1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-17 02:39:14 +01:00
bygfoot/po/de.po
2006-01-07 20:01:03 +00:00

3373 lines
80 KiB
Plaintext

# translation of de.po to Deutsch
# German translations for bygfoot package
# German messages for bygfoot.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
#
#
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
# Michael Trent <trent@cortalconsors.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-07 20:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Michael Trent <trent@cortalconsors.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f"
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das unbedingt "
"mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki loswerden:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:882
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:891
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Töchter"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:889
msgid " &amp; Sons"
msgstr "&amp; Söhne"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:954
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
#: src/game_gui.c:737
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)"
#: src/game.c:956
msgid " (OG)"
msgstr " (ET)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr " (E)"
#: src/cup.c:903
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Hinspiel"
#: src/cup.c:906
msgid " -- Replay matches"
msgstr " Wiederholungsspiele"
#: src/cup.c:901
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rückspiel"
#. Company short name.
#: src/user.c:876
msgid " Assoc."
msgstr " Holding"
#: src/options_interface.c:295
msgid " Autosave files "
msgstr ""
"Dateien für\n"
"Auto-Speichern"
#. Company name.
#: src/user.c:857
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:893
msgid " Bros."
msgstr " Gebr."
#. Company name.
#: src/user.c:853
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemie"
#. Company short name.
#: src/user.c:878
msgid " Co."
msgstr " Ges."
#. Company name.
#: src/user.c:839
msgid " Communications"
msgstr " Kommunikation"
#. Company name.
#: src/user.c:845
msgid " Company"
msgstr " Gesellschaft"
#. Company short name.
#: src/user.c:884
msgid " Corp."
msgstr " AG"
#. Company name.
#: src/user.c:871
msgid " Data Systems"
msgstr " Datensysteme"
#. Company name.
#: src/user.c:855
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:880
msgid " Ent."
msgstr " Ges."
#. Company name.
#: src/user.c:865
msgid " Financial"
msgstr " Finanzen"
#: src/user.c:531
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann."
#. Company short name.
#: src/user.c:886
msgid " Group"
msgstr " Gruppe"
#. Company name.
#: src/user.c:841
msgid " Holdings"
msgstr " Logistik"
#. Company name.
#: src/user.c:843
msgid " Industries"
msgstr " Pharma"
#. Company name.
#: src/user.c:849
msgid " Labs"
msgstr " Labore"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:874
msgid " Ltd."
msgstr " GmbH"
#. Company name.
#: src/user.c:867
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:859
msgid " Products"
msgstr " Produkte"
#. Company name.
#: src/user.c:869
msgid " Restaurants"
msgstr " Gaststätten"
#: src/interface.c:1167
msgid " Round "
msgstr " Runde "
#. Company name.
#: src/user.c:863
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#: src/interface.c:1147
msgid " Season "
msgstr " Saison "
#. Company name.
#: src/user.c:861
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:837
msgid " Systems"
msgstr " Systeme"
#. Company name.
#: src/user.c:851
msgid " Technologies"
msgstr " Technologien"
#. Company name.
#: src/user.c:847
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telekommunikation"
#: src/interface.c:1157
msgid " Week "
msgstr " Woche "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:862
msgid " e.t."
msgstr " n.V."
#: src/callback_func.c:386
msgid " less"
msgstr " weniger"
#: src/options_interface.c:558
msgid " months"
msgstr " Monaten"
#: src/callback_func.c:384
msgid " more"
msgstr " mehr"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:859
msgid " p."
msgstr " i.E."
#: src/misc_interface.c:983
msgid " seats"
msgstr " Plätze"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1471
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f Monate / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1695
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.V."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1691
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d n.E."
#. a match at home
#: src/team.c:933
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:949
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1104
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:193
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der "
"Mannschaft."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:706
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:713
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#: src/transfer.c:483
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt."
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen "
"Gehalt unzufrieden."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:720
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n"
"Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest "
"ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine "
"Mannschaft einfach verlassen)."
#: src/misc2_callback_func.c:200
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben."
#: src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt."
#: src/callback_func.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. "
"Nimmst Du an?"
#: src/player.c:1121
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus."
#: src/user.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball "
"spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d Wochen\n"
#: src/main.c:117
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- ein einfacher Fußballmanager mit Suchtgefahr"
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
#: src/misc_interface.c:1100 src/misc_interface.c:1108
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#: src/misc2_interface.c:644
msgid "2 years"
msgstr "2 Jahre"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "3 years"
msgstr "3 Jahre"
#: src/misc2_interface.c:636
msgid "4 years"
msgstr "4 Jahre"
#. a match away
#: src/team.c:939
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
#: src/treeview.c:807
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab ein Feuer\n"
"im Stadion.</span>"
#: src/treeview.c:804
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab Ausschreitungen\n"
"im Stadion</span>"
#: src/treeview.c:801
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab technische Probleme\n"
"im Stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktuelle Wetten</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Letzte Wetten</span>"
#: src/treeview.c:1616 src/treeview.c:1621
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Woche %d Runde %d</span>"
#: src/youth_academy.c:233
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen."
#: src/youth_academy.c:237
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen "
"werden, aber es gab keinen Platz für ihn."
