bygfoot/po/bg.po

3405 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-19 18:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се "
"сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:882
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:891
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " "
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:889
msgid " &amp; Sons"
msgstr " "
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:954
msgid " (FK)"
msgstr " (Пряк)"
#: src/game_gui.c:737
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"
#: src/game.c:956
msgid " (OG)"
msgstr " (автогол)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr " (Д)"
#: src/cup.c:903
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Първи мач"
#: src/cup.c:906
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Преиграване на мачовете"
#: src/cup.c:901
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Втори мач"
#. Company short name.
#: src/user.c:876
msgid " Assoc."
msgstr " и съдружници"
#: src/options_interface.c:296
msgid " Autosave files "
msgstr ""
" Файлове на \n"
"автоматичното запазване "
#. Company name.
#: src/user.c:857
msgid " Bank"
msgstr " Банка"
#. Company addition.
#: src/user.c:893
msgid " Bros."
msgstr " Братя"
#. Company name.
#: src/user.c:853
msgid " Chemicals"
msgstr " Химио"
#. Company short name.
#: src/user.c:878
msgid " Co."
msgstr " и Ко."
#. Company name.
#: src/user.c:839
msgid " Communications"
msgstr " Комуникации"
#. Company name.
#: src/user.c:845
msgid " Company"
msgstr " Компания"
#. Company short name.
#: src/user.c:884
msgid " Corp."
msgstr " Корпорация"
#. Company name.
#: src/user.c:871
msgid " Data Systems"
msgstr " Цифрови системи"
#. Company name.
#: src/user.c:855
msgid " Energy"
msgstr " Енергийно спестяване"
#. Company short name.
#: src/user.c:880
msgid " Ent."
msgstr " ЕТ"
#. Company name.
#: src/user.c:865
msgid " Financial"
msgstr " Финансист"
#: src/user.c:531
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."
#. Company short name.
#: src/user.c:886
msgid " Group"
msgstr " Груп"
#. Company name.
#: src/user.c:841
msgid " Holdings"
msgstr " Холдинг"
#. Company name.
#: src/user.c:843
msgid " Industries"
msgstr " Индустриалист"
#. Company name.
#: src/user.c:849
msgid " Labs"
msgstr " Лаборатории"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:874
msgid " Ltd."
msgstr " ООД"
#. Company name.
#: src/user.c:867
msgid " Petroleum"
msgstr " Петрол"
#. Company name.
#: src/user.c:859
msgid " Products"
msgstr " Продукти"
#. Company name.
#: src/user.c:869
msgid " Restaurants"
msgstr " Ресторанти"
#: src/interface.c:1167
msgid " Round "
msgstr " Кръг "
#. Company name.
#: src/user.c:863
msgid " Scientific"
msgstr " Научни дейности"
#: src/interface.c:1147
msgid " Season "
msgstr " Сезон "
#. Company name.
#: src/user.c:861
msgid " Software"
msgstr " Софтуер"
#. Company name.
#: src/user.c:837
msgid " Systems"
msgstr " Системи"
#. Company name.
#: src/user.c:851
msgid " Technologies"
msgstr "Технологии"
#. Company name.
#: src/user.c:847
msgid " Telecommunications"
msgstr " Телекомуникации"
#: src/interface.c:1157
msgid " Week "
msgstr " Седмица "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:862
msgid " e.t."
msgstr " в доп. време"
#: src/callback_func.c:387
msgid " less"
msgstr " по-малко"
#: src/options_interface.c:559
msgid " months"
msgstr " месеца"
#: src/callback_func.c:385
msgid " more"
msgstr "повече"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:859
msgid " p."
msgstr " след дузпи"
#: src/misc_interface.c:949
msgid " seats"
msgstr " места"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1481
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f месеца / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1698
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d след продължения"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1694
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d след дузпи"
#. a match at home
#: src/team.c:933
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Дом) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:949
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Неут) "
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1114
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Група %d"
#: src/misc2_callback_func.c:193
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s приема Вашата оферта."
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:706
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:713
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#: src/transfer.c:483
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената "
"заплата."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:720
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го "
"продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне "
"отборът)."
#: src/misc2_callback_func.c:200
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."
#: src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."
#: src/callback_func.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на "
"играча. Приемате ли?"
#: src/player.c:1121
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."
#: src/user.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе "
"футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d седмици\n"
#: src/main.c:116
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър"
#: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:622
msgid "1 year"
msgstr "1 година"
#: src/misc2_interface.c:646
msgid "2 years"
msgstr "2 години"
#: src/misc2_interface.c:630
msgid "3 years"
msgstr "3 години"
#: src/misc2_interface.c:638
msgid "4 years"
msgstr "4 години"
#. a match away
#: src/team.c:939
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "
#: src/treeview.c:817
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:814
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:811
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Текущи залози</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Последни залози</"
"span>"
#: src/treeview.c:1626 src/treeview.c:1631
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"
#: src/youth_academy.c:237
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."
#: src/youth_academy.c:241
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше "
"място."
