bygfoot/po/bg.po

3255 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-01 22:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-08 12:56+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/treeview_helper.c:857
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:864
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"
#: src/game_gui.c:814
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се "
"сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:850
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:859
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Дъщери"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:857
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Синове"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:952
msgid " (FK)"
msgstr " (Пряк)"
#: src/game_gui.c:716
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"
#: src/game.c:954
msgid " (OG)"
msgstr " (автогол)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:949 src/treeview_helper.c:1093
msgid " (P)"
msgstr " (Д)"
#: src/cup.c:896
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Първи мач"
#: src/cup.c:899
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Преиграване на мачовете"
#: src/cup.c:894
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Втори мач"
#. Company short name.
#: src/user.c:844
msgid " Assoc."
msgstr " и съдружници"
#: src/options_interface.c:277
msgid " Autosave files "
msgstr ""
" Файлове на \n"
"автоматичното запазване "
#. Company name.
#: src/user.c:825
msgid " Bank"
msgstr " Банка"
#. Company addition.
#: src/user.c:861
msgid " Bros."
msgstr " Братя"
#. Company name.
#: src/user.c:821
msgid " Chemicals"
msgstr " Химио"
#. Company short name.
#: src/user.c:846
msgid " Co."
msgstr " и Ко."
#. Company name.
#: src/user.c:807
msgid " Communications"
msgstr " Комуникации"
#. Company name.
#: src/user.c:813
msgid " Company"
msgstr " Компания"
#. Company short name.
#: src/user.c:852
msgid " Corp."
msgstr " Корпорация"
#. Company name.
#: src/user.c:839
msgid " Data Systems"
msgstr " Цифрови системи"
#. Company name.
#: src/user.c:823
msgid " Energy"
msgstr " Енергийно спестяване"
#. Company short name.
#: src/user.c:848
msgid " Ent."
msgstr " ЕТ"
#. Company name.
#: src/user.c:833
msgid " Financial"
msgstr " Финансист"
#: src/user.c:527
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."
#. Company short name.
#: src/user.c:854
msgid " Group"
msgstr " Груп"
#. Company name.
#: src/user.c:809
msgid " Holdings"
msgstr " Холдинг"
#. Company name.
#: src/user.c:811
msgid " Industries"
msgstr " Индустриалист"
#. Company name.
#: src/user.c:817
msgid " Labs"
msgstr " Лаборатории"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:842
msgid " Ltd."
msgstr " ООД"
#. Company name.
#: src/user.c:835
msgid " Petroleum"
msgstr " Петрол"
#. Company name.
#: src/user.c:827
msgid " Products"
msgstr " Продукти"
#. Company name.
#: src/user.c:837
msgid " Restaurants"
msgstr " Ресторанти"
#: src/interface.c:1171
msgid " Round "
msgstr " Кръг "
#. Company name.
#: src/user.c:831
msgid " Scientific"
msgstr " Научни дейности"
#: src/interface.c:1151
msgid " Season "
msgstr " Сезон "
#. Company name.
#: src/user.c:829
msgid " Software"
msgstr " Софтуер"
#. Company name.
#: src/user.c:805
msgid " Systems"
msgstr " Системи"
#. Company name.
#: src/user.c:819
msgid " Technologies"
msgstr "Технологии"
#. Company name.
#: src/user.c:815
msgid " Telecommunications"
msgstr " Телекомуникации"
#: src/interface.c:1161
msgid " Week "
msgstr " Седмица "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:848
msgid " e.t."
msgstr " в доп. време"
#: src/callback_func.c:385
msgid " less"
msgstr " по-малко"
#: src/options_interface.c:540
msgid " months"
msgstr " месеца"
#: src/callback_func.c:383
msgid " more"
msgstr "повече"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:845
msgid " p."
msgstr " след дузпи"
#: src/misc_interface.c:985
msgid " seats"
msgstr " места"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1451
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f месеца / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1681
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d след продължения"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1677
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d след дузпи"
#. a match at home
#: src/team.c:909
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Дом) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:925
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Неут) "
#: src/treeview_helper.c:973
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1096
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Група %d"
#: src/misc2_callback_func.c:189
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s приема Вашата оферта."
#: src/misc2_callback_func.c:78
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:721
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#: src/transfer.c:457
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."
#: src/user.c:455
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:509
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената "
"заплата."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:735
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."
#: src/misc2_callback_func.c:201
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го "
"продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне "
"отборът)."
#: src/misc2_callback_func.c:196
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."
#: src/callbacks.c:499
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."
#: src/callback_func.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на "
"играча. Приемате ли?"
#: src/player.c:1110
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе "
"футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:926
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:889
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d седмици\n"
#: src/main.c:107
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър"
#: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076
#: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:605
msgid "1 year"
msgstr "1 година"
#: src/misc2_interface.c:629
msgid "2 years"
msgstr "2 години"
#: src/misc2_interface.c:613
msgid "3 years"
msgstr "3 години"
#: src/misc2_interface.c:621
msgid "4 years"
msgstr "4 години"
#. a match away
#: src/team.c:915
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "
#: src/treeview.c:800
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:797
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:794
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"
#: src/treeview2.c:268
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:269
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1596 src/treeview.c:1601
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"
#: src/youth_academy.c:231
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."
#: src/youth_academy.c:235
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше "
"място."
