bygfoot/po/fr.po

3463 lines
84 KiB
Plaintext

# French translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Gyozo Both
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 11:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 23:33+0100\n"
"Last-Translator: Forjan Frédéric <fforjan@linuxmail.org>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f"
#: src/game_gui.c:851
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous "
"désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:890
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:899
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Père"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:897
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Fils"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:954
msgid " (FK)"
msgstr " (CF)"
#: src/game_gui.c:741
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)"
#: src/game.c:956
msgid " (OG)"
msgstr " (BC)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:930
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Premier tour"
#: src/cup.c:933
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rejouer les matchs"
#: src/cup.c:928
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Deuxième tour"
#. Company short name.
#: src/user.c:884
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:296
msgid " Autosave files "
msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique "
#. Company name.
#: src/user.c:865
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:901
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:861
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
#. Company short name.
#: src/user.c:886
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:847
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:853
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
#: src/user.c:892
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:879
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:863
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
#. Company short name.
#: src/user.c:888
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:873
msgid " Financial"
msgstr " Finances"
#: src/user.c:536
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe."
#. Company short name.
#: src/user.c:894
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:849
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:851
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:857
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:882
msgid " Ltd."
msgstr " S.A."
#. Company name.
#: src/user.c:875
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:867
msgid " Products"
msgstr " Products"
#. Company name.
#: src/user.c:877
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurants"
#: src/interface.c:1197
msgid " Round "
msgstr " Tour "
#. Company name.
#: src/user.c:871
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#: src/interface.c:1177
msgid " Season "
msgstr " Saison "
#. Company name.
#: src/user.c:869
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:845
msgid " Systems"
msgstr " Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:859
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: src/user.c:855
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
#: src/interface.c:1187
msgid " Week "
msgstr " Semaine "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:884
msgid " e.t."
msgstr " a.p."
#: src/callback_func.c:387
msgid " less"
msgstr " moins"
#: src/options_interface.c:559
msgid " months"
msgstr " mois"
#: src/callback_func.c:385
msgid " more"
msgstr " plus"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:881
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:949
msgid " seats"
msgstr " sièges"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1489
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f mois / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1702
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d p."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1698
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d t.a.b."
#. a match at home
#: src/team.c:934
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (D)"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:950
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1114
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groupe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:193
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepte votre offre."
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:714
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:721
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
#: src/transfer.c:489
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a été ajouté à la liste des transfers pour %d semaines."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire "
"que vous proposiez."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s vous offre un travail dans la %s.\n"
"Vous acceptez le challenge et quittez %s."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le "
"vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement "
"votreéquipe)."
#: src/misc2_callback_func.c:200
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres."
#: src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue."
#: src/callback_func.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s "
"de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?"
#: src/player.c:1121
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans."
#: src/user.c:533
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un "
"niveau professionnel. Il quitte votre équipe."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sans limite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semaines\n"
#: src/main.c:116
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- Un jeux de manager de football simple et accrocheur"
#: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:622
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: src/misc2_interface.c:646
msgid "2 years"
msgstr "2 ans"
#: src/misc2_interface.c:630
msgid "3 years"
msgstr "3 ans"
#: src/misc2_interface.c:638
msgid "4 years"
msgstr "4 ans "
#. a match away
#: src/team.c:940
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (E) </span> "
#: src/treeview.c:817
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu un incendie\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:814
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu des émeutes\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:811
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu des problèmes techniques\n"
"dans le stade.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris courants</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris récents</"
"span>"
#: src/treeview.c:1634 src/treeview.c:1639
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semaine %d Partie %d</span>"
#: src/youth_academy.c:237
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation"
#: src/youth_academy.c:241
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne "
"reste plus de place pour lui."
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH"
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:534
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ATTAQUE TOTALE"
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:526
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "DÉFENSE TOTALE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:542
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:532
msgid "ATTACK"
msgstr "ATTAQUE"
#: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/misc_interface.c:1300
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"
#: src/interface.c:916
msgid "Add last match"
msgstr "Ajouter le dernier match"
#: src/interface.c:919
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
"Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables "
"courant."
#: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1922
msgid "Age"
msgstr "Age"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Age "
msgstr "Age "
#: src/window.c:328
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/interface.c:525
msgid "All Out Attack"
msgstr "Tout en attaque"
#: src/interface.c:501
msgid "All Out Defend"
msgstr "Tout en défense"
#: src/interface.c:715
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:681
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Candidater au poste?"
#: src/callbacks.c:209
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?"
#: src/game_gui.c:849
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide "
"ou discuter du jeu. (Vous n'avez pas besoin de vous enregistrer, ni de "
"parler anglais) :\n"
#: src/interface.c:519 src/treeview.c:1579
msgid "Attack"
msgstr "Attaque"
#: src/treeview.c:803
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Fréquentation\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:951
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
#: src/options_interface.c:489
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Changements automatiques"
#: src/options_interface.c:389
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:285
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervale de sauvegarde auto "
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Av. skill: "
msgstr "Eff. moy.: "
#: src/interface.c:1297
msgid "Av. skills: "
msgstr "Eff. moy.: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ef.Mo."
