1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-15 09:54:52 +01:00
bygfoot/po/nl.po
2005-08-15 13:18:28 +00:00

3464 lines
83 KiB
Plaintext

# Dutch translation of Bygfoot.
# License: GPL
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Arne Deprez & Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 1.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/treeview_helper.c:750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Reddingen %%%.1f"
#: src/treeview_helper.c:757
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f"
#: src/game_gui.c:697
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het op "
"de Bygfoot Wiki zetten:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:814
msgid " &amp; Co."
msgstr ""
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:823
msgid " &amp; Daughters"
msgstr ""
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:821
msgid " &amp; Sons"
msgstr ""
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:881
msgid " (FK)"
msgstr " (VT)"
#: src/game_gui.c:611
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)"
#: src/game.c:883
msgid " (OG)"
msgstr " (OG)"
#. A goal scored with penalty.
#: src/game.c:878 src/treeview_helper.c:969
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:841
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Heenmatch"
#: src/cup.c:844
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Replay matchen"
#: src/cup.c:839
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Terugmatch"
#. Company short name.
#: src/user.c:808
msgid " Assoc."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
msgstr " Auto-opslaan bestanden "
#. Company name.
#: src/user.c:789
#, fuzzy
msgid " Bank"
msgstr "Plaats"
#. Company addition.
#: src/user.c:825
msgid " Bros."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:785
msgid " Chemicals"
msgstr ""
#. Company short name.
#: src/user.c:810
msgid " Co."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:771
#, fuzzy
msgid " Communications"
msgstr "Ontslagvergoedingen"
#. Company name.
#: src/user.c:777
msgid " Company"
msgstr ""
#. Company short name.
#: src/user.c:816
#, fuzzy
msgid " Corp."
msgstr " P."
#. Company name.
#: src/user.c:803
#, fuzzy
msgid " Data Systems"
msgstr "Systeem"
#. Company name.
#: src/user.c:787
msgid " Energy"
msgstr ""
#. Company short name.
#: src/user.c:812
#, fuzzy
msgid " Ent."
msgstr "Gebeurtenis"
#. Company name.
#: src/user.c:797
#, fuzzy
msgid " Financial"
msgstr "Finale"
#: src/user.c:491
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen."
#. Company short name.
#: src/user.c:818
#, fuzzy
msgid " Group"
msgstr "%s Groep %d"
#. Company name.
#: src/user.c:773
msgid " Holdings"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:775
#, fuzzy
msgid " Industries"
msgstr "Blessures"
#. Company name.
#: src/user.c:781
msgid " Labs"
msgstr ""
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:806
#, fuzzy
msgid " Ltd."
msgstr " n.v."
#. Company name.
#: src/user.c:799
msgid " Petroleum"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:791
msgid " Products"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:801
#, fuzzy
msgid " Restaurants"
msgstr "Doorgaan"
#: src/interface.c:1050
msgid " Round "
msgstr " Ronde "
#. Company name.
#: src/user.c:795
msgid " Scientific"
msgstr ""
#: src/interface.c:1032
msgid " Season "
msgstr " Seizoen "
#. Company name.
#: src/user.c:793
msgid " Software"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:769
#, fuzzy
msgid " Systems"
msgstr "Systeem"
#. Company name.
#: src/user.c:783
msgid " Technologies"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:779
msgid " Telecommunications"
msgstr ""
#: src/interface.c:1041
msgid " Week "
msgstr " Week "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:800
msgid " e.t."
msgstr " n.v."
#: src/callback_func.c:360
msgid " less"
msgstr " minder"
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr " maanden"
#: src/callback_func.c:358
msgid " more"
msgstr " meer"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:797
msgid " p."
msgstr " P."
#: src/misc_interface.c:859
msgid " seats"
msgstr " stoelen"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr " maanden"
#. a match at home
#: src/team.c:981
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (T) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:997
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:857
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1037
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groep %d"
#: src/misc2_callback_func.c:157
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepteert uw aanbod."
#: src/misc2_callback_func.c:46
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:692
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
#: src/transfer.c:448
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken."
#: src/user.c:419
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:473
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden "
"met het loon dat je hem aanbood."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:699
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieden je een job aan in de %s.\n"
"Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s."
#: src/misc2_callback_func.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem "
"verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)."
#: src/misc2_callback_func.c:164
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen."
#: src/callbacks.c:459
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt."
#: src/callback_func.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de "
"speler. Accepteren?"
#: src/player.c:1031
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren."
#: src/user.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op "
"proffesioneel niveau. Hij verlaat je team."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:819
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (geen limiet)\n"
#. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:782
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d weken\n"
#: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976
#: src/misc_interface.c:984
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 jaar"
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 jaar"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 jaar"
#. a match away
#: src/team.c:987
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U)</span>"
#: src/treeview.c:742
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er was brand\n"
"in het stadion</span>"
#: src/treeview.c:739
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren rellen in\n"
"het stadion.</span>"
#: src/treeview.c:736
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren technische problemen\n"
"in uw stadion.</span>"
#: src/treeview.c:1525 src/treeview.c:1530
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Ronde %d</span>"
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:498
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "SUPERAANVALLEND"
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:490
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "SUPERVERDEDIGEND"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:506
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:496
msgid "ATTACK"
msgstr "AANVALLEND"
#: src/interface.c:898 src/misc2_interface.c:1036
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/misc_interface.c:1210
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren?"
#: src/game_gui.c:609
msgid "Accept?"
msgstr "Accepteren?"
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Voeg gebruiker toe"
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1813
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Leeftijd "
#: src/window.c:142
msgid "All Files"
msgstr ""
#: src/interface.c:477
msgid "All Out Attack"
msgstr "Superaanvallend"
#: src/interface.c:456
msgid "All Out Defend"
msgstr "Super verdedigend"
#: src/interface.c:648
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:615
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:171
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?"
#: src/game_gui.c:695
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het "
"spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n"
#: src/interface.c:472 src/treeview.c:1472
msgid "Attack"
msgstr "Aanvallend"
#: src/treeview.c:728
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Opkomst\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Attributen "
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatische vervangingen"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslaan"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
msgstr "Auto-opslaan interval "
#: src/interface.c:1146
msgid "Av. skills: "
msgstr "gem. kwaliteiten: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gem.Kwal."
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Beschikbare teams"
#: src/interface.c:503 src/interface.c:535 src/interface.c:577
msgid "Average"
msgstr "gemiddelde"
#: src/misc_interface.c:876
msgid "Average attendance"
msgstr "Gemiddelde opkomst"
#: src/misc_interface.c:890
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gemiddelde opkomst %"
#: src/treeview.c:1571
msgid "Average skill"
msgstr "Gemiddelde kwaliteiten"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Gem. kwaliteiten:"
#: src/treeview.c:1540
msgid "Away"
msgstr "Uit"
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:494
msgid "BALANCED"
msgstr "GEBALANCEERD"
#. Red card info (how long the player is banned).