#: src/treeview_helper.c:1483
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:512
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Всички в атака"
#: src/lg_commentary.c:493 src/team.c:504
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Всички в защита"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:520
msgid "ANTI"
msgstr "АНТИ"
#: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:510
msgid "ATTACK"
msgstr "Атакуващ"
#: src/interface.c:1017 src/misc2_interface.c:1037
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: src/misc_interface.c:1336
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/game_gui.c:714
msgid "Accept?"
msgstr "Приемате ли?"
#: src/interface.c:890
msgid "Add last match"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/interface.c:893
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."
#: src/misc2_interface.c:844 src/misc_interface.c:192
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: src/treeview.c:295 src/treeview.c:1884
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: src/options_interface.c:653
msgid "Age "
msgstr "Възраст "
#: src/window.c:199
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/interface.c:521
msgid "All Out Attack"
msgstr "Всички в нападение"
#: src/interface.c:497
msgid "All Out Defend"
msgstr "Всички в защита"
#: src/interface.c:711
msgid "Anti"
msgstr "Анти"
#: src/interface.c:677
msgid "Any"
msgstr "Всичко"
#: src/callbacks.c:197
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"
#: src/game_gui.c:812
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да "
"обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n"
#: src/interface.c:515 src/treeview.c:1541
msgid "Attack"
msgstr "Атакуващ"
#: src/treeview.c:786
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Посещаемост\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:932
msgid "Attribute "
msgstr "Качество "
#: src/options_interface.c:470
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Автоматични смени"
#: src/options_interface.c:370
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматично запазване"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Интервал на \n"
"автоматичното запазване "
#: src/misc_interface.c:659
#, fuzzy
msgid "Av. skill: "
msgstr "Средни качества: "
#: src/interface.c:1271
msgid "Av. skills: "
msgstr "Средни качества: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:162
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ср. умение"
#: src/misc2_interface.c:808
msgid "Available teams"
msgstr "Налични отбори"
#: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Average attendance"
msgstr "Средна посещаемост"
#: src/misc_interface.c:1016
msgid "Average attendance %"
msgstr "Средна посещаемост %"
#: src/treeview.c:1642
msgid "Average skill"
msgstr "Средно умение"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Средно умение:"
#: src/treeview.c:1611
msgid "Away"
msgstr "Гостуване"
#: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:508
msgid "BALANCED"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview_helper.c:1240
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"
#: src/interface.c:1089
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Връщане към основното меню"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640
msgid "Bad"
msgstr "Зле"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1385
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: src/interface.c:509
msgid "Balanced"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview.c:1893
msgid "Banned\n"
msgstr "Наказан\n"
#: src/interface.c:1120
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Започване на нова седмица (Space)"
#: src/interface.c:538 src/interface.c:573 src/interface.c:622
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
#: src/treeview.c:2101
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Най-добрите защитни отбори"
#: src/treeview.c:2104
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Най-добри голмайстори"
#: src/treeview.c:2105
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Най-добри вратари"
#: src/treeview.c:2100
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"
#: src/interface.c:1002 src/options_interface.c:1002 src/treeview.c:1337
#: src/treeview.c:1347 src/window.c:760
msgid "Betting"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1360
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Двуседмичен баланс"
#: src/interface.c:688
msgid "Boost"
msgstr "Тласък"
#: src/callbacks.c:814 src/game_gui.c:415 src/misc_callbacks.c:461
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
#: src/team.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
#: src/team.c:559
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1349
#, fuzzy
msgid "Boost costs"
msgstr "Тласък"
#: src/player.c:1262
msgid "Broken ankle"
msgstr "Счупен глезен"
#: src/player.c:1265
msgid "Broken arm"
msgstr "Счупена ръка"
#: src/player.c:1259
msgid "Broken leg"
msgstr "Счупен крак"
#: src/player.c:1256
msgid "Broken rib"
msgstr "Счупено ребро"
#: src/player.c:1268
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Счупено рамо"
#: src/interface.c:831
msgid "Browse players"
msgstr "Разглеждане на играчи"
#: src/interface.c:755
msgid "Browse teams"
msgstr "Разглеждане на отборите"
#: src/window.c:193
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"
#: src/window.c:187
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:927
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:810
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:276
msgid "CPos"
msgstr "Тек. поз."
#: src/options_interface.c:583
msgid "CPos "
msgstr "Тек. поз. "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:280
msgid "CSk"
msgstr "Тек. умение"
#: src/options_interface.c:597
msgid "CSkill "
msgstr "Тек. умение "
#: src/main.c:94
msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1050
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Капацитет (места)"
#: src/options_interface.c:646
msgid "Cards "
msgstr "Картони"
#: src/treeview.c:1896
msgid "Career values"
msgstr "Стойности за кариера"
#: src/misc_interface.c:764
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, "
"толкова повече събития ще виждате."
#: src/misc_interface.c:742
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."
#: src/misc_interface.c:135
msgid "Choose country"
msgstr "Избор на страна"
#: src/misc_interface.c:1233
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
#: src/options_interface.c:407
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)"
#: src/misc2_interface.c:802
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."
#: src/misc_interface.c:111
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."
#: src/misc_interface.c:608
msgid "Commentary"
msgstr "Коментар"
#: src/main.c:88
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
#: src/main.c:82
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2521
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1346
msgid "Compensations"
msgstr "Компенсации"
#: src/treeview2.c:83 src/treeview2.c:188
msgid "Competition"
msgstr "Състезание"
#: src/load_save.c:128
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Компресиране на запазената игра..."
