Το χρέος σας:"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις:"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Έναρξη στην εβδομάδα:"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Εβδομαδιαίο πάγιο:"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Νέες ρυθμίσεις:"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Έναρξη στην εβδομάδα"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Εβδομαδιαίο πάγιο"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Υπολογισμός εβδομαδιαίου πάγιου"
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Υπολογισμός αρχικής εβδομάδας"
#: src/misc3_interface.c:790
#: src/window.c:1020
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Νέα Bygfoot"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Πολύ υψηλή βελτίωση ασφαλείας, αλλαγή στη υψηλότερη δυνατή τιμή."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "Υπάρχουν πολλές αλλαγές. Επιτρέπονται μόνο 3 ανά παιχνίδι. Η λίστα παικτών ξαναλλάζει."
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Επιλογή χώρας"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Επιλογή ομάδας"
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Κλικ σε ένα χρήστη για απομάκρυνση του."
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Επιλογή λίγκας για αρχή"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Επιλογή ονόματος χρήστη"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Φόρτωση ορισμών ομάδας"
#: src/misc_interface.c:207
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Φόρτωση ομάδων από αρχεία ορισμού (σημειώστε πως το επίσημο πακέτο Bygfoot δεν περιέχει αρχεία ορισμού ομάδας, πρέπει να τα πάρετε από την αρχική σελίδα ή με το script bygfoot-update)"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Μόνο ονόματα"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Φόρτωση μόνο ονομάτων παικτών στα αρχεία ορισμού"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Όχι φόρτωση ορισμών"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Όχι φόρτωση ορισμών ομάδων ό,τι και να γίνει"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Επέλεξε τυχαίες ομάδες στα κύπελλα"
#: src/misc_interface.c:233
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "Επέλεξε τυχαία την σειρά των ομάδων στα κύπελλα. Αυτό έχει νόημα σε διεθνείς ορισμούς όπως το Παγκόσμιο Κύπελλο όπου η σειρά των ομάδων είναι σταθερή."
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Μετάβαση πίσω στην splash οθόνη"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Πίσω στη splash"
#: src/misc_interface.c:387
#: src/window.c:919
msgid "Select font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Μέση δεξιότητα: "
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Λίστα παικτών αντιπάλου"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Space"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: src/misc_interface.c:671
#: src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Space"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_Συνέχεια"
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας ζωντανού παιχνιδιού. Υψηλότερη τιμή κάνει πιο γρήγορο το ζωντανό παιχνίδι."
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Πολυλογία"
#: src/misc_interface.c:729
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Αλλαγή πολυλογίας περιγραφής. Όσο ψηλότερη τιμή, τόσο περισσότερα γεγονότα μπορείτε να δείτε."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr "θέσεις"
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Τρέχουσα χωρητικότητα"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Τρέχουσα ασφάλεια"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Μέση πληρότητα"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Μέση πληρότητα %"
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Αλλαγή τιμής εισιτηρίου"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Τιμή ανά εισιτήριο"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Αύξηση"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Χωρητικότητα (θέσεις)"
#: src/misc_interface.c:1061
#: src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Δεξί κλικ για ρύθμιση στο 0"
#: src/misc_interface.c:1067
#: src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Κοστίζει"
#: src/misc_interface.c:1071
#: src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105
#: src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc_interface.c:1075
#: src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Αναμενόμενη διάρκεια"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Ασφάλεια (%)"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Επιβεβαίωση!"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: src/misc_interface.c:1310
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Υπάρχουν κάποιες εταιρίες που ενδιαφέρονται να γίνουν χορηγοί της ομάδας σας. Παρακαλώ επιλέξτε μία."
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Εάν δεν σας αρέσουν κάποιοι από τους χορηγούς, μπορείτε να είστε για λίγες εβδομάδες χωρίς χορηγό και να περιμένετε για νέες προσφορές."
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Απόρριψη για τώρα"
#: src/news.c:483
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s και %s (%d)"
#: src/news.c:485
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s και %s"
#: src/options_interface.c:250
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου όταν δεν υπάρχει αποθήκευση"
#: src/options_interface.c:253
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "Κατά πόσο θα εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση αν πατηθεί έξοδος και η κατάσταση του παιχνιδιού δεν έχει αποθηκευτεί."
#: src/options_interface.c:255
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Επιβεβαίωση αν σε μη καλή φυσική κατάσταση"
#: src/options_interface.c:258
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Κατά πόσο να εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση αν η ομάδα κάποιου χρήστη έχει τραυματισμένο ή τιμωρημένο παίκτη στην αρχική διάταξη."
