1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-14 01:14:28 +01:00
bygfoot/po/nl.po
2009-06-26 12:55:00 +00:00

3790 lines
90 KiB
Plaintext

# Dutch translation of Bygfoot.
# License: GPL
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Arne Deprez & Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>, 2005. 2006, 2007
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-26 12:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-26 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
"Language-Team: Dutch <tobedeprez@scarlet.be>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f"
#: src/game_gui.c:944
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Je kan ook een mail sturen naar de auteurs:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Dochters"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp, zonen"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (VT)"
#: src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)"
#. An own goal
#: src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (OG)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Heenmatch"
#: src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Te herspelen matchen"
#: src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Terugmatch"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:329
msgid " Autosave files "
msgstr " Auto-opslaan bestanden "
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemie"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Communiecaties"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Systemen"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Financial"
#: src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen."
#. Company short name.
#: src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Holding"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Laberatoria"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Producten"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Restauranten"
#: src/interface.c:1220
msgid " Round "
msgstr " Ronde "
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Wetenschappen"
#: src/interface.c:1200
msgid " Season "
msgstr " Seizoen "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Systemen"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Technologieën"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicatie"
#: src/interface.c:1210
msgid " Week "
msgstr " Week "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " n.v."
#: src/callback_func.c:466
msgid " less"
msgstr " minder"
#: src/options_interface.c:527
msgid " months"
msgstr " maanden"
#: src/callback_func.c:464
msgid " more"
msgstr " meer"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " P."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " plaatsen"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f maanden / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.v."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d training kampen over dit seizoen"
#. a match at home
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (T) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groep %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepteert uw aanbod."
#: src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s en %s"
#: src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s en %s (%d)"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken."
#: src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden "
"met het loon dat je hem aanbood."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s of %s heeft uw offer afgeslagen omdat uw team teveel ster spelers "
"bevat'Een speler van mijn kaliber speelt geen tweede viool,' zei hij."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieden je een job aan in de %s.\n"
"Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem "
"verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen."
#: src/callbacks.c:1136
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt."
#: src/callback_func.c:468
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de "
"speler. Accepteren?"
#: src/player.c:1243
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren."
#: src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op "
"proffesioneel niveau. Hij verlaat je team."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (geen limiet)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d weken\n"
#: src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(start in week %d)"
#: src/main.c:134 src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager"
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 jaar"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 jaar"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 jaar"
#. a match away
#: src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U)</span>"
#: src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er was brand\n"
"in het stadion</span>"
#: src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren rellen in\n"
"het stadion.</span>"
#: src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren technische problemen\n"
"in uw stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Huidige "
"weddenschappen</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recente "
"weddenschappen</span>"
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Ronde %d</span>"
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd"
#: src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academie, maar er was geen "
"plaats voor hem."
#: src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "SUPERAANVALLEND"
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "SUPERVERDEDIGEND"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "MINDER"
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "AANVALLEND"
#: src/interface.c:1066 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Accepteren?"
#: src/interface.c:1035
msgid "Add last match"
msgstr "Voeg laatste match toe"
#: src/interface.c:1038
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe."
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Voeg gebruiker toe"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Wijzig terugbetalings schema?"
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: src/options_interface.c:735
msgid "Age "
msgstr "Leeftijd "
#: src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/interface.c:502
msgid "All Out Attack"
msgstr "Superaanvallend"
#: src/interface.c:478
msgid "All Out Defend"
msgstr "Super verdedigend"
#: src/options_interface.c:1199
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Toon het nieuws scherm na een matchdag"
#: src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr "Altijd opslaan/herstellen van uw standaard team"
#: src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr "Altijd opslaan/herstellen van uw standaard team voor/na een wedstrijd"
#: src/interface.c:692
msgid "Anti"
msgstr "Minder"
#: src/interface.c:658
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: src/options_interface.c:1569
msgid "Appearance"
msgstr "Weergave"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Wil je solliciteren voor deze job?"
#: src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?"