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:533
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Всички в атака"
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:525
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Всички в защита"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:541
msgid "ANTI"
msgstr "АНТИ"
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:531
msgid "ATTACK"
msgstr "Атакуващ"
#: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1054
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: src/misc_interface.c:1300
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/game_gui.c:733
msgid "Accept?"
msgstr "Приемате ли?"
#: src/interface.c:886
msgid "Add last match"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/interface.c:889
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."
#: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1914
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Age "
msgstr "Възраст "
#: src/window.c:343
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/interface.c:519
msgid "All Out Attack"
msgstr "Всички в нападение"
#: src/interface.c:499
msgid "All Out Defend"
msgstr "Всички в защита"
#: src/interface.c:694
msgid "Anti"
msgstr "Анти"
#: src/interface.c:662
msgid "Any"
msgstr "Всичко"
#: src/game_gui.c:733
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Кандидатстване за работата?"
#: src/callbacks.c:209
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"
#: src/game_gui.c:845
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да "
"обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n"
#: src/interface.c:514 src/treeview.c:1571
msgid "Attack"
msgstr "Атакуващ"
#: src/treeview.c:803
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Посещаемост\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:951
msgid "Attribute "
msgstr "Качество "
#: src/options_interface.c:489
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Автоматични смени"
#: src/options_interface.c:389
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматично запазване"
#: src/options_interface.c:285
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Интервал на \n"
"автоматичното запазване "
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Av. skill: "
msgstr "Средни качества: "
#: src/interface.c:1267
msgid "Av. skills: "
msgstr "Средни качества: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ср. умение"
#: src/treeview2.c:472
msgid "Av.skill"
msgstr "Средни качества"
#: src/misc2_interface.c:825
msgid "Available teams"
msgstr "Налични отбори"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: src/misc_interface.c:966
msgid "Average attendance"
msgstr "Средна посещаемост"
#: src/misc_interface.c:980
msgid "Average attendance %"
msgstr "Средна посещаемост %"
#: src/treeview.c:1672
msgid "Average skill"
msgstr "Средно умение"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Средно умение:"
#: src/treeview.c:1641
msgid "Away"
msgstr "Гостуване"
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:529
msgid "BALANCED"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"
#: src/interface.c:1085
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Връщане към основното меню"
#: src/misc_interface.c:286
msgid "Back to splash"
msgstr "Обратно към начален екран"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629
msgid "Bad"
msgstr "Зле"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1415
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: src/interface.c:509
msgid "Balanced"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview.c:1923
msgid "Banned\n"
msgstr "Наказан\n"
#: src/interface.c:1116
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Започване на нова седмица (Space)"
#: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
#: src/treeview.c:2131
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Най-добрите защитни отбори"
#: src/treeview.c:2134
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Най-добри голмайстори"
#: src/treeview.c:2135
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Най-добри вратари"
#: src/treeview.c:2130
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"
#: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1355
#: src/treeview.c:1365 src/window.c:876
msgid "Betting"
msgstr "Залагания"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Залагания -- Ляво натискане на коефицент, за да поставите или премахнете "
"залог"
#: src/treeview.c:1388
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Двуседмичен баланс"
#: src/treeview.c:1381 src/treeview.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Двуседмичен баланс\n"
"(Седмица·%d и %d)"
#: src/interface.c:673
msgid "Boost"
msgstr "Тласък"
#: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:440
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
#: src/team.c:575
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Тласъкът е променен на %s (струва·%d·на минута)."
#: src/team.c:580
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1367
msgid "Boost costs"
msgstr "Разход по тласъка"
#: src/player.c:1276
msgid "Broken ankle"
msgstr "Счупен глезен"
#: src/player.c:1279
msgid "Broken arm"
msgstr "Счупена ръка"
#: src/player.c:1273
msgid "Broken leg"
msgstr "Счупен крак"
#: src/player.c:1270
msgid "Broken rib"
msgstr "Счупено ребро"
#: src/player.c:1282
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Счупено рамо"
#: src/interface.c:827
msgid "Browse players"
msgstr "Разглеждане на играчи"
#: src/interface.c:738
msgid "Browse teams"
msgstr "Разглеждане на отборите"
#: src/window.c:337
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"
#: src/window.c:331
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:944
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:843
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "Тек. поз."
#: src/options_interface.c:602
msgid "CPos "
msgstr "Тек. поз. "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "Тек. умение"
#: src/options_interface.c:616
msgid "CSkill "
msgstr "Тек. умение "
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Капацитет (места)"
#: src/options_interface.c:665
msgid "Cards "
msgstr "Картони"
#: src/treeview.c:1926
msgid "Career values"
msgstr "Стойности за кариера"
#: src/misc_interface.c:727
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, "
"толкова повече събития ще виждате."
#: src/misc_interface.c:705
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Избор на страна"
#: src/misc_interface.c:1197
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
#: src/options_interface.c:426
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Избор на начално първенство"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Избор на отбор"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Избор на потребител"
#: src/game_gui.c:730
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Натиснете Добре, за да кандидатствате за работа. Натиснете Отказ, за да "
"затворите прозореца."