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN"
#: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:533
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "BRECHSTANGE"
#: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:525
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "BETONVERTEIDIGUNG"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:541
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:531
msgid "ATTACK"
msgstr "ANGRIFF"
#: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1052
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/misc_interface.c:1334
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: src/game_gui.c:733
msgid "Accept?"
msgstr "Einverstanden?"
#: src/interface.c:886
msgid "Add last match"
msgstr "Letzes Spiel hinzufügen"
#: src/interface.c:889
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen"
#: src/misc2_interface.c:859 src/misc_interface.c:193
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: src/treeview.c:302 src/treeview.c:1904
msgid "Age"
msgstr "Alt"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Age "
msgstr "Alter "
#: src/window.c:269
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/interface.c:519
msgid "All Out Attack"
msgstr "Brechstange"
#: src/interface.c:499
msgid "All Out Defend"
msgstr "Betonverteidigung"
#: src/interface.c:694
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:662
msgid "Any"
msgstr "Egal"
#: src/game_gui.c:733
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Möchten Sie den Job annehmen?"
#: src/callbacks.c:209
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?"
#: src/game_gui.c:845
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das "
"Spiel diskutieren (Du musst Dich dazu nicht anmelden):\n"
#: src/interface.c:514 src/treeview.c:1561
msgid "Attack"
msgstr "Angriff"
#: src/treeview.c:793
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Zuschauer\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Attribute "
msgstr "Eigenschaft"
#: src/options_interface.c:488
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Autoauswechslungen"
#: src/options_interface.c:388
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-Speichern"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Intervall für\n"
"Auto-Speichern"
#: src/misc_interface.c:657
msgid "Av. skill: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
#: src/interface.c:1267
msgid "Av. skills: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
#. Average skill
#: src/treeview.c:169
msgid "Av.Sk."
msgstr "Du.Fäh."
#: src/treeview2.c:471
msgid "Av.skill"
msgstr "Durchschn. Fäh."
#: src/misc2_interface.c:823
msgid "Available teams"
msgstr "Verfügbare Mannschaften"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: src/misc_interface.c:1000
msgid "Average attendance"
msgstr "Zuschauerschnitt"
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Average attendance %"
msgstr "Zuschauerschnitt %"
#: src/treeview.c:1662
msgid "Average skill"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:"
#: src/treeview.c:1631
msgid "Away"
msgstr "Auswärts"
#: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:529
msgid "BALANCED"
msgstr "AUSGEGLICHEN"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SP(%d)"
#: src/interface.c:1085
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629
msgid "Bad"
msgstr "Mies"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1405
msgid "Balance"
msgstr "Bilanz"
#: src/interface.c:509
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"
#: src/treeview.c:1913
msgid "Banned\n"
msgstr "Gesperrt\n"
#: src/interface.c:1116
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)"
#: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614
msgid "Best"
msgstr "Der König"
#: src/treeview.c:2121
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste Abwehr"
#: src/treeview.c:2124
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Beste Torschützen"
#: src/treeview.c:2125
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste Torhüter"
#: src/treeview.c:2120
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bester Angriff"
#: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1020 src/treeview.c:1345
#: src/treeview.c:1355 src/window.c:830
msgid "Betting"
msgstr "Wetten"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Wetten - Links auf Gewinnchance klicken um zu wetten oder Wette zu entfernen"
#: src/treeview.c:1378
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz"
#: src/treeview.c:1371 src/treeview.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz (Woche %d und %d)"
#: src/interface.c:673
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:453
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/team.c:575
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost auf %s gesetzt (kostet %d pro MInute)."
#: src/team.c:580
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost auf %s gesetzt."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1357
msgid "Boost costs"
msgstr "Boostkosten"
#: src/player.c:1276
msgid "Broken ankle"
msgstr "Knöchelbruch"
#: src/player.c:1279
msgid "Broken arm"
msgstr "Armbruch"
#: src/player.c:1273
msgid "Broken leg"
msgstr "Beinbruch"
#: src/player.c:1270
msgid "Broken rib"
msgstr "Rippenbruch"
#: src/player.c:1282
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebrochene Schulter"
#: src/interface.c:827
msgid "Browse players"
msgstr "Spieler durchstöbern"
#: src/interface.c:738
msgid "Browse teams"
msgstr "Mannschaften durchstöbern"
#: src/window.c:263
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele"
#: src/window.c:257
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
#: src/misc2_interface.c:942
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE "
"SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)."
#: src/game_gui.c:843
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine "
"ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an "
"denen man seine Probleme loswerden kann:\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:283
msgid "CPos"
msgstr "APos"
#: src/options_interface.c:601
msgid "CPos "
msgstr "APos"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "CSk"
msgstr "AFä"
#: src/options_interface.c:615
msgid "CSkill "
msgstr "AFÄhig "
#: src/misc_interface.c:1048
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapazität (Plätze)"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Cards "
msgstr "Karten "
#: src/treeview.c:1916
msgid "Career values"
msgstr "Karrierewerte"
#: src/misc_interface.c:762
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr "
"Kommentare kannst Du sehen."
#: src/misc_interface.c:740
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto "
"schneller läuft das Livespiel ab."