#: src/game_gui.c:942
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het "
"spel discussiëren:\n"
#: src/interface.c:496 src/treeview.c:1778
msgid "Attack"
msgstr "Aanvallend"
#: src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Opkomst\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Attribute "
msgstr "Attributen "
#: src/interface.c:957 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Automatische lening terugbetaling"
#: src/options_interface.c:1196
msgid "Automatic popup"
msgstr "Automatische popup"
#: src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Automatische terugbetaling"
#: src/options_interface.c:621
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatische vervangingen"
#: src/options_interface.c:443
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslaan"
#: src/options_interface.c:318
msgid "Autosave interval "
msgstr "Auto-opslaan interval "
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "gem. kwaliteiten: "
#: src/interface.c:1320
msgid "Av. skills: "
msgstr "gem. kwaliteiten: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gem.Kwal."
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "gem. kwaliteiten"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Beschikbare teams"
#: src/interface.c:531 src/interface.c:566 src/interface.c:615
msgid "Average"
msgstr "gemiddelde"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Gemiddelde opkomst"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gemiddelde opkomst %"
#: src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Gemiddelde kwaliteiten"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Gem. kwaliteiten:"
#: src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Uit"
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "GEBALANCEERD"
#: src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "BAN(%d)"
#: src/interface.c:1138
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Terug naar het splashscreen"
#: src/interface.c:537 src/interface.c:572 src/interface.c:621
msgid "Bad"
msgstr "Slecht"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: src/interface.c:490
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Geschorst\n"
#: src/interface.c:1169
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)"
#: src/interface.c:519 src/interface.c:554 src/interface.c:603
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste defensieve teams"
#: src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Topscorestand"
#: src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste keepers"
#: src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Beste offensieve teams"
#: src/interface.c:969 src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520
#: src/treeview.c:1530 src/window.c:992
msgid "Betting"
msgstr "Wedden"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Wedden - Klik met de linkermuisknop op een winstcijfer om een bod te zetten "
"of te verwijderen"
#: src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Twee-wekelijkse balans"
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Twee-wekelijkse balans\n"
"(Week %d en %d)"
#: src/interface.c:669
msgid "Boost"
msgstr "Motivatie"
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s (%d kosten per minuut)."
#: src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Motivatiekosten"
#: src/player.c:1430
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
#: src/player.c:1433
msgid "Broken arm"
msgstr "Gebroken arm"
#: src/player.c:1427
msgid "Broken leg"
msgstr "Gebroken been"
#: src/player.c:1424
msgid "Broken rib"
msgstr "Gebroken rib"
#: src/player.c:1436
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebroken schouder"
#: src/interface.c:842
msgid "Browse players"
msgstr "Bekijk spelers"
#: src/interface.c:745
msgid "Browse teams"
msgstr "Bekijk teams"
#: src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen"
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Bygfoot Nieuws"
#: src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestanden"
#: src/window.c:1031
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Bygfoot constanten"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, "
"SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door "
"oververhitting)."
#: src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. "
"Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt "
"krijgen.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "HPos"
#: src/options_interface.c:665
msgid "CPos "
msgstr "HPos "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "Hkw"
#: src/options_interface.c:679
msgid "CSkill "
msgstr "HKwal "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Bereken begin van de week"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Bereken wekelijkse terugbetaling"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Kamppunten"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capaciteit (plaatsen)"
#: src/options_interface.c:728
msgid "Cards "
msgstr "Kaarten "
#: src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Carrièrewaarden"
#: src/misc_interface.c:729
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer "
"gebeurtenissen zien."
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Verander live match snelheid. Hoe hoger de waarde, hoe sneller de live match."
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Verander de ticket prijs"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Kies een land"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Kies een bestand"
#: src/options_interface.c:480
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Te gebruiken klasse"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Kies een team"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Kies een gebruikersnaam"
#: src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klik op OK om te solliciteren voor deze job en klik op Annuleren om het "
"venster te sluiten."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen."
#: src/options_interface.c:1640
msgid "Close"
msgstr "Sluit af"
#: src/options_interface.c:1623
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
"Sluit dit scherm. De wijzigingen worden enkel bewaard voor deze sessie "
"tenzij u ook opslaat naar een bestand"
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Comentaar"
#: src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"De commentaargebeurtenis om te testen; laat dit open om alle "
"commentaargebeurtenissen te testen"
#: src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Commentaarbestandsnaam (mag in een supportmap zijn)"
#: src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Ontslagvergoedingen"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competitie"
#: src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..."
