bygfoot/po/da.po

3658 lines
86 KiB
Plaintext

# Danish translation Bygfoot Football Manager trunk.
# Kristian Poul Herkild <kristian@herkild.dk>, 2007.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot Football Manager - trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-05 03:09+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/kamp %.1f redninger %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/kamp %.1f skud %% %.1f"
#: src/game_gui.c:944
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kan også skrive en e-post til forfatterne:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Døtre"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Sønner"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr "(Frispark)"
#: src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NB: Hvis du ikke vælger en ny klub, er spillet ovre.)"
#. An own goal
#: src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr "(Selvmål)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr "(Straffe)"
#: src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- 1. runde"
#: src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Afspil kampe igen"
#: src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- 2. runde"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:329
msgid " Autosave files "
msgstr " Automatisk gemte filer "
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Brdr."
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
#. Company short name.
#: src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Financial"
#: src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heldigvis har han en fætter, som kan hjælpe din klub."
#. Company short name.
#: src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Products"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Restauranter"
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " forl.sp."
#: src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr " mindre"
#: src/options_interface.c:527
msgid " months"
msgstr " måneder"
#: src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr " mere"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " str."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " sæder"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f måneder / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d forl.sp."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d str."
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d træningslejre tilbage for denne sæson."
#. a match at home
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (forventet skadesfri om %d uger)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s, Gruppe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepterer dit tilbud."
#: src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"
#: src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s og %s (%d)"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s kunne ikke købe %s, fordi han ikke havde eller ikke havde plads i truppen."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s har fyret dig på grund af økonomisk vanrygt.\n"
"Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s har fyret dig på grund af manglende succes.\n"
"Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s er blevet tilføjet transferlisten for %d uger."
#: src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s har forladt din klub, fordi kontrakten er udløbet."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s fra %s har afvist dit tilbud (%s / %s). Han var ikke tilfreds med lønnen, "
"du tilbød."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s fra %s har afvist dit tilbud fordi dit hold allerede har for mange "
"stjernespillere. »En spiller af min kaliber spiller ikke 2. violin«, er han "
"blevet citeret for."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s tilbyder dig et job i %s.\n"
"Du accepterer udfordringen og forlader %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s afviser dit tilbud og vil ikke forhandle mere med dig. Du bør sælge ham "
"inden hans kontrakt udløber, da han ellers bare vil forlade din klub."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s afviser dit tilbud. Du kan stadig komme med %d tilbud."
#: src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s skyder straffe- og frispark, når han spiller."
#: src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s vil gerne købe spilleren %s. De tilbyder %s for ham, hvilket er %s end "
"spillerens værdi. Accepterer du tilbudet?"
#: src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%s's kontrakt udløber om %.1f år."
#: src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%s's skade var så alvorlig, at han ikke længere kan spille fodbold på et "
"professionelt niveau. He forlader derfor din klub."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (no limit)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d uger\n"
#: src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(startuge %d)"
#: src/main.c:134 src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- en enkel og vanedannende GTK2-fodboldmanager"
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 år"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 år"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 år"
#. a match away
#: src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U) </span> "
#: src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var ildebrand\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var optøjer\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var tekniske problemer\n"
"på stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Nuværende væddemål</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Seneste væddemål</"
"span>"
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Uge %d, runde %d</span>"
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "En ny ungdomsspiller er optaget på dit ungdomsakademi."
#: src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"En ny ungdomsspiller ville gerne optages på dit ungdomsakademi, men der var "
"ikke plads til ham."
#: src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Tilføj sidste kamp"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ultraoffensivt"
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "ultradefensivt"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "modsat"
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "offensivt"
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Godkend?"
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Juster tilbagebetalingsplan?"
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: src/options_interface.c:735
msgid "Age "
msgstr "Alder "
#: src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: src/options_interface.c:1199
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Vis altid nyhedsvindue efter en kampdag"
#: src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr "Gem/genopret altid dit standardhold"
#: src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr "Gem/genopret altid dit standardhold før/efter en kamp"
#: src/options_interface.c:1569
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Ansøge om jobbet?"
#: src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Mindst en bruger brugte ikke sin tur denne uge. Fortsæt alligevel?"
#: src/game_gui.c:942
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"I Bygfoot's forum kan du rapportere fejl, spørge om hjælp, og diskutere "
"spillet:\n"
#: src/treeview.c:1778
msgid "Attack"
msgstr "Offensivt"
#: src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilskuertal:\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Attribute "
msgstr "Egenskab "
#: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Automatisk tilbagebetaling af lån"
#: src/options_interface.c:1196
msgid "Automatic popup"
msgstr "Automatisk pop op"
#: src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Automatisk tilbagebetaling"
#: src/options_interface.c:621
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatisk udskiftning"
#: src/options_interface.c:443
msgid "Autosave"
msgstr "Gem filer automatisk"
#: src/options_interface.c:318
msgid "Autosave interval "
msgstr "Interval for automatisk gem "
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Gns. evner: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gns. evne"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Gns. evner"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Tilgængelig klubber"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal %"
#: src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Gennemsnitlig evne"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Gennemsnitlig evne"
#: src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Ude"
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "Afbalanceret"
#: src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "UDE(%d)"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Tilbage til velkomstskærmen"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Udelukket\n"
#: src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Bedste defensive hold"
#: src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Bedste angribere"
#: src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Bedste målmænd"
#: src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bedste offensive hold"
#: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530
#: src/window.c:992
msgid "Betting"
msgstr "Væddemål"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Væddemål -- venstreklik på odds for at tilføje eller fjerne væddemål"
#: src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Fjortendagesbalance"
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Fjortendagesbalance\n"
"(Uge %d og %d)"
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost Til er slået fra i denne landedefinition."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost ændret til %s (koster %d pr. minut)."