#: src/misc_interface.c:101
msgid "Choose country"
msgstr "Wähle Land"
#: src/misc_interface.c:1231
msgid "Choose file"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/options_interface.c:425
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Sprache wählen (funktioniert in Windows-Version womöglich nicht ganz)"
#: src/misc_interface.c:150
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Wähle Liga, in der Du beginnst"
#: src/misc_interface.c:111
msgid "Choose team"
msgstr "Wähle Mannschaft"
#: src/misc_interface.c:163
msgid "Choose username"
msgstr "Wähle Benutzernamen"
#: src/game_gui.c:730
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klicke OK um den Job anzunehmen oder auf CANCEL um das Fenster zu schließen."
#: src/misc2_interface.c:817
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen."
#: src/misc_interface.c:130
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen."
#: src/misc_interface.c:606
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentar"
#: src/main.c:95
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Kommentar-Ereignis für Testzwecke; einfach weglassen, um alle Kommentare zu "
"testen"
#: src/main.c:86
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Dateiname für Kommentare (befindet sich im support-Verzeichnis) "
#: src/treeview.c:2546
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1354
msgid "Compensations"
msgstr "Abfindungen"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Wettbewerb"
#: src/load_save.c:150
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimiere Datei"
#: src/player.c:1255
msgid "Concussion"
msgstr "Gehirnerschütterung"
#: src/options_interface.c:222
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert"
#: src/options_interface.c:529
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern"
#: src/options_interface.c:227
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bestätigen wenn nicht fit"
#: src/options_interface.c:319
msgid "Constants file"
msgstr "Konstanten-Datei"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1908
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
#: src/options_interface.c:699
msgid "Contract "
msgstr "Vertrag "
#: src/treeview.c:1473
msgid "Contract / Money"
msgstr "Vertrag / Zahlungen"
#: src/treeview.c:2547
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Vertragslaufzeit\n"
"(Monate)"
#: src/window.c:772
msgid "Contract offer"
msgstr "Vertragsangebot "
#: src/callbacks.c:913
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1066
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/misc_interface.c:1062 src/misc_interface.c:1096
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:470
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/misc_interface.c:285
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Strg-O"
#: src/treeview.c:2281
msgid "Cup champions"
msgstr "Pokalsieger"
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuelle Kapazität"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Current file"
msgstr "Aktuelle Datei"
#: src/treeview.c:2426
msgid "Current league"
msgstr "Aktuelle Liga"
#: src/treeview.c:1899
msgid "Current position"
msgstr "Aktuelle Position"
#: src/misc_interface.c:987
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuelle Sicherheit"
#: src/treeview.c:1901
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuelle Fähigkeit"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "V"
#: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:527
msgid "DEFEND"
msgstr "VERTEIDIGEN"
#: src/treeview.c:1457
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)"
#: src/misc2_interface.c:935
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1211
msgid "Decide later"
msgstr "Später entscheiden"
#: src/options_interface.c:1009
msgid "Default wager"
msgstr "Standardwette"
#: src/interface.c:504 src/treeview.c:1559
msgid "Defend"
msgstr "Verteidigen"
#: src/interface.c:647
msgid "Defenders"
msgstr "Verteidiger"
#: src/window.c:168
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden."
#: src/callbacks.c:1160
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?"
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Lade keine Definitionen"
#: src/misc_interface.c:223
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen"
#: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/treeview2.c:363
msgid "Draw"
msgstr "U"
#: src/treeview.c:1450
msgid "Drawing credit"
msgstr "Dispokredit"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1227 src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "U"
#. draw
#: src/team.c:999
msgid "Dw "
msgstr "U "
#. a drawn match
#: src/team.c:923
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
#: src/options_interface.c:678
msgid "ETal "
msgstr "GTal"
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTIEREN"
#: src/callbacks.c:721
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren."
#: src/interface.c:713
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben"
#: src/window.c:691
msgid "Erm..."
msgstr "Äh..."
#: src/misc2_interface.c:450 src/misc2_interface.c:537
#: src/misc2_interface.c:1099 src/misc2_interface.c:1194
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc_interface.c:276
#: src/misc_interface.c:1144 src/options_interface.c:1054
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:680
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Leertaste"
#: src/treeview.c:1903
msgid "Estimated talent"
msgstr "Geschätztes Talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:304
msgid "Etal"
msgstr "GTal"
#: src/treeview.c:2088
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: src/misc_interface.c:1070 src/misc_interface.c:1104
msgid "Expected duration"
msgstr "Erwartete Dauer"
#: src/treeview.c:1499
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:392
msgid "F_igures"
msgstr "Z_ahlen"
#: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:494
msgid "Fee"
msgstr "Ablösesumme"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:92
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Datei mit Textblöcken für das Live-Spiel (befindet sich im support-"
"Verzeichnis)"
#: src/options_interface.c:358
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. "
"NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST."