#: src/player.c:1409
msgid "Concussion"
msgstr "Hersenschudding"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Bevestig het terugbetalingsschema"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen"
#: src/options_interface.c:498
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers"
#: src/options_interface.c:261
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Vraag wanneer onfit"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Bevestig!"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Constants file"
msgstr "Constanten bestand"
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#: src/options_interface.c:763
msgid "Contract "
msgstr "Contract "
#: src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contract / Geld"
#: src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Contract lengte\n"
"(Maanden)"
#: src/window.c:937
msgid "Contract offer"
msgstr "Contract aanbod"
#: src/callbacks.c:1017
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land."
#: src/interface.c:1074 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Makers"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "%s aan het kopiëeren"
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: src/support.c:96 src/support.c:120
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kan de tekening %s niet vinden"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/options_interface.c:1167
msgid "Create cup news"
msgstr "Creëer beker nieuws"
#: src/options_interface.c:1171
msgid "Create league news"
msgstr "Creëer klasse nieuws"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Create user news"
msgstr "Creëer gebruiker nieuws"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Bekerwinnaar"
#: src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Cup heeft geen tabellen"
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Huidige capaciteit"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Huidig bestand"
#: src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Huidige klasse"
#: src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Huidige intrest voet op de markt"
#: src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Huidige postitie"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Huidige veiligheid"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Huidige instellingen:"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Huidige kwaliteit"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "V"
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "VERDEDIGEND"
#: src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Wordt later beslist"
#: src/options_interface.c:1098
msgid "Default hotel"
msgstr "Standaard hotel"
#: src/options_interface.c:1121
msgid "Default recreation:"
msgstr "Standaard ontspanning:"
#: src/options_interface.c:1141
msgid "Default training:"
msgstr "Standaard training:"
#: src/options_interface.c:1073
msgid "Default wager"
msgstr "Standaard bod"
#: src/interface.c:484 src/treeview.c:1776
msgid "Defend"
msgstr "Verdedigend"
#: src/interface.c:640
msgid "Defenders"
msgstr "Verdedigers"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Wist je dat?"
#: src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden."
#: src/callbacks.c:1330
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Laad geen defenities"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Laad geen team defenities"
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Gelijk"
#: src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Krediet opening"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "Dw"
#. draw
#: src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "Dw "
#. a drawn match
#: src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Dw %d - %d"
#: src/options_interface.c:742
msgid "ETal "
msgstr "HTal "
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTEREN"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Edit"
msgstr "Wijzig"
#: src/interface.c:829 src/interface.c:2038
msgid "Edit name"
msgstr "Wijzig de naam"
#: src/options_interface.c:418
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Wijzig de constanten van het spel"
#: src/callbacks.c:935
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Tik uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn."
#: src/interface.c:720
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Vul een eigen structuur in"
#: src/window.c:865
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Spatie"
#: src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Geschat Talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "HTal"
#: src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Verwachte duur"
#: src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:398
msgid "F_igures"
msgstr "Stat_istieken"
#: src/callback_func.c:574 src/callback_func.c:582
msgid "Fee"
msgstr "Transfersom"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Het bestand met live match codes (mag in een supportmap staan)"
#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE "
"ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT."
#: src/interface.c:928
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Financiën"
#: src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:1485 src/callbacks.c:1513
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "De financiën kunnen niet gebruikt worden in dit land"
#: src/interface.c:805 src/interface.c:2026
msgid "Fire"
msgstr "Ontslaan"
#: src/interface.c:1314
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers."
"Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers"
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Eersteklas hotel"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Fitheid"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Fitness "
msgstr "Fitheid "
#: src/interface.c:416
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Matchen (competities)"
#: src/interface.c:405
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Matchen (week)"
#: src/options_interface.c:1541
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Font name"
msgstr "Naam van het lettertype"
#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten"
#: src/interface.c:652
msgid "Forwards"
msgstr "Aanvallers"
#: src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Fouten"
#: src/player.c:1421
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "K"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "GT"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "GB"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "GV"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
#: src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Matchen"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Games "
msgstr "Matchen "
#: src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchen/Goals\n"
#: src/options_interface.c:486
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Ga terug naar het splashscherm"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Ma"
#: src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Keeper"
#: src/interface.c:634
msgid "Goalies"
msgstr "Keepers"
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Goals"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Goals "
msgstr "Goals "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goals (regulier)"
#: src/interface.c:525 src/interface.c:560 src/interface.c:609
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940
msgid "Good Hotel"
msgstr "Goed hotel"
#: src/player.c:1418
msgid "Groin injury"
msgstr "Liesblessure"
#: src/player.c:1415
msgid "Hamstring"
msgstr "Hamstringblessure"
#: src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Krantenkop"
#: src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Gezondheid"
#: src/interface.c:1082 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Hoeveel commentaren er per gebeurtenis moeten gegenereerd worden"
#: src/options_interface.c:456
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..."