#: src/treeview_helper.c:1085
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "BAN(%d)"
#: src/interface.c:970
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)"
#: src/interface.c:509 src/interface.c:541 src/interface.c:583
msgid "Bad"
msgstr "Slecht"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1317
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: src/interface.c:466
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: src/treeview.c:1822
msgid "Banned\n"
msgstr "Geschorst\n"
#: src/interface.c:1001
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)"
#: src/interface.c:493 src/interface.c:525 src/interface.c:567
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: src/treeview.c:2028
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste defensieve teams"
#: src/treeview.c:2031
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Topscorestand"
#: src/treeview.c:2032
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste keepers"
#: src/treeview.c:2027
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Beste offensieve teams"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1292
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Twee-wekelijkse balans"
#: src/interface.c:626
msgid "Boost"
msgstr "Extra motivatie"
#: src/callbacks.c:758 src/game_gui.c:326
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr ""
#: src/team.c:537
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Extra motivatie is veranderd naar %s."
#: src/player.c:1159
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
#: src/player.c:1162
msgid "Broken arm"
msgstr "Gebroken arm"
#: src/player.c:1156
msgid "Broken leg"
msgstr "Gebroken been"
#: src/player.c:1153
msgid "Broken rib"
msgstr "Gebroken rib"
#: src/player.c:1165
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebroken schouder"
#: src/interface.c:763
msgid "Browse players"
msgstr "Bekijk spelers"
#: src/interface.c:691
msgid "Browse teams"
msgstr "Bekijk teams"
#: src/window.c:136
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:926
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, "
"SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door "
"oververhitting)."
#: src/game_gui.c:693
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. "
"Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt "
"krijgen.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:248
msgid "CPos"
msgstr "HPos"
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "HPos "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:252
msgid "CSk"
msgstr "Hkw"
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "HKwal "
#: src/misc_interface.c:924
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capaciteit (stoelen)"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Kaarten "
#: src/treeview.c:1823
msgid "Career values"
msgstr "Carrièrewaarden"
#: src/misc_interface.c:684
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer "
"gebeurtenissen zien."
#: src/misc_interface.c:662
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Verander live match snelheid. Hoe lager de waarde, hoe sneller de live match."
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Kies een land"
#: src/misc_interface.c:1107
msgid "Choose file"
msgstr "Kies een bestand"
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen."
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen."
#: src/misc_interface.c:577
msgid "Commentary"
msgstr "Comentaar"
#: src/treeview.c:2453
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Ontslagvergoedingen"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1281
msgid "Compensations"
msgstr "Ontslagvergoedingen"
#: src/load_save.c:115
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..."
#: src/player.c:1138
msgid "Concussion"
msgstr "Hoofdblessure"
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen"
#: src/options_interface.c:501
#, fuzzy
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Vraag wanneer onfit"
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Vraag wanneer onfit"
#: src/options_interface.c:291
msgid "Constants file"
msgstr "Constanten bestand"
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1817
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Contract "
#: src/treeview.c:1385
#, fuzzy
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contract aanbod"
#: src/treeview.c:2454
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
#: src/window.c:514
msgid "Contract offer"
msgstr "Contract aanbod"
#: src/callbacks.c:824
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr ""
#: src/interface.c:906 src/misc2_interface.c:1050
msgid "Contributors"
msgstr "Makers"
#: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: src/support.c:92 src/support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kan de tekening %s niet vinden"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2184
msgid "Cup champions"
msgstr "Bekerwinnaar"
#: src/misc_interface.c:841
msgid "Current capacity"
msgstr "Huidige capaciteit"
#: src/treeview.c:2328
msgid "Current league"
msgstr "Huidige klasse"
#: src/treeview.c:1808
msgid "Current position"
msgstr "Huidige postitie"
#: src/misc_interface.c:863
msgid "Current safety"
msgstr "Huidige veiligheid"
#: src/treeview.c:1810
msgid "Current skill"
msgstr "Huidige kwaliteit"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1167
msgid "D"
msgstr "V"
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:492
msgid "DEFEND"
msgstr "VERDEDIGEND"
#: src/treeview.c:1369
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)"
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Wordt later beslist"
#: src/interface.c:461 src/treeview.c:1470
msgid "Defend"
msgstr "Verdedigend"
#: src/interface.c:600
#, fuzzy
msgid "Defenders"
msgstr "Verdedigend"
#: src/window.c:53
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden."
#: src/callbacks.c:1049
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr ""
#: src/load_save.c:123 src/load_save.c:254
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: src/treeview.c:1362
msgid "Drawing credit"
msgstr "Krediet opening"
#. Games drawn.
#: src/treeview.c:1155
msgid "Dw"
msgstr "Dw"
#. draw
#: src/team.c:1047
msgid "Dw "
msgstr "Dw "
#. a drawn match
#: src/team.c:971
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Dw %d - %d"
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "HTal "
#: src/callbacks.c:630
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn."
#: src/interface.c:666
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Vul een eigen structuur in"
#: src/window.c:428
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:602
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Spatie"
#: src/treeview.c:1812
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:269
msgid "Etal"
msgstr "HTal"
#: src/treeview.c:1995
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980
msgid "Expected duration"
msgstr "Verwachte duur"
#: src/treeview.c:1411
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1183
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:360
msgid "F_igures"
msgstr "Stat_istieken"
#: src/callback_func.c:460 src/callback_func.c:468
msgid "Fee"
msgstr "Transfersom"
#: src/options_interface.c:330
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE "
"ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT."
#: src/interface.c:862
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Financiën"
#: src/cup.c:867
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:780
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr ""
#: src/interface.c:738 src/interface.c:1790
msgid "Fire"
msgstr "Ontslaan"
#: src/interface.c:1140
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers."
"Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:256
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:1811
msgid "Fitness"
msgstr "Fitheid"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Fitheid "
#: src/interface.c:378
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Matchen (competities)"
#: src/interface.c:367
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Matchen (week)"
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Naam van het lettertype"
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten"
#: src/interface.c:610
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/treeview.c:671
msgid "Fouls"
msgstr "Fouten"
#: src/player.c:1150
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1159
msgid "G"
msgstr "K"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1161
msgid "GA"
msgstr "GT"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1163
msgid "GD"
msgstr "GB"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1159
msgid "GF"
msgstr "GV"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:258
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/treeview_helper.c:730
msgid "Games"
msgstr "Matchen"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Matchen "
#: src/treeview.c:1818
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchen/Goals\n"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#. Goals of a player.
#: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2086
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2088
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Ma"
#: src/interface.c:595
#, fuzzy
msgid "Goalies"
msgstr "Goals"
#: src/treeview.c:1587 src/treeview.c:2054 src/treeview_helper.c:731
msgid "Goals"
msgstr "Goals"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Goals "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:666
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goals (regulier)"
#: src/interface.c:498 src/interface.c:530 src/interface.c:572
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: src/player.c:1147
msgid "Groin injury"
msgstr "liesblessure"
#: src/player.c:1144
msgid "Hamstring"
msgstr "Hamstringblessure"
#: src/user.c:447
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s."
#: src/treeview.c:1814
msgid "Health"
msgstr "Gezondheid"
#: src/interface.c:914 src/misc2_interface.c:1076
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/treeview.c:1538
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..."
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden"
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen"
#: src/options_interface.c:382
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live "
"match minuten)"
#. Injury info.
#: src/treeview_helper.c:1075
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLE(%d)"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker "
"automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)"
#: src/misc_interface.c:1217
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1013
msgid "Improve!"
msgstr "Verbeter!"
#: src/treeview.c:1250 src/window.c:313
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbetering bezig.\n"
"%d stoeltjes en %d%% veiligheid nog te doen.\n"
"Verwacht einde: %d weken."