#: src/interface.c:964
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: src/cup.c:929
msgid "Final"
msgstr "Endspiel"
#: src/callbacks.c:868
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1951
msgid "Fire"
msgstr "Feuern"
#: src/interface.c:1261
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter "
"Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:1902
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: src/interface.c:410
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)"
#: src/interface.c:399
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spielplan (wöchentlich)"
#: src/options_interface.c:345
msgid "Font name"
msgstr "Schriftart"
#: src/options_interface.c:331 src/options_interface.c:418
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird"
#: src/interface.c:657
msgid "Forwards"
msgstr "Angreifer"
#: src/treeview.c:736
msgid "Fouls"
msgstr "Fouls"
#: src/player.c:1267
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Angeknackster Knöchel"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "T"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1233
msgid "GA"
msgstr "KT"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1235
msgid "GD"
msgstr "TD"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1231
msgid "GF"
msgstr "ET"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Ga"
msgstr "Sp"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Games "
msgstr "Spiele "
#: src/treeview.c:1909
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spiele/Tore\n"
#: src/options_interface.c:431
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:297 src/treeview.c:2182
msgid "Go"
msgstr "To"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2184
msgid "Go/Ga"
msgstr "To/Sp"
#: src/treeview.c:1558
msgid "Goalie"
msgstr "Torhüter"
#: src/interface.c:642
msgid "Goalies"
msgstr "Torhüter"
#: src/treeview.c:1678 src/treeview.c:2148 src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "Tore"
#: src/options_interface.c:650
msgid "Goals "
msgstr "Tore "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:731
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Tore (normale)"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: src/player.c:1264
msgid "Groin injury"
msgstr "Leistenverletzung"
#: src/player.c:1261
msgid "Hamstring"
msgstr "Sehnenverletzung"
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s."
#: src/treeview.c:1905
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
#: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1092
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/main.c:98
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Wieviele Kommentare sollen pro Ereignis erzeugt werden"
#: src/options_interface.c:401
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc."
#: src/options_interface.c:303
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt"
#: src/options_interface.c:1017
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Wieviel soll normalerweise eingesetzt werden"
#: src/options_interface.c:292
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:410
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in "
"Livespiel-Minuten)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "VERL(%d)"
#: src/options_interface.c:265
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden "
"automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)"
#: src/misc_interface.c:1341
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor "
"bleiben und auf neue Angebote warten."
#: src/misc2_interface.c:1348
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
#: src/misc2_interface.c:1334
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
#: src/misc_interface.c:1137
msgid "Improve!"
msgstr "Verbessern!"
#: src/treeview.c:1322 src/window.c:488
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbesserung wird vollführt.\n"
"%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n"
"Erwartetes Ende: %d Wochen."
#: src/treeview.c:1498
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"
#: src/misc_interface.c:1036
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"
#: src/treeview.c:739
msgid "Injuries"
msgstr "Verletzungen"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:727
msgid "Job offer"
msgstr "Jobangebot"
#: src/interface.c:364
msgid "Job offers"
msgstr "Jobangebote"
#: src/game_gui.c:805
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobangebote %s."
#: src/treeview.c:1352
msgid "Journey costs"
msgstr "Reisekosten"
#: src/interface.c:2017
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Rauswerfen"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1229 src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "V"
#. lost
#: src/team.c:1003
msgid "L "
msgstr "V "
#. a lost match
#: src/team.c:918
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/interface.c:313
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#: src/options_interface.c:381
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/main.c:79
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Festlegung der Sprache (ein Sprachcode, z.b. 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:926
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Letzte %d"
#: src/load_save.c:204
msgid "Last save file not found."
msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden."
#: src/treeview.c:1676
msgid "Latest results"
msgstr "Letzte Ergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:469 src/treeview.c:160
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:684
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:706
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2280
msgid "League champions"
msgstr "Meisterschaftsgewinner"
#: src/interface.c:459
msgid "League stats"
msgstr "Liga-Statistiken"
#: src/callbacks.c:183
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren."
#: src/callback_func.c:796
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Linksklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Rechtsklick für "
"Kontextmenü."
#: src/callbacks.c:873
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere "
"Maustaste: Stadionfenster."
#: src/options_interface.c:957
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:964
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:534 src/options_interface.c:517
msgid "Live game"
msgstr "Livespiel"
#: src/game_gui.c:814
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livespiel %s."
#: src/options_interface.c:456
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Livespiel Ausführlichkeit"
#: src/misc_interface.c:302
msgid "Load game"
msgstr "Lade Spielstand"
#: src/interface.c:1045
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)"
#: src/main.c:81
msgid "Load last savegame"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#: src/misc_interface.c:216
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien"
#: src/misc_interface.c:206
msgid "Load team definitions"
msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen"
#: src/misc_interface.c:209
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle "
"Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der "
"Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)"
#: src/misc_interface.c:309
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde."
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Lade Pokal: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:284
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Zeige Jobangebote ..."
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Lade Liga: %s"
#: src/load_save.c:238
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Lade Ligen ..."
#: src/load_save.c:295
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Lade Diverses..."
#: src/load_save.c:223
msgid "Loading options..."
msgstr "Lade Einstellungen..."
#: src/load_save.c:271
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Lade Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Lade Transferliste..."
#: src/load_save.c:249
msgid "Loading users..."
msgstr "Lade Benutzer..."
#: src/callback_func.c:325
msgid "Loan"
msgstr "Kredit"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:707
msgid "Make offer"
msgstr "Angebot abgeben"
#: src/interface.c:898
msgid "Manage matches"
msgstr "Spiele verwalten"
#: src/interface.c:953
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
#: src/options_interface.c:242
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiere Hauptfenster"
#: src/user.c:1050
msgid "Memorable match added."
msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt."
#: src/interface.c:875 src/window.c:822
msgid "Memorable matches"
msgstr "Unvergessliche Spiele"
#: src/treeview.c:1560
msgid "Midfield"
msgstr "Mittelfeld"
#: src/interface.c:652
msgid "Midfielders"
msgstr "Mittelfeldspieler"
#: src/options_interface.c:586
msgid "Misc."
msgstr "Div."