#: src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost ændret til %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Boost-udgifter"
#: src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Brækket ankel"
#: src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Brækket arm"
#: src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Brækket ben"
#: src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Brækket ribben"
#: src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Brækket skulder"
#: src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoots mindeværdige kampe"
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Bygfoots nyheder"
#: src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoots gemte filer"
#: src/window.c:1031
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Bygfoots konstante størrelser"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoots fejlsøgningsvindue. Hvis du er havnet her ved et tilfælde, SÅ LUK "
"DET ØJEBLIKKELIGT (ellers vil din processor blive ødelagt af overophedning)."
#: src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot er et meget indlysende og enkelt spil, så der er ikke nogen "
"fuldstændig dokumentation. Men... hvis du har problemer, er der nogle få "
"steder du kan få hjælp.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "Nuv. pos."
#: src/options_interface.c:665
msgid "CPos "
msgstr "Nuv. pos. "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "Nuv. evne"
#: src/options_interface.c:679
msgid "CSkill "
msgstr "Nuv. evne "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Kalkuler begyndelsesuge"
# engelsk fejl? staves installment ikke instalment
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Kalkuler ugelig rate"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Lejrpoint"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapacitet (sæder)"
#: src/options_interface.c:728
msgid "Cards "
msgstr "Kort "
#: src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Spillerstatistik"
#: src/misc_interface.c:729
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr "Ændr kommentarniveau. Jo højere værdi, des flere kommentarer."
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Ændr hastighed for direkte kamp. Jo højere værdi, des hurtigere "
"kampafvikling."
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Ændr billetpris"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Vælg et land"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: src/options_interface.c:480
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr ""
"Vælg sprog til at anvende i spillet (virker måske ikke i Windows-udgaver)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Vælg liga"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Vælg hold"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Vælg brugnavn"
#: src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klik \"OK\" for at ansøge om jobbet. Klik \"ANNULÉR\" for at lukke vinduet."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik på en bruger for at fjerne denne fra spillet."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik på en bruger, for at fjerne denne."
#: src/options_interface.c:1640
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/options_interface.c:1623
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
"Luk vindue. Ændringer vil kun blive gemt for den nuværende session, "
"medmindre du også gemmer til en fil."
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentarer"
#: src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Kommentarhændelse, der skal testes; lad stå tom, hvis alle kommentarer skal "
"testes"
#: src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Kommentarfilnavn (er muligvis i en hjælpemappe)"
#: src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Company"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Godtgørelse"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Konkurrence"
#: src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Pakker gemt spil..."
#: src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Hjernerystelse"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Bekræft & planlæg tilbagebetaling"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Bekræft afslutning, når der ikke er gemt"
#: src/options_interface.c:498
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bekræft fjernelse af elever"
#: src/options_interface.c:261
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bekræft, når ude af form"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Bekræft!"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Constants file"
msgstr "Konstantfil"
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#: src/options_interface.c:763
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt"
#: src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / Beløb"
#: src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Kontraktlængde\n"
"(måneder)"
#: src/window.c:937
msgid "Contract offer"
msgstr "Kontrakttilbud"
#: src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakter er fravalgt i denne landedefinition."
#: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragydere"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopierer %s"
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Udgifter"
#: src/support.c:117 src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/options_interface.c:1167
msgid "Create cup news"
msgstr "Opret nyheder for cup"
#: src/options_interface.c:1171
msgid "Create league news"
msgstr "Opret nyheder for liga"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Create user news"
msgstr "Opret nyheder for bruger"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupvindere"
#: src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Cup har inge tabeller."
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Nuværende stadionkapacitet"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Nuværende fil"
#: src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Nuværende liga"
#: src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Nuværende markedsrente"
#: src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Nuværende position"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Nuværende stadionsikkerhed"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Nuværende opsætning:"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Nuværende evne"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "F"
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "Defensivt"
#: src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Gæld (betal inden %d uger)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Beslut senere"
#: src/options_interface.c:1098
msgid "Default hotel"
msgstr "Standardhotel"
#: src/options_interface.c:1121
msgid "Default recreation:"
msgstr "Standardfritid:"
#: src/options_interface.c:1141
msgid "Default training:"
msgstr "Standardtræning:"
#: src/options_interface.c:1073
msgid "Default wager"
msgstr "Normal indsats"
#: src/treeview.c:1776
msgid "Defend"
msgstr "defensivt"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Dagens tip:"
#: src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kunne ikke finde filen 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Vil du virkelig sparke den stakkels dreng ud af dit akademi?"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Indlæs ikke definitioner"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Indlæs overhovedet ikke klubdefinitioner"
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Uafgjort"
#: src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Grænse for overtræk"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "U"
#. draw
#: src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "U"
#. a drawn match
#: src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
#: src/options_interface.c:742
msgid "ETal "
msgstr "Ans. talent "
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "Eksportér"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/interface.c:161
msgid "Edit name"
msgstr "Rediger navn"
#: src/options_interface.c:418
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Rediger de konstante størrelser anvendt i spillet"
#: src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Indtast en formation. Summen af tallene skal give 10."