#: src/player.c:1241
msgid "Concussion"
msgstr "Сътресение"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"
#: src/options_interface.c:511
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."
#: src/options_interface.c:301
msgid "Constants file"
msgstr "Файл за константи"
#: src/treeview.c:300 src/treeview.c:1888
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#: src/options_interface.c:681
msgid "Contract "
msgstr "Договор "
#: src/treeview.c:1453
msgid "Contract / Money"
msgstr "Договор/Пари"
#: src/treeview.c:2522
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"
#: src/window.c:702
msgid "Contract offer"
msgstr "Предложение за договор"
#: src/callbacks.c:880
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."
#: src/interface.c:1025 src/misc2_interface.c:1051
msgid "Contributors"
msgstr "Допринесли"
#: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098
msgid "Costs"
msgstr "Разходи"
#: src/support.c:113 src/support.c:137
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"
#: src/treeview2.c:84
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: src/misc_interface.c:284
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2257
msgid "Cup champions"
msgstr "Носителите на купата"
#: src/misc_interface.c:967
msgid "Current capacity"
msgstr "Текущ капацитет"
#: src/misc2_interface.c:1282
msgid "Current file"
msgstr "Текущ файл"
#: src/treeview.c:2401
msgid "Current league"
msgstr "Текуща лига"
#: src/treeview.c:1879
msgid "Current position"
msgstr "Текуща позиция"
#: src/misc_interface.c:989
msgid "Current safety"
msgstr "Текуща сигурност"
#: src/treeview.c:1881
msgid "Current skill"
msgstr "Текущо умение"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1357
msgid "D"
msgstr "Защ"
#: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:506
msgid "DEFEND"
msgstr "ЗАЩИТЕН"
#: src/treeview.c:1437
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"
#: src/misc2_interface.c:920
msgid "Debug"
msgstr "Следене за грешки"
#: src/main.c:73
msgid "Debug level to use"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:1196
msgid "Decide later"
msgstr "Решаване по-късно"
#: src/options_interface.c:991
msgid "Default wager"
msgstr ""
#: src/interface.c:503 src/treeview.c:1539
msgid "Defend"
msgstr "Защитен"
#: src/interface.c:659
msgid "Defenders"
msgstr "Защитници"
#: src/window.c:98
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."
#: src/callbacks.c:1127
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Да не се зареждат определенията"
#: src/misc_interface.c:222
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"
#: src/load_save.c:136 src/load_save.c:258
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/treeview2.c:358
#, fuzzy
msgid "Draw"
msgstr "Рав"
#: src/treeview.c:1430
msgid "Drawing credit"
msgstr "Кредитен лимит"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1219 src/treeview_helper.c:1586
msgid "Dw"
msgstr "Рав"
#. draw
#: src/team.c:975
msgid "Dw "
msgstr "Рав"
#. a drawn match
#: src/team.c:899
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Равни %d : %d"
#: src/options_interface.c:660
msgid "ETal "
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview2.c:63
msgid "EXPORT"
msgstr "Изнасяне"
#: src/callbacks.c:688
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."
#: src/interface.c:730
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Въвеждане на лична структура"
#: src/window.c:618
msgid "Erm..."
msgstr "Ами..."
#: src/misc2_interface.c:435 src/misc2_interface.c:522
#: src/misc2_interface.c:1084 src/misc2_interface.c:1179
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc_interface.c:275
#: src/misc_interface.c:1146 src/options_interface.c:1036
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:682
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/treeview.c:1883
msgid "Estimated talent"
msgstr "Изчислен талант"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Etal"
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview.c:2068
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106
msgid "Expected duration"
msgstr "Очаквана продължителност"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1373
msgid "F"
msgstr "Н"
#: src/interface.c:390
msgid "F_igures"
msgstr "Сатистики"
#: src/callback_func.c:485 src/callback_func.c:493
msgid "Fee"
msgstr "Такса"
#: src/main.c:85
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:340
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
#: src/interface.c:968
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Фин_Стад"
#: src/cup.c:922
msgid "Final"
msgstr "Финал"
#: src/callbacks.c:835
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."
#: src/interface.c:802 src/interface.c:1947
msgid "Fire"
msgstr "Уволняване"
#: src/interface.c:1265
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: "
"средно умение на всички играчи."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:284
msgid "Fit"
msgstr "Тонус"
#: src/treeview.c:1882
msgid "Fitness"
msgstr "Тонус"
#: src/options_interface.c:611
msgid "Fitness "
msgstr "Тонус "
#: src/interface.c:408
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"
#: src/interface.c:397
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Дати на мачовете (седмица)"
#: src/options_interface.c:327
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/options_interface.c:313 src/options_interface.c:400
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"
#: src/interface.c:671
msgid "Forwards"
msgstr "Нападатели"
#: src/treeview.c:729
msgid "Fouls"
msgstr "Фалове"
#: src/player.c:1253
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Фрактура на глезена"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1349
msgid "G"
msgstr "Врат."
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1225
msgid "GA"
msgstr "Доп. гол."
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1227
msgid "GD"
msgstr "Гол. разл."
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1223
msgid "GF"
msgstr "Вк. гол."