#: src/treeview.c:1446
msgid "Money"
msgstr "Kontostand"
#: src/interface.c:1243
msgid "Money "
msgstr "Kontostand "
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Kontostand (ungefähr)"
#: src/treeview.c:2548
msgid "Money / week"
msgstr "Zahlung / Woche"
#: src/interface.c:2009
msgid "Move to team"
msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen"
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1959
msgid "Move to youth academy"
msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen"
#: src/interface.c:432
msgid "My league results"
msgstr "Meine Ligaergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:281 src/treeview.c:682
#: src/treeview.c:1897
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Name "
msgstr "Name "
#: src/treeview.c:1627
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutrales Stadion"
#: src/treeview.c:1917
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Neue\n"
"Vertragsangebote"
#: src/interface.c:1381
msgid "Next (W)"
msgstr "Nächster (W)"
#: src/interface.c:1355
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal"
#: src/interface.c:931
msgid "Next user"
msgstr "Nächster Benutzer"
#: src/game_gui.c:466
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein."
#: src/window.c:498
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange."
#: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177
#: src/misc2_callback_func.c:293 src/misc2_callbacks.c:573
msgid "No match stored."
msgstr "Kein Spiel gespeichert."
#: src/misc_callbacks.c:375
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/window.c:321
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei."
#: src/window.c:708
msgid "Numbers..."
msgstr "Zahlen..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:544
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:517 src/team.c:547
msgid "ON"
msgstr "EIN"
#: src/interface.c:689
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/interface.c:790 src/interface.c:1947
msgid "Offer new contract"
msgstr "Biete neuen Vertrag"
#: src/interface.c:684
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Only names"
msgstr "Nur Namen"
#: src/misc2_interface.c:1308
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Gegner"
#: src/misc_interface.c:669
msgid "Opponent player list"
msgstr "Gegnerische Spielerliste"
#: src/window.c:749
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:373
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/game_gui.c:823
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Überschreiben %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1223
msgid "PL"
msgstr "SP"
#. Points.
#: src/treeview.c:1237
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
#: src/options_interface.c:512
msgid "Pause when break"
msgstr "Unterbrechung bei Pause"
#: src/options_interface.c:502
msgid "Pause when injury"
msgstr "Unterbrechung bei Verletzung"
#: src/options_interface.c:507
msgid "Pause when red card"
msgstr "Unterbrechung bei roter Karte"
#: src/callback_func.c:351
msgid "Payback"
msgstr "Rückzahlung"
#: src/treeview.c:735
msgid "Penalties"
msgstr "Elfmeter"
#: src/callbacks.c:506
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt."
#: src/interface.c:557 src/treeview.c:1348
msgid "Physio"
msgstr "Physio"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote"
#: src/options_interface.c:305
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Spielereigenschaftspräzision"
#: src/options_interface.c:978
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Spielerliste"
#: src/interface.c:1310
msgid "Player list 1"
msgstr "Spielerliste 1"
#: src/interface.c:1318
msgid "Player list 2"
msgstr "Spielerliste 2"
#: src/options_interface.c:312
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste"
#: src/interface.c:488 src/treeview.c:1665
msgid "Playing style"
msgstr "Spielstil"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1898
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:734
msgid "Possession"
msgstr "Ballbesitz"
#: src/options_interface.c:247
msgid "Prefer messages"
msgstr "Bevorzuge Nachrichten"
#: src/interface.c:348
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:1368
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Voriger (Q)"
#: src/interface.c:1342
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)"
#: src/interface.c:942
msgid "Previous user"
msgstr "Vorheriger Benutzer"
#: src/treeview.c:1342
msgid "Prize money"
msgstr "Preisgeld"
#: src/player.c:1258
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Muskelfaserriss"
#: src/interface.c:774 src/interface.c:1939
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Setze auf Transferliste"
#: src/cup.c:935
msgid "Quarter-final"
msgstr "Viertelfinale"
#: src/interface.c:1065
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Beenden (Strg-Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "ENTFERNEN"
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "ABSPIELEN"
#: src/misc_interface.c:232
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Teams zufällig auf Wettkämpfe verteilen"
#: src/misc_interface.c:235
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Teams im Wettkampf zufällig verteilen. Das macht nur Sinn in "
"internationalen Wettkämpfen (z.B. WM), in denen die Reihenfolge der "
"Mannschaften festgelegt ist."
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1644
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:1228
msgid "Rank "
msgstr "Rang "
#: src/interface.c:721
msgid "Rearrange team"
msgstr "Sortiere Mannschaft"
#: src/interface.c:635
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Anwerbepräferenz"
#: src/treeview.c:738 src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Rote K."
#: src/misc_interface.c:1355
msgid "Reject for now"
msgstr "Erstmal überlegen"
#: src/misc2_interface.c:1327 src/options_interface.c:377
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/misc2_interface.c:1405
msgid "Reload and close"
msgstr "Lade neu und schließe"
#: src/misc2_interface.c:1313
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu"
#: src/misc2_interface.c:1391
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe"
#: src/options_interface.c:363
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu"
#: src/interface.c:782 src/interface.c:1943
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Entferne von Transferliste"
#: src/misc2_callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?"