#: src/window.c:865
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / retur / mellemrumstast"
#: src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Anslået talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "Ans. talent"
#: src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Forventet varighed"
#: src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Udgifter"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Gebyr"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Fil, der indeholder \"direkte kampe\"-tegn (er muligvis i en hjælpemappe)"
#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Fil, der indeholder indstillinger, som bestemmer en masse aspekter i "
"spillets opførsel. FORETAG INGEN ÆNDRINGER MED MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD "
"DU FORETAGER DIG."
#: src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Økonomi er fravalgt i denne landedefinition."
#: src/interface.c:149
msgid "Fire"
msgstr "Fyr spiller"
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Førsteklasses hotel"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Form"
#: src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Form"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Fitness "
msgstr "Form"
# (merk.: lån) stifte, (papirer) emittere.
# Mangler forklaring på hvad det her er.
#: src/options_interface.c:1541
msgid "Float"
msgstr "Stifte"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Font name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Skrifttype brugt ved trævisning"
#: src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Frispark"
#: src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Forstuvet ankel"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "M"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "Mål imod"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "Målforskel"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "Mål scoret"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Kampe"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Gameplay"
msgstr "Spil"
#: src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Kampe"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Games "
msgstr "Spil"
#: src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Kampe/måls\n"
#: src/options_interface.c:486
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Mål"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Gå tilbage til velkomstskærmen"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Mål/kamp"
#: src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Målmand"
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Mål"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Goals "
msgstr "Mål"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Mål (almindelige)"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940
msgid "Good Hotel"
msgstr "Godt hotel"
#: src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Lyskenskade"
#: src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Beskadigede knæhaser"
#: src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Tag et kig på transferlisten. Der er et bud på %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Overskrift"
#: src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Helbred"
#: src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Hvor mange kommentarer, der skal genereres til hver event"
#: src/options_interface.c:456
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hvor mange cifre, der skal være efter kommaet for evner m.m."
#: src/options_interface.c:337
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hvor mange filer, der vil blive brugt, når der gemmes automatisk"
#: src/options_interface.c:1081
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Hvor meget, du normalt satser"
#: src/options_interface.c:326
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hvor ofte spillet skal gemmes automatisk"
#: src/options_interface.c:465
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hvor ofte spillerlisten bliver opdateret under en direkte kamp (i "
"kampminutter)"
#: src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "SKA(%d)"
#: src/options_interface.c:299
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Hvis der er sat hak i fluebenet, vil uger uden brugerkampe blive beregnet "
"automatisk (uden at brugeren skal trykke på 'Ny uge')"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan lide nogen af sponsorerne, kan du klare dig i nogle uger "
"uden sponsor, og vente på nogle nye tilbud."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importér fil"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importér kampene fra en fil over mindeværdige kampe"
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Forbedring i gang.\n"
"%d sæder og %d%% sikkerhed mangler stadig.\n"
"Forventet afslutning: %d uger."
#: src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Indtægter"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Forøg"
#: src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Skader"
#: src/options_interface.c:1527
msgid "Integer"
msgstr "Helt tal"
#: src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Det er ikke for sent i sæsonen til automatisk tilbagebetaling af lån."
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
msgid "Job offer"
msgstr "Jobtilbud"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobtilbud sat til %s."
#: src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Rejseomkostninger"
#: src/interface.c:223
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Smid ud fra akademi"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "T"
#. lost
#: src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "T "
#. a lost match
#: src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "T %d : %d"
#: src/options_interface.c:436
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Sprog, du ønsker at bruge (en kode som 'da')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Sidste %d"
#: src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Sidst gemte fil blev ikke fundet."
#: src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Seneste resultater"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:770
msgid "League "
msgstr "Liga"
#: src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Ligavindere"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Ligatabel"
#: src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Venstre klik for at give tilbud. Højreklik for at fjerne tilbud."
#: src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Højreklik for at flytte spillere til og fra ungdomsakademiet; venstreklik "
"for at få en menu."
#: src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Venstreklik for at vise resultater."
#: src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Venstreklik for at vise tabel."
#: src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Venstreklik: optag lån; Højreklik: betal tilbage; midterklik: "
"stadionoversigt."
#: src/options_interface.c:1021
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1 "
#: src/options_interface.c:1028
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
msgid "Live game"
msgstr "Direkte kamp"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Direkte kamp sat til %s."
#: src/options_interface.c:589
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Hastighedsfaktor for direkte kampe"
#: src/options_interface.c:596
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Kommentarniveau for direkte kampe"
#: src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "Indlæs det sidst gemte spil"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Indlæs kun spillernavne fra definitionsfiler"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Indlæs klubdefinitioner"
#: src/misc_interface.c:207
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Indlæs klubber fra definitionsfiler (bemærk, at den officielle Bygfootpakke "
"ikke indeholder klubdefinitionsfiler - du er nødt til at hente dem fra "
"hjemmesiden eller via bygfoot-update-scriptet)"
#: src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Henter cup: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Indlæser jobskifte..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Henter ligaen: %s"
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Indlæser ligaer og pokalturneringer..."