#: src/treeview.c:1410
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: src/misc_interface.c:912
msgid "Increase"
msgstr "Verhoog"
#: src/treeview.c:674
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:469
msgid "Job offer"
msgstr "Aanbieding"
#: src/interface.c:346
msgid "Job offers"
msgstr "Aanbiedingen"
#: src/game_gui.c:661
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Job aanbiedingen %s"
#: src/treeview.c:1279
msgid "Journey costs"
msgstr "Reis kosten"
#: src/interface.c:1856
msgid "Kick out of academy"
msgstr ""
#. Games lost.
#: src/treeview.c:1157
msgid "L"
msgstr "L"
#. lost
#: src/team.c:1051
msgid "L "
msgstr "V "
#. a lost match
#: src/team.c:966
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d - %d"
#: src/interface.c:295
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:864
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Laatste %d"
#: src/load_save.c:165
msgid "Last save file not found."
msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden"
#: src/treeview.c:1585
msgid "Latest results"
msgstr "Laatste resultaten"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274
#: src/treeview.c:619
msgid "League"
msgstr "Klasse"
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Competitie "
#: src/treeview.c:2183
msgid "League champions"
msgstr "Kampioen"
#: src/interface.c:416
msgid "League stats"
msgstr "Competitiestatistieken"
#: src/callbacks.c:150
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de "
"rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen."
#: src/callbacks.c:785
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: "
"lening terugbetalen"
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Lijst 1 "
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Lijst 2"
#: src/interface.c:351 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489
msgid "Live game"
msgstr "Live match"
#: src/game_gui.c:668
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Live match %s."
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "live match snelheids factor"
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match"
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Laad spel"
#: src/interface.c:930
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Laad spel (Ctrl+O)"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Laad het spel dat het laatste was opgeslagen of geladen."
#: src/xml.c:140
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Laden Beker: %s"
#: src/load_save.c:207
msgid "Loading cups..."
msgstr "Laden bekers"
#: src/xml.c:80
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Laden klasse: %s"
#: src/load_save.c:197
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Laden klasses"
#: src/load_save.c:247
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Laden rest"
#: src/load_save.c:183
#, fuzzy
msgid "Loading options..."
msgstr "Laden bekers"
#: src/load_save.c:237
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Laden competitiestatestieken"
#: src/load_save.c:227
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Laden transferlijst..."
#: src/load_save.c:217
msgid "Loading users..."
msgstr "Laden gebruikers..."
#: src/callback_func.c:298
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1175
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Maak aanbod"
#: src/interface.c:851
msgid "Manage users"
msgstr "Pas gebruikers aan"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximaliseer hoofdvenster"
#: src/treeview.c:1471
msgid "Midfield"
msgstr "Middenveld"
#: src/interface.c:605
#, fuzzy
msgid "Midfielders"
msgstr "Middenveld"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Andere"
#: src/treeview.c:1358
msgid "Money"
msgstr "Geld"
#: src/interface.c:1123
msgid "Money "
msgstr "Geld"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Geld (ongeveer)"
#: src/treeview.c:2455
#, fuzzy
msgid "Money / week"
msgstr "Geld"
#: src/interface.c:1848
msgid "Move to team"
msgstr ""
#: src/interface.c:754 src/interface.c:1798
msgid "Move to youth academy"
msgstr ""
#: src/interface.c:400
msgid "My league results"
msgstr "Mijn competitieresultaten"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:617
#: src/treeview.c:1806
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Naam "
#: src/treeview.c:1536
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutraal stadion"
#: src/treeview.c:1824
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nieuwe contract\n"
"aanbiedingen"
#: src/window.c:39
msgid "News"
msgstr ""
#: src/interface.c:1259
msgid "Next (W)"
msgstr "Volgende"
#: src/interface.c:1233
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Volgende competitie/beker (2)"
#: src/interface.c:829
msgid "Next user"
msgstr "Volgende gebruiker"
#: src/game_gui.c:362
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen."
#: src/window.c:323
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Geen verbeteringen bezig."
#: src/callbacks.c:664 src/callbacks.c:680
msgid "No match stored."
msgstr "Er is geen match in aantocht."
#: src/misc_callbacks.c:353
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Geld"
#: src/window.c:447
msgid "Numbers..."
msgstr "Nummers..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:509
msgid "OFF"
msgstr "AF"
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1135 src/treeview_helper.c:1091
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:565 src/team.c:512
msgid "ON"
msgstr "AAN"
#: src/interface.c:642
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: src/interface.c:730 src/interface.c:1786
msgid "Offer new contract"
msgstr "Bied nieuw contract aan"
#: src/interface.c:637
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: src/misc_interface.c:210
#, fuzzy
msgid "Only names"
msgstr "Naam van het lettertype"
#: src/window.c:491
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/interface.c:355
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijf"
#: src/game_gui.c:675
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overschrijven %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1151
msgid "PL"
msgstr "PL"
#. Points.
#: src/treeview.c:1165
msgid "PTS"
msgstr "PTN"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauzeer bij rust"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauzeer bij blessure"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauzeer bij rode kaart"
#: src/callback_func.c:324
msgid "Payback"
msgstr "Terugbetalen"
#: src/treeview.c:670
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: src/callbacks.c:453
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd."
#: src/interface.c:514 src/treeview.c:1275
msgid "Physio"
msgstr "Kine"
#: src/treeview_helper.c:718
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelers attributen getoont"
#: src/treeview_helper.c:716
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spelerlijst"
#: src/interface.c:1188
msgid "Player list 1"
msgstr "Spelerlijst 1"
#: src/interface.c:1196
msgid "Player list 2"
msgstr "Spelerlijst 2"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Spelerslijst herlaad interval"
#: src/interface.c:445 src/treeview.c:1574
msgid "Playing style"
msgstr "Speelstijl"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:250
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1807
msgid "Position"
msgstr "Postietie"
#: src/treeview.c:669
msgid "Possession"
msgstr "Balbezit"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Verkies berichten"
#: src/interface.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: src/interface.c:1246
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Vorige (Q)"
#: src/interface.c:1220
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Vorige competitie/beker (1)"
#: src/interface.c:840
msgid "Previous user"
msgstr "Vorige gebruiker"
#: src/treeview.c:1270
msgid "Prize money"
msgstr "Prijzengeld"
#: src/player.c:1141
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Verrokken spier"
#: src/interface.c:714 src/interface.c:1778
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Zet speler op de transfelijst"
#: src/cup.c:873
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kwart-finale"
#: src/interface.c:950
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1553
msgid "Rank"
msgstr "Plaats"
#: src/interface.c:1109
msgid "Rank "
msgstr "Plaats"
#: src/interface.c:674
msgid "Rearrange team"
msgstr "Herschik team"
#: src/interface.c:588
msgid "Recruiting preference"
msgstr ""
#: src/treeview.c:673 src/treeview_helper.c:734
msgid "Reds"
msgstr "Rode kaarten"
#: src/misc_interface.c:1231
#, fuzzy
msgid "Reject for now"
msgstr "Selecteer "
#: src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Herlaad"
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Herlaad de constanten bestand"
#: src/interface.c:722 src/interface.c:1782
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Verwijder speler van de transferlijst"
#: src/misc2_callbacks.c:295
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?"