#: src/misc2_interface.c:819
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."
#: src/misc_interface.c:571
msgid "Commentary"
msgstr "Коментар"
#: src/main.c:94
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Събития от коментара, които да се тестват; пропуснете, за да се тестват "
"всички коментари"
#: src/main.c:85
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Файлово име на файла с коментарите"
#: src/treeview.c:2571
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1364
msgid "Compensations"
msgstr "Компенсации"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Състезание"
#: src/load_save.c:150
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Компресиране на запазената игра..."
#: src/player.c:1255
msgid "Concussion"
msgstr "Сътресение"
#: src/options_interface.c:223
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"
#: src/options_interface.c:228
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."
#: src/options_interface.c:320
msgid "Constants file"
msgstr "Файл за константи"
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1918
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Contract "
msgstr "Договор "
#: src/treeview.c:1483
msgid "Contract / Money"
msgstr "Договор/Пари"
#: src/treeview.c:2572
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"
#: src/window.c:821
msgid "Contract offer"
msgstr "Предложение за договор"
#: src/callbacks.c:913
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."
#: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1068 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Допринесли"
#: src/file.c:315
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Копиране на %s"
#: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062
msgid "Costs"
msgstr "Разходи"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2291
msgid "Cup champions"
msgstr "Носителите на купата"
#: src/misc_interface.c:931
msgid "Current capacity"
msgstr "Текущ капацитет"
#: src/misc2_interface.c:1300
msgid "Current file"
msgstr "Текущ файл"
#: src/treeview.c:2451
msgid "Current league"
msgstr "Текуща лига"
#: src/treeview.c:1909
msgid "Current position"
msgstr "Текуща позиция"
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Current safety"
msgstr "Текуща сигурност"
#: src/treeview.c:1911
msgid "Current skill"
msgstr "Текущо умение"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "Защ"
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:527
msgid "DEFEND"
msgstr "ЗАЩИТЕН"
#: src/treeview.c:1467
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"
#: src/misc2_interface.c:937
msgid "Debug"
msgstr "Следене за грешки"
#: src/misc2_interface.c:1213
msgid "Decide later"
msgstr "Решаване по-късно"
#: src/options_interface.c:1010
msgid "Default wager"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/interface.c:504 src/treeview.c:1569
msgid "Defend"
msgstr "Защитен"
#: src/interface.c:647
msgid "Defenders"
msgstr "Защитници"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Знаете ли, че?"
#: src/treeview.c:2395
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."
#: src/callbacks.c:1160
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"
#: src/misc_interface.c:216
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Да не се зареждат определенията"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"
#: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/treeview2.c:364
msgid "Draw"
msgstr "Равенство"
#: src/treeview.c:1460
msgid "Drawing credit"
msgstr "Кредитен лимит"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1237 src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "Рав"
#. draw
#: src/team.c:999
msgid "Dw "
msgstr "Рав"
#. a drawn match
#: src/team.c:923
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Равни %d : %d"
#: src/options_interface.c:679
msgid "ETal "
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "Изнасяне"
#: src/callbacks.c:721
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."
#: src/interface.c:713
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Въвеждане на лична структура"
#: src/window.c:749
msgid "Erm..."
msgstr "Ами..."
#: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539
#: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110
#: src/options_interface.c:1055
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/treeview.c:1913
msgid "Estimated talent"
msgstr "Изчислен талант"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview.c:2098
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070
msgid "Expected duration"
msgstr "Очаквана продължителност"
#: src/treeview.c:1509
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "Н"
#: src/interface.c:392
msgid "F_igures"
msgstr "Сатистики"
#: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495
msgid "Fee"
msgstr "Такса"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:91
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Файл съдържащ запазени думи за мачове на живо (може да е относителен адрес)"
#: src/options_interface.c:359
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
#: src/interface.c:964
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Фин_Стад"
#: src/cup.c:929
msgid "Final"
msgstr "Финал"
#: src/callbacks.c:868
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1951
msgid "Fire"
msgstr "Уволняване"
#: src/interface.c:1261
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: "
"средно умение на всички играчи."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr "Тонус"
#: src/treeview.c:1912
msgid "Fitness"
msgstr "Тонус"
#: src/options_interface.c:630
msgid "Fitness "
msgstr "Тонус "
#: src/interface.c:410
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"
#: src/interface.c:399
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Дати на мачовете (седмица)"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"
#: src/interface.c:657
msgid "Forwards"
msgstr "Нападатели"
#: src/treeview.c:738
msgid "Fouls"
msgstr "Фалове"
#: src/player.c:1267
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Фрактура на глезена"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "Врат."
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1243
msgid "GA"
msgstr "Доп. гол."
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1245
msgid "GD"
msgstr "Гол. разл."
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1241
msgid "GF"
msgstr "Вк. гол."