#: src/treeview2.c:472
msgid "Av.skill"
msgstr "Eff. moy"
#: src/misc2_interface.c:825
msgid "Available teams"
msgstr "Équipes disponibles"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#: src/misc_interface.c:966
msgid "Average attendance"
msgstr "Fréquentation moyenne"
#: src/misc_interface.c:980
msgid "Average attendance %"
msgstr "Fréquentation moyenne %"
#: src/treeview.c:1680
msgid "Average skill"
msgstr "Efficacité moyenne"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Efficacité moyenne:"
#: src/treeview.c:1649
msgid "Away"
msgstr "Extérieur"
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:530
msgid "BALANCED"
msgstr "ÉQUILIBRÉ"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "EXC(%d)"
#: src/interface.c:1115
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)"
#: src/misc_interface.c:286
#, fuzzy
msgid "Back to splash"
msgstr "Retour au démarrage"
#: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644
msgid "Bad"
msgstr "Mauvais"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1415
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/interface.c:513
msgid "Balanced"
msgstr "Équilibré"
#: src/treeview.c:1931
msgid "Banned\n"
msgstr "Exclu\n"
#: src/interface.c:1146
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)"
#: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: src/treeview.c:2139
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Meilleures défenses"
#: src/treeview.c:2142
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Meilleurs buteurs"
#: src/treeview.c:2143
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Meilleurs gardiens"
#: src/treeview.c:2138
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Meilleures attaques"
#: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1355
#: src/treeview.c:1365 src/window.c:861
msgid "Betting"
msgstr "Parier"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Parier -- Clic gauche pour ajouter ou retirer un pari"
#: src/treeview.c:1388
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance bi-hebdomadaire"
#: src/treeview.c:1381 src/treeview.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balance bi-hebdomadaire\n"
"(Semaine %d et %d)"
#: src/interface.c:692
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays."
#: src/team.c:576
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost changé en %s.(coûte %d par minute)."
#: src/team.c:581
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost changé en %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1367
msgid "Boost costs"
msgstr "Coûts du boost"
#: src/player.c:1276
msgid "Broken ankle"
msgstr "Cheville brissée"
#: src/player.c:1279
msgid "Broken arm"
msgstr "Bras cassé"
#: src/player.c:1273
msgid "Broken leg"
msgstr "Jambe cassée"
#: src/player.c:1270
msgid "Broken rib"
msgstr "Côte cassée"
#: src/player.c:1282
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Épaule brisée"
#: src/interface.c:857
msgid "Browse players"
msgstr "Parcourir les joueurs"
#: src/interface.c:768
msgid "Browse teams"
msgstr "Parcourir les équipes"
#: src/window.c:322
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot"
#: src/window.c:316
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:944
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ "
"CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à "
"l'autodestruction)."
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas "
"avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des "
"difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:602
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "EfA"
#: src/options_interface.c:616
msgid "CSkill "
msgstr "EffAc "
#: src/training_interface.c:145
#, fuzzy
msgid "Camp points"
msgstr " &amp; Fils"
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacité (sièges)"
#: src/options_interface.c:665
msgid "Cards "
msgstr "Cartons "
#: src/treeview.c:1934
msgid "Career values"
msgstr "Valeurs de carrière"
#: src/misc_interface.c:727
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus "
"vous pourrez voir d'évènements."
#: src/misc_interface.c:705
#, fuzzy
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeuva vite."
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Choisissez un pays"
#: src/misc_interface.c:1197
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez le fichier"
#: src/options_interface.c:426
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Niveau (division) initial"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Choisissez une équipe"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Nom du joueur"
#: src/game_gui.c:734
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Cliquer sur OK pour candidater. Cliquer sur \"Annuler\" pour fermer la "
"fenêtre."
#: src/misc2_interface.c:819
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer."
#: src/misc_interface.c:571
msgid "Commentary"
msgstr "Commentaire"
#: src/main.c:94
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Commentaire d'évènement à tester; laisse vide pour tous les testes."
#: src/main.c:85
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Fichier de commentaires ( peut-être dans le répertoire \"support\")"
#: src/treeview.c:2579
msgid "Company"
msgstr "Compagnie"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1364
msgid "Compensations"
msgstr "Compensation"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Competition"
#: src/load_save.c:150
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Compression de la sauvegarde..."