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:286
msgid "Ga"
msgstr "Мача"
#: src/treeview_helper.c:837
msgid "Games"
msgstr "Мачове"
#: src/options_interface.c:618
msgid "Games "
msgstr "Мачове "
#: src/treeview.c:1889
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Мачове/Гола\n"
#: src/options_interface.c:413
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:290 src/treeview.c:2159
msgid "Go"
msgstr "Голове"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2161
msgid "Go/Ga"
msgstr "Гол/Мач"
#: src/treeview.c:1538
msgid "Goalie"
msgstr "Вратар"
#: src/interface.c:653
msgid "Goalies"
msgstr "Вратари"
#: src/treeview.c:1658 src/treeview.c:2127 src/treeview_helper.c:838
msgid "Goals"
msgstr "Голове"
#: src/options_interface.c:632
msgid "Goals "
msgstr "Голове "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:724
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Голове (от игра)"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628
msgid "Good"
msgstr "Добро"
#: src/player.c:1250
msgid "Groin injury"
msgstr "Контузия на слабините"
#: src/player.c:1247
msgid "Hamstring"
msgstr "Ахилес"
#: src/user.c:483
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."
#: src/treeview.c:1885
msgid "Health"
msgstr "Здраве"
#: src/interface.c:1033 src/misc2_interface.c:1077
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/treeview.c:1609
msgid "Home"
msgstr "Домакинство"
#: src/main.c:91
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:383
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."
#: src/options_interface.c:285
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"
#: src/main.c:97
msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
msgstr ""
#: src/main.c:100
msgid "How many skill diff steps to take"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:999
msgid "How much you wager by default"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:274
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"
#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути "
"от мача на живо)"
#: src/treeview_helper.c:1226
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "Контузия (%d)"
#: src/options_interface.c:247
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се "
"смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')"
#: src/misc_interface.c:1343
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без "
"спонсор и да чакате нови предложение."
#: src/misc2_interface.c:1333
msgid "Import file"
msgstr "Внасяне на файл"
#: src/misc2_interface.c:1319
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове"
#: src/misc_interface.c:1139
msgid "Improve!"
msgstr "Подобрение!"
#: src/treeview.c:1314 src/window.c:418
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Тече подобрение.\n"
"%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n"
"Очакван край: %d седмици."
#: src/treeview.c:1478
msgid "Income"
msgstr "Приходи"
#: src/misc_interface.c:1038
msgid "Increase"
msgstr "Увеличаване"
#: src/treeview.c:732
msgid "Injuries"
msgstr "Контузии"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:657
msgid "Job offer"
msgstr "Предложение за работа"
#: src/interface.c:362
msgid "Job offers"
msgstr "Предложения за работа"
#: src/game_gui.c:772
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."
#: src/treeview.c:1344
msgid "Journey costs"
msgstr "Разходи по пътуването"
#: src/interface.c:2013
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Изхвърляне от академията"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1221 src/treeview_helper.c:1579
msgid "L"
msgstr "Заг"
#. lost
#: src/team.c:979
msgid "L "
msgstr "Заг"
#. a lost match
#: src/team.c:894
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Загуба %d : %d"
#: src/interface.c:311
msgid "L_oad last save"
msgstr "Заре_ждане на последното запазване"
#: src/options_interface.c:363
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/main.c:75
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:919
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Последните %d"
#: src/load_save.c:179
msgid "Last save file not found."
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."
#: src/treeview.c:1656
msgid "Latest results"
msgstr "Най-новите резултати"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:153 src/treeview.c:302
#: src/treeview.c:677
msgid "League"
msgstr "Лига"
#: src/options_interface.c:688
msgid "League "
msgstr "Лига "
#: src/treeview.c:2256
msgid "League champions"
msgstr "Шампиони на лигата"
#: src/interface.c:457
msgid "League stats"
msgstr "Статистика за лигата"
#: src/callbacks.c:176
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."
#: src/callbacks.c:840
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"
#: src/options_interface.c:939
msgid "List 1 "
msgstr "Списък 1 "
#: src/options_interface.c:946
msgid "List 2"
msgstr "Списък 2"
#: src/interface.c:367 src/misc_interface.c:536 src/options_interface.c:499
msgid "Live game"
msgstr "Мач на живо"
#: src/game_gui.c:781
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."
#: src/options_interface.c:438
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"
#: src/options_interface.c:445
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Честота на коментара"
#: src/misc_interface.c:301
msgid "Load game"
msgstr "Зареждане на игра"
#: src/interface.c:1049
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"
#: src/main.c:77
msgid "Load last savegame"
msgstr "Зареждане на последното запазване"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"
#: src/misc_interface.c:205
msgid "Load team definitions"
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"
#: src/misc_interface.c:208
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot "
"не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили "
"чрез скрипта bygfoot-update)"
#: src/misc_interface.c:308
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена"
#: src/xml.c:112
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Зареждане на купа: %s"
#: src/xml.c:79
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Зареждане на лига: %s..."
#: src/load_save.c:211
#, fuzzy
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Зареждане на лигите..."
#: src/load_save.c:251
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Зареждане на останалото..."
#: src/load_save.c:197
msgid "Loading options..."
msgstr "Зареждане на настройките..."
#: src/load_save.c:241
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."
#: src/load_save.c:231
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."