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "Мача"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Мачове"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Games "
msgstr "Мачове "
#: src/treeview.c:1919
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Мачове/Гола\n"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2192
msgid "Go"
msgstr "Голове"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Връщане към началния екран"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2194
msgid "Go/Ga"
msgstr "Гол/Мач"
#: src/treeview.c:1568
msgid "Goalie"
msgstr "Вратар"
#: src/interface.c:642
msgid "Goalies"
msgstr "Вратари"
#: src/treeview.c:1688 src/treeview.c:2158 src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "Голове"
#: src/options_interface.c:651
msgid "Goals "
msgstr "Голове "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:733
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Голове (от игра)"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619
msgid "Good"
msgstr "Добро"
#: src/player.c:1264
msgid "Groin injury"
msgstr "Контузия на слабините"
#: src/player.c:1261
msgid "Hamstring"
msgstr "Ахилес"
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."
#: src/treeview.c:1915
msgid "Health"
msgstr "Здраве"
#: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1094
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/treeview.c:1639
msgid "Home"
msgstr "Домакинство"
#: src/main.c:97
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Колко коментара да се генерират за събитие"
#: src/options_interface.c:402
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."
#: src/options_interface.c:304
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"
#: src/options_interface.c:1018
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Колко е стандартният залог"
#: src/options_interface.c:293
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"
#: src/options_interface.c:411
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути "
"от мача на живо)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "Контузия (%d)"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се "
"смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')"
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без "
"спонсор и да чакате нови предложение."
#: src/misc2_interface.c:1351
msgid "Import file"
msgstr "Внасяне на файл"
#: src/misc2_interface.c:1337
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове"
#: src/misc_interface.c:1103
msgid "Improve!"
msgstr "Подобрение!"
#: src/treeview.c:1332 src/window.c:562
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Тече подобрение.\n"
"%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n"
"Очакван край: %d седмици."
#: src/treeview.c:1508
msgid "Income"
msgstr "Приходи"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Increase"
msgstr "Увеличаване"
#: src/treeview.c:741
msgid "Injuries"
msgstr "Контузии"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:782
msgid "Job offer"
msgstr "Предложение за работа"
#: src/interface.c:364
msgid "Job offers"
msgstr "Предложения за работа"
#: src/game_gui.c:805
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."
#: src/treeview.c:1362
msgid "Journey costs"
msgstr "Разходи по пътуването"
#: src/interface.c:2017
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Изхвърляне от академията"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1239 src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "Заг"
#. lost
#: src/team.c:1003
msgid "L "
msgstr "Заг"
#. a lost match
#: src/team.c:918
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Загуба %d : %d"
#: src/interface.c:313
msgid "L_oad last save"
msgstr "Заре_ждане на последното запазване"
#: src/options_interface.c:382
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/main.c:78
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:926
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Последните %d"
#: src/load_save.c:204
msgid "Last save file not found."
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."
#: src/treeview.c:1686
msgid "Latest results"
msgstr "Най-новите резултати"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686
msgid "League"
msgstr "Лига"
#: src/options_interface.c:707
msgid "League "
msgstr "Лига "
#: src/treeview.c:2290
msgid "League champions"
msgstr "Шампиони на лигата"
#: src/interface.c:459
msgid "League stats"
msgstr "Статистика за лигата"
#: src/callbacks.c:183
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."
#: src/callback_func.c:797
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Ляво натискане за преместване на играчите от младежката академия; дясно "
"натискане за контекстно меню."
#: src/callbacks.c:873
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"
#: src/options_interface.c:958
msgid "List 1 "
msgstr "Списък 1 "
#: src/options_interface.c:965
msgid "List 2"
msgstr "Списък 2"
#: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518
msgid "Live game"
msgstr "Мач на живо"
#: src/game_gui.c:814
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."
#: src/options_interface.c:457
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"
#: src/options_interface.c:464
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Честота на коментара"
#: src/interface.c:1045
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"
#: src/main.c:80
msgid "Load last savegame"
msgstr "Зареждане на последното запазване"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"
#: src/misc_interface.c:202
msgid "Load team definitions"
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"
#: src/misc_interface.c:205
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot "
"не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили "
"чрез скрипта bygfoot-update)"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Зареждане на купа: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:284
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Зареждане на предложенията за работа..."
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Зареждане на лига: %s..."
#: src/load_save.c:238
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Зареждане на първенствата и купите..."
#: src/load_save.c:295
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Зареждане на останалото..."
#: src/load_save.c:223
msgid "Loading options..."
msgstr "Зареждане на настройките..."
#: src/load_save.c:271
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."