#: src/interface.c:901
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen"
#: src/interface.c:705
msgid "Reset player list"
msgstr "Spielerliste zurücksetzen"
#: src/interface.c:707 src/interface.c:1324
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause "
"(Rechtsklick auf die Spielerliste)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: src/treeview.c:1767
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:1182 src/misc_interface.c:1120
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/misc_interface.c:704 src/misc_interface.c:726
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Leertaste"
#: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:773
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern"
#: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:782
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern"
#: src/callbacks.c:1230
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Rechtsklick, um Dich sofort zu bewerben, Linksklick, um die Mannschafts-Info "
"zu sehen."
#: src/misc_interface.c:1056 src/misc_interface.c:1090
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "Ru"
#: src/cup.c:918
msgid "Round robin"
msgstr "Jeder gg. jeden"
#: src/misc_interface.c:1082
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicherheit (%)"
#: src/misc_callback_func.c:271
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2127
msgid "Save %"
msgstr "Abgewehrt (%)"
#: src/misc2_interface.c:1384
msgid "Save and close"
msgstr "Speichere und schließe"
#: src/misc2_interface.c:1370
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe"
#: src/interface.c:1055
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Speichern (Strg-S)"
#: src/options_interface.c:1037
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei"
#: src/options_interface.c:232
msgid "Save overwrites"
msgstr "Speichern überschreibt"
#: src/options_interface.c:1042
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei"
#: src/interface.c:383
msgid "Save window geometry"
msgstr "Hauptfenstereinstellungen speichern"
#: src/interface.c:386
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Speichert die Fenstergröße, -position und den vertikalen Trenner"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:131
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Jobangebote speichern ..."
#: src/load_save.c:85
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Speichere Ligen und Wettkämpfe ..."
#: src/load_save.c:142
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Speichere Diverses..."
#: src/load_save.c:71
msgid "Saving options..."
msgstr "Speichere Einstellungen..."
#: src/load_save.c:118
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Speichere Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:107
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Speichere Transferliste..."
#: src/load_save.c:96
msgid "Saving users..."
msgstr "Speichere Benutzer..."
#: src/interface.c:525 src/treeview.c:1349
msgid "Scout"
msgstr "Spielerbeobachter"
#. Season.
#: src/treeview.c:2059
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2327
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
#: src/interface.c:470
msgid "Season history"
msgstr "Saisonhistorie"
#: src/interface.c:443
msgid "Season results"
msgstr "Saisonergebnisse"
#: src/misc_interface.c:421 src/window.c:757
msgid "Select font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/cup.c:932
msgid "Semi-final"
msgstr "Halbfinale"
#: src/interface.c:668
msgid "Set investment"
msgstr "Förderung"
#: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:671
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute "
"kommt."
#: src/options_interface.c:542
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Sh"
msgstr "Schü"
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1955
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schießt Elfer"
#: src/treeview.c:733 src/treeview.c:2124
msgid "Shot %"
msgstr "Schuss %"
#: src/treeview.c:732 src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Schüsse"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Shots "
msgstr "Schüsse"
#: src/options_interface.c:562
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan"
#: src/interface.c:864
msgid "Show coming matches"
msgstr "Zeige die nächsten Spiele"
#: src/interface.c:971
msgid "Show finances"
msgstr "Zeige Finanzen"
#: src/interface.c:915
msgid "Show history"
msgstr "Zeige Historie"
#: src/interface.c:766 src/interface.c:1935
msgid "Show info"
msgstr "Zeige Info"
#: src/interface.c:751
msgid "Show job exchange"
msgstr "Zeige Jobangebote"
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show job offers"
msgstr "Zeige Jobangebote"
#: src/interface.c:842
msgid "Show last match"
msgstr "Zeige letzes Spiel"
#: src/interface.c:853
msgid "Show last match stats"
msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels"
#: src/options_interface.c:443
msgid "Show live game"
msgstr "Zeige Livespiel"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:990
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Spiele aus allen Ligen zeigen"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:995
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Spiele aus allen Wettkämpfen zeigen"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1001
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Nur die letzten Wetten zeigen"
#: src/options_interface.c:581
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Zeige alle Spiele/Tore"
#: src/options_interface.c:252
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Zeige Fortschrittsbalken"
#: src/interface.c:982
msgid "Show stadium"
msgstr "Zeige Stadion"
#: src/options_interface.c:447
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Zeige Tendenzbalken"
#: src/interface.c:1001
msgid "Show the betting window"
msgstr "Zeige Fenster für Wetteingaben"
#: src/interface.c:754
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Liste der verfügbaren Jobangebote zeigen"
#: src/interface.c:1098
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Zeige Transferliste (T)"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in"
#: src/interface.c:600
msgid "Show youth academy"
msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "Sk"
msgstr "Fä"
#: src/treeview.c:1900
msgid "Skill"
msgstr "Fähigkeit"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Skill "
msgstr "Fähigkeit "
#: src/options_interface.c:262
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele"
#: src/misc_interface.c:251
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: src/main.c:75
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Zusätzliches Support-Verzeichnis angeben (erhält höhere Priorität als die "
"Standardverzeichnisse)"
#: src/misc_interface.c:743
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/treeview.c:1466
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1344
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:811
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Sponsorenangebote"
#: src/treeview.c:1306
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1312
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapazität"
#: src/treeview.c:1433
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadion-Ausgaben"
#: src/callbacks.c:888
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1316
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsicherheit"
#: src/treeview.c:1330
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion-Status"
#: src/misc_interface.c:268
msgid "Start"
msgstr "Los!"