#: src/load_save.c:221
msgid "Loading users..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
#: src/callback_func.c:323
msgid "Loan"
msgstr "Заем"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1365
msgid "M"
msgstr "П"
#: src/misc2_interface.c:692
msgid "Make offer"
msgstr "Отправяне на предложение"
#: src/interface.c:902
msgid "Manage matches"
msgstr "Управление на мачовете"
#: src/interface.c:957
msgid "Manage users"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/options_interface.c:234
msgid "Maximize main window"
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"
#: src/user.c:1018
msgid "Memorable match added."
msgstr "Добавен е запомнящ се мач"
#: src/interface.c:879 src/window.c:752
msgid "Memorable matches"
msgstr "Запомнящи се мачове"
#: src/treeview.c:1540
msgid "Midfield"
msgstr "Средата на терена"
#: src/interface.c:665
msgid "Midfielders"
msgstr "Полузащитници"
#: src/options_interface.c:568
msgid "Misc."
msgstr "Допълнителни"
#: src/treeview.c:1426
msgid "Money"
msgstr "Пари"
#: src/interface.c:1247
msgid "Money "
msgstr "Пари"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Пари (приблизително)"
#: src/treeview.c:2523
msgid "Money / week"
msgstr "Пари / седмица"
#: src/interface.c:2005
msgid "Move to team"
msgstr "Преместване в отбор"
#: src/interface.c:818 src/interface.c:1955
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Преместване в младежката академия"
#: src/interface.c:430
msgid "My league results"
msgstr "Вашите резултати от лигата"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:274 src/treeview.c:675
#: src/treeview.c:1877
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Name "
msgstr "Име "
#: src/treeview.c:1607
msgid "Neutral ground"
msgstr "Неутрален стадион"
#: src/treeview.c:1897
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Предложения за\n"
"нови договори"
#: src/interface.c:1385
msgid "Next (W)"
msgstr "S"
#: src/interface.c:1359
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Следваща лига/купа (2)"
#: src/interface.c:935
msgid "Next user"
msgstr "Следващ потребител"
#: src/game_gui.c:463
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."
#: src/window.c:428
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "В момента няма течащи подобрения."
#: src/callbacks.c:722 src/callbacks.c:738 src/callbacks.c:1144
#: src/misc2_callback_func.c:283 src/misc2_callbacks.c:565
msgid "No match stored."
msgstr "Няма запазени мачове."
#: src/misc_callbacks.c:383
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/window.c:251
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot"
#: src/window.c:635
msgid "Numbers..."
msgstr "Номера..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:523
msgid "OFF"
msgstr "Изключен"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1238 src/treeview_helper.c:980
#: src/treeview_helper.c:1253
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:526
msgid "ON"
msgstr "Включен"
#: src/interface.c:705
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: src/interface.c:794 src/interface.c:1943
msgid "Offer new contract"
msgstr "Предложение за нов договор"
#: src/interface.c:699
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Only names"
msgstr "Само имена"
#: src/misc2_interface.c:1293
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове"
#: src/treeview2.c:81 src/treeview2.c:189
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"
#: src/misc_interface.c:671
#, fuzzy
msgid "Opponent player list"
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
#: src/window.c:679
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:371
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/game_gui.c:790
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Презаписването е настроено на %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1215
msgid "PL"
msgstr "Мача"
#. Points.
#: src/treeview.c:1229
msgid "PTS"
msgstr "Точки"
#: src/options_interface.c:494
msgid "Pause when break"
msgstr "Пауза на полувремето"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when injury"
msgstr "Пауза при контузия"
#: src/options_interface.c:489
msgid "Pause when red card"
msgstr "Пауза при червен картон"
#: src/callback_func.c:349
msgid "Payback"
msgstr "Връщане"
#: src/treeview.c:728
msgid "Penalties"
msgstr "Дузпи"
#: src/callbacks.c:493
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"
#: src/interface.c:562 src/treeview.c:1340
msgid "Physio"
msgstr "Физиотерапевт"
#: src/treeview_helper.c:825
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Играчът приема нови предложения"
#: src/options_interface.c:287
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"
#: src/options_interface.c:960
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Показаните качества на играча"
#: src/treeview_helper.c:823
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Играчът вече не преговаря"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Списък с играчи"
#: src/interface.c:1314
msgid "Player list 1"
msgstr "Списък с играчи 1"
#: src/interface.c:1322
msgid "Player list 2"
msgstr "Списък с играчи 2"
#: src/options_interface.c:294
msgid "Player list refresh rate"
msgstr ""
"Честота на опресняване на\n"
"списъка с играчи"
#: src/interface.c:486 src/treeview.c:1645
msgid "Playing style"
msgstr "Стил на игра"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:278
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
#: src/options_interface.c:590
msgid "Pos "
msgstr "Поз "
#: src/treeview.c:1878
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/treeview.c:727
msgid "Possession"
msgstr "Притежание на топката"
#: src/options_interface.c:239
msgid "Prefer messages"
msgstr "Предпочитане на съобщения"