#: src/load_save.c:249
msgid "Loading users..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
#: src/callback_func.c:326
msgid "Loan"
msgstr "Заем"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "П"
#: src/misc2_interface.c:709
msgid "Make offer"
msgstr "Отправяне на предложение"
#: src/interface.c:898
msgid "Manage matches"
msgstr "Управление на мачовете"
#: src/interface.c:953
msgid "Manage users"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Maximize main window"
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"
#: src/user.c:1050
msgid "Memorable match added."
msgstr "Добавен е запомнящ се мач"
#: src/interface.c:875 src/window.c:868
msgid "Memorable matches"
msgstr "Запомнящи се мачове"
#: src/treeview.c:1570
msgid "Midfield"
msgstr "Средата на терена"
#: src/interface.c:652
msgid "Midfielders"
msgstr "Полузащитници"
#: src/options_interface.c:587
msgid "Misc."
msgstr "Допълнителни"
#: src/treeview.c:1456
msgid "Money"
msgstr "Пари"
#: src/interface.c:1243
msgid "Money "
msgstr "Пари"
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Пари (приблизително)"
#: src/treeview.c:2573
msgid "Money / week"
msgstr "Пари / седмица"
#: src/interface.c:2009
msgid "Move to team"
msgstr "Преместване в отбор"
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1959
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Преместване в младежката академия"
#: src/interface.c:432
msgid "My league results"
msgstr "Вашите резултати от лигата"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684
#: src/treeview.c:1907
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/options_interface.c:595
msgid "Name "
msgstr "Име "
#: src/treeview.c:1637
msgid "Neutral ground"
msgstr "Неутрален стадион"
#: src/treeview.c:1927
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Предложения за\n"
"нови договори"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: src/interface.c:1381
msgid "Next (W)"
msgstr "S"
#: src/interface.c:1355
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Следваща лига/купа (2)"
#: src/interface.c:931
msgid "Next user"
msgstr "Следващ потребител"
#: src/game_gui.c:466
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."
#: src/window.c:572
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "В момента няма течащи подобрения."
#: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177
#: src/misc2_callback_func.c:296 src/misc2_callbacks.c:573
msgid "No match stored."
msgstr "Няма запазени мачове."
#: src/misc_callbacks.c:359
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/window.c:395
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot"
#: src/window.c:766
msgid "Numbers..."
msgstr "Номера..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:544
msgid "OFF"
msgstr "Изключен"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:547
msgid "ON"
msgstr "Включен"
#: src/interface.c:689
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: src/interface.c:790 src/interface.c:1947
msgid "Offer new contract"
msgstr "Предложение за нов договор"
#: src/interface.c:684
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: src/misc_interface.c:209
msgid "Only names"
msgstr "Само имена"
#: src/misc2_interface.c:1311
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове"
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"
#: src/misc_interface.c:634
msgid "Opponent player list"
msgstr "Списък с играчите на противника"
#: src/window.c:798
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:373
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/game_gui.c:823
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Презаписването е настроено на %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1233
msgid "PL"
msgstr "Мача"
#. Points.
#: src/treeview.c:1247
msgid "PTS"
msgstr "Точки"
#: src/options_interface.c:513
msgid "Pause when break"
msgstr "Пауза на полувремето"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Pause when injury"
msgstr "Пауза при контузия"
#: src/options_interface.c:508
msgid "Pause when red card"
msgstr "Пауза при червен картон"
#: src/callback_func.c:352
msgid "Payback"
msgstr "Връщане"
#: src/treeview.c:737
msgid "Penalties"
msgstr "Дузпи"
#: src/callbacks.c:506
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"
#: src/interface.c:557 src/treeview.c:1358
msgid "Physio"
msgstr "Физиотерапевт"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Играчът приема нови предложения"
#: src/options_interface.c:306
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"
#: src/options_interface.c:979
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Показаните качества на играча"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Играчът вече не преговаря"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Списък с играчи"
#: src/interface.c:1310
msgid "Player list 1"
msgstr "Списък с играчи 1"
#: src/interface.c:1318
msgid "Player list 2"
msgstr "Списък с играчи 2"
#: src/options_interface.c:313
msgid "Player list refresh rate"
msgstr ""
"Честота на опресняване на\n"
"списъка с играчи"
#: src/interface.c:488 src/treeview.c:1675
msgid "Playing style"
msgstr "Стил на игра"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pos "
msgstr "Поз "
#: src/treeview.c:1908
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/treeview.c:736
msgid "Possession"
msgstr "Притежание на топката"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Prefer messages"
msgstr "Предпочитане на съобщения"
#: src/interface.c:348
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: src/interface.c:1368
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Предишен (Q)"
#: src/interface.c:1342
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Предишна лига/купа (1)"
#: src/interface.c:942
msgid "Previous user"
msgstr "Предишен потребител"
#: src/treeview.c:1352
msgid "Prize money"
msgstr "Пари от наградата"
#: src/player.c:1258
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Мускулно разтежение"
#: src/interface.c:774 src/interface.c:1939
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"
#: src/cup.c:935
msgid "Quarter-final"
msgstr "Четвъртфинал"
#: src/interface.c:1065
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"
#: src/misc_interface.c:228
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Разбъркване на отборите в купите"
#: src/misc_interface.c:231
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Разбъркване на реда на отборите в купите. Това има значение само при "
"международни дефиниции като Световното първенство, където редът на отборите "
"е неподвижен."