#: src/options_interface.c:260
msgid "Save overwrites"
msgstr "Αποθήκευση επικαλύψεων"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "Κατά πόσο η επιλογή 'Αποθήκευση' επικαλύπτει το τρέχον αποθηκευμένο αρχείο ή αναδύει ένα παράθυρο 'Αποθήκευση ως'"
#: src/options_interface.c:270
msgid "Maximize main window"
msgstr "Μεγιστοποίηση κυρίως παραθύρου"
#: src/options_interface.c:273
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Κατά πόσο το παιχνίδι θα ξεκινάει με ένα μεγιστοποιημένο κυρίως παράθυρο (δεν δουλεύει με όλους τους window managers)"
#: src/options_interface.c:275
msgid "Prefer messages"
msgstr "Προτίμηση μηνυμάτων"
#: src/options_interface.c:278
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Κατά πόσο θα εμφανίζονται προειδοποιήσεις και άλλα σχετικά στο κυρίως παράθυρο όταν αυτό είναι δυνατό"
#: src/options_interface.c:280
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων με μπάρες προόδου"
#: src/options_interface.c:283
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
msgstr "Κατά πόσο να εμφανίζονται εικόνες στο πάνω μέρος της μπάρας προόδου όταν φορτώνονται/αποθηκεύονται ή υπολογίζονται αποτελέσματα"
#: src/options_interface.c:290
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Παράκαμψη εβδομάδων χωρίς αγώνες χρήστη"
#: src/options_interface.c:293
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Αν είναι επιλεγμένο, οι εβδομάδες στις οποίες οι ομάδες χρήστη δεν παίζουν υπολογίζονται αυτόματα (χωρίς ο χρήστης να χρειάζεται να πατήσει 'Νέα εβδομάδα')"
#: src/options_interface.c:312
msgid "Autosave interval "
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης αποθήκευσης "
#: src/options_interface.c:320
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Πόσο συχνά αποθηκεύεται αυτόματα το παιχνίδι"
#: src/options_interface.c:323
msgid " Autosave files "
msgstr " Αρχεία αυτόματης αποθήκευσης"
#: src/options_interface.c:331
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Πόσα αρχεία χρησιμοποιεί η αυτόματη αποθήκευση"
#: src/options_interface.c:333
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Ακρίβεια ιδιοτήτων παίκτη"
#: src/options_interface.c:340
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης λίστας παικτών"
#: src/options_interface.c:347
msgid "Constants file"
msgstr "Αρχείο σταθερών"
#: src/options_interface.c:359
#: src/options_interface.c:446
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Γραμματοσειρά για χρήση σε treeviews"
#: src/options_interface.c:373
msgid "Font name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: src/options_interface.c:386
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Αρχείο που περιέχει ρυθμίσεις που καθορίζουν πολλές πλευρές της συμπεριφοράς του παιχνιδιού. ΜΗΝ ΤΙΣ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΕΚΤΟΣ ΑΝ ΞΕΡΕΤΕ ΤΙ ΚΑΝΕΤΕ."
#: src/options_interface.c:391
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων"
#: src/options_interface.c:409
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: src/options_interface.c:416
msgid "Autosave"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: src/options_interface.c:421
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Κατά πόσο να γίνεται τακτικά αυτόματη αποθήκευση του παιχνιδιού"
#: src/options_interface.c:429
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Πόσα δεκαδικά μετά το κόμμα να είναι για την δεξιότητα κ.λ.π."