#: src/interface.c:346
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:1372
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Предишен (Q)"
#: src/interface.c:1346
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Предишна лига/купа (1)"
#: src/interface.c:946
msgid "Previous user"
msgstr "Предишен потребител"
#: src/treeview.c:1334
msgid "Prize money"
msgstr "Пари от наградата"
#: src/player.c:1244
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Мускулно разтежение"
#: src/interface.c:778 src/interface.c:1935
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"
#: src/cup.c:928
msgid "Quarter-final"
msgstr "Четвъртфинал"
#: src/interface.c:1069
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:62
msgid "REMOVE"
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"
#: src/treeview2.c:61
msgid "REPLAY"
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"
#: src/misc_interface.c:231
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:234
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1624
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"
#: src/interface.c:1232
msgid "Rank "
msgstr "Класиране"
#: src/interface.c:738
msgid "Rearrange team"
msgstr "Пренареждане на отбора"
#: src/interface.c:646
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Настройки на набирането на играчи"
#: src/treeview.c:731 src/treeview_helper.c:841
msgid "Reds"
msgstr "Червени"
#: src/misc_interface.c:1357
msgid "Reject for now"
msgstr "Отказване за сега"
#: src/misc2_interface.c:1312 src/options_interface.c:359
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/misc2_interface.c:1390
msgid "Reload and close"
msgstr "Презареждане и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1298
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
#: src/misc2_interface.c:1376
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне"
#: src/options_interface.c:345
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
#: src/interface.c:786 src/interface.c:1939
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"
#: src/misc2_callbacks.c:321
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"
#: src/interface.c:905
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове"
#: src/interface.c:722
msgid "Reset player list"
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
#: src/interface.c:724 src/interface.c:1328
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача "
"на живо (дясно натискане на списъка с играчи)"
#: src/treeview2.c:82 src/treeview2.c:191
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/treeview.c:1747
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/misc2_interface.c:1167 src/misc_interface.c:1122
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:706 src/misc_interface.c:728
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Space"
#: src/interface.c:1202 src/misc_interface.c:775
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка"
#: src/interface.c:1192 src/misc_interface.c:784
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра"
#: src/callback_func.c:790
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
"Дясно натискане за преместване на играчите от и към младежката академия; "
"ляво натискане за контекстно меню."
#: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:187
msgid "Ro"
msgstr "Кръг"
#: src/cup.c:911
msgid "Round robin"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1084
msgid "Safety (%)"
msgstr "Безопасност (%)"
#: src/misc_callback_func.c:262
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата "
"възможна стойност"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2107
msgid "Save %"
msgstr "Спасявания %"
#: src/misc2_interface.c:1369
msgid "Save and close"
msgstr "Запазване и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1355
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"
#: src/interface.c:1059
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1019
msgid "Save global settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"на глобалните настройки"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Save overwrites"
msgstr "Запазването презаписва"
#: src/options_interface.c:1024
msgid "Save user settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: src/interface.c:381
msgid "Save window geometry"
msgstr "Запазване на геометрията на прозореца"
#: src/interface.c:384
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца"
#: src/load_save.c:81
#, fuzzy
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Запазване на лигите.."
#: src/load_save.c:121
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Запазване на останалото..."
#: src/load_save.c:68
msgid "Saving options..."
msgstr "Запазване на настройките..."
#: src/load_save.c:111
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."
#: src/load_save.c:101
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."
#: src/load_save.c:91
msgid "Saving users..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
#: src/interface.c:527 src/treeview.c:1341
msgid "Scout"
msgstr "Разузнавач"
#. Season.
#: src/treeview.c:2039
msgid "Sea"
msgstr "Сезон"
#: src/treeview.c:2302
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Сезон %d"
#: src/interface.c:468
msgid "Season history"
msgstr "История на сезона"
#: src/interface.c:441
msgid "Season results"
msgstr "Резултати от сезона"
#: src/misc_interface.c:423 src/window.c:687
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: src/cup.c:925
msgid "Semi-final"
msgstr "Полуфинал"
#: src/interface.c:683
msgid "Set investment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/callbacks.c:1091 src/interface.c:686
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката "
"си академия."