#: src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Indlæser forskellige..."
#: src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Indlæser avis..."
#: src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Indlæser valgmuligheder..."
#: src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Indlæser sæsonstatistikker..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Indlæser transferliste..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Indlæser brugere..."
#: src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "Mi"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Giv et tilbud"
#: src/options_interface.c:276
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximér hovedvindue"
#: src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Mindeværdig kamp tilføjet."
#: src/window.c:984
msgid "Memorable matches"
msgstr "Mindeværdige kampe"
#: src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Midtbane"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Beløb"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Beløb (ca.)"
#: src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Beløb / uge"
#: src/interface.c:215
msgid "Move to team"
msgstr "Flyt til klub"
#: src/interface.c:157
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Flyt til ungdomsakademi"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Name "
msgstr "Navn "
#: src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutral bane"
#: src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nye kontrakt-\n"
"tilbud"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Ny opsætning:"
#: src/options_interface.c:1203
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Du fyrer ham næste uge, og hyrer en ny."
#: src/options_interface.c:1183
msgid "No automatic popup"
msgstr "Ingen automatisk pop op"
#: src/window.c:664
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Der foretages ingen forbedringer lige nu."
#: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Ingen gemte kampe."
#: src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Ingen nyheder tilgængelig."
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dette er ikke en gyldig fil for mindeværdige kampe i Bygfoot."
#: src/window.c:882
msgid "Numbers..."
msgstr "Numre..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "Fra"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094
#: src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "Til"
#: src/interface.c:145
msgid "Offer new contract"
msgstr "Tilbyd ny kontrakt"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Kun navne"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Åben en fil med mindeværdige kampe"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Modstander"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Modstanderens spillerliste"
#: src/window.c:914
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"
#: src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "Resultater i alt"
#: src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overskriv sat til %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "K"
#. Points.
#: src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "P"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause ved halvleg"
#: src/options_interface.c:635
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause ved skader"
#: src/options_interface.c:640
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause ved rødt kort"
#: src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Tilbagebetal"
#: src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Straffespark"
#: src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Straffe- og frisparksskytte fravalgt."
#: src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Fysioterapeut"
#: src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spilleren tager imod nye tilbud"
#: src/options_interface.c:339
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Præcision for spilleregenskaber"
#: src/options_interface.c:1042
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Viste spilleregenskaber"
#: src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spilleren forhandler ikke mere"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spillerliste"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Opfriskningshastighed for spillerliste"
#: src/treeview.c:1887
msgid "Playing style"
msgstr "Spillestil"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Popup for user news"
msgstr "Pop op vedrørende brugernyheder"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Pos."
#: src/options_interface.c:672
msgid "Pos "
msgstr "Pos. "
#: src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Boldbesiddelse"
#: src/options_interface.c:281
msgid "Prefer messages"
msgstr "Foretrækker beskeder"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Prima hotel"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Pris per billet"
#: src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Præmiepenge"
#: src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Forstrækket muskel"
#: src/interface.c:137
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Sæt på transferliste"
#: src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kvartfinale"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "Fjern"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "Afspil igen"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer"
#: src/misc_interface.c:233
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Bland hold tilfældigt i pokalturneringer. Dette giver kun mening i "
"internationale definitioner som VM, hvor holdsammensætningen er fastlåst."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
msgstr "Placering"
#: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Parat"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreation"
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Røde kort"
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Afvis for nu"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Genindlæs og luk"
#: src/options_interface.c:1602
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
"Genindlæs filen for de konstante størrelser. Dette vil overskrive alle "
"ændringer du har foretaget i det aktuelle spil."
#: src/options_interface.c:1616
msgid "Reload from file"
msgstr "Genindlæs fra fil"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Genindlæs kampe fra fil"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Genindlæs kampe fra fil og luk"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Genindlæs konstantfil"
#: src/interface.c:141
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Fjern fra transferliste"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Fjern bruger %s fra spillet?"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Retur"
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Retur / mellemrumstast"
#: src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre boostniveau"
#: src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre din spillestil"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Højreklik for at ansøge om stilling; venstreklik for at se klubinformationer."
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Højreklik for at nulstille"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Runde"
#: src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "På skift"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sikkerhed (%)"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Sikkerhedsforbedring er for høj, sætter til højest mulige værdi."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Redninger %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Gem og luk"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Gem ændringer og luk"
#: src/options_interface.c:1581
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Gem ændringer til filen for konstante størrelser. GØR IKKE DETTE MED MINDRE "
"DU VIRKELIG VED, HVAD DU FORETAGER DIG."
#: src/options_interface.c:1220
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Gem globale indstillinger i fil"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Save overwrites"
msgstr "Overskriv ved gemning"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Gem opsætning som standard"
#: src/options_interface.c:1595
msgid "Save to file"
msgstr "Gem til fil"
#: src/options_interface.c:1225
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Gem brugerindstillinger i fil"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Gemmer jobskifte..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Gemmer ligaer og pokalturneringer..."
#: src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Gemmer forskellige..."
#: src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Gemmer avis..."
#: src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Gemmer valgmuligheder..."
#: src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Gemmer sæsonstatistikker..."
#: src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Gemmer transferliste..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Gemmer brugere..."
#: src/treeview.c:1524
msgid "Scout"
msgstr "Spion"
#. Season.