#: src/options_interface.c:438
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "Πόσο συχνά η λίστα παικτών θα ανανεώνεται στην διάρκεια ενός ζωντανού παιχνιδιού (σε λεπτά ζωντανού παιχνιδιού)"
#: src/options_interface.c:453
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Επιλογή γλώσσας παιχνιδιού (ίσως να μην δουλεύει σε εκδόσεις των Windows)"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
#: src/options_interface.c:471
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Επιβεβαίωση απομάκρυνσης νέων"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
msgstr "Κατά πόσο θα εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση όταν διώχνεται ένας νέος από την ακαδημία σας"
#: src/options_interface.c:476
msgid "Show job offers"
msgstr "Εμφάνιση προσφορών εργασίας"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Κατά πόσο να εμφανίζονται προσφορές για εργασία όταν ένας χρήστης είναι επιτυχημένος"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ρύθμιση στο 0 για απενεργοποίηση ειδοποίησης"
#: src/options_interface.c:490
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης αν η λήξη του συμβολαίου ενός παίκτη απέχει λιγότερο από"
#: src/options_interface.c:500
msgid " months"
msgstr "μήνες"
#: src/options_interface.c:504
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Εμφάνιση όλων των λιγκών στη θέαση εκδηλώσεων"
#: src/options_interface.c:507
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "Κατά πόσο στην θέαση εβδομαδιαίων εκδηλώσεων θα εμφανίζονται όλες οι λίγκες ή μόνο η λίγκα του χρήστη"
#: src/options_interface.c:518
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Ανταλλαγή προσαρμόζει σύστημα"
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Κατά πόσο ανταλλαγή δύο παικτών προκαλεί αυτόματη προσαρμογή του συστήματος της ομάδας στις θέσεις των παικτών"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Εμφάνιση συνολικών παιχνίδια/τέρματα"
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Κατά πόσο να εμφανίζεται η τιμή παιχνίδια/τέρματα του παίκτη σε όλες τις διοργανώσεις"
#: src/options_interface.c:528
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
#: src/options_interface.c:540
msgid "Show live game"
msgstr "Εμφάνιση ζωντανού παιχνιδιού"
#: src/options_interface.c:544
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας ροπής"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Παράγοντας ταχύτητας ζωντανού παιχνιδιού"
#: src/options_interface.c:560
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Πολυλογία ζωντανού παιχνιδιού"
#: src/options_interface.c:573
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Όσο μικρότερη τιμή, τόσο πιο γρήγορα θα κυλά η περιγραφή του ζωντανού παιχνιδιού."
#: src/options_interface.c:582
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Όσο μεγαλύτερη είναι η τιμή αυτή, τόσο πιο αναλυτική περιγραφή θα δείτε."
#: src/options_interface.c:585
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Αυτόματες αντικαταστάσεις"
#: src/options_interface.c:588
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "Κατά πόσο οι αντικαταστάσεις (π.χ. για τραυματισμένους παίκτες) θα γίνονται από τη CPU. Αυτό γίνεται αυτόματα αν το ζωντανό παιχνίδι είναι απενεργοποιημένο."
#: src/options_interface.c:599
msgid "Pause when injury"
msgstr "Παύση όταν υπάρχει τραυματισμός"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Κατά πόσο το ζωντανό παιχνίδι θα διακόπτεται όταν ένας παίκτης κάποιου χρήστη είναι τραυματισμένος"
#: src/options_interface.c:604
msgid "Pause when red card"
msgstr "Παύση όταν βγαίνει κόκκινη κάρτα"
#: src/options_interface.c:607
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Κατά πόσο το ζωντανό παιχνίδι θα διακόπτεται όταν βγαίνει ένας παίκτης"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pause when break"
msgstr "Παύση όταν υπάρξει διάλειμμα"
#: src/options_interface.c:612
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Κατά πόσο το ζωντανό παιχνίδι θα διακόπτεται στο ημίχρονο και στην παράταση"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Name "
msgstr "Όνομα"
#: src/options_interface.c:629
msgid "CPos "
msgstr "ΤΘεσ "
#: src/options_interface.c:636
msgid "Pos "
msgstr "Θέσ "
#: src/options_interface.c:643
msgid "CSkill "
msgstr "ΤΔεξιότητα "
#: src/options_interface.c:650
msgid "Skill "
msgstr "Δεξιότητα "
#: src/options_interface.c:657
msgid "Fitness "
msgstr "Φυσική κατάσταση"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Games "
msgstr "Παιχνίδια "
#: src/options_interface.c:671
msgid "Shots "
msgstr "Σουτ "
#: src/options_interface.c:678
msgid "Goals "
msgstr "Τέρματα "
#: src/options_interface.c:685
msgid "Status "
msgstr "Κατάσταση "
#: src/options_interface.c:692
msgid "Cards "
msgstr "Κάρτες "
#: src/options_interface.c:699
msgid "Age "
msgstr "Ηλικία "
#: src/options_interface.c:706
msgid "ETal "
msgstr "ΑΤαλ"
#: src/options_interface.c:713
msgid "Value "
msgstr "Τιμή "
#: src/options_interface.c:720
msgid "Wage "
msgstr "Μισθός "
#: src/options_interface.c:727
msgid "Contract "
msgstr "Συμβόλαιο "
#: src/options_interface.c:734
msgid "League "
msgstr "Λίγκα "
#: src/options_interface.c:741
msgid "Team "
msgstr "Ομάδα "
#: src/options_interface.c:978
msgid "Attribute "
msgstr "Ιδιότητα "