#: src/misc_interface.c:620
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:299
msgid "Status"
msgstr "Stat"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1915
msgid "Streak"
msgstr "Lauf"
#: src/callbacks.c:722
msgid "Structure"
msgstr "Spielsystem"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Spielerwechsel passt System an"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2472
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/interface.c:421
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: src/treeview2.c:472
msgid "Talent %"
msgstr "GTal %"
#: src/treeview2.c:468 src/treeview.c:151 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:683 src/treeview.c:1221 src/treeview.c:1638
#: src/treeview.c:1766 src/treeview.c:2060
msgid "Team"
msgstr "Mannschaft"
#: src/options_interface.c:713
msgid "Team "
msgstr "Mannschaft "
#: src/treeview.c:1670
msgid "Team structure"
msgstr "Spielsystem"
#: src/team.c:568
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spielstil verändert zu %s."
#: src/treeview2.c:360
msgid "Team1"
msgstr "Mannschaft 1"
#: src/treeview2.c:366
msgid "Team2"
msgstr "Mannschaft 2"
#: src/main.c:83
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "XML-Kommentardatei testen"
#: src/callback_func.c:317
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit."
#: src/bet.c:241
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Das Wettbüro erlaubt nicht mehr als %s zu setzen."
#: src/callbacks.c:111
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?"
#: src/options_interface.c:485
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du."
#: src/callbacks.c:1232
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Das Aktualisierungsintervall für Jobangebote beträgt %d Wochen."
#: src/options_interface.c:476
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab."
#: src/misc2_callback_func.c:328
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:322
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"%s akzeptiert dein Angebot. Da %s keine lahme Ente behalten möchte, wirst du "
"fristlos gekündigt und kannst den Rest der Saison in deinem Garten "
"verbringen."
#: src/game_gui.c:727
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s "
"beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: src/user.c:309
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der "
"Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird."
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie."
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden."
#: src/user.c:497
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Es gab ein besseres Angebot."
#: src/misc2_callback_func.c:311
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"%s lehnt dein Angebot höflich ab. Du bist in ihren Augen nicht erfolgreich "
"genug."
#: src/callbacks.c:455
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste."
#: src/callback_func.c:464
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)."
#: src/callbacks.c:471
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste."
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Der Spieler ist ausser Form"
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Der Spieler hat einen Lauf"
#: src/callbacks.c:542
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft."
#: src/callback_func.c:517
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr."
#: src/misc2_callback_func.c:151
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Der Wert %d ist ungültig."
#: src/game_gui.c:721
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. "
"Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und "
"bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: src/game_gui.c:724
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen."
"·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%"
"s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an."
"·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:"
#: src/callback_func.c:471 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Die Transferfrist ist vorbei."
#: src/misc_interface.c:1299
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte "
"auswählen:"
#: src/callbacks.c:215
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften "
"Fortfahren?"
#: src/callbacks.c:417
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Es gibt keine Ligen in dieser Länderdefinition (nur Pokale)."
#: src/callbacks.c:399
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr ""
"Es gibt keine Ligen oder Pokale mit Tabellen in dieser Länderdefinition."
#: src/callbacks.c:435
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert."
#: src/callback_func.c:375
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst "
"sie nächste Woche auf dem Tisch haben."
#: src/callbacks.c:548
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft."
#: src/misc_callbacks.c:198
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste "
"zurückgesetzt."
#: src/treeview.c:1343
msgid "Ticket income"
msgstr "Kartenverkauf"
#: src/player.c:1285
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Kreuzbandriss"
#: src/callbacks.c:185
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab."
#: src/window.c:803
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transferangebot"
#: src/treeview.c:1423
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:724
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und "
"sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)"
#: src/load_save.c:212
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Entpacke Datei..."
#: src/callback_func.c:457
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen."
#: src/window.c:780
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
#: src/misc2_interface.c:802
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen"
#: src/treeview.c:305 src/treeview.c:1906
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Value "
msgstr "Wert "
#: src/misc_interface.c:750
msgid "Verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1225 src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1006
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:912
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:494 src/treeview.c:306
#: src/treeview.c:1907
msgid "Wage"
msgstr "Gehalt"
#: src/options_interface.c:692
msgid "Wage "
msgstr "Gehalt "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:136
msgid "Wager"
msgstr "Gehalt"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:368
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Gehalt/\n"
"Gewinn/Verlust"
#: src/treeview.c:1347
msgid "Wages"
msgstr "Gehälter"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "Wo"
#: src/treeview.c:2060
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: src/treeview.c:893
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Woche %d Runde %d"
#: src/window.c:655
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:235
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern "
"unter'-Fenster anzeigt"
#: src/options_interface.c:532
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus "
"der Nachwuchsmannschaft wirfst"
#: src/options_interface.c:245
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen "
"Fenstermanagern)"
#: src/options_interface.c:565
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga"
#: src/options_interface.c:579
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die "
"Spielerpositionen anpasst"
#: src/options_interface.c:515
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert"
#: src/options_interface.c:505
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist"
#: src/options_interface.c:510
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird"
#: src/options_interface.c:491
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. "
"Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist."