#: src/interface.c:658
msgid "Reset player list"
msgstr "Herstel spelerlijst"
#: src/interface.c:660 src/interface.c:1202
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match "
"pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)"
#: src/treeview.c:1676
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996
msgid "Return"
msgstr "Doorgaan"
#: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spatie"
#: src/interface.c:1080
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen"
#: src/interface.c:1070
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen"
#: src/callback_func.c:761
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten"
#: src/cup.c:856
msgid "Round robin"
msgstr "Groepsfaze"
#: src/misc_interface.c:958
msgid "Safety (%)"
msgstr "Veiligheid (%)"
#: src/misc_callback_func.c:218
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2034
msgid "Save %"
msgstr "Gered %"
#: src/interface.c:940
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Opslaan (Ctrl+S)"
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sla instellingen op"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Opslaan overschrijven"
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sla gebruikersinstellingen op"
#: src/load_save.c:67
msgid "Saving cups..."
msgstr "Opslaan bekers..."
#: src/load_save.c:56
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Opslaan klasses..."
#: src/load_save.c:108
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Opslaan rest..."
#: src/load_save.c:43
#, fuzzy
msgid "Saving options..."
msgstr "Opslaan bekers..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Opslaan competitiestatestieken"
#: src/load_save.c:88
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Opslaan transferlijst..."
#: src/load_save.c:78
msgid "Saving users..."
msgstr "Opslaan gebruikers"
#: src/interface.c:482 src/treeview.c:1276
msgid "Scout"
msgstr "Scout"
#. Season.
#: src/treeview.c:1966
msgid "Sea"
msgstr "Sei"
#: src/treeview.c:2229
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Seizoen %d"
#: src/interface.c:427
msgid "Season history"
msgstr "Seizoen geschiedenis"
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:499
msgid "Select font"
msgstr "Selecteer "
#: src/cup.c:870
msgid "Semi-final"
msgstr "Halve-finale"
#: src/interface.c:621
msgid "Set investment"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1020 src/interface.c:624
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten"
#: src/options_interface.c:397
msgid ""
"Setting the language only works for installed packages (not for the binary "
"package)"
msgstr ""
"De taal instellingen werken alleen voor geinstaleerde paketten (niet voor "
"het binary paket)"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:260
msgid "Sh"
msgstr "Sch"
#: src/interface.c:746 src/interface.c:1794
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schiet penalty's"
#: src/treeview.c:668 src/treeview.c:2031
msgid "Shot %"
msgstr "Schoten %"
#: src/treeview.c:667 src/treeview_helper.c:732
msgid "Shots"
msgstr "Schoten"
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Schoten "
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster"
#: src/interface.c:800
msgid "Show coming matches"
msgstr "Toon de komende matchen"
#: src/interface.c:869
msgid "Show finances"
msgstr "Toon financiën"
#: src/interface.c:813
msgid "Show history"
msgstr "Toon geschiedenis"
#: src/interface.c:706 src/interface.c:1774
msgid "Show info"
msgstr "Toon informatie"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Toon de job aanbiedingen"
#: src/interface.c:778
msgid "Show last match"
msgstr "Toon laatste match"
#: src/interface.c:789
msgid "Show last match stats"
msgstr "Toon laatste match statistieken"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Toon live match"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Toon matchen/goals"
#: src/interface.c:880
msgid "Show stadium"
msgstr "Toon stadion"
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Toon spelverloopbalk"
#: src/interface.c:983
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Toon de transferlijst (T)"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr ""
"Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan "
#: src/interface.c:553
#, fuzzy
msgid "Show youth academy"
msgstr "Toon stadion"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:254
msgid "Sk"
msgstr "Kw"
#: src/treeview.c:1809
msgid "Skill"
msgstr "Kwaliteiten"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Kwal "
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over"
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: src/misc_interface.c:665
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: src/treeview.c:1378
msgid "Sponsor"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1272
msgid "Sponsorship"
msgstr ""
#: src/window.c:553
#, fuzzy
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Toon de job aanbiedingen"
#: src/treeview.c:1234
#, fuzzy
msgid "Stadium"
msgstr "Toon stadion"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1240
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadioncapaciteit"
#: src/treeview.c:1345
#, fuzzy
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadion status"
#: src/callbacks.c:799
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1244
msgid "Stadium safety"
msgstr "Veiligheid stadion"
#: src/treeview.c:1258
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion status"
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Start in"
#: src/misc_interface.c:591
msgid "Statistics"
msgstr "Statestieken"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:264
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:827
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/callbacks.c:631
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Verwisseling verandert struktuur"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2377
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: src/interface.c:389
msgid "Tables"
msgstr "Klassementen"
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:618
#: src/treeview.c:1149 src/treeview.c:1547 src/treeview.c:1675
#: src/treeview.c:1967
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Team "
#: src/treeview.c:1579
msgid "Team structure"
msgstr "Team struktuur"
#: src/team.c:533
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Speelstijl veranderd naar %s."
#: src/callback_func.c:290
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "De bank leent u geen geld meer uit."
#: src/callbacks.c:81
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?"
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien."
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller "
"gaan."
#: src/game_gui.c:606
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u "
"als manager. Hier is een beetje informatie over %s:"
#: src/user.c:265
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond "
"het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken."
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom."
#: src/user.c:457
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er "
"was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou."
#: src/callbacks.c:402
msgid "The player is already on the list."
msgstr "De speler staat al op de transferlijst."
#: src/callback_func.c:438
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het "
"onderhandelen voor een offer)."
#: src/callbacks.c:418
msgid "The player is not on the list."
msgstr "De speler staat niet op de transferlijst"
#: src/callbacks.c:482
#, fuzzy
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "De speler staat niet op de transferlijst"
#: src/callback_func.c:491
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "De speler wil geen contract meer"
#: src/misc2_callback_func.c:115
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "De struktuurwaarde %d is ongeldig."
#: src/game_gui.c:600
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel "
"management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en "
"bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:"
#: src/game_gui.c:603
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig "
"hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job "
"aan. Hier is een beetje informatie over %s:"
#: src/callback_func.c:445 src/callbacks.c:158 src/transfer.c:455
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "De transfermarkt is gesloten."
#: src/misc_interface.c:1175
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:177
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. "
"Doorgaan?"
#: src/callback_func.c:346
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler."
#: src/callback_func.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Er zijn een aantal offer voor spelers die je de volgende week zal zien."
#: src/callbacks.c:487
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr ""
#: src/misc_callbacks.c:182
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De "
"wissels zijn ongedaan gemaakt."
#: src/callbacks.c:382
msgid "This is your first season."
msgstr "Dit is uw eerste seizoen."
#: src/treeview.c:1271
msgid "Ticket income"
msgstr "Recette"
#: src/player.c:1168
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Belangrijk ligament beschadigd"
#: src/callbacks.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "De transfermarkt is gesloten."
#: src/window.c:545
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfer aanbod"
#: src/treeview.c:1335
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:398
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr ""
#: src/interface.c:677
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer "
"de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)"
#: src/load_save.c:173
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..."
#: src/callback_func.c:431
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken."
#: src/window.c:522
msgid "User management"
msgstr "Gebruikers beheren"
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Naam van gebruiker"
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen"
#: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1815
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Waarde "
#: src/misc_interface.c:672
msgid "Verbosity"
msgstr "Hoeveelheid Comentaar"
#. Games won.