#: src/options_interface.c:985
msgid "List 1 "
msgstr "Λίστα 1 "
#: src/options_interface.c:992
msgid "List 2"
msgstr "Λίστα 2"
#: src/options_interface.c:1006
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων παίκτη"
#: src/options_interface.c:1021
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Κατά πόσο να εμφανίζονται αγώνες όλων των λιγκών στο παράθυρο στοιχήματος"
#: src/options_interface.c:1026
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Κατά πόσο να εμφανίζονται αγώνες κυπέλλου στο παράθυρο στοιχήματος"
#: src/options_interface.c:1037
msgid "Default wager"
msgstr "Προεπιλογή ποσού στοιχήματος"
#: src/options_interface.c:1045
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Προεπιλεγόμενο ποσό στοιχήματος"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Default hotel"
msgstr "Προεπιλογή ξενοδοχείου"
#: src/options_interface.c:1085
msgid "Default recreation:"
msgstr "Προεπιλεγόμενη αναψυχή:"
#: src/options_interface.c:1105
msgid "Default training:"
msgstr "Προεπιλογή προπόνησης:"
#: src/options_interface.c:1127
msgid "Create user news"
msgstr "Δημιουργία νέων χρήστη"
#: src/options_interface.c:1131
msgid "Create cup news"
msgstr "Δημιουργία νέων κυπέλλου"
#: src/options_interface.c:1135
msgid "Create league news"
msgstr "Δημιουργία νέων λίγκας"
#: src/options_interface.c:1139
msgid "Show only recent news"
msgstr "Εμφάνιση μόνο προσφάτων νέων"
#: src/options_interface.c:1147
msgid "No automatic popup"
msgstr "Όχι αυτόματο αναδυόμενο"
#: src/options_interface.c:1153
msgid "Popup for user news"
msgstr "Αναδυόμενο για νέα χρήστη"
#: src/options_interface.c:1156
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου μετά από αγωνιστική όταν καινούρια νέα χρήστη έχουν δημιουργηθεί"
#: src/options_interface.c:1160
msgid "Automatic popup"
msgstr "Αυτόματο αναδυόμενο"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Πάντα θα εμφανίζεται το παράθυρο νέων μετά από μία αγωνιστική"
#: src/options_interface.c:1184
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Αποθήκευση καθολικών ρυθμίσεων σε αρχείο"
#: src/options_interface.c:1187
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "Κατά πόσο θα αποθηκεύονται οι καθολικές ρυθμίσεις σε αρχείο (για να φορτώνονται αυτόματα την επόμενη φορά που θα αρχίζετε ένα νέο παιχνίδι)"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων χρήστη σε αρχείο"
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "Κατά πόσο να αποθηκεύονται οι ρυθμίσεις ενός χρήστη σε ένα αρχείο (για να φορτωθούν την επόμενη φορά που ο χρήστης αυτός αρχίζει ένα νέο παιχνίδι)"
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Δεν μπορείτε να αντικαταστήσετε έναν τιμωρημένο παίκτη."
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Το συμβόλαιο του %s λήγει σε %.1f χρόνια."
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "Διάσειση"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Τράβηγμα"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "Ρήξη τενόντων"
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "Τραυματισμός βουβωνικής χώρας"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Κάταγμα αστραγάλου"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Σπασμένα πλευρά"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Σπασμένο πόδι"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Σπασμένος αστράγαλος"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Σπασμένος βραχίονας"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Σπασμένος ώμος"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Ρήξη συνδέσμου"
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου pixmap: %s"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Αλλαγή στυλ ομάδας σε %s."
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Αλλαγή ώθησης σε %s (κοστίζει %d ανά λεπτό)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Αλλαγή ώθησης σε %s."
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Ν %d : %d"
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Η %d: %d"
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Ι %d : %d"
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Εν.) "
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Εκ.) </span> "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Ουδ.) "
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "Ι "
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "Η "
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "Ν "
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "Απομένουν %d προπονητικά κέντρα αυτή την περίοδο"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Βαθμοί κέντρου"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Αναψυχή"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Προπόνηση"
#: src/training_interface.c:161
#: src/treeview.c:2909
msgid "Good Hotel"
msgstr "Καλό ξενοδοχείο"
#: src/training_interface.c:168
#: src/treeview.c:2912
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Ξενοδοχείο πρώτης κλάσης"
#: src/training_interface.c:175
#: src/treeview.c:2915
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Ακριβό ξενοδοχείο"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ως προεπιλογών"
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "Ο %s προστέθηκε στη λίστα μεταγραφών για %d εβδομάδες."