#: src/options_interface.c:393
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:1040
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)"
#: src/options_interface.c:1045
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)"
#: src/options_interface.c:230
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen "
"verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat"
#: src/options_interface.c:225
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und "
"der Spielstand nicht gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:998
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Spiele aus Wettkämpfen im Wettfenster anzeigen"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Spiele aus Wettkämpfen anzeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
#: src/options_interface.c:537
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist"
#: src/options_interface.c:993
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Spiele aus allen Ligen im Wettfenster anzeigen"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Spiele aus allen Ligen zeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Nur die eigenen Wetten in der Liste der letzten Wetten anzeigen"
#: src/options_interface.c:255
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Beim Laden/Speichern oder bei der Berechnung der Ergebnisse Bilder über dem "
"Fortschrittsbalken zeigen"
#: src/options_interface.c:584
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden"
#: src/options_interface.c:250
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt "
"werden, wenn möglich"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:362
msgid "Win1"
msgstr "Gewinn 1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:365
msgid "Win2"
msgstr "Gewinn 2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1912
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n"
#: src/treeview.c:737 src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Gelbe K."
#. League name.
#: src/user.c:762
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du bist Meister der %s!"
#: src/finance.c:223
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du bist schuldenfrei."
#: src/callback_func.c:491
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt."
#: src/callback_func.c:483
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind "
"voreingestellt."
#: src/callback_func.c:531
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du "
"Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er "
"deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du "
"verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n"
"Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:"
#: src/callback_func.c:337
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du hast keine Schulden."
#: src/misc3_callbacks.c:128
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Sie setzen auf das Ergebnis %d mit einer Gewinnchance von %.2f. Wieviel "
"möchten Sie setzen?"
#: src/callback_func.c:349
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen."
#: src/callback_func.c:323
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kannst höchstens %s leihen."
#: src/callbacks.c:661
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Du kannst dich nicht ins Ausland bewerben, wenn es ausser Dir noch einen "
"Benutzer gibt."
#: src/callbacks.c:1140
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben."
#: src/callbacks.c:545
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der "
"Mannschaft."
#: src/callback_func.c:512
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten "
"Vertrages über 2 Jahre beträgt."
#: src/misc2_callbacks.c:327
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:519
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen."
#: src/misc2_callback_func.c:86
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann "
"keine neuen Spieler mehr aufnehmen."
#: src/callback_func.c:343
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen."
#: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld."
#. League name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %s."
#. League name.
#: src/user.c:733
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s auf."
#. League name.
#: src/user.c:738
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s ab."
#: src/finance.c:230
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen."
#: src/finance.c:202
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen."
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal "
"gefeuert wirst.\n"
"Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze "
"zu erreichen."
#: src/user.c:482
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um "
"Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
#: src/finance.c:139
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen."
#: src/callbacks.c:638
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben."
#: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485
#: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919
#: src/callbacks.c:935
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:749
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %.s"
#: src/callback_func.c:428
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die "
"Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den "
"Spieler nun kaufen?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:755
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du erreichst das %s (Runde %s) des %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:700
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s."
#: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen."
#: src/callback_func.c:657
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s "
"Abfindung. Einverstanden?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:743
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s."
#: src/finance.c:143
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen."
#: src/user.c:973
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde "
"die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich."
#: src/treeview.c:1610
msgid "Your next opponent"
msgstr "Dein nächster Gegner"
#: src/user.c:491
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, "
"gehe zur Transferliste und rechts-klicke auf den Spieler."
#: src/callback_func.c:414 src/callbacks.c:635
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dein Angebot wurde annulliert."
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert."
#: src/misc2_callbacks.c:148
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt."
#: src/misc2_callback_func.c:114
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1683
msgid "Your results"
msgstr "Deine Ergebnisse"
#: src/callback_func.c:421
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen."
#: src/window.c:719
msgid "Your stadium"
msgstr "Dein Stadion"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "Deine Mannschaft"
#: src/callbacks.c:487
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag "
"und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen."
#: src/youth_academy.c:198
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm "
"ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, "
"sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald."
#: src/treeview.c:1480
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Nachwuchsförderung"
#: src/interface.c:589 src/treeview.c:1351
msgid "Youth academy"
msgstr "Nachwuchsmannschaft"
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118
#: src/callbacks.c:1135
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Nachwuchsmannschaft ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:607 src/treeview.c:1350
msgid "Youth coach"
msgstr "Nachwuchstrainer"
#: src/interface.c:298
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:1006
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:341
msgid "_Options"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/misc_interface.c:697
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
#: src/interface.c:759
msgid "_Player"
msgstr "S_pieler"
#: src/misc_interface.c:718
msgid "_Resume"
msgstr "_Weiter"
#: src/misc_interface.c:323
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Letzten Spielstand laden"
#: src/interface.c:481
msgid "_Team"
msgstr "_Mannschaft"
#: src/interface.c:835
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
#~ msgstr "Wettquoten durch Simulation vieler Spiele anpassen"
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Debuglevel, das benutzt wird"
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
#~ msgstr "Wieviele Spiele sollen pro Talentunterschiedsstufe simuliert werden"
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
#~ msgstr "Wieviele Talentunterschiedsstufen sollen verwendet werden"
#~ msgid "Start in"
#~ msgstr "Starte in"
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"