#: src/treeview.c:1153
msgid "W"
msgstr "W"
#. won
#: src/team.c:1054
msgid "W "
msgstr "W "
#. a won match
#: src/team.c:960
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "W %d - %d"
#: src/callback_func.c:461 src/callback_func.c:468 src/treeview.c:271
#: src/treeview.c:1816
msgid "Wage"
msgstr "loon"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Loon "
#: src/treeview.c:1274
msgid "Wages"
msgstr "Lonen"
#: src/treeview.c:1967
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: src/treeview.c:828
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Week %d Ronde %d"
#: src/window.c:392
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Wekom in Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan "
"als' venster toont"
#: src/options_interface.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar "
"niet opgeslagen hebt"
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet "
"met alle window managers)"
#: src/options_interface.c:537
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont "
"worden"
#: src/options_interface.c:551
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Of het verwisselen van twee spelers de team struktuur aanpast aan de "
"spelersposities"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen"
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is"
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker "
"van het veld gezonden wordt"
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de "
"computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat."
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt"
#: src/options_interface.c:970
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen "
"worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)"
#: src/options_interface.c:975
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat "
"ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)"
#: src/options_interface.c:217
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een "
"gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft"
#: src/options_interface.c:212
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar "
"niet opgeslagen hebt"
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol "
"is"
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden"
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:266
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1821
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gele kaarten (limiet)\n"
#: src/treeview.c:672 src/treeview_helper.c:733
msgid "Yellows"
msgstr "Gele kaarten"
#. League name.
#: src/user.c:741
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Je bent kampioen van de %s!"
#: src/finance.c:202
msgid "You are free from debt."
msgstr "Je hebt geen schulden."
#: src/callback_func.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. De prijs en het loon dat is "
"aanbevolen door uw scout zijn ingevult"
#: src/callback_func.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. De prijs en het loon dat is "
"aanbevolen door uw scout zijn ingevult"
#: src/callback_func.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor "
"je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d "
"aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of "
"tot dat je hem verkoopt).\n"
"Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:"
#: src/callback_func.c:310
msgid "You are not indebted."
msgstr "Je hebt geen schulden"
#: src/callback_func.c:322
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen"
#: src/callback_func.c:296
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Je kan maximaal %s lenen."
#: src/callbacks.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben."
#: src/callbacks.c:484
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
#: src/callback_func.c:486
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar."
#: src/misc2_callbacks.c:290
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!"
#: src/player.c:560
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:479
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen."
#: src/misc2_callback_func.c:50
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol."
#: src/callback_func.c:316
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen."
#: src/misc_callback_func.c:228
msgid "You don't have the money."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld."
#. League name.
#: src/user.c:706
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %d."
#. League name.
#: src/user.c:712
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Je promoveert naar de %s."
#. League name.
#: src/user.c:717
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Je degradeert naar de %s."
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Je hebt nog %s weken om de rest van je lening terug te betalen."
#: src/finance.c:181
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Je hebt nog %s weken om je lening terug te betalen."
#: src/user.c:444
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na "
"de vierde keer ontslagen wordt.\n"
"De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken."
#: src/user.c:442
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d "
"weken om boven uw kredietopening te raken."
#: src/finance.c:116
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen."
#: src/callbacks.c:564
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler."
#: src/callbacks.c:400 src/callbacks.c:416 src/callbacks.c:432
#: src/callbacks.c:448 src/callbacks.c:476 src/callbacks.c:830
#: src/callbacks.c:846
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s."
#: src/callback_func.c:402
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s geboden. De eigenaars en "
"de spelers zijn akkoord met die aanbieding. Wil je deze speler nog steeds "
"kopen?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:735
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Je bereikt de %s (ronde %d) van de %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:679
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Je start het spel met %s in de %s."
#: src/callbacks.c:167 src/callbacks.c:597 src/callbacks.c:614
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen."
#: src/callback_func.c:630
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil "
"een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Je wint de %s finale tegen %s."
#: src/finance.c:120
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn."
#: src/user.c:905
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
#: src/treeview.c:1519
msgid "Your next opponent"
msgstr "Uw volgende tegenstander"
#: src/user.c:451
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar "
"de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler"
#: src/callback_func.c:388 src/callbacks.c:562
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Uw aanbieding is verwijderd."
#: src/misc2_callbacks.c:113
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Uw aanbod is veranderd."
#: src/misc2_callbacks.c:115
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden."
#: src/misc2_callback_func.c:78
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1592
msgid "Your results"
msgstr "Uw resultaat"
#: src/callback_func.c:395
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen."
#: src/window.c:458
msgid "Your stadium"
msgstr "Uw stadion"
#: src/callbacks.c:434
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben."
#: src/treeview.c:1392
msgid "Youth acad. invest."
msgstr ""
#: src/interface.c:546 src/treeview.c:1278
msgid "Youth academy"
msgstr ""
#: src/interface.c:560 src/treeview.c:1277
msgid "Youth coach"
msgstr ""
#: src/interface.c:280
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: src/interface.c:891
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: src/interface.c:323
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: src/misc_interface.c:619
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
#: src/interface.c:699
msgid "_Player"
msgstr "S_peler"
#: src/misc_interface.c:640
msgid "_Resume"
msgstr "Speel ve_rder"
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel"
#: src/interface.c:438
msgid "_Team"
msgstr "_Team"
#: src/interface.c:771
msgid "_User"
msgstr "Gebr_uiker"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " (A) "
#~ msgstr " (U) "
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "A cloudless day, gives the impression this match is going to sparkle"
#~ msgstr "Een wolkenloze dag, geeft de indruk dat de match gaat sprankelen"
#~ msgid ""
#~ "A fan has managed to get onto the pitch and has begun to attack the "
#~ "referee"
#~ msgstr ""
#~ "Een fan is er een in geslaagt om op het veld te komen en valt de "
#~ "scheidsrechter aan"
#~ msgid "A flare chucked onto the touchline has started a massive blaze"
#~ msgstr "Een vuurpijl veroorzaakt brand in het stadion"
#~ msgid ""
#~ "A speaker has gone up in flames and the blaze spreading around the entire "
#~ "stadium"
#~ msgstr ""
#~ "Een luidspreker gaat op in vlammen en het vuur verspreid zich over heel "
#~ "het stadion"
#~ msgid "AT fans can't be wrong, this is the match we have all come to watch"
#~ msgstr ""
#~ "met AT fans kunnen we niet verkeerd zijn, dit is de match waarvoor we met "
#~ "zijn allen zijn gekomen"
#~ msgid "After MI minutes it's still RE: extra time"
#~ msgstr "Na MI minuten is het nog altijd RE: verlengingen"
#~ msgid "After MI minutes the match ends with a RE"
#~ msgstr "Na MI minuten eindigd de match op RE"
#~ msgid "After a close match the game heads into extra time"
#~ msgstr "Na een gesloten match zijn er verlengingen"
#~ msgid "And now we have the tense drama of a penalty shoot out"
#~ msgstr "En nu het gespannen drama van penalty's"
#~ msgid "And the ball flies straight past P2 and into the back of the net!!!"
#~ msgstr "En de bal vliegt naast P2 tegen de netten!!!"
#~ msgid "And the ball is smacked into the back of the net!!!"
#~ msgstr "En de bal is tegen de achterkant van het net!!!"