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "ΡΙΠΛΕΪ"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ"
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "ΕΞΑΓΩΓΗ"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Η ομάδα σας"
#: src/treeview2.c:92
#: src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Αντίπαλος"
#: src/treeview2.c:93
#: src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Αποτέλεσμα"
#: src/treeview2.c:94
#: src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Διοργάνωση"
#: src/treeview2.c:95
#: src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Εβ"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Γυρ"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Τρέχοντα στοιχήματα</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Πρόσφατα στοιχήματα</span>"
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Ομάδα1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Νίκητής1"
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Ισοπαλία"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Νικητής2"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Ομάδα2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Ποσό στοιχήματος/\n"
"Κέρδος/Χάσιμο"
#: src/treeview2.c:513
#: src/treeview.c:161
#: src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:762
#: src/treeview.c:1367
#: src/treeview.c:1842
#: src/treeview.c:1986
#: src/treeview.c:2324
msgid "Team"
msgstr "Ομάδα"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Μέση δεξιότητα"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Ταλέντο %"
#: src/treeview2.c:599
msgid "No news available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα νέα."
#: src/treeview2.c:620
#: src/treeview.c:1003
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Εβδομάδα %d Γύρος %d"
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Μέσ.δεξ."
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "ΠΘέσ."
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "Θέσ."
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "ΠΔεξ."
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Δεξ"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "Φυσ κατ."
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "Αγ"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "Σουτ"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319
#: src/treeview.c:2454
msgid "Go"
msgstr "Γκολ"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "Κιτ. κ"
#: src/treeview.c:324
#: src/treeview.c:2144
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "Εκ.τ"
#: src/treeview.c:327
#: src/treeview.c:2146
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2148
msgid "Contract"
msgstr "Συμβόλαιο"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:818
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Τέρματα (κανονικά)"
#: src/treeview.c:819
#: src/treeview_helper.c:934
msgid "Shots"
msgstr "Σουτ"
#: src/treeview.c:820
#: src/treeview.c:2396
msgid "Shot %"
msgstr "Σουτ %"
#: src/treeview.c:821
msgid "Possession"
msgstr "Κατοχή"
#: src/treeview.c:822
msgid "Penalties"
msgstr "Πέναλτι"
#: src/treeview.c:823
msgid "Fouls"
msgstr "Φάουλ"
#: src/treeview.c:824
#: src/treeview_helper.c:935
msgid "Yellows"
msgstr "Κίτρινες"
#: src/treeview.c:825
#: src/treeview_helper.c:936
msgid "Reds"
msgstr "Κόκκινες"
#: src/treeview.c:826
msgid "Injuries"
msgstr "Τραυματισμοί"
#: src/treeview.c:891
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Πληρότητα\n"
"%s"
#: src/treeview.c:899
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Ύπηρξαν τεχνικά προβλήματα\n"
"στο γήπεδο.</span>"
#: src/treeview.c:902
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Ύπηρξαν έκτροπα\n"
"στο γήπεδο.</span>"
#: src/treeview.c:905
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Ύπηρξε φωτιά\n"
"στο γήπεδο.</span>"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1234
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Γκρουπ %d"
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1369
msgid "PL"
msgstr "ΑΓ"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1371
#: src/treeview_helper.c:1739
msgid "W"
msgstr "Ν"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1373
#: src/treeview_helper.c:1757
msgid "Dw"
msgstr "Ι"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1375
#: src/treeview_helper.c:1750
msgid "L"
msgstr "Η"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1377
msgid "GF"
msgstr "ΕΠ"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1379
msgid "GA"
msgstr "ΑΜ"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1381
msgid "GD"
msgstr "Δ"
#. Points.
#: src/treeview.c:1383
msgid "PTS"
msgstr "Β"
#: src/treeview.c:1460
msgid "Stadium"
msgstr "Γήπεδο"
#: src/treeview.c:1476
#: src/window.c:651
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Πρόοδος βελτίωσης.\n"
"Έχουν να γίνουν ακόμα %d θέσεις και %d%% ασφάλεια.\n"
"Αναμενόμενο τέλος: %d εβδομάδες."