#: src/options_interface.c:524
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:288
msgid "Sh"
msgstr "Изстрели"
#: src/interface.c:810 src/interface.c:1951
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Изпълнява дузпи"
#: src/treeview.c:726 src/treeview.c:2104
msgid "Shot %"
msgstr "Изстрели %"
#: src/treeview.c:725 src/treeview_helper.c:839
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:625
msgid "Shots "
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:544
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"
#: src/interface.c:868
msgid "Show coming matches"
msgstr "Показване на предстоящи мачове"
#: src/interface.c:975
msgid "Show finances"
msgstr "Показване на финанси"
#: src/interface.c:919
msgid "Show history"
msgstr "Показване на история"
#: src/interface.c:770 src/interface.c:1931
msgid "Show info"
msgstr "Показване на информация"
#: src/options_interface.c:516
msgid "Show job offers"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: src/interface.c:846
msgid "Show last match"
msgstr "Показване на последния мач"
#: src/interface.c:857
msgid "Show last match stats"
msgstr "Показване на статистики от последния мач"
#: src/options_interface.c:425
msgid "Show live game"
msgstr "Показване на мача на живо"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:972
#, fuzzy
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:977
#, fuzzy
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:983
msgid "Show only my recent bets"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Показване на общо мачове/голове"
#: src/interface.c:986
msgid "Show stadium"
msgstr "Показване на стадион"
#: src/options_interface.c:429
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Показване на лентата за тенденциите"
#: src/interface.c:1005
msgid "Show the betting window"
msgstr ""
#: src/interface.c:1102
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "
#: src/interface.c:608
msgid "Show youth academy"
msgstr "Показване на младежката академия"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:282
msgid "Sk"
msgstr "Умение"
#: src/treeview.c:1880
msgid "Skill"
msgstr "Умение"
#: src/options_interface.c:604
msgid "Skill "
msgstr "Умение "
#: src/options_interface.c:244
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"
#: src/misc_interface.c:250
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/main.c:71
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)"
#: src/misc_interface.c:745
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/treeview.c:1446
msgid "Sponsor"
msgstr "Спонсор"
#: src/treeview.c:1336
msgid "Sponsorship"
msgstr "Спонсорство"
#: src/window.c:741
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Предложения за спонсорство"
#: src/treeview.c:1298
msgid "Stadium"
msgstr "Стадион"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1304
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Капацитет на стадиона"
#: src/treeview.c:1413
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Разходи по стадиона"
#: src/callbacks.c:855
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1308
msgid "Stadium safety"
msgstr "Безопасност на стадиона"
#: src/treeview.c:1322
msgid "Stadium status"
msgstr "Статус на стадиона"
#: src/misc_interface.c:267
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/misc_interface.c:149
msgid "Start in"
msgstr "Започване в"
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:292
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/options_interface.c:639
msgid "Status "
msgstr "Статус "
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1895
msgid "Streak"
msgstr "Серия"
#: src/callbacks.c:689
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Размяната адаптира структурата"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2447
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/interface.c:419
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#: src/treeview.c:144 src/treeview.c:301 src/treeview.c:676
#: src/treeview.c:1213 src/treeview.c:1618 src/treeview.c:1746
#: src/treeview.c:2040
msgid "Team"
msgstr "Отбор"
#: src/options_interface.c:695
msgid "Team "
msgstr "Отбор "
#: src/treeview.c:1650
msgid "Team structure"
msgstr "Структура на отбора"
#: src/team.c:547
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."
#: src/treeview2.c:355
#, fuzzy
msgid "Team1"
msgstr "Отбор"
#: src/treeview2.c:361
#, fuzzy
msgid "Team2"
msgstr "Отбор"
#: src/main.c:79
msgid "Test an XML commmentary file"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:315
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."
#: src/bet.c:237
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:107
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"
#: src/options_interface.c:467
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr ""
"Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."
#: src/options_interface.c:458
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо"
#: src/game_gui.c:711
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха "
"искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:"
#: src/user.c:301
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има "
"слухове, че търсят нов мениджър за отбора."
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, "
"нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те."
#: src/user.c:503
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са "
"доволни с предложената трансферна такса."
#: src/user.c:493
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-"
"добро предложение за играча."
#: src/callbacks.c:442
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Играчът е вече в списъка."
#: src/callback_func.c:463
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)."
#: src/callbacks.c:458
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Играчът не е в списъка."
#: src/treeview_helper.c:963
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Играчът има лоша серия."
#: src/treeview_helper.c:961
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Играчът има добра серия."
#: src/callbacks.c:529
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."
#: src/callback_func.c:516
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."
#: src/misc2_callback_func.c:147
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Структурата %d е невалидна."
#: src/game_gui.c:705
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. "
"За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат "
"работа.Ето малко информация за %s:"
#: src/game_gui.c:708
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие "
"собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето "
"малко информация за %s:"
#: src/callback_func.c:470 src/callbacks.c:184 src/transfer.c:464
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."
#: src/misc_interface.c:1301
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете "
"една:"
#: src/callbacks.c:203
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще "
"продължите ли?"
#: src/callbacks.c:405
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)."
#: src/callbacks.c:387
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна."
#: src/callback_func.c:371
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Няма предложения за играча."
#: src/callback_func.c:374
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате "
"другата седмица."
#: src/callbacks.c:534
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."
#: src/misc_callbacks.c:206
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е "
"занулен."
#: src/callbacks.c:422
msgid "This is your first season."
msgstr "Това е първият Ви сезон."
#: src/treeview.c:1335
msgid "Ticket income"
msgstr "Приходи от билети"
#: src/player.c:1271
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Скъсано важно сухожилие"
#: src/callbacks.c:177
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."
#: src/window.c:733
msgid "Transfer offer"
msgstr "Предложение за трансфер"
#: src/treeview.c:1403
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"
#: src/callbacks.c:172 src/callbacks.c:438
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: src/interface.c:741
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции "
"и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)"
#: src/load_save.c:187
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."
#: src/callback_func.c:456
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."
#: src/window.c:710
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/misc_interface.c:166
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: src/misc2_interface.c:787
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"
#: src/treeview.c:298 src/treeview.c:1886
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/options_interface.c:667
msgid "Value "
msgstr "Цена "
#: src/misc_interface.c:752
msgid "Verbosity"
msgstr "Честота"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1217 src/treeview_helper.c:1568
msgid "W"
msgstr "Поб"
#. won
#: src/team.c:982
msgid "W "
msgstr "Поб "
#. a won match
#: src/team.c:888
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Победа %d : %d"
#: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:493 src/treeview.c:299
#: src/treeview.c:1887
msgid "Wage"
msgstr "Заплата"
#: src/options_interface.c:674
msgid "Wage "
msgstr "Заплата "
#: src/misc3_callbacks.c:133
#, fuzzy
msgid "Wager"
msgstr "Заплата"
#: src/treeview2.c:362
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1339
msgid "Wages"
msgstr "Заплати"
#. Week
#: src/treeview2.c:185
msgid "We"
msgstr "Сед"
#: src/treeview.c:2040
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: src/treeview.c:886
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
#: src/window.c:582
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Това е Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец "
"'Запазване като..'"