#: src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Sæson"
#: src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sæson %d"
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
msgid "Select font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinale"
#: src/callbacks.c:842
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Sæt procentdelen af dine indtægter, som du vil bruge på dit ungdomsakademi."
#: src/options_interface.c:511
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Sæt til 0 for at slå advarsel fra"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Skud"
#: src/interface.c:153
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Skyder straffespark"
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Skud %"
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Skud"
#: src/options_interface.c:707
msgid "Shots "
msgstr "Skud "
#: src/options_interface.c:531
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Vis alle ligaer i resultatoversigt"
#: src/interface.c:133
msgid "Show info"
msgstr "Vis info"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Show job offers"
msgstr "Vis jobtilbud"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Show live game"
msgstr "Vis 'direkte' kamp"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Vis kampe fra alle ligaer"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Vis kampe fra pokalturneringer"
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr "Vis nyhedsvindue efter en kampdag når nye brugernyheder oprettes"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Vis kun mine seneste væddemål"
#: src/options_interface.c:1175
msgid "Show only recent news"
msgstr "Vis kun de seneste nyheder"
#: src/options_interface.c:554
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Vis alle typer kampe/mål"
#: src/options_interface.c:286
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Vis billeder til statuslinje"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Vis tendensbjælke"
#: src/options_interface.c:517
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Vis advarsel, hvis en spillerkontrakt kommer under "
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Evne"
#: src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Evne"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Skill "
msgstr "Evne "
#: src/options_interface.c:296
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Spring over uger uden kampe for brugere"
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Mellemrumstast"
#: src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Angiv yderligere hjælpefoldere (disse har højere prioritet end "
"standardfoldere)"
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorering"
#: src/window.c:976
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Sponsortilbud"
#: src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapacitet"
#: src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadionudgifter"
#: src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadionhåndtering er slået fra i denne landedefinition."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsikkerhed"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadionstatus"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Begynd"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Start _nyt spil"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Start i uge"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Start i uge:"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:721
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Stime"
#: src/options_interface.c:1555
msgid "String"
msgstr "Streńg"
#: src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Streng-id på landet der skal indlæses"
#: src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Lad formation følge spillerombytning"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talent %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Klub"
#: src/options_interface.c:777
msgid "Team "
msgstr "Klub "
#: src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Holdformation"
#: src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spillestil ændret til %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Klub 1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Klub 2"
#: src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Test en XML-kommentarfil"
#: src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Din bank vil ikke give dig flere penge."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Væddemålskontoret vil ikke tillade dig at satse mere end %s."
#: src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"Dit nuværende spil er ikke gemt og vil derfor gå tabt. Ønsker du at "
"fortsætte?"
#: src/options_interface.c:618
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Jo højere værdi, des flere kommentarer vil du se."
#: src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Jobskifteopdateringsintervallet er %d uger."
#: src/options_interface.c:609
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Jo lavere, denne værdi er, des hurtigere vil kommentarerne under 'direkte' "
"kamp blive opdateret."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s accepterer din ansøgning."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Ejerne af %s godkender din ansøgning. Siden du alligevel snart skifter "
"arbejdsplads, ønsker %s ikke længere at beholde dig. Du bliver derfor fyret "
"øjeblikkeligt, og bruger resten af den nuværende sæson på at passe din have."
#: src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Ejerne af %s er dybt imponerede af din succes med %s, og vil gerne ansætte "
"dig. Her er nogle informationer om %s:"
#: src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Ejerne af %s er utilfredse med holdets seneste præstationer. Der er rygter "
"om, at de er på jagt efter en ny manager."
#: src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. De siger, at hverken "
"transfergebyret eller lønnen, du tilbød, var acceptable."
#: src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Klubejerne var ikke "
"tilfredse med det transfergebyr, du tilbød."
#: src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Der var et bedre bud på "
"spilleren end dit."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Ejerne af %s afslår høfligt din ansøgning. Du er ikke succesfuld nok i deres "
"øjne."
#: src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Spilleren føler ikke at han har en fremtid i dit stjernefyldte hold. Han "
"nægter at forhandle."
#: src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Spilleren er allerede på listen."
#: src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Spilleren er låst (klubejerne overvejer lige nu et tilbud)."
#: src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Spilleren er ikke på listen."
#: src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Spilleren er inde i en dårlig stime"
#: src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Spilleren er inde i en god stime"
#: src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Spilleren er for gammel til dit ungdomsakademi."
#: src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Spilleren vil ikke længere forhandle med dig."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Formationsværdien %d er ugyldig."
#: src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Klubejerne er meget tilfredse med din økonomistyring. Siden klubben har "
"tjent en hel masse penge på det seneste, har de besluttet at donere "
"halvdelen til velgørende formål."
#: src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Klubejerne har fyret dig, på grund af økonomisk vanrygt. Heldigvis har "
"ejerne af %s hørt om din fyring og har tilbudt dig et job. Her er nogle "
"informationer om %s:"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Klubejerne har fyret dig, på grund af manglende succes. Heldigvis har ejerne "
"af %s hørt om din fyring, og har tilbudt dig et job. Her er nogle "
"informationer om %s:"
#: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er overskredet."
#: src/misc_interface.c:1310
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Der er nogle selskaber, der er interesserede i at sponsorere din klub. Vælg "
"venligst en:"
#: src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Der er skadede eller karantæneramte spillere i en af dine klubber. Fortsæt?"