#~ msgid "And the fans are throwing flares onto the pitch"
#~ msgstr "De fans gooien brandende pijlen op het veld"
#~ msgid "And the shot creeps just past the post"
#~ msgstr "Goal!!! Neee, aan de verkeerde kant van de paal"
#~ msgid "And the shot glances wide off the post"
#~ msgstr "En het schot botst ver terug van de paal"
#~ msgid "Another decent move down the wing"
#~ msgstr "Een andere fantastische beweging op de flank"
#~ msgid "Away fans have set fire to the north stand"
#~ msgstr ""
#~ "De bezoekende fans hebben de noordelijke kant van het stadion in brand "
#~ "gestoken"
#~ msgid "Bad control by P2 lets P1 steal the ball off him"
#~ msgstr "Slechte controle van P2 en P1 neemt de bal mee"
#~ msgid "Ball dinked over P2 but hit crossbar and bounced to safety"
#~ msgstr "De bal gaat over P2, maar raakt de deklat en botst weg"
#~ msgid "Bottom league"
#~ msgstr "laagste klasse"
#~ msgid "Caught well by P2"
#~ msgstr "Goed gepakt van P2"
#~ msgid "Congratulations! The owners of %s have accepted your offer for %s!"
#~ msgstr "Proficiat! De eigenaars van %s hebben uw aanbod voor %s aangenomen!"
#~ msgid "Crunching challenge on P1"
#~ msgstr "Vliegende tackle op P1"
#~ msgid "Defender back to block just as it seemed to open up"
#~ msgstr "Een verdediger komt terug en blokt het schot"
#~ msgid "Defender clears"
#~ msgstr "Een verdediger ontzet"
#~ msgid "Diving header by P1"
#~ msgstr "Duikende kopbal van P1"
#~ msgid "Easy save for the goalkeeper"
#~ msgstr "Gemakelijke bal voor de keeper"
#~ msgid "Extremely high boot from P2 sends P1 to the ground"
#~ msgstr "Een achterbakse tackle van P2 velt P1"
#~ msgid "Fire consumes TT's stadium"
#~ msgstr "Er word vuur gebruikt in het stadion van TT"
#~ msgid ""
#~ "Foul by P2; P1 seems to be injured... he might have to be substituted"
#~ msgstr "Fout van P2; P1 lijkt geblesseerd... hij moet gewisseld worden"
#~ msgid "Free kick whipped across the face of goal by P1"
#~ msgstr "P1 neemt een vrije schop"
#~ msgid "Free kick: P1 hits a long ball up the pitch"
#~ msgstr "Vrije schop: P1 schiet een lange bal naar de kleine rechthoek"
#~ msgid "Free kick: P1 plays the ball out wide"
#~ msgstr "Vrije schop: P1 tapt de bal ver"
#~ msgid "Goal!!!"
#~ msgstr "Goal!!!"
#~ msgid "Good passing move across the pitch and down the right"
#~ msgstr "Goede passeerbeweging op de rechterflank"
#~ msgid "Great ball from P2 sends P1 one on one with the goalkeeper"
#~ msgstr "Splijtende pas van P2 zend P1 een tegen een met de keeper"
#~ msgid ""
#~ "Great pace shown by P1 to get to the ball first but P2 produced superb "
#~ "block tackle"
#~ msgstr "Mooie actie van P1, maar P2 blokt het schot met een tackle"
#~ msgid ""
#~ "He just floated in midair for ages then thunder heads it towards home"
#~ msgstr "De bal blijft hangen... Een fantastische kopbal van P1"
#~ msgid "I'm suprised the post has managed to withstand that cracking shot"
#~ msgstr ""
#~ "Ik ben verrast dat de paal niet gebroken is, zo'n hard schot was het"
#~ msgid ""
#~ "It's a RE at half time, TL's manager has to find something special to "
#~ "spur his team on."
#~ msgstr ""
#~ "Het is RE aan de rust, TL's manager moet iets speciaal vinden om zijn "
#~ "team te motiveren."
#~ msgid "It's a RE at half time."
#~ msgstr "Het is RE bij de rust."
#~ msgid "It's a crowd of AT here as the whistle blows"
#~ msgstr "Er zitten AT supporters in het stadion als de scheidsrechter fluit"
#~ msgid ""
#~ "It's a pinball in the penalty box, finally spinning off P1 across the line"
#~ msgstr ""
#~ "Het is een flipperkast in de 16 meter, uiteindelijk werkt P1 hem over "
#~ "zijn eigen doellijn."
#~ msgid ""
#~ "It's down to determination and fitness now as we head into extra time"
#~ msgstr "Het gaat nu over vastberadenheid en fitheid we verlengingen krijgen"
#~ msgid "It's half time"
#~ msgstr "Het is rust"
#~ msgid "It's still RE: extra time"
#~ msgstr "Het is nog steeds RE: verlengingen"
#~ msgid "Loading options/constants..."
#~ msgstr "Laden opties/constanten..."
#~ msgid "Long ball from P2 finds P1 at far post"
#~ msgstr "Lange bal van P2 vindt P1 aan de tweede paal"
#~ msgid "Long floating pass from P2 finds P1"
#~ msgstr "Lange bal van P2 naar P1"
#~ msgid "Loose ball falls to P1"
#~ msgstr "Verloren bal valt voor de voeten van P1"
#~ msgid "Lovely pass from P2 releases P1"
#~ msgstr "Fantastische pas van P2 speelt P1 vrij"
#~ msgid "Low shot taken well to his left by P2"
#~ msgstr "P2 pakt het lage schot van P1"
#~ msgid ""
#~ "Oh that's a great shot and it's deflected off P1 and into the back of the "
#~ "net"
#~ msgstr "De bal vliegt in eigen goal, een own goal van P1"
#~ msgid "Ohh no, the ball ricocheted off P1 into the net"
#~ msgstr "Oh nee, de bal ketst af op P1 en vliegt in de goal"
#~ msgid "Ouch that's got to hurt"
#~ msgstr "Ouch, dat doet pijn"
#~ msgid "Oww, nasty tackle on P1"
#~ msgstr "Oww, gemene tackle op P1"
#~ msgid "P1 arrows shot towards top left corner"
#~ msgstr "een strak schot van P1 naar de linkerbovenhoek"
#~ msgid ""
#~ "P1 can't quite get it under control but his miss kick heads toward goal"
#~ msgstr "P1 kan de bal niet controleren maar zijn misschot vliegt naar doel"
#~ msgid "P1 charges towards goal and shoots!"
#~ msgstr "P1 gaat naar doel en schiet!"
#~ msgid "P1 curls ball over"
#~ msgstr "P1 krult de bal over de goal"
#~ msgid "P1 curls the free kick over the wall"
#~ msgstr "P1 krult de bal over de muur"
#~ msgid "P1 cuts in from the left flank and shoots"
#~ msgstr "P1 snijdt binnen vanop de linkerflank en schiet"
#~ msgid "P1 dribbles into the box, turns inside the defence and fires"
#~ msgstr ""
#~ "P1 dribbelt in de kleine rechthoek, draat weg van de verdedigers en schiet"
#~ msgid "P1 drives free kick low and hard"
#~ msgstr "P1 schiet de vrije schop laag en hard"
#~ msgid "P1 fired wide!"
#~ msgstr "P1 schiet naast!"