#: src/player.c:1255
msgid "Concussion"
msgstr "Commotion"
#: src/options_interface.c:223
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmation la suppression de jeunes du centre de formation"
#: src/options_interface.c:228
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmer si inutilisable"
#: src/options_interface.c:320
msgid "Constants file"
msgstr "Fichier des constantes"
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1926
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Contract "
msgstr "Contrat "
#: src/treeview.c:1491
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrat / Argent"
#: src/treeview.c:2580
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durée de contrat\n"
"(Mois)"
#: src/window.c:806
msgid "Contract offer"
msgstr "Offre de contrat"
#: src/callbacks.c:913
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062
#: src/training_interface.c:112
msgid "Costs"
msgstr "Coûts"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver l'image: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2299
msgid "Cup champions"
msgstr "Champions de coupe"
#: src/misc_interface.c:931
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacité actuelle"
#: src/misc2_interface.c:1300
msgid "Current file"
msgstr "Fichier courant"
#: src/treeview.c:2459
msgid "Current league"
msgstr "Ligue actuelle"
#: src/treeview.c:1917
msgid "Current position"
msgstr "Position actuelle"
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Current safety"
msgstr "Sécurité actuelle"
#: src/treeview.c:1919
msgid "Current skill"
msgstr "Efficacité actuelle"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:528
msgid "DEFEND"
msgstr "DÉFENDRE"
#: src/treeview.c:1475
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)"
#: src/misc2_interface.c:937
msgid "Debug"
msgstr "Déboguage"
#: src/misc2_interface.c:1213
msgid "Decide later"
msgstr "Décider plus tard"
#: src/options_interface.c:1010
msgid "Default wager"
msgstr "Pari par défaut"
#: src/interface.c:507 src/treeview.c:1577
msgid "Defend"
msgstr "Défense"
#: src/interface.c:663
msgid "Defenders"
msgstr "Défenseurs"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Le saviez vous ?"
#: src/treeview.c:2403
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable."
#: src/callbacks.c:1160
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?"
#: src/misc_interface.c:216
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Ne charger aucune définition"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe"
#: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: src/treeview2.c:364
msgid "Draw"
msgstr "Nul"
#: src/treeview.c:1468
msgid "Drawing credit"
msgstr "Credit"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1237 src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "N"
#. draw
#: src/team.c:1000
msgid "Dw "
msgstr "N "
#. a drawn match
#: src/team.c:924
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Nul %d : %d"
#: src/options_interface.c:679
msgid "ETal "
msgstr "TalE"
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTER"
#: src/callbacks.c:721
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10."
#: src/interface.c:743
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Entrer une structure personnalisée"
#: src/window.c:734
msgid "Erm..."
msgstr "Euh..."
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539
#: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110
#: src/options_interface.c:1055
msgid "Esc"
msgstr "Ech"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Ech / Entrée / Espace"
#: src/treeview.c:1921
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent estimé"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:2106
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070
msgid "Expected duration"
msgstr "Durée estimée"
#: src/treeview.c:1517
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/interface.c:394
msgid "F_igures"
msgstr "Résultats (_i)"
#: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495
msgid "Fee"
msgstr "Montant"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:91
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Fichier contenant les balises de jeux en directs (peut-être dans le "
"répertoire \"support\")"
#: src/options_interface.c:359
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du "
"jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES."
#: src/interface.c:994
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ Stade"
#: src/cup.c:956
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:868
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:828 src/interface.c:1986
msgid "Fire"
msgstr "Renvoyer"
#: src/interface.c:1291
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers joueurs. "
"Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs."
#: src/training_interface.c:81
msgid "First-Class Hotel"
msgstr ""
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr "For"
#: src/treeview.c:1920
msgid "Fitness"
msgstr "Forme"
#: src/options_interface.c:630
msgid "Fitness "
msgstr "Forme "
#: src/interface.c:412
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Rencontres (compétitions)"
#: src/interface.c:401
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Rencontres (semaine)"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police de caractères"
#: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Police de caractère"
#: src/interface.c:675
msgid "Forwards"
msgstr "Attaquants"
#: src/treeview.c:738
msgid "Fouls"
msgstr "Fautes"
#: src/player.c:1267
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Cheville fracturée"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1243
msgid "GA"
msgstr "BC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1245
msgid "GD"
msgstr "DB"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1241
msgid "GF"
msgstr "BP"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Matchs"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Games "
msgstr "Matchs "
#: src/treeview.c:1927
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchs/Buts\n"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Global"
msgstr "Général"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2200
msgid "Go"
msgstr "Bu"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Retour à l'écran de démarrage"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2202
msgid "Go/Ga"
msgstr "Bu/Ma"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Goalie"
msgstr "Gardiens de but"
#: src/interface.c:657
msgid "Goalies"
msgstr "Gardiens de but"
#: src/treeview.c:1696 src/treeview.c:2166 src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "Buts"
#: src/options_interface.c:651
msgid "Goals "
msgstr "Buts"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:733
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Buts (normaux)"
#: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: src/training_interface.c:93
msgid "Good Hotel"
msgstr ""
#: src/player.c:1264
msgid "Groin injury"
msgstr "Blessure au visage"
#: src/player.c:1261
msgid "Hamstring"
msgstr "Élongation"
#: src/user.c:492
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s."
#: src/treeview.c:1923
msgid "Health"
msgstr "Santé"
#: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1094
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/treeview.c:1647
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#: src/main.c:97
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Combien de commentaires à générer par évenements."
#: src/options_interface.c:402
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr ""
"Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc."
#: src/options_interface.c:304
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:1018
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Prix du pari par défaut"
#: src/options_interface.c:293
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement"
#: src/options_interface.c:411
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en "
"direct (en minutes de temps de jeu)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLS(%d)"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront "
"calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur "
"'Nouvelle semaine')"
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines "
"sans sponsor et attendre de nouvelles offres."