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1654
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"
#: src/interface.c:1228
msgid "Rank "
msgstr "Класиране"
#: src/file.c:327 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: src/interface.c:721
msgid "Rearrange team"
msgstr "Пренареждане на отбора"
#: src/interface.c:635
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Настройки на набирането на играчи"
#: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Червени"
#: src/misc_interface.c:1321
msgid "Reject for now"
msgstr "Отказване за сега"
#: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/misc2_interface.c:1408
msgid "Reload and close"
msgstr "Презареждане и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1316
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
#: src/misc2_interface.c:1394
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне"
#: src/options_interface.c:364
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
#: src/interface.c:782 src/interface.c:1943
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"
#: src/misc2_callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"
#: src/interface.c:901
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове"
#: src/interface.c:705
msgid "Reset player list"
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
#: src/interface.c:707 src/interface.c:1324
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача "
"на живо (дясно натискане на списъка с играчи)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/treeview.c:1777
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Space"
#: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:738
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка"
#: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:747
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра"
#: src/callbacks.c:1230
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Дясно натискане за кандидатстване за работа, ляво натискане за информация за "
"отбора."
#: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "Кръг"
#: src/cup.c:918
msgid "Round robin"
msgstr "Квалификации"
#: src/misc_interface.c:1048
msgid "Safety (%)"
msgstr "Безопасност (%)"
#: src/misc_callback_func.c:271
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата "
"възможна стойност"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2137
msgid "Save %"
msgstr "Спасявания %"
#: src/misc2_interface.c:1387
msgid "Save and close"
msgstr "Запазване и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1373
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"
#: src/interface.c:1055
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1038
msgid "Save global settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"на глобалните настройки"
#: src/options_interface.c:233
msgid "Save overwrites"
msgstr "Запазването презаписва"
#: src/options_interface.c:1043
msgid "Save user settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: src/interface.c:383
msgid "Save window geometry"
msgstr "Запазване на геометрията на прозореца"
#: src/interface.c:386
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:131
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Запазване на предложенията за работа..."
#: src/load_save.c:85
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Запазване на първенствата и купите..."
#: src/load_save.c:142
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Запазване на останалото..."
#: src/load_save.c:71
msgid "Saving options..."
msgstr "Запазване на настройките..."
#: src/load_save.c:118
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."
#: src/load_save.c:107
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."
#: src/load_save.c:96
msgid "Saving users..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
#: src/interface.c:525 src/treeview.c:1359
msgid "Scout"
msgstr "Разузнавач"
#. Season.
#: src/treeview.c:2069
msgid "Sea"
msgstr "Сезон"
#: src/treeview.c:2337
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Сезон %d"
#: src/interface.c:470
msgid "Season history"
msgstr "История на сезона"
#: src/interface.c:443
msgid "Season results"
msgstr "Резултати от сезона"
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:806
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: src/cup.c:932
msgid "Semi-final"
msgstr "Полуфинал"
#: src/interface.c:668
msgid "Set investment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:671
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката "
"си академия."
#: src/options_interface.c:543
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "Изстрели"
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1955
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Изпълнява дузпи"
#: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2134
msgid "Shot %"
msgstr "Изстрели %"
#: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:644
msgid "Shots "
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"
#: src/interface.c:864
msgid "Show coming matches"
msgstr "Показване на предстоящи мачове"
#: src/interface.c:971
msgid "Show finances"
msgstr "Показване на финанси"
#: src/interface.c:915
msgid "Show history"
msgstr "Показване на история"
#: src/interface.c:766 src/interface.c:1935
msgid "Show info"
msgstr "Показване на информация"
#: src/interface.c:751
msgid "Show job exchange"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: src/options_interface.c:535
msgid "Show job offers"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: src/interface.c:842
msgid "Show last match"
msgstr "Показване на последния мач"
#: src/interface.c:853
msgid "Show last match stats"
msgstr "Показване на статистики от последния мач"
#: src/options_interface.c:444
msgid "Show live game"
msgstr "Показване на мача на живо"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Показване на мачовете от всички първенства..."