#: src/treeview.c:1484
msgid "Stadium status"
msgstr "Κατάσταση γηπέδου"
#: src/treeview.c:1500
msgid "Prize money"
msgstr "Λεφτά επάθλου"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Ticket income"
msgstr "Έσοδα από εισιτήρια"
#: src/treeview.c:1502
msgid "Sponsorship"
msgstr "Χορηγία"
#: src/treeview.c:1505
msgid "Wages"
msgstr "Μισθοί"
#: src/treeview.c:1510
msgid "Journey costs"
msgstr "Κόστη ταξιδιού"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1512
msgid "Compensations"
msgstr "Αποζημιώσεις"
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1515
msgid "Boost costs"
msgstr "Η ώθηση κοστίζει"
#: src/treeview.c:1529
#: src/treeview.c:1532
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Ισορροπία μεταξύ δύο εβδομάδων\n"
"(Εβδομάδα %d και %d)"
#: src/treeview.c:1536
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Ισορροπία μεταξύ δύο εβδομάδων"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1563
msgid "Balance"
msgstr "Ισορροπία"
#: src/treeview.c:1581
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταγραφές"
#: src/treeview.c:1591
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Έξοδα γηπέδου"
#: src/treeview.c:1612
msgid "Money"
msgstr "Χρήματα"
#: src/treeview.c:1616
msgid "Drawing credit"
msgstr "Πιστωτικό όριο"
#: src/treeview.c:1620
msgid "Current market interest"
msgstr "Τρέχων τόκος αγοράς"
#: src/treeview.c:1627
msgid "interest rate"
msgstr "Επιτόκιο"
#: src/treeview.c:1628
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Χρέος (εξόφληση σε %d εβδομάδες)"
#: src/treeview.c:1636
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Αυτόματη εξόφληση"
#: src/treeview.c:1641
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(εκκίνηση εβδομάδα %d)"
#: src/treeview.c:1650
msgid "Sponsor"
msgstr "Χορηγός"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1655
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f μήνες / %s"
#: src/treeview.c:1657
msgid "Contract / Money"
msgstr "Συμβόλαιο / Χρήματα"
#: src/treeview.c:1664
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Επένδυση στην ακαδημία νέων."
#: src/treeview.c:1686
msgid "Income"
msgstr "Εισόδημα"
#: src/treeview.c:1687
msgid "Expenses"
msgstr "Έξοδα"
#: src/treeview.c:1758
msgid "Goalie"
msgstr "Τερματοφύλακας"
#: src/treeview.c:1760
msgid "Midfield"
msgstr "Μέσος"
#: src/treeview.c:1814
msgid "Your next opponent"
msgstr "Ο επόμενος αντίπαλος σας"
#: src/treeview.c:1820
#: src/treeview.c:1825
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Εβδομάδα %d Γύρος %d</span>"
#: src/treeview.c:1831
msgid "Neutral ground"
msgstr "Ουδέτερο έδαφος"
#: src/treeview.c:1833
msgid "Home"
msgstr "Εντός"
#: src/treeview.c:1835
msgid "Away"
msgstr "Εκτός"
#: src/treeview.c:1866
msgid "Average skill"
msgstr "Μέση δεξιότητα"
#: src/treeview.c:1874
msgid "Team structure"
msgstr "Σύστημα ομάδας"
#: src/treeview.c:1880
msgid "Latest results"
msgstr "Τελευταία αποτελέσματα"
#: src/treeview.c:1882
#: src/treeview.c:2420
#: src/treeview_helper.c:933
msgid "Goals"
msgstr "Γκολ"
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1887
msgid "Your results"
msgstr "Τα αποτελέσματα σας"
#: src/treeview.c:1987
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#: src/treeview.c:2138
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: src/treeview.c:2139
msgid "Current position"
msgstr "Τρέχουσα θέση"
#: src/treeview.c:2140
msgid "Skill"
msgstr "Δεξιότητα"
#: src/treeview.c:2141
msgid "Current skill"
msgstr "Τρέχουσα δεξιότητα"
#: src/treeview.c:2142
msgid "Fitness"
msgstr "Φυσική κατάσταση"
#: src/treeview.c:2143
msgid "Estimated talent"
msgstr "Εκτιμώμενο ταλέντο"
#: src/treeview.c:2145
msgid "Health"
msgstr "Υγεία"
#: src/treeview.c:2149
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Παιχνίδια/Τέρματα\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2152
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Κίτρινες κάρτες (όριο)\n"
#: src/treeview.c:2153
msgid "Banned\n"
msgstr "Τιμωρημένος\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2155
msgid "Streak"
msgstr "Φόρμα"
#: src/treeview.c:2156
msgid "Career values"
msgstr "Τιμές καριέρας"
#: src/treeview.c:2157
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Νέο συμβόλαιο\n"
"προσφορές"
#. Season.