#: src/options_interface.c:337
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden"
#: src/options_interface.c:1081
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Hoeveel je standaard gokt"
#: src/options_interface.c:326
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hoe vaak het spel automatisch wordt opgeslagen"
#: src/options_interface.c:465
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live "
"match minuten)"
#: src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLE(%d)"
#: src/options_interface.c:299
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker "
"automatisch berekend (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers "
"spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importeer bestand"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand"
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbetering bezig.\n"
"%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n"
"Verwacht einde: %d weken."
#: src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Verhoog"
#: src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/options_interface.c:1527
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: src/callbacks.c:1496
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
"Het is te laat in het seizoen om nog automatische terugbetaling te gebruiken."
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
msgid "Job offer"
msgstr "Aanbieding"
#: src/interface.c:370
msgid "Job offers"
msgstr "Aanbiedingen"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Job aanbiedingen %s"
#: src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Reis kosten"
#: src/interface.c:2100
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Zet uit de academie"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "L"
#. lost
#: src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "V "
#. a lost match
#: src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d - %d"
#: src/interface.c:319
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel"
#: src/options_interface.c:436
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'nl')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Laatste %d"
#: src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden"
#: src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Laatste resultaten"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Klasse"
#: src/options_interface.c:770
msgid "League "
msgstr "Klasse "
#: src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Kampioen"
#: src/interface.c:991
msgid "League stats"
msgstr "Competitiestatistieken"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Klassement"
#: src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de "
"rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen."
#: src/callback_func.c:930
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop om spelers van en naar de jeugdacademie de "
"verplaatsen; klik met de rechtermuisknop om het contextmenu te tonen."
#: src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Klik links om de matchen te tonen"
#: src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Klik links om de tabel te tonen."
#: src/callbacks.c:1518
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: "
"lening terugbetalen"
#: src/options_interface.c:1021
msgid "List 1 "
msgstr "Lijst 1 "
#: src/options_interface.c:1028
msgid "List 2"
msgstr "Lijst 2"
#: src/interface.c:375 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
msgid "Live game"
msgstr "Live match"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Live match %s."
#: src/options_interface.c:589
msgid "Live game speed factor"
msgstr "live match snelheidsfactor"
#: src/options_interface.c:596
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match"
#: src/interface.c:1098
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Laad spel (Ctrl+O)"
#: src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "Laad laatste opgeslagen spel"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Laad team defenities"
#: src/misc_interface.c:207
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten "
"bevatten geen defnities van teams, je moet ze van de webpagina halen of via "
"het bygfoot-update-script)"
#: src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Laden Beker: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Joblijst aan het laden..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Laden klasse: %s"
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Competities en bekers aan het laden..."
#: src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Laden rest"
#: src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Laden nieuwsberichten..."
#: src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Laden opties..."
#: src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Laden competitiestatestieken"
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Laden transferlijst..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Laden gebruikers..."
#: src/callback_func.c:397
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Maak aanbod"
#: src/interface.c:1047
msgid "Manage matches"
msgstr "Pas matchen aan"
#: src/interface.c:917
msgid "Manage users"
msgstr "Pas gebruikers aan"
#: src/options_interface.c:276
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximaliseer hoofdvenster"
#: src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Memorabele match toegevoegd"
#: src/interface.c:1024 src/window.c:984
msgid "Memorable matches"
msgstr "Memorabele matchen"
#: src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Middenveld"
#: src/interface.c:646
msgid "Midfielders"
msgstr "Middenvelders"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Geld"
#: src/interface.c:1296
msgid "Money "
msgstr "Geld "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Geld (ongeveer)"
#: src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Geld / week"
#: src/interface.c:2092
msgid "Move to team"
msgstr "Zet in team"
#: src/interface.c:821 src/interface.c:2034
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Zet in de jeugd academie"
#: src/interface.c:438
msgid "My league results"
msgstr "Mijn competitieresultaten"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Name "
msgstr "Naam "
#: src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutraal stadion"
#: src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nieuwe contract\n"
"aanbiedingen"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Nieuwe instellingen:"
#: src/interface.c:984 src/options_interface.c:1203
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/interface.c:1434
msgid "Next (W)"
msgstr "Volgende (W)"
#: src/interface.c:1408
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Volgende competitie/beker (2)"
#: src/interface.c:895
msgid "Next user"
msgstr "Volgende gebruiker"
#: src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen."