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Показване на мачове от купите"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Показване само на скорошните залози"
#: src/options_interface.c:582
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Показване на общо мачове/голове"
#: src/options_interface.c:253
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Показване на картинки за лентата за прогреса"
#: src/interface.c:982
msgid "Show stadium"
msgstr "Показване на стадион"
#: src/options_interface.c:448
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Показване на лентата за тенденциите"
#: src/interface.c:1001
msgid "Show the betting window"
msgstr "Показване на прозореца за залагания"
#: src/interface.c:754
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Списък с наличните места за мениджър"
#: src/interface.c:1098
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "
#: src/interface.c:600
msgid "Show youth academy"
msgstr "Показване на младежката академия"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Умение"
#: src/treeview.c:1910
msgid "Skill"
msgstr "Умение"
#: src/options_interface.c:623
msgid "Skill "
msgstr "Умение "
#: src/options_interface.c:263
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"
#: src/misc_interface.c:247
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/main.c:74
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)"
#: src/misc_interface.c:708
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/treeview.c:1476
msgid "Sponsor"
msgstr "Спонсор"
#: src/treeview.c:1354
msgid "Sponsorship"
msgstr "Спонсорство"
#: src/window.c:860
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Предложения за спонсорство"
#: src/treeview.c:1316
msgid "Stadium"
msgstr "Стадион"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1322
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Капацитет на стадиона"
#: src/treeview.c:1443
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Разходи по стадиона"
#: src/callbacks.c:888
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1326
msgid "Stadium safety"
msgstr "Безопасност на стадиона"
#: src/treeview.c:1340
msgid "Stadium status"
msgstr "Статус на стадиона"
#: src/misc_interface.c:264
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "_Нова игра"
#: src/misc_interface.c:585
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Status "
msgstr "Статус "
#: src/misc_interface.c:917
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1925
msgid "Streak"
msgstr "Серия"
#: src/callbacks.c:722
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: src/options_interface.c:577
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Размяната адаптира структурата"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2497
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/interface.c:421
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#: src/treeview2.c:473
msgid "Talent %"
msgstr "Талант %"
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1231 src/treeview.c:1648
#: src/treeview.c:1776 src/treeview.c:2070
msgid "Team"
msgstr "Отбор"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Team "
msgstr "Отбор "
#: src/treeview.c:1680
msgid "Team structure"
msgstr "Структура на отбора"
#: src/team.c:568
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."
#: src/treeview2.c:361
msgid "Team1"
msgstr "Отбор1"
#: src/treeview2.c:367
msgid "Team2"
msgstr "Отбор2"
#: src/main.c:82
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Тестване на XML файл с коментар"
#: src/callback_func.c:318
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."
#: src/bet.c:241
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Букмейкърът не Ви позволява да залагате повече от %s."
#: src/callbacks.c:111
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"
#: src/options_interface.c:486
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr ""
"Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."
#: src/callbacks.c:1232
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Обновяването на предложенията за работа е %d седмици."
#: src/options_interface.c:477
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо"
#: src/misc2_callback_func.c:331
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:325
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви. Тъй като %s не желаят да "
"увиснат с фиктивен треньор, Ви уволняват незабавно и през остатъка от сезона "
"прекарвате занимавайки се с градината си."
#: src/game_gui.c:727
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха "
"искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:"
#: src/user.c:309
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има "
"слухове, че търсят нов мениджър за отбора."
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, "
"нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те."
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са "
"доволни с предложената трансферна такса."
#: src/user.c:497
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-"
"добро предложение за играча."
#: src/misc2_callback_func.c:314
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Собствениците на %s учтиво отхвърлят кандидатурата Ви. Според тях не сте "
"достатъчно преуспял."
#: src/callbacks.c:455
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Играчът е вече в списъка."
#: src/callback_func.c:465
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)."
#: src/callbacks.c:471
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Играчът не е в списъка."
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Играчът има лоша серия."
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Играчът има добра серия."
#: src/callbacks.c:542
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."
#: src/callback_func.c:518
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."
#: src/misc2_callback_func.c:151
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Структурата %d е невалидна."
#: src/game_gui.c:721
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. "
"За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат "
"работа.Ето малко информация за %s:"
#: src/game_gui.c:724
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие "
"собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето "
"малко информация за %s:"
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."
#: src/misc_interface.c:1265
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете "
"една:"
#: src/callbacks.c:215
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще "
"продължите ли?"
#: src/callbacks.c:417
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)."
#: src/callbacks.c:399
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна."
#: src/callbacks.c:435
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона."
#: src/callback_func.c:376
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате "
"другата седмица."
#: src/callbacks.c:548
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."
#: src/misc_callbacks.c:189
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е "
"занулен."
#: src/treeview.c:1353
msgid "Ticket income"
msgstr "Приходи от билети"
#: src/player.c:1285
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Скъсано важно сухожилие"
#: src/callbacks.c:185
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."
#: src/window.c:852
msgid "Transfer offer"
msgstr "Предложение за трансфер"
#: src/treeview.c:1433
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"
#: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: src/interface.c:724
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции "
"и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)"
#: src/load_save.c:212
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."
#: src/callback_func.c:458
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."
#: src/window.c:829
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/misc2_interface.c:804
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1916
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Value "
msgstr "Цена "
#: src/misc_interface.c:715
msgid "Verbosity"
msgstr "Честота"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1235 src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "Поб"
#. won
#: src/team.c:1006
msgid "W "
msgstr "Поб "
#. a won match
#: src/team.c:912
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Победа %d : %d"
#: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1917
msgid "Wage"
msgstr "Заплата"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Wage "
msgstr "Заплата "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:138
msgid "Wager"
msgstr "Залог"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Залог/\n"
"Победа/Загуба"
#: src/treeview.c:1357
msgid "Wages"
msgstr "Заплати"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "Сед"
#: src/treeview.c:2070
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: src/treeview.c:903
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
#: src/window.c:718
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Това е Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:236
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец "
"'Запазване като..'"