#: src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Der er ingen ligaer i denne landedefinition (kun pokalturneringer)."
#: src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Der er ingen ligaer eller pokalturneringer i denne landedefinition."
#: src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Der er endnu ingen gemte historieelementer."
#: src/callback_func.c:471
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Der er nogle af budene på spilleren, som du har afvist, eller vil få at se "
"næste uge."
#: src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Der er endnu ingen gemte historieelementer."
#: src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Der er ikke plads på dit ungdomsakademi."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Der var for mange udskiftninger. Kun 3 per kamp er tilladt. Spillerlisten er "
"sat tilbage."
#: src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Billetsalg"
#: src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Beskadiget ledbånd"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Træning"
#: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
msgid "Training camp"
msgstr "Træningslejr"
#: src/callbacks.c:915
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Træningslejr er slået fra i denne landedefinition."
#: src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er uge %d"
#: src/window.c:968
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfertilbud"
#: src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Transfere"
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfere er fravalgt i denne landedefinition."
#: src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Udpakker gemt spil..."
#: src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Bruger %s har endnu ikke overvejet dit tilbud."
#: src/window.c:945
msgid "User management"
msgstr "Brugerhåndtering"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Brugere -- klik for at fjerne"
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: src/options_interface.c:749
msgid "Value "
msgstr "Værdi "
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Kommentarniveau"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "V "
#. a won match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Løn"
#: src/options_interface.c:756
msgid "Wage "
msgstr "Løn"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Indsats"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Indsats/\n"
"Vundet/tabt"
#: src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Lønninger"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Uge"
#: src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Uge %d, runde %d"
#: src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr ""
"Uge %d, runde %d\n"
"Cuprunde %d"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Ugerate"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Ugerate:"
#: src/window.c:834
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Velkommen til Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:269
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Hvorvidt 'Gem' overskriver den nuværende fil, eller dukker op som et 'Gem "
"som'-vindue"
#: src/options_interface.c:501
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Hvorvidt et bekræftigelsesvindue skal vises, når du smider en ungdomsspiller "
"ud af dit akademi"
#: src/options_interface.c:279
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Hvorvidt spillet starter med et fuldskærmsvindue (virker ikke med alle "
"vindueshåndterere)"
#: src/options_interface.c:534
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Hvorvidt alle ligaer vises i den ugentlige resultatoversigt, eller der kun "
"vises resultater fra brugerens liga"
#: src/options_interface.c:552
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Hvorvidt ombytning på to spillere automatisk tilpasser holdformationen til "
"spillerpositioner"
#: src/options_interface.c:648
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause ved halvleg og forlænget "
"spilletid"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver skadet"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver udvist"
#: src/options_interface.c:624
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Hvorvidt udskiftninger (dvs. af skadede spillere) foretages af computeren. "
"Dette sker automatisk hvis 'direkte kampe' er slået fra."
#: src/options_interface.c:448
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Hvorvidt spillet skal gemmes automatisk med regelmæssige intervaller"
#: src/options_interface.c:1223
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Hvorvidt de globale indstillinger skal gemmes i en fil (så de kan indlæses "
"næste gang, du starter et nyt spil)"
#: src/options_interface.c:1228
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Hvorvidt brugerindstillingerne skal gemmes i en fil (så de kan indlæses "
"næste gang, brugeren starter et nyt spil)"
#: src/options_interface.c:264
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, hvis et brugerhold har en "
"skadet eller karantænramt spiller i startformationen"
#: src/options_interface.c:259
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, når du vil afslutte uden "
"at spillets tilstand er gemt"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Hvorvidt kampe fra pokalturneringer skal vises i væddemål"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Hvorvidt der skal vises kampe fra pokalturneringer. Du kan ændre dette "
"permanent i \"Indstillinger\"."
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Hvorvidt at jobtilbud skal vises, når en bruger har succes"
#: src/options_interface.c:1057
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Hvorvidt kampe fra alle turneringer skal vises under væddemål"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Hvorvidt der skal vises kampe fra alle turneringer. Du kan ændre dette "
"permanent i opsætningsvinduet."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Hvorvidt der kun skal vises dine væddemål"
#: src/options_interface.c:289
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises billeder ved statuslinjen, når der hentes/gemmes, "
"eller beregnes resultater"
#: src/options_interface.c:557
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Hvorvidt spillerens kampe/mål-værdi for alle turneringer skal vises"
#: src/options_interface.c:284
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises advarsler og lignende i hovedvinduets beskedområde, "
"når dette er muligt."
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Hold 1 vinder"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Hold 2 vinder"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gule kort (limit)\n"
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Gule kort"
#. League name.
#: src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du er vinderen af %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du er nu gældsfri."
#: src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Du vil igen give et tilbud på %s. Dine forrige værdier for transfersum og "
"løn er indsat."
#: src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du vil give et tilbud på %s. Din spejders anbefalinger for transfersum og "
"løn er indsat."
#: src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du forhandler en ny kontrakt med %s. Vær opmærksom på hvad, du foretager "
"dig; hvis du ikke når til enighed med him inden %d tilbud, forlader han dit "
"hold, når kontrakten udløber (med mindre du sælger ham). Du kan kun fortryde "
"FØR, du kommer med det første tilbud.\n"
"Din spejders anbefalinger er følgende:"
#: src/callbacks.c:1528
msgid "You are not in debt."
msgstr "Du har ingen gæld."