#: src/treeview.c:2323
msgid "Sea"
msgstr "Περ"
#: src/treeview.c:2324
msgid "Week"
msgstr "Εβδομάδα"
#: src/treeview.c:2352
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Ομάδες με τις καλύτερες επιθέσεις"
#: src/treeview.c:2393
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Ομάδες με τις καλύτερες άμυνες"
#: src/treeview.c:2396
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Πρώτοι σκόρερ"
#: src/treeview.c:2397
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Καλύτεροι τερματοφύλακες"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2399
msgid "Save %"
msgstr "Αποκρούσεις %"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2456
msgid "Go/Ga"
msgstr "Τερ/Αγ"
#: src/treeview.c:2564
msgid "League champions"
msgstr "Πρωταθλητές λίγκας"
#: src/treeview.c:2565
msgid "Cup champions"
msgstr "Κυπελλούχοι"
#: src/treeview.c:2615
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Περίοδος %d"
#: src/treeview.c:2738
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'bygfoot_help'."
#: src/treeview.c:2798
msgid "Current league"
msgstr "Τρέχουσα λίγκα"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2852
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: src/treeview.c:2986
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία:"
#: src/treeview.c:2987
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Μήκος συμβολαίου\n"
"(Μήνες)"
#: src/treeview.c:2988
msgid "Money / week"
msgstr "Χρήματα / εβδομάδα"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Ο παίκτης δεν διαπραγματεύεται άλλο"
#: src/treeview_helper.c:916
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Ο παίκτης δέχεται νέες προσφορές"
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "Games"
msgstr "Παιχνίδια"
#: src/treeview_helper.c:952
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Τέρματα/Αγώνα %.1f Αποκρούσεις %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:959
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Τέρ/Αγ %.1f Σουτ %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:988
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d εβδομάδες\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1029
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (χωρίς όριο)\n"
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Ο παίκτης βρίσκεται σε καλή φόρμα"
#: src/treeview_helper.c:1074
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Ο παίκτης είναι ντεφορμέ"
#: src/treeview_helper.c:1088
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (αναμενόμενη ανάρρωση σε %d εβδομάδες)"
#: src/treeview_helper.c:1364
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "ΤΡΑΥΜ(%d)"
#: src/treeview_helper.c:1378
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "ΤΙΜ(%d)"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1499
msgid "G"
msgstr "Τ"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1507
msgid "D"
msgstr "Α"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1515
msgid "M"
msgstr "Μ"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1523
msgid "F"
msgstr "Ε"
#: src/treeview_helper.c:1650
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "ΠΡΟΣΘΕΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ ΑΓΩΝΑ"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Οι ιδιοκτήτες της %s δεν είναι ικανοποιημένοι με την πρόσφατη απόδοση της ομάδας. Κυκλοφορούν φήμες ότι ψάχνουν για νέο μάνατζερ."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "Ο %s άφησε την ομάδα σας γιατί έληξε το συμβόλαιο του."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Έχετε υπερχρεώσει τον τραπεζικό λογαριασμό σας. Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας δίνουν %d εβδομάδες καιρό για να είστε κάτω από το πιστωτικό σας όριο."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Έχετε υπερχρεώσει ακόμα μία φορά τον τραπεζικό σας λογαριασμό. Συγκρατήστε στο μυαλό σας ότι μετά την τέταρτη φορά θα απολυθείτε.\n"
"Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας δίνουν %d εβδομάδες καιρό για να είστε κάτω από το πιστωτικό σας όριο."
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Ρίξτε μία ματιά στη λίστα μεταγραφών, υπάρχει μια προσφορά για τον %s."