#: src/options_interface.c:1183
msgid "No automatic popup"
msgstr "Geen automatische popup"
#: src/window.c:664
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Geen verbeteringen bezig."
#: src/callbacks.c:1412 src/callbacks.c:1432 src/callbacks.c:1572
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Er is geen match opgeslagen."
#: src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Geen nieuws beschikbaar"
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam."
#: src/window.c:882
msgid "Numbers..."
msgstr "Nummers..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "NORMAAL"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1406 src/treeview_helper.c:1094
#: src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "EXTRA"
#: src/interface.c:686
msgid "Off"
msgstr "Normaal"
#: src/interface.c:797 src/interface.c:2022
msgid "Offer new contract"
msgstr "Bied nieuw contract aan"
#: src/interface.c:680
msgid "On"
msgstr "Extra"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Alleen namen"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Open een memorabele matchen bestand"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Tegenstander"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Spelerslijst tegenstander"
#: src/window.c:914
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "Globale resultaten"
#: src/interface.c:379
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijf"
#: src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overschrijven %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "PL"
#. Points.
#: src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "PTN"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauzeer bij rust"
#: src/options_interface.c:635
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauzeer bij blessure"
#: src/options_interface.c:640
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauzeer bij rode kaart"
#: src/callback_func.c:427
msgid "Payback"
msgstr "Terugbetalen"
#: src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: src/callbacks.c:1130
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd."
#: src/interface.c:543 src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Kine"
#: src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen"
#: src/options_interface.c:339
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen"
#: src/options_interface.c:1042
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelers attributen getoont"
#: src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spelerlijst"
#: src/interface.c:1363
msgid "Player list 1"
msgstr "Spelerlijst 1"
#: src/interface.c:1371
msgid "Player list 2"
msgstr "Spelerlijst 2"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Spelerslijst herlaad interval"
#: src/interface.c:467 src/treeview.c:1887
msgid "Playing style"
msgstr "Speelstijl"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Popup for user news"
msgstr "Popup voor gebruiker nieuws"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Balbezit"
#: src/options_interface.c:281
msgid "Prefer messages"
msgstr "Verkies berichten"
#: src/interface.c:354
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Zeer goed hotel"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/interface.c:1421
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Vorige (Q)"
#: src/interface.c:1395
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Vorige competitie/beker (1)"
#: src/interface.c:906
msgid "Previous user"
msgstr "Vorige gebruiker"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Prijs per tiket"
#: src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Prijzengeld"
#: src/player.c:1412
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Verrokken spier"
#: src/interface.c:781 src/interface.c:2014
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Zet speler op de transfelijst"
#: src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kwart-finale"
#: src/interface.c:1118
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "VERWIJDEREN"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "HERSPELEN"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Random teams in ploegen"
#: src/misc_interface.c:233
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Kies de volgorde van de team in de bekers. Dit veranderd alleen iets aan de "
"internationale defenities waar de verdeling van de teams is vast gelegd "
"zoals de Wereldbeker."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
msgstr "Plaats"
#: src/interface.c:1281
msgid "Rank "
msgstr "Plaats"
#: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Klaar"
#: src/interface.c:728
msgid "Rearrange team"
msgstr "Herschik team"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Recreatie"
#: src/interface.c:627
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Rekruterings voorkeuren"
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Rode kaarten"
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Niet accepteren"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411
msgid "Reload"
msgstr "Herlaad"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Herladen en sluiten"
#: src/options_interface.c:1602
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
"Herlaad constanten bestand. Dit zal alle veranderingen die je in deze game "
"sessie maakte overschrijven."
#: src/options_interface.c:1616
msgid "Reload from file"
msgstr "Herlaad van bestand"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Herlaat matchen van bestand"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Herlaad de constanten bestand"
#: src/interface.c:789 src/interface.c:2018
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Verwijder speler van de transferlijst"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?"
#: src/interface.c:1050
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe."