#: src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du har ingen gæld."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Du vædder på resultatet %d med odds på %.2f. Hvor meget satser du?"
#: src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kan højst tilbagebetale %s"
#: src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kan højst låne %s."
#: src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Du kan ikke ansøge om et job i udlandet, hvis der er mere end én bruger."
#: src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kan ikke have flere end %d spillere i klubben."
#: src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Du kan ikke flytte spilleren. Der er for få spillere i din klub."
#: src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kan ikke tilbyde en ny kontrakt, hvis den gamle gælder for mere end 2 år."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kan ikke spille Bygfoot uden brugere!"
#: src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kan ikke erstatte en udelukket spiller."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du har ikke penge nok til at købe %s from %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du havde ikke penge nok til at købe %s, eller din spillertrup var fyldt."
#: src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du har ikke penge nok til at betale tilbage."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Det har du ikke penge til."
#. League name.
#: src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du slutter sæsonen i %s som nr. %s."
#. League name.
#: src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du rykker op i %s."
#. League name.
#: src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du rykker ned i %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du har %d uger til tilbagebetale resten af dit lån."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du har %d uger til at tilbagebetale dit lån."
#: src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har overtrukket bankkontoen endnu en gang. Husk på, at du bliver fyret "
"efter den fjerde gang.\n"
"Klubejerne giver dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har overtrukket din bankkonto. Klubejerne har givet dig %d uger til at "
"komme over overtræksgrænsen."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du er nødt til at betale dit lån tilbage denne uge."
#: src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du har ikke givet et tilbud på spilleren."
#: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080
#: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142
#: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du har ikke valgt en spiller."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du har tabt %s finalen mod %s."
#: src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du tilbød en transfersum på %s og en løn på %s for %s. Ejerne og spilleren "
"er tilfredse med dit tilbud. Ønsker du stadig at købe spilleren?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du er nået til %s (runde %s) i %sen."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du begynder spillet med %s i %s."
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du mangler stadig at ordne nogle transferhandler."
#: src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du vil gerne fyre %s. Siden hans kontrakt udløber om %.1f år, forlanger han "
"en godtgørelse på %s. Accepterer du dette?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du har vundet %s finalen mod %s."
#: src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Du har nået det maksimale antal træningslejre på %d for denne sæson."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Din bankkonto skal være over din overtræksgrænse i næste uge."
#: src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Din nuværende sponsor er tilfreds med dine resultater, og vil gerne forny "
"kontrakten. På nuværende tidspunkt betaler de dig %d om ugen."
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "Din gæld:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Din næste modstander"
#: src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Dit tilbud på %s er blevet accepteret. Hvis du stadig ønsker at købe ham, så "
"gå til transferlisten og klik på spilleren (med venstre museknap)."
#: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dit tilbud er blevet fjernet."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dit tilbud er blevet fornyet."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dit tilbud vil blive taget i betragtning næste uge."
#: src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "Dine resultater i alt"
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Din spillertrup er fuld, eller også har du ikke penge nok."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultater"
#: src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Du kan ikke købe flere spillere. Din trup er allerede fyldt op."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Din trup er fyldt op. Du kunne derfor ikke købe %s fra %s."
#: src/window.c:890
msgid "Your stadium"
msgstr "Dit stadion"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Din klub"
#: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Din klub kan ikke have mindre end 11 spillere."
#: src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Dit hold har allerede haft nok træningslejre i denne uge."
#: src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Ungdomsspilleren %s mente, han var gammel nok til at få en rigtig kontrakt, "
"og forlod dit akademi."
#: src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Ungdomsspilleren %s vil snart være for gammel til dit ungdomsakademi. Sæt "
"ham på dit hold eller spark ham ud af akademiet. Ellers vil han "
"sandsynligvis kigge sig om efter en anden klub at spille i."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investering i ungdomsakademi"
#: src/treeview.c:1526
msgid "Youth academy"
msgstr "Ungdomsakademi"
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196
#: src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Ungdomsakademiet er slået fra i denne landedefinition."
#: src/treeview.c:1525
msgid "Youth coach"
msgstr "Ungdomstræner"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "Ind_læs spil"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Fortsæt spil"
#: src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "renteniveau"
#~ msgid " Round "
#~ msgstr " Runde "
#~ msgid " Season "
#~ msgstr " Sæson "
#~ msgid " Week "
#~ msgstr " Uge "
#~ msgid "Add last match"
#~ msgstr "Tilføj sidste kamp"
#~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføj sidste optagede kamp til den nuværende fil for mindeværdige kampe."
#~ msgid "All Out Attack"
#~ msgstr "ultraoffensivt"
#~ msgid "All Out Defend"
#~ msgstr "ultradefensivt"
#~ msgid "Anti"
#~ msgstr "Anti"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Hvilken som helst"
#~ msgid "Av. skills: "
#~ msgstr "Gns. evner: "
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Gennemsnitlig"
#~ msgid "Back to main menu (Esc)"
#~ msgstr "Tilbage til hovedmenu (Esc)"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Dårlig"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Afbalanceret"
#~ msgid "Begin a new week (Space)"
#~ msgstr "Begynd en ny uge (Mellemrumstast)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Bedst"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Boost"
#~ msgid "Browse players"
#~ msgstr "Gennemse spillere"
#~ msgid "Browse teams"
#~ msgstr "Gennemse klubber"
#~ msgid "Defenders"
#~ msgstr "Forsvarere"
#~ msgid "Enter custom structure"
#~ msgstr "Indtast tilpasset formation"
#~ msgid "F_igures"
#~ msgstr "_Oversigt"
#~ msgid "Fin_Stad"
#~ msgstr "_Økonomi & stadion"
#~ msgid ""
#~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
#~ "average skill of all players."