#: src/options_interface.c:533
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички "
"прозоръчни мениджъри)"
#: src/options_interface.c:566
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги "
"или само потребителските"
#: src/options_interface.c:580
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора "
"към позициите им"
#: src/options_interface.c:516
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен"
#: src/options_interface.c:511
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен"
#: src/options_interface.c:492
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави "
"автоматично, ако мача на живо е изключен."
#: src/options_interface.c:394
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично"
#: src/options_interface.c:1041
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път "
"да да се зареждат те)"
#: src/options_interface.c:1046
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият "
"път да да се зареждат те, за дадения потребител)"
#: src/options_interface.c:231
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има "
"контузен или наказан играч в началната формация"
#: src/options_interface.c:226
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и "
"състоянието на играта не е запазено"
#: src/options_interface.c:999
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Дали да се показват мачовете за купите в прозореца за залаганията"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете за купите. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да промените за постоянно."
#: src/options_interface.c:538
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен "
"мениджър"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства в прозореца за залаганията"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да променяте за постоянно."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Дали да се показват само Вашите залози в списъка с последни залози."
#: src/options_interface.c:256
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Дали да се показват картинки над лентата за прогреса, при зареждане/"
"запазване или пресмятане на резултати."
#: src/options_interface.c:585
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния "
"прозорец, когато е възможно"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
msgid "Win1"
msgstr "Победа 1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
msgid "Win2"
msgstr "Победа 2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "ЖК"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1922
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"
#: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Жълти картони"
#. League name.
#: src/user.c:762
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"
#: src/finance.c:223
msgid "You are free from debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:492
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:532
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да "
"се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, "
"когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете "
"само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n"
"Предложенията на разузнавача Ви са настроени:"
#: src/callback_func.c:338
msgid "You are not indebted."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/misc3_callbacks.c:130
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Залагате на изход на мача %d с коефицент %.2f. Колко залагате?"
#: src/callback_func.c:350
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Може да изплатите най-много %s."
#: src/callback_func.c:324
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Може да изтеглите максимум %s."
#: src/callbacks.c:661
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Не може да кандидатствате за работа в чужбина, ако има повече от един "
"потребител."
#: src/callbacks.c:1140
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."
#: src/callbacks.c:545
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."
#: src/callback_func.c:513
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."
#: src/misc2_callbacks.c:327
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Не можете да замените наказан играч."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:519
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."
#: src/misc2_callback_func.c:86
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."
#: src/callback_func.c:344
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."
#: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281
msgid "You don't have the money."
msgstr "Нямате толкова пари!"
#. League name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %s място."
#. League name.
#: src/user.c:733
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Спечелихте място в %s."
#. League name.
#: src/user.c:738
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Изпадате в %s."
#: src/finance.c:230
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."
#: src/finance.c:202
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще "
"бъдете уволнен.\n"
"Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/user.c:482
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d "
"седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/finance.c:139
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"
#: src/callbacks.c:638
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."
#: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485
#: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919
#: src/callbacks.c:935
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Не сте избрали играч."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:749
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Губите на финала за %s от %s"
#: src/callback_func.c:429
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и "
"играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:755
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Достигнахте до %s (кръг %s) на %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:700
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Започвате мача с %s от %s."
#: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."
#: src/callback_func.c:658
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той "
"иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:743
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."
#: src/finance.c:143
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица."
#: src/user.c:973
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови "
"договора. В момента Ви плащат %d на седмица."
#: src/treeview.c:1620
msgid "Your next opponent"
msgstr "Вашият следващ противник"
#: src/user.c:491
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, "
"отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него"
#: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:635
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Предложението Ви беше обновено."
#: src/misc2_callbacks.c:148
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."
#: src/misc2_callback_func.c:114
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1693
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"
#: src/callback_func.c:422
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."
#: src/window.c:774
msgid "Your stadium"
msgstr "Вашият стадион"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"
#: src/callbacks.c:487
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."
#: src/youth_academy.c:206
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна "
"младежката академия."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. "
"Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно "
"ще си търси другклуб, където да играе."
#: src/treeview.c:1490
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Инвест. в млад. академия"
#: src/interface.c:589 src/treeview.c:1361
msgid "Youth academy"
msgstr "Младежка академия"
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118
#: src/callbacks.c:1135
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна."
#: src/interface.c:607 src/treeview.c:1360
msgid "Youth coach"
msgstr "Треньор на младежите"
#: src/interface.c:298
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:1006
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "За_реждане на игра"
#: src/interface.c:341
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: src/interface.c:759
msgid "_Player"
msgstr "_Играч"
#: src/misc_interface.c:683
msgid "_Resume"
msgstr "Продъл_жаване"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Продължаване на игра"
#: src/interface.c:481
msgid "_Team"
msgstr "_Отбор"
#: src/interface.c:835
msgid "_User"
msgstr "Поребител"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Зареждане на купите..."
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Запазване на купите..."
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Няма предложения за играча."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Това е първият Ви сезон."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Потребителско име"