#: src/interface.c:712
msgid "Reset player list"
msgstr "Herstel spelerlijst"
#: src/interface.c:714 src/interface.c:1377
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match "
"pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Doorgaan"
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spatie"
#: src/interface.c:1251 src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen"
#: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Klik met de rechter muisknop om de job te aanvaarden, klik met de "
"linkermuisknop om de teaminformatie te bekijken."
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#: src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Groepsfase"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Veiligheid (%)"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Gered %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af"
#: src/options_interface.c:1581
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Bestand dat instellingen van het spel bevat. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE "
"ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT."
#: src/interface.c:1108
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Opslaan (Ctrl+S)"
#: src/options_interface.c:1220
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sla instellingen op"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Save overwrites"
msgstr "Opslaan overschrijven"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Sla sinstellingen als standaard op"
#: src/options_interface.c:1595
msgid "Save to file"
msgstr "Sla op naar bestand"
#: src/options_interface.c:1225
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sla gebruikersinstellingen op"
#: src/interface.c:389
msgid "Save window geometry"
msgstr "Sla venster instellingen op"
#: src/interface.c:392
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Jobaanbiedingen aan het opslaan..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Competities en bekers aan het opslaan..."
#: src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Opslaan rest..."
#: src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Opslaan nieuwberichten"
#: src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Opslaan opties..."
#: src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Opslaan competitiestatestieken"
#: src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Opslaan transferlijst..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Opslaan gebruikers"
#: src/interface.c:508 src/treeview.c:1524
msgid "Scout"
msgstr "Scout"
#. Season.
#: src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Sei"
#: src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Seizoen %d"
#: src/interface.c:1002
msgid "Season history"
msgstr "Seizoen geschiedenis"
#: src/interface.c:449
msgid "Season results"
msgstr "Seizoen resultaten"
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
msgid "Select font"
msgstr "Selecteer "
#: src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Halve-finale"
#: src/interface.c:664
msgid "Set investment"
msgstr "Kies investering"
#: src/callbacks.c:842 src/interface.c:667
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt "
"investeren."
#: src/options_interface.c:511
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Sch"
#: src/interface.c:813 src/interface.c:2030
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schiet penalty's"
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Schoten %"
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Schoten"
#: src/options_interface.c:707
msgid "Shots "
msgstr "Schoten "
#: src/options_interface.c:531
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster"
#: src/interface.c:879
msgid "Show coming matches"
msgstr "Toon de komende matchen"
#: src/interface.c:935
msgid "Show finances"
msgstr "Toon financiën"
#: src/interface.c:773 src/interface.c:2010
msgid "Show info"
msgstr "Toon informatie"
#: src/interface.c:758
msgid "Show job exchange"
msgstr "Toon job aanbiedingen"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Show job offers"
msgstr "Toon de job aanbiedingen"
#: src/interface.c:857
msgid "Show last match"
msgstr "Toon laatste match"
#: src/interface.c:868
msgid "Show last match stats"
msgstr "Toon laatste match statistieken"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Show live game"
msgstr "Toon live match"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Toon matchen van alle competities"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Toon matchen van bekers"
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr ""
"Toon het nieuws na een match dag waarop nieuw gebruiker nieuws was gemaakt"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Toon alleen mijn recente weddenschappen"
#: src/options_interface.c:1175
msgid "Show only recent news"
msgstr "Toon alleen het recente nieuws"
#: src/options_interface.c:554
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Toon matchen/goals"
#: src/options_interface.c:286
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Toon vooruitgansbalktekeningen"
#: src/interface.c:946
msgid "Show stadium"
msgstr "Toon stadion"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Toon spelverloopbalk"
#: src/interface.c:972
msgid "Show the betting window"
msgstr "Toon weddenschapsvenster"
#: src/interface.c:761
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Toon de lijst van beschikbare jobs"
#: src/interface.c:1151
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Toon de transferlijst (T)"
#: src/options_interface.c:517
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr ""
"Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan "
#: src/interface.c:589
msgid "Show youth academy"
msgstr "Toon jeugd academie"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Kw"
#: src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Kwaliteiten"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Skill "
msgstr "Kwal "
#: src/options_interface.c:296
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over"
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)"
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponser"
#: src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsers"
#: src/window.c:976
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Aanbiedingen sponsers"
#: src/interface.c:977
msgid "St_ats"
msgstr "St_ats"
#: src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadioncapaciteit"
#: src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadion uitgaven"
#: src/