#: src/misc2_interface.c:1351
msgid "Import file"
msgstr "importer un fichier"
#: src/misc2_interface.c:1337
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables"
#: src/misc_interface.c:1103
msgid "Improve!"
msgstr "Améliorer!"
#: src/treeview.c:1332 src/window.c:547
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Améliorations en cours.\n"
"%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n"
"Durée des travaux: %d semaines."
#: src/treeview.c:1516
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Increase"
msgstr "Augmentation"
#: src/treeview.c:741
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767
msgid "Job offer"
msgstr "Offre d'emploi"
#: src/interface.c:366
msgid "Job offers"
msgstr "Offres d'emploi"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Offres d'emploi réglées à %s."
#: src/treeview.c:1362
msgid "Journey costs"
msgstr "Coûts de déplacement"
#: src/interface.c:2052
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Renvoyer du centre de formation"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1239 src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1004
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:919
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:315
msgid "L_oad last save"
msgstr "Charger et sauvegarder (L_)"
#: src/options_interface.c:382
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/main.c:78
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Langue à utiliser (un code de type 'fr')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:953
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Dernier %d"
#: src/load_save.c:204
msgid "Last save file not found."
msgstr "Dernière sauvegarde introuvable."
#: src/treeview.c:1694
msgid "Latest results"
msgstr "Dernier résultats"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686
msgid "League"
msgstr "Ligue"
#: src/options_interface.c:707
msgid "League "
msgstr "Ligue "
#: src/treeview.c:2298
msgid "League champions"
msgstr "Champions de ligue"
#: src/interface.c:461
msgid "League stats"
msgstr "Statistiques du championnat"
#: src/callbacks.c:183
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre."
#: src/callback_func.c:801
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clic gauche pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, "
"clic droit pour le menu contextuel."
#: src/callbacks.c:873
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : "
"stade."
#: src/options_interface.c:958
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:965
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518
msgid "Live game"
msgstr "Match en direct"
#: src/game_gui.c:818
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Matchs en direct réglés à %s."
#: src/options_interface.c:457
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Vitesse des matchs en direct"
#: src/options_interface.c:464
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct"
#: src/interface.c:1075
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)"
#: src/main.c:80
msgid "Load last savegame"
msgstr "Charger la dernier partie sauvegardée"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr ""
"Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions"
#: src/misc_interface.c:202
msgid "Load team definitions"
msgstr "Charger les définitions d'équipes"
#: src/misc_interface.c:205
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le "
"paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les "
"récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Chargement de la coupe: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:284
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Chargement des offres d'emploi..."
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Chargement de la ligue: %s"
#: src/load_save.c:238
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Chargement des championnats et coupes..."
#: src/load_save.c:295
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Chargement du reste..."
#: src/load_save.c:223
msgid "Loading options..."
msgstr "Chargement des options..."
#: src/load_save.c:271
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Chargement des statistiques de saison..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Chargement de la liste de transfert"
#: src/load_save.c:249
msgid "Loading users..."
msgstr "Chargement des utilisateurs..."
#: src/callback_func.c:326
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:709
msgid "Make offer"
msgstr "Faire une offre"
#: src/interface.c:928
msgid "Manage matches"
msgstr "Gérer les matchs"
#: src/interface.c:983
msgid "Manage users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiser la fenêtre principale"
#: src/user.c:1058
msgid "Memorable match added."
msgstr "Match mémorable ajouté."
#: src/interface.c:905 src/window.c:853
msgid "Memorable matches"
msgstr "Matchs mémorables"
#: src/treeview.c:1578
msgid "Midfield"
msgstr "Milieu de terrain"
#: src/interface.c:669
msgid "Midfielders"
msgstr "Milieux de terrain"
#: src/options_interface.c:587
msgid "Misc."
msgstr "Autres"
#: src/treeview.c:1464
msgid "Money"
msgstr "Argent"
#: src/interface.c:1273
msgid "Money "
msgstr "Argent "
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Argent (approx.)"
#: src/treeview.c:2581
msgid "Money / week"
msgstr "Argent / semaine"
#: src/interface.c:2044
msgid "Move to team"
msgstr "Intégrer à l'équipe"
#: src/interface.c:844 src/interface.c:1994
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Intégrer au centre de formation"
#: src/interface.c:434
msgid "My league results"
msgstr "Mes résultats de championnat"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684
#: src/treeview.c:1915
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/options_interface.c:595
msgid "Name "
msgstr "Nom "
#: src/treeview.c:1645
msgid "Neutral ground"
msgstr "Terrain neutre"
#: src/treeview.c:1935
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Offres de\n"
"nouveau contrat"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Prochain"
#: src/interface.c:1411
msgid "Next (W)"
msgstr "Prochain (W)"
#: src/interface.c:1385
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Prochain championnat/coupe"
#: src/interface.c:961
msgid "Next user"
msgstr "Utilisateur suivant"
#: src/game_gui.c:467
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre."
#: src/window.c:557
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Aucune amélioration en cours."