#~ msgid "P1 gets his legs taken away from him by P2"
#~ msgstr "P2 haalt P1's benen weg"
#~ msgid "P1 has a chance to score with a penalty kick"
#~ msgstr "P1 heeft nu de kans op de goal met een penalty"
#~ msgid ""
#~ "P1 has a large cut above his left eye but it has been patched up and he "
#~ "will be able to continue "
#~ msgstr ""
#~ "P1 heeft een gat boven zijn linker oog maar het is herstelt en hij kan "
#~ "verder spelen"
#~ msgid "P1 has been sent off"
#~ msgstr "P1 mag gaan douchen"
#~ msgid ""
#~ "P1 has missed a penalty before but he now has a chance to redeem himself"
#~ msgstr ""
#~ "P1 heeft hiervoor al een penalty gemist, maar hij heeft nu nog een kans"
#~ msgid "P1 has picked up a slight knock"
#~ msgstr "P1 heeft een lichte blessure"
#~ msgid "P1 has pulled a muscle but should be able to continue"
#~ msgstr "P1 heeft een verrokken spier maar kan blijven spelen"
#~ msgid "P1 latches onto P2's pass"
#~ msgstr "P1 neemt de bal over van P2"
#~ msgid "P1 looks like he's badly injured"
#~ msgstr "Het lijkt erop dat P1 een erge blessure heeft"
#~ msgid ""
#~ "P1 passes the ball back to his goalie, oh no the keepers missed it! It's "
#~ "an own goal by P1!"
#~ msgstr ""
#~ "P1 past terug op zijn keeper, oh nee de keeper mist de bal! Het is een "
#~ "own goal van P1!"
#~ msgid "P1 rips through the midfield"
#~ msgstr "P1 scheurt door het middenveld"
#~ msgid "P1 scores!!!"
#~ msgstr "P1 scoort"
#~ msgid "P1 shoots from 22 yards looks like it's going wide"
#~ msgstr "P1 schiet van net buiten de grote rechthoek"
#~ msgid "P1 shoots from close range"
#~ msgstr "P1 schiet van dichtbij"
#~ msgid "P1 should have squared the ball went alone and lashed wide"
#~ msgstr ""
#~ "P1 zou gepast moeten hebben, maar hij ging alleen door en schoot ver naast"
#~ msgid "P1 smacks into row Z"
#~ msgstr "P1 schiet de bal in vak Z"
#~ msgid "P1 spins and shoots"
#~ msgstr "P1 draait en schiet"
#~ msgid "P1 spins past his marker"
#~ msgstr "P1 gaat voorbij zijn man"
#~ msgid ""
#~ "P1 spins past two defenders, wrong foots the keeper and back heels the "
#~ "ball towards goal"
#~ msgstr ""
#~ "P1 gaat voorbij twee verdeigers, zet de keeper op het verkeerde been en "
#~ "schiet de bal met een hakje naar doel"
#~ msgid "P1 steps up to take the penalty"
#~ msgstr "P1 gaat de penalty trappen"
#~ msgid "P1 takes free-kick quickly and curls around wall"
#~ msgstr "P1 krult de bal mooi naast de muur"
#~ msgid "P1 takes the ball away from P2 with a sliding tackle"
#~ msgstr "P1 pakt de bal af van P2 met een tackle"
#~ msgid "P1 tries his luck from 30 yards"
#~ msgstr "P1 probeert zijn geluk vanop 30 meter"
#~ msgid "P1 twisting and turning again"
#~ msgstr "P1 draait zich vrij"
#~ msgid "P1 wheels away in celebration after a great goal sent the fans wild"
#~ msgstr "P1 viert zijn doelpunt uitbundig en de fans worden wild"
#~ msgid "P1 will have to go off after what seems an ankle injury"
#~ msgstr "P1 moet eraf, het lijkt erop dat hij een enkelblessure heeft"
#~ msgid "P1 wins the ball with a perfectly timed challenge"
#~ msgstr "P1 pakt juist op het goede moment met een beweging uit"
#~ msgid "P1's overhead kick heads towards the top right hand corner"
#~ msgstr "P1's omhaal gaat naar de rechterbovenhoek"
#~ msgid "P2 chips the ball towards P1 who heads the ball towards goal"
#~ msgstr "P2 lobt naar P1 die de bal naar de goal kopt"
#~ msgid "P2 controls it with his chest and passes to P1"
#~ msgstr "P2 controleerd de bal met de borst en past naar P1"
#~ msgid "P2 cross controlled by P1 who slips past his man"
#~ msgstr "P2 past naar P1 die voorbij zijn man gaat"
#~ msgid "P2 feeds the ball through to P1"
#~ msgstr "P2 geeft de bal aan P1"
#~ msgid "P2 for dangerous slide tackle on P1"
#~ msgstr "Kaart voor P2 voor een gevaarlijkt tackle op P1"
#~ msgid "P2 for foul on P1"
#~ msgstr "Kaart voor P2 voor de fout op P1"
#~ msgid "P2 for handball"
#~ msgstr "Kaart voor hands van P2"
#~ msgid "P2 for intentional handball"
#~ msgstr "Kaart voor opzettelijk handspel van P2"
#~ msgid "P2 for kicking ball away "
#~ msgstr "Kaart voor P2 omdat P2 de bal weg schoot"
#~ msgid "P2 for malicious showing of studs"
#~ msgstr "Kaart voor P2 omdat hij op P1 schopte"
#~ msgid "P2 for stopping P1 taking a quick free-kick"
#~ msgstr ""
#~ "Kaart voor P2 omdat hij voorkomt dat P1 een snelle vrije schop neemt"
#~ msgid "P2 for swearing at opposition fans"
#~ msgstr "Kaart omdat P2 de fans van de tegenstander opzweepte"
#~ msgid "P2 for time wasting"
#~ msgstr "Kaart voor P2 omdat hij tijd verspilde"
#~ msgid "P2 forced to tip P1's shot over the crossbar"
#~ msgstr "P2 duwt het schot van P1 over de deklat"
#~ msgid ""
#~ "P2 fouls and the stretcher bearers come racing on with P1 lying in agony "
#~ "on the turf"
#~ msgstr ""
#~ "P2 maakt een fout op P1 en de mannen met de draagberry moeten hem komen "
#~ "halen"
#~ msgid "P2 goes off to applause from the fans, P1 replaces him"
#~ msgstr "P2 krijgt een applaus"
#~ msgid "P2 has been red carded for punching P1"
#~ msgstr "Duw van P2 op P1: rode kaart"
#~ msgid "P2 heads the ball towards P1"
#~ msgstr "P2 kopt de bal naar P1"
#~ msgid "P2 is booed off the pitch as he is replaced by P1"
#~ msgstr "P2 word van het veld gefloten als hij vervangen word door P1"
#~ msgid "P2 is booked for repeated dissent"
#~ msgstr "Kaart voor P2 voor herhalende fouten"
#~ msgid "P2 is given his marching orders for contempt"
#~ msgstr "Kaart voor P2 omdat hij protesteerde"
#~ msgid "P2 is reprimanded for high kicking"
#~ msgstr "Kaart voor de vliegende tackle van P2"
#~ msgid "P2 is sent off for stopping a clear goal scoring opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Rode kaart voor P2 omdat hij een speler tackelde die alleen op goal afging"
#~ msgid "P2 knocks over P1 with a double footed lunge"
#~ msgstr "P2 velt P1 met bijde voeten vooruit"
#~ msgid "P2 lays the ball off to P1 who sends a rocket of a shot towards goal"
#~ msgstr "P2 legt de bal af naar P1 en die zendt een raket naar doel"
#~ msgid "P2 makes a superb reflex save to tip wide"
#~ msgstr "Prachtige reflex van P2"
#~ msgid "P2 needles ball through players and finds P1"
#~ msgstr "P2 verstuurt een naadloze bal door een bos van benen en vindt P1"
#~ msgid "P2 runs at P1 and blocks shot with ankle"
#~ msgstr "P2 verkleint de hoek en blokt het schot van P1"
#~ msgid ""
#~ "P2 seemed to be everywhere at once, finally tipping the ball off the "
#~ "crossbar"
#~ msgstr ""
#~ "P2 lijkt weg overal te zijn, uiteindelijk duwt hij de bal tegen de deklat"
#~ msgid "P2 threads a great ball to P1 "
#~ msgstr "P2 verstuurt een goede pas naar P1"
#~ msgid ""
#~ "P2's despairing dive can't keep P1's shot out and the ball is in the back "
#~ "of the net!!!"