#~ msgstr ""
#~ "Første værdi: gennemsnitlig nuværende evne for de første 11 spillere. "
#~ "Anden værdi: gennemsnitlig evne for alle spillere."
#~ msgid "Fixtures (competitions)"
#~ msgstr "Resultater (dine turneringer)"
#~ msgid "Fixtures (week)"
#~ msgstr "Resultater (alle)"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Angribere"
#~ msgid "Goalies"
#~ msgstr "Målmænd"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "God"
#~ msgid "Job offers"
#~ msgstr "Jobtilbud"
#~ msgid "L_oad last save"
#~ msgstr "Ind_læs sidste gemte spil"
#~ msgid "League stats"
#~ msgstr "Ligastatistik"
#~ msgid "Load game (Ctrl - O)"
#~ msgstr "Hent spil (Ctrl + O)"
#~ msgid "Manage matches"
#~ msgstr "Håndtér kampe"
#~ msgid "Manage users"
#~ msgstr "Håndtér brugere"
#~ msgid "Midfielders"
#~ msgstr "Midtbanespillere"
#~ msgid "Money "
#~ msgstr "Beløb "
#~ msgid "My league results"
#~ msgstr "Mine ligaresultater"
#~ msgid "Next (W)"
#~ msgstr "Næste (W)"
#~ msgid "Next league/cup (2)"
#~ msgstr "Næste liga/cup (2)"
#~ msgid "Next user"
#~ msgstr "Bedste bruger"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Fra"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Til"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"
#~ msgid "Player list 1"
#~ msgstr "Spillerliste 1"
#~ msgid "Player list 2"
#~ msgstr "Spillerliste 2"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "Previous (Q)"
#~ msgstr "Forrige (Q)"
#~ msgid "Previous league/cup (1)"
#~ msgstr "Forrige liga/cup (1)"
#~ msgid "Previous user"
#~ msgstr "Forrige bruger"
#~ msgid "Quit (Ctrl - Q)"
#~ msgstr "Afslut (Ctrl + Q)"
#~ msgid "Rank "
#~ msgstr "Placering "
#~ msgid "Rearrange team"
#~ msgstr "Omrokér spillere"
#~ msgid "Recruiting preference"
#~ msgstr "Spillertype"
#~ msgid "Replay, delete or add memorable matches."
#~ msgstr "Afspil, slet eller tilføj mindeværdige kampe."
#~ msgid "Reset player list"
#~ msgstr "Nulstil spillerliste"
#~ msgid ""
#~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game "
#~ "pause (right click on player list)"
#~ msgstr ""
#~ "Sæt spillerlisten til at være den samme som ved starten af pausen i den "
#~ "direkte kamp (højreklik på spillerlisten)"
#~ msgid "Save game (Ctrl - S)"
#~ msgstr "Gem spil (Ctrl + S)"
#~ msgid "Save window geometry"
#~ msgstr "Gem vinduesgeometri"
#~ msgid "Save window size, position and vertical divider"
#~ msgstr "Gem vinduesstørrelse, position og lodret skillelinie"
#~ msgid "Season history"
#~ msgstr "Sæsonhistorik"
#~ msgid "Season results"
#~ msgstr "Sæsonresultater"
#~ msgid "Set investment"
#~ msgstr "Sæt investeringsniveau"
#~ msgid "Show coming matches"
#~ msgstr "Vis kommende kampe"
#~ msgid "Show finances"
#~ msgstr "Vis økonomi"
#~ msgid "Show job exchange"
#~ msgstr "Vis jobskifte"
#~ msgid "Show last match"
#~ msgstr "Vis sidste kamp"
#~ msgid "Show last match stats"
#~ msgstr "Vis statistik for sidste kamp"
#~ msgid "Show stadium"
#~ msgstr "Vis stadion"
#~ msgid "Show the betting window"
#~ msgstr "Vis væddemålsvindue"
#~ msgid "Show the list of available manager jobs"
#~ msgstr "Vis liste over tilgængelige managerstillinger"
#~ msgid "Show transferlist (T)"
#~ msgstr "Vis transferliste (T)"
#~ msgid "Show youth academy"
#~ msgstr "Vis ungdomsakademi"
#~ msgid "St_ats"
#~ msgstr "St_atus"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Stillinger"
#~ msgid ""
#~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
#~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)"
#~ msgstr ""
#~ "Forsøg at sætte spillere fra startformation på deres foretrukne pladser, "
#~ "og sortér reservespillerne (Ctrl + R eller midterklik)"
#~ msgid "User history"
#~ msgstr "Brugerhistorik"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjælp"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Valgmuligheder"
#~ msgid "_Player"
#~ msgstr "_Spiller"
#~ msgid "_Team"
#~ msgstr "_Klub"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Bruger"