#: src/options_interface.c:514
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички "
"прозоръчни мениджъри)"
#: src/options_interface.c:547
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги "
"или само потребителските"
#: src/options_interface.c:561
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора "
"към позициите им"
#: src/options_interface.c:497
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен"
#: src/options_interface.c:492
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен"
#: src/options_interface.c:473
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави "
"автоматично, ако мача на живо е изключен."
#: src/options_interface.c:375
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично"
#: src/options_interface.c:1022
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път "
"да да се зареждат те)"
#: src/options_interface.c:1027
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият "
"път да да се зареждат те, за дадения потребител)"
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има "
"контузен или наказан играч в началната формация"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и "
"състоянието на играта не е запазено"
#: src/options_interface.c:980
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:519
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен "
"мениджър"
#: src/options_interface.c:975
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:566
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания"
#: src/options_interface.c:242
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния "
"прозорец, когато е възможно"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:357
msgid "Win1"
msgstr ""
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:360
msgid "Win2"
msgstr ""
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:294
msgid "YC"
msgstr "ЖК"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1892
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"
#: src/treeview.c:730 src/treeview_helper.c:840
msgid "Yellows"
msgstr "Жълти картони"
#. League name.
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"
#: src/finance.c:222
msgid "You are free from debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:490
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:482
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:530
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да "
"се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, "
"когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете "
"само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n"
"Предложенията на разузнавача Ви са настроени:"
#: src/callback_func.c:335
msgid "You are not indebted."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/misc3_callbacks.c:126
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:347
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Може да изплатите най-много %s."
#: src/callback_func.c:321
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Може да изтеглите максимум %s."
#: src/callbacks.c:1107
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."
#: src/callbacks.c:531
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."
#: src/callback_func.c:511
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."
#: src/misc2_callbacks.c:316
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"
#: src/player.c:596
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Не можете да замените наказан играч."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:515
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."
#: src/callback_func.c:341
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."
#: src/bet.c:230 src/misc_callback_func.c:272
msgid "You don't have the money."
msgstr "Нямате толкова пари!"
#. League name.
#: src/user.c:742
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %d място."
#. League name.
#: src/user.c:748
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Спечелихте място в %s."
#. League name.
#: src/user.c:753
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Изпадате в %s."
#: src/finance.c:229
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."
#: src/finance.c:201
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."
#: src/user.c:480
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще "
"бъдете уволнен.\n"
"Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/user.c:478
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d "
"седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/finance.c:136
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"
#: src/callbacks.c:622
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."
#: src/callbacks.c:440 src/callbacks.c:456 src/callbacks.c:472
#: src/callbacks.c:488 src/callbacks.c:523 src/callbacks.c:886
#: src/callbacks.c:902
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Не сте избрали играч."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Губите на финала за %s от %s"
#: src/callback_func.c:427
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и "
"играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:771
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Достигнахте до %s (кръг %d) на %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:715
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Започвате мача с %s от %s."
#: src/callbacks.c:193 src/callbacks.c:655 src/callbacks.c:672
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."
#: src/callback_func.c:656
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той "
"иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:758
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."
#: src/finance.c:140
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица."
#: src/user.c:941
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови "
"договора. В момента Ви плащат %d на седмица."
#: src/treeview.c:1590
msgid "Your next opponent"
msgstr "Вашият следващ противник"
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, "
"отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него"
#: src/callback_func.c:413 src/callbacks.c:620
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."
#: src/misc2_callbacks.c:138
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Предложението Ви беше обновено."
#: src/misc2_callbacks.c:140
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."
#: src/misc2_callback_func.c:110
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1663
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"
#: src/callback_func.c:420
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:520
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."
#: src/window.c:646
msgid "Your stadium"
msgstr "Вашият стадион"
#: src/treeview2.c:80
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"
#: src/callbacks.c:474
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."
#: src/youth_academy.c:200
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна "
"младежката академия."
#: src/youth_academy.c:196
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. "
"Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно "
"ще си търси другклуб, където да играе."
#: src/treeview.c:1460
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Инвест. в млад. академия"
#: src/interface.c:597 src/treeview.c:1343
msgid "Youth academy"
msgstr "Младежка академия"
#: src/callbacks.c:518 src/callbacks.c:1070 src/callbacks.c:1085
#: src/callbacks.c:1102
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна."
#: src/interface.c:615 src/treeview.c:1342
msgid "Youth coach"
msgstr "Треньор на младежите"
#: src/interface.c:296
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:1010
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/interface.c:339
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: src/misc_interface.c:699
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: src/interface.c:763
msgid "_Player"
msgstr "_Играч"
#: src/misc_interface.c:720
msgid "_Resume"
msgstr "Продъл_жаване"
#: src/misc_interface.c:322
msgid "_Resume last game"
msgstr "П_родължаване на последната игра"
#: src/interface.c:479
msgid "_Team"
msgstr "_Отбор"
#: src/interface.c:839
msgid "_User"
msgstr "Поребител"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Зареждане на купите..."
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Запазване на купите..."