#~ msgstr "P2's fantastiche duik kan P1 niet van een goal houden!!!"
#~ msgid "P2's fingertips flicks it wide"
#~ msgstr "P2's vingertoppen duwen de bal weg"
#~ msgid "Quick passing move down the left"
#~ msgstr "Snelle passeerbeweging op links"
#~ msgid "RE, what an astonishing result for TW"
#~ msgstr "RE, wat een goed resultaat voor TW"
#~ msgid "Saving options/constants..."
#~ msgstr "Opslaan opties/constanten..."
#~ msgid "Short free-kick from P1"
#~ msgstr "Korte vrije schop van P1"
#~ msgid "Show a preview of my next games (F1)"
#~ msgstr "Toon een voorbeschouwing van mijn volgende matchen (F1)"
#~ msgid "Slicing challenge by P2 on P1"
#~ msgstr "Tackle van P2 op P1"
#~ msgid "Stadium bills"
#~ msgstr "Stadion facturen"
#~ msgid "Stadium improvements"
#~ msgstr "Stadion verbeteringen"
#~ msgid "Surely that's a sending off offence"
#~ msgstr "Dat zou rood moeten zijn"
#~ msgid "Sweet strike by P1, hits the post"
#~ msgstr "Het prachtige schot van P1 gaat op de paal"
#~ msgid "TH is undergoing stadium problems"
#~ msgstr "TH heeft stadionproblemen"
#~ msgid "TL heads into the tunnel to await the managers scolding"
#~ msgstr "TL gaat de tunnel binnen om uitgescholden te worden door de manager"
#~ msgid ""
#~ "TL's manager cops a rollicking from the fans as he turns from the dugout"
#~ msgstr ""
#~ "TL's manger krijgt boegeroep van de fans als hij uit de dug-out naar de "
#~ "spelerstunnel gaat"
#~ msgid "TT has changed their boost to EX"
#~ msgstr "TT heeft zijn extra motivatie veranderd naar EX"
#~ msgid "TT has changed their structure to EX"
#~ msgstr "TT veranderd zijn struktuur in EX"
#~ msgid "TT has changed their style to EX"
#~ msgstr "TT heeft zijn stijl veranderd naar EX"
#~ msgid "TT make a substitution, P1 comes on to replace P2"
#~ msgstr "TT wisseld P1 voor P2"
#~ msgid "TW are just 45 minutes away from a stunning victory"
#~ msgstr "TW is 45 minuten verwijderd van de overwinning"
#~ msgid "TW are triumphant!!!"
#~ msgstr "TW is gewonnen!!!"
#~ msgid "That little missunderstanding has cost TT a goal"
#~ msgstr "Dat kleine misverstand kost TT een goal"
#~ msgid "The ball flies past P2 and it's a goal!!!"
#~ msgstr "De bal vliegt naast P2 in doel!!!"
#~ msgid "The ball smacks into the crossbar with P2 stranded"
#~ msgstr "P2 verslagen, maar de bal vliegt tegen de deklat"
#~ msgid "The clash of the titans kicks off"
#~ msgstr "De clash der titanen begint"
#~ msgid ""
#~ "The crowd roars as the players run out from the tunnel to start the match"
#~ msgstr ""
#~ "Het publiek schreeuwt als de spelers uit de spelerstunnel komen gelopen"
#~ msgid "The dance ignites the fans, P1 celebrates in his own special fashion"
#~ msgstr "De salto van P1 doet de fans juichen"
#~ msgid "The fans boo TL off the pitch"
#~ msgstr "De fans fluiten TL uit"
#~ msgid "The fans pour onto the pitch in a full scale pitch invasion"
#~ msgstr "De fans lopen het veld op"
#~ msgid "The floodlights have just gone out"
#~ msgstr "De elentriciteit is uitgevallen"
#~ msgid "The match is over!"
#~ msgstr "De match is afgelopen!"
#~ msgid "The peasants are revolting"
#~ msgstr "De supporters breken uit"
#~ msgid "The referee checks his watch and blows for full time"
#~ msgstr "De scheidsrechter kijkt op de klok en fluit af"
#~ msgid "The referee gets the nod from the linesman and we are away"
#~ msgstr "De scheidsrechter krijgt een knik van de lijnrechter en we zijn weg"
#~ msgid "The referees are ready, players set, the battle begins"
#~ msgstr ""
#~ "De scheidsrechters zijn klaar, de spelers staan goed, de strijd begint"
#~ msgid ""
#~ "The riot police have moved in to stop fighting between sets of oppostion "
#~ "supporters"
#~ msgstr "De politie komt in actie om de supporters uit elkaar te houden"
#~ msgid "The teams cant do it so now it's one on one. Striker against goalie"
#~ msgstr ""
#~ "De teams kunnen het niet binnen de reuliere speeltijd doen dus worden er "
#~ "penalty's geschoten."
#~ msgid ""
#~ "The two teams are greeted by a wall of noise as they take to the pitch"
#~ msgstr "De twee teams gaan onder luid applaus het veld op"
#~ msgid ""
#~ "There are two teams out there and only one of them is playing football"
#~ msgstr "Er spelen twee teams maar alleen een van hen speelt voetbal"
#~ msgid "Top league"
#~ msgstr "1ste klasse"
#~ msgid "Two teams, equall till now in every respect,face off in penalties"
#~ msgstr "Twee teams, gelijk tot nu, moeten penaly's trappen"
#~ msgid "Vicious tackle from P2 leaves P1 lying on the floor in agony"
#~ msgstr "Gemene tackle van P2 legt P1 op de grond"
#~ msgid "We're under way"
#~ msgstr "We beginnen eraan"
#~ msgid "Well that's that. It ends RE"
#~ msgstr "Wel dat is het dan. Het eindigd op RE"
#~ msgid "Who will breakdown first, extra time it is"
#~ msgstr "Wie zal het eerst toegeven, er worden verlengingen gespeeld"
#~ msgid "Who would have thought MI minutes ago it would come down to this"
#~ msgstr ""
#~ "Wie had MI minuten geleden gedacht dat het tot dit herleid zou worden"
#~ msgid ""
#~ "You have to bury the nerves, swallow and concentrate when your taking "
#~ "penalties"
#~ msgstr ""
#~ "Je moet zenuwen controleren en je concentreren wanneer je een penalty "
#~ "neemt"