#: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177
#: src/misc2_callback_func.c:296 src/misc2_callbacks.c:573
msgid "No match stored."
msgstr "Pas de match enregistré."
#: src/misc_callbacks.c:358
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/window.c:380
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Nom de fichiers de matchs invalide."
#: src/window.c:751
msgid "Numbers..."
msgstr "Nombres..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:545
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:548
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: src/interface.c:709
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: src/interface.c:820 src/interface.c:1982
msgid "Offer new contract"
msgstr "Proposer un nouveau contrat"
#: src/interface.c:703
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/misc_interface.c:209
msgid "Only names"
msgstr "Charger uniquement les noms"
#: src/misc2_interface.c:1311
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables"
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Adversaire"
#: src/misc_interface.c:634
msgid "Opponent player list"
msgstr "Liste des joueurs adverses"
#: src/window.c:783
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/interface.c:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: src/game_gui.c:827
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1233
msgid "PL"
msgstr "JO"
#. Points.
#: src/treeview.c:1247
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:513
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause à la mi-temps"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause en cas de blessure"
#: src/options_interface.c:508
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause en cas de carton rouge"
#: src/callback_func.c:352
msgid "Payback"
msgstr "Remboursement"
#: src/treeview.c:737
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: src/callbacks.c:506
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné."
#: src/interface.c:566 src/treeview.c:1358
msgid "Physio"
msgstr "Kiné"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres"
#: src/options_interface.c:306
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Attribut du joueur : précision"
#: src/options_interface.c:979
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Attributs de joueur affichés"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Le joueur ne négocie plus"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Liste des joueurs"
#: src/interface.c:1340
msgid "Player list 1"
msgstr "Liste des joueurs (1)"
#: src/interface.c:1348
msgid "Player list 2"
msgstr "Liste des joueurs (2)"
#: src/options_interface.c:313
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs"
#: src/interface.c:490 src/treeview.c:1683
msgid "Playing style"
msgstr "Style de jeu"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pos "
msgstr "Pos"
#: src/treeview.c:1916
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:736
msgid "Possession"
msgstr "Possession"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Prefer messages"
msgstr "Preferer les messages"
#: src/interface.c:350
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/training_interface.c:105
msgid "Premium Hotel"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/interface.c:1398
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Précédent (Q)"
#: src/interface.c:1372
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)"
#: src/interface.c:972
msgid "Previous user"
msgstr "Utilisateur précédent"
#: src/treeview.c:1352
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
#: src/player.c:1258
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Élongation"
#: src/interface.c:804 src/interface.c:1974
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
#: src/cup.c:962
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quart de finale"
#: src/interface.c:1095
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Quitter (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "SUPPRIMER"
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "REJOUER"
#: src/misc_interface.c:228
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Mélanger les équipes dans cette coupe"
#: src/misc_interface.c:231
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Mélange l'ordre des équipes dans le coupes. Cela à seulement du sens dans "
"les définitions \"inter-nationales\" comme la Coupe du Monde où l'ordre des "
"équipes est fixé."
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1662
msgid "Rank"
msgstr "Classement"
#: src/interface.c:1258
msgid "Rank "
msgstr "Classement "
#: src/misc3_interface.c:412
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Recharger"
#: src/interface.c:751
msgid "Rearrange team"
msgstr "Réarranger l'équipe"
#: src/training_interface.c:135
msgid "Recreation"
msgstr ""
#: src/interface.c:650
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Préférence de recrutement"
#: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Rouges"
#: src/misc_interface.c:1321
msgid "Reject for now"
msgstr "Rejeter pour le moment"
#: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: src/misc2_interface.c:1408
msgid "Reload and close"
msgstr "Recharger et fermer"
#: src/misc2_interface.c:1316
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier"
#: src/misc2_interface.c:1394
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer"
#: src/options_interface.c:364
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:1978
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirer de la liste de transfert"
#: src/misc2_callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?"
#: src/interface.c:931
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables."
#: src/interface.c:735
msgid "Reset player list"
msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:1354
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu (clic "
"droit sur la liste des joueurs)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/treeview.c:1785
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086
msgid "Return"
msgstr "Revenir"
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr "Entrée / Espace"
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
#: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu"
#: src/callbacks.c:1230
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Clic droit pour candidater à un poste, clic gauche pour voir les "
"informations de l'équipe."
#: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clic droit pour mettre à 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "Tour"
#: src/cup.c:945
msgid "Round robin"
msgstr "Tour préliminaire"
#: src/misc_interface.c:1048
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sécurité (%)"
#: src/misc_callback_func.c:271
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et "
"choisissez la plus grande valeur possible."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2145
msgid "Save %"
msgstr "Arrêts %"
#: src/misc2_interface.c:1387
msgid "Save and close"
msgstr "Sauvegarder et fermer"
#: src/misc2_interface.c:1373
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer."
#: src/interface.c:1085
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1038
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier"
#: src/options_interface.c:233
msgid "Save overwrites"
msgstr "Écrasement de sauvegarde"
#: src/options_interface.c:1043
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
#: src/interface.c:385
msgid "Save window geometry"
msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre"
#: src/interface.c:388
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr ""
"Sauvegarde la position de la fenêtre, sa taille et la division vertical"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:131
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Sauvegarde des offres d'emploi..."
#: src/load_save.c:85
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Sauvegarde des championnats et coupes..."
#: src/load_save.c:142
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sauvegarde du reste..."
#: src/load_save.c:71
msgid "Saving options..."
msgstr "Sauvegarde des options..."
#: src/load_save.c:118
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..."
#: src/load_save.c:107
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sauvegarde de la liste de transfert..."
#: src/load_save.c:96
msgid "Saving users..."
msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..."
#: src/interface.c:531 src/treeview.c:1359
msgid "Scout"
msgstr "Observateur"
#. Season.
#: src/treeview.c:2077
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2345
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
#: src/interface.c:472
msgid "Season history"
msgstr "Historique de la saison"
#: src/interface.c:445
msgid "Season results"
msgstr "Résultats de la saison"
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
#: src/cup.c:959
msgid "Semi-final"
msgstr "Demi finale"
#: src/interface.c:687
msgid "Set investment"
msgstr "Fixer l'investissement"
#: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:690
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre "
"centre de formation."
#: src/options_interface.c:543
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#: src/interface.c:836 src/interface.c:1990
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tire les penalty"
#: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2142
msgid "Shot %"
msgstr "Tir %"
#: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Tirs"
#: src/options_interface.c:644
msgid "Shots "
msgstr "Tirs "
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Montrer toutes les ligues dans la fenêtre des rencontres"
#: src/interface.c:894
msgid "Show coming matches"
msgstr "Montrer les matchs suivants"
#: src/interface.c:1001
msgid "Show finances"
msgstr "Montrer le bilan financier"
#: src/interface.c:945
msgid "Show history"
msgstr "Montrer l'historique"
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1970
msgid "Show info"
msgstr "Montrer les informations"
#: src/interface.c:781
msgid "Show job exchange"
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
#: src/options_interface.c:535
msgid "Show job offers"
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
#: src/interface.c:872
msgid "Show last match"
msgstr "Montrer le dernier match"
#: src/interface.c:883
msgid "Show last match stats"
msgstr "Montrer les statistiques du dernier match"
#: src/options_interface.c:444
msgid "Show live game"
msgstr "Montrer les matchs en direct"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Voir les matches de tous les championats"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Voir les matches des différentes Coupes"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Afficher seulement mes récents paris"
#: src/options_interface.c:582
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Montrer tous les matchs/buts"
#: src/options_interface.c:253
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Montrer les barres de progression"
#: src/interface.c:1012
msgid "Show stadium"
msgstr "Montrer le stade"
#: src/options_interface.c:448
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Montrer la barre de tendance"
#: src/interface.c:1031
msgid "Show the betting window"
msgstr "Afficher la fenêtre des paris"
#: src/interface.c:784
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Montrer la liste des postes d'entraîneur disponibles"
#: src/interface.c:1128
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Montrer la liste de transfert (T)"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous "
#: src/interface.c:612
msgid "Show youth academy"
msgstr "Montrer le centre de formation"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Ta"
#: src/treeview.c:1918
msgid "Skill"
msgstr "Talent"
#: src/options_interface.c:623
msgid "Skill "
msgstr "Talent "
#: src/options_interface.c:263
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sauter les semaines sans match"
#: src/misc_interface.c:247
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: src/main.c:74
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Spécifier des chemins de répertoires additionnels pour le \"suport\" ( prend "
"la priorité sur ceux par défault)"
#: src/misc_interface.c:708
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: src/treeview.c:1484
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1354
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:845
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Offres de sponsoring"
#: src/treeview.c:1316
msgid "Stadium"
msgstr "Stade"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1322
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacité du stade"
#: src/treeview.c:1443
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Dépenses de stade"
#: src/callbacks.c:888
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1326
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sécurité du stade"
#: src/treeview.c:1340
msgid "Stadium status"
msgstr "État du stade"
#: src/misc_interface.c:264
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
#: src/misc3_interface.c:348
#, fuzzy
msgid "Start _new game"
msgstr "Commencer"
#: src/misc_interface.c:585
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Status "
msgstr "Statut "
#: src/misc_interface.c:917
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1933
msgid "Streak"
msgstr "Formes"
#: src/callbacks.c:722
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
#: src/options_interface.c:577
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Changement adapte la formation"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2505
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/interface.c:423
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
#: src/treeview2.c:473
msgid "Talent %"
msgstr "% Talent"
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1231 src/treeview.c:1656
#: src/treeview.c:1784 src/treeview.c:2078
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Team "
msgstr "Équipe "
#: src/treeview.c:1688
msgid "Team structure"
msgstr "Formation"
#: src/team.c:569
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Style de l'équipe changé en %s."
#: src/treeview2.c:361
msgid "Team1"
msgstr "Équipe 1"
#: src/treeview2.c:367
msgid "Team2"
msgstr "Équipe 2"
#: src/main.c:82
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Test d'un commentaire dans un fichier XML"
#: src/callback_func.c:318
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent."
#: src/callbacks.c:111
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand "
"même?"
#: src/options_interface.c:486
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires."
#: src/callbacks.c:1232
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "L'intervalle pour les échanges de poste est de %d semaines."
#: src/options_interface.c:477
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler "
"rapidement."
#: src/misc2_callback_func.c:331
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Les propriétaires de %s acceptent votre offre."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:325
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Les propriétaires de %s acceptent votre candidature. Puisque %s ne veut pas "
"'encombrer d'un traître, vous êtes renvoyé sur le champ et passez le reste "
"de la saison à vous occupper de votre jardin."
#: src/game_gui.c:731
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et "
"voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/user.c:314
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de "
"l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau "
"manager."
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant "
"du transfer ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux."
#: src/user.c:512
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient "
"pas satisfaits du montant du transfer que vous avez proposé."
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure "
"offre a été formulée pour ce joueur."
#: src/misc2_callback_func.c:314
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Les propriétaires de %s rejettent poliment votre candidature. Vous n'êtes "
"pas assez efficace à leurs yeux."
#: src/callbacks.c:455
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Le joueur est déja sur la liste. "
#: src/callback_func.c:465
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train "
"d'examiner une proposition). "
#: src/callbacks.c:471
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Le joueur est dans une mauvaise série."
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Le joueur est dans une bonne série"
#: src/callbacks.c:542
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Le joueur est trop agé pour le centre de formation."
#: src/callback_func.c:518
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous."
#: src/misc2_callback_func.c:151
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formation %d n'est pas valide."
#: src/user.c:545
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:725
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le "
"plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de "
"votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais "
"résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi "
"et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:496
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "La date limite de transfert est dépassée."
#: src/misc_interface.c:1265
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Certaines compagnies voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en "
"choisir une:"
#: src/callbacks.c:215
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer "
"quand même?"
#: src/callbacks.c:417
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr ""
"Il n'y a pas de championnats de définit pour ce pays - seulement des "
"championnats."
#: src/callbacks.c:399
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr ""
"Il n'y a pas de championnats ou de coupes avec tableaux de définie pour ce "
"pays."
#: src/callbacks.c:435
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Il n'y a pas encore d'historique enregistré."
#: src/callback_func.c:376
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Il y a des offres concernant le joueur que vous avez rejeté ou que vous "
"désirez étudier la semaine prochaine."
#: src/callbacks.c:548
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation."
#: src/misc_callbacks.c:188
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs "
"réinitialisée."
#: src/treeview.c:1353
msgid "Ticket income"
msgstr "Revenu des entrées"
#: src/player.c:1285
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Elongation du ligament croisé"
#: src/training_interface.c:140
msgid "Training"
msgstr ""
#: src/interface.c:726 src/training_interface.c:52 src/treeview.c:1451
#: src/window.c:876
msgid "Training camp"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1254
#, fuzzy
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/callbacks.c:185
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d."
#: src/window.c:837
msgid "Transfer offer"
msgstr "Offre de transfert"
#: src/treeview.c:1433
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:754
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier les "
"remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)"
#: src/load_save.c:212
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Décompression de la sauvegarde..."
#: src/callback_func.c:458
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre."
#: src/window.c:814
msgid "User management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: src/misc2_interface.c:804
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1924
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Value "
msgstr "Valeur "
#: src/misc_interface.c:715
msgid "Verbosity"
msgstr "Détails"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1235 src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1007
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:913
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1925
msgid "Wage"
msgstr "Salaire"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Wage "
msgstr "Salaire"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:138
msgid "Wager"
msgstr "Mise"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Parie/\n"
"Gagner/Perdre"
#: src/treeview.c:1357
msgid "Wages"
msgstr "Salaires"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "Sem"
#: src/treeview.c:2078
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/treeview.c:903
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semaine %d Partie %d"
#: src/window.c:703
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:236
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'"
#: src/options_interface.c:533
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre "
"centre de formation"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les "
"gestionnaires de fenêtres)"
#: src/options_interface.c:566
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Dans la vie des matchs de la semaine, afficher toutes les ligues ou bien "
"seulement celle de l'utilisateur en cours"
#: src/options_interface.c:580
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs"
#: src/options_interface.c:516
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé"
#: src/options_interface.c:511
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu"
#: src/options_interface.c:492
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option "
"est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés."
#: src/options_interface.c:394
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière"
#: src/options_interface.c:1041
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient "
"chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)"
#: src/options_interface.c:1046
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils "
"soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)"
#: src/options_interface.c:231
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou "
"banni dans sa configuration de départ"
#: src/options_interface.c:226
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Demnder confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été "
"sauvegardé"
#: src/options_interface.c:999
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Afficher les matches de coupes dans la fenêtre des paris"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Afficher les matches de coupes. Utilisez la fenêtre des options pour rendre "
"ce choix permanent."
#: src/options_interface.c:538
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Afficher les matches de championnat dans la fenêtre des paris"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Afficher les matches de tous les championnats. Utiliser la fenêtre des "
"options pour rendre ce choix définitif."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Afficher vos paris dans la fenêtre des paris."
#: src/options_interface.c:256
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Afficher les images en haut de la barre de progression lors des sauverardes "
"ou du calcul des résultats"
#: src/options_interface.c:585
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre "
"principale si possible"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
msgid "Win1"
msgstr "Gagnant1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
msgid "Win2"
msgstr "Gagnant2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "CJ"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1930
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartons jaunes (limite)\n"
#: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Jaunes"
#. League name.
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Vous êtes champion de %s!"
#: src/finance.c:230
msgid "You are free from debt."
msgstr "Vous n'avez aucune dette."
#: src/callback_func.c:492
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le "
"salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente."
#: src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué "
"sont ceux recommandés par votre observateur."
#: src/callback_func.c:532
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Vous négocié un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous "
"faites, si vous n'avez pas conclue après %d propositions, il quittera votre "
"équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez "
"avant).\n"
"Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :"
#: src/callback_func.c:338
msgid "You are not indebted."
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
#: src/misc3_callbacks.c:130
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Vous parier sur %d avec une cote de %.2f. Combien voulez-vous miser?"
#: src/callback_func.c:350
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s."
#: src/callback_func.c:324
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus."
#: src/callbacks.c:661
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Vous ne pouvez candidater de l'étranger si il y a plus d'un joueur."
#: src/callbacks.c:1140
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe."
#: src/callbacks.c:545
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans "
"votre équipe."
#: src/callback_func.c:513
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide "
"pour 2 ans."
#: src/misc2_callbacks.c:327
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s."
#: src/misc2_callback_func.c:86
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est "
"complet."
#: src/callback_func.c:344
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser."
#: src/misc_callback_func.c:281
msgid "You don't have the money."
msgstr "Vous n'avez pas cet argent."
#. League name.
#: src/user.c:735
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %s."
#. League name.
#: src/user.c:741
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Vous êtes promu en %s."
#. League name.
#: src/user.c:746
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s."
#: src/finance.c:237
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt."
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt."
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la "
"quatrième fois vous serez licencié.\n"
"Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre "
"limite de crédit."
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d "
"semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit."
#: src/finance.c:146
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine."
#: src/callbacks.c:638
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur."
#: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485
#: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919
#: src/callbacks.c:935
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:757
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s."
#: src/callback_func.c:429
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. "
"Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous "
"toujours acheter ce joueur?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:763
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Vous atteignez la %s (tour %s) de la %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:708
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s."
#: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Vous avez encore des transferts à régler."
#: src/callback_func.c:662
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il "
"demande une compensation de %s. Acceptez-vous?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:751
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s."
#: src/finance.c:150
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine "
"prochaine."
#: src/user.c:981
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait "
"renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine."
#: src/treeview.c:1628
msgid "Your next opponent"
msgstr "Votre prochain adversaire"
#: src/user.c:496
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez "
"dans la liste des transfers et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche."
#: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:635
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Votre offre a été retirée."
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Votre offre a été mise à jour."
#: src/misc2_callbacks.c:148
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine."
#: src/misc2_callback_func.c:114
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1701
msgid "Your results"
msgstr "Vos résultats"
#: src/callback_func.c:422
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:529
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s."
#: src/window.c:759
msgid "Your stadium"
msgstr "Votre stade"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "Votre équipe"
#: src/callbacks.c:487
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs."
#: src/youth_academy.c:206
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Le jeune joueur %s pense qu'il est assez agé pour un vrai contrat et quitte "
"votre centre de formation."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Le jeune joueur %s va bientôt être trop agé pour le centre de formation. "
"Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira "
"surement jouer dans une autre équipe."
#: src/treeview.c:1498
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Invest. centre de forma."
#: src/interface.c:601 src/treeview.c:1361
msgid "Youth academy"
msgstr "Centre de formation"
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118
#: src/callbacks.c:1135
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Le centre des formations est désactivé pour ce pays"
#: src/interface.c:619 src/treeview.c:1360
msgid "Youth coach"
msgstr "Entraineur des jeunes"
#: src/interface.c:300
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/interface.c:1036
msgid "_Help"
msgstr "Aide (_H)"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "Charger une partie"
#: src/interface.c:343
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/interface.c:789
msgid "_Player"
msgstr "Joueur (_P)"
#: src/misc_interface.c:683
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Reprendre la dernière partie"
#: src/interface.c:483
msgid "_Team"
msgstr "Équipe (_T)"
#: src/interface.c:865
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
#~ msgstr "Calibrer les rapports des paris en simulant beaucoup de matches"
#~ msgid "Copying %s"
#~ msgstr "Copie de %s"
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Niveau de 'debug' à utiliser"
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
#~ msgstr "Nombre de matches à simuler par niveau de différence de compétence"
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
#~ msgstr "Nombre de niveau de différence de compétence à prendre"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)."
#~ msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
#~ msgstr "Le bureau des paris ne vous autorise pas à parier plus de %s."
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Vous êtes dans votre première saison."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"