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "Η προσφορά σας για τον %s έγινε δεκτή. Εάν θέλετε ακόμα να τον αγοράσετε, πηγαίνετε στη λίστα μεταγραφών και πατήστε αριστερό κλικ πάνω στον παίκτη."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. Υπάρχει μία καλύτερη προσφορά για τον παίκτη από την δική σας."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. Λένε πως ούτε το ποσό μεταγραφής ούτε ο μισθός που προτείνατε έγιναν αποδεκτά."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. Λένε πως δεν είναι ικανοποιημένοι με το ποσό μεταγραφής που προσφέρατε."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "Ο %s της %s απέρριψε την προσφορά σας (%s / %s). Δεν είναι ικανοποιημένος με τον μισθό που προσφέρατε."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr "Ο %s της %s απέρριψε την προσφορά σας γιατί η ομάδα σας ήδη έχει πολλούς παίκτες-αστέρια. 'Ένας παίκτης της αξίας μου δεν μπορεί να είναι δεύτερο βιολί,' είπε."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να αγοράσετε τον %s από την %s."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Το ρόστερ σας είναι γεμάτο. Δεν μπορείτε να αγοράσετε τον %s από την %s."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "Ο τραυματισμός του %s ήταν τόσο σοβαρός που δεν μπορεί να παίξει πια ποδόσφαιρο σε επαγγελματικό επίπεδο. Αφήνει την ομάδα σας."
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Ευτυχώς έχει έναν ξάδερφο που μπορεί να βοηθήσει την ομάδα σας."
#: src/user.c:640
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
msgstr "Οι ιδιοκτήτες της ομάδας είναι πολύ ευχαριστημένοι με την οικονομική σας διαχείριση Από την στιγμή που η ομάδα τελευταία κερδίζει πολλά λεφτά, αποφασίζουν να δωρίσουν το μισό για αγαθοεργίες."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Αρχίζετε το παιχνίδι με %s στη %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"Η %s σας απολύει λόγω οικονομικής κακοδιαχείρισης. \n"
"Βρίσκετε νέα εργασία με %s στη %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"H %s σας απολύει λόγω αποτυχίας.\n"
"Βρίσκετε νέα εργασία με %s στη %s."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"Η %s σας προσφέρει εργασία στη %s.\n"
" Δέχεστε την πρόκληση και αφήνετε την %s."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Τελειώνετε την περίοδο στη %s στη θέση %s."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Προβιβάζεστε στη %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Υποβιβάζεστε στη %s."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Κερδίζετε τον τελικό του %s ενάντια στη %s."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Χάνετε τον τελικό του %s ενάντια στη %s."
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Φτάνετε τον %s (γύρο %s) του %s."
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Είστε πρωταθλητές της %s!"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Products"
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Financial"
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurants"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Sons"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Daughters"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "Ο παρών χορηγός σας είναι ικανοποιημένος με τα αποτελέσματα σας και θα ήθελε να ανανεώσει το συμβόλαιο χορηγίας. Αυτή τη στιγμή σας πληρώνουν %d την εβδομάδα."
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Πρόσθεση αξέχαστου αγώνα."
#: src/window.c:384
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Αρχεία αποθήκευσης Bygfoot"
#: src/window.c:390
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Αξέχαστοι αγώνες Bygfoot"
#: src/window.c:396
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: src/window.c:448
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου αξέχαστων αγώνων Bygfoot."
#: src/window.c:661
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Δεν υπάρχουν τρέχουσες βελτιώσεις σε πορεία."
#: src/window.c:831
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Bygfoot %s"
#: src/window.c:862
msgid "Erm..."
msgstr "Ε..."
#: src/window.c:879
msgid "Numbers..."
msgstr "Αριθμοί..."
#: src/window.c:887
msgid "Your stadium"
msgstr "Το γήπεδο σας"
#: src/window.c:911
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/window.c:934
msgid "Contract offer"
msgstr "Προσφορά συμβολαίου"
#: src/window.c:942
msgid "User management"
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
#: src/window.c:965
msgid "Transfer offer"
msgstr "Προσφορά μεταγραφής"
#: src/window.c:973
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Προσφορές χορηγίας"
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Φόρτωση λίγκας: %s"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Φόρτωση κυπέλλου: %s"
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "Ο νέος %s θα είναι σύντομα πολύ μεγάλος για την ακαδημία νέων. Μετακινήστε τον στην ομάδα σας ή διώξτε τον από την ακαδημία. Αλλιώς το πιθανότερο να ψάξει άλλη ομάδα για να παίξει."
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "Ο νέος %s σκέφτηκε ότι είναι αρκετά μεγάλος για πραγματικό συμβόλαιο και αφήνει την ομάδα σας."
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Ένας νέος παίκτης εγγράφηκε στην ακαδημία νέων σας."
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "Ένας νέος παίκτης θέλησε να εγγραφεί στην ακαδημία νέων σας αλλά δεν υπήρχε χώρος γι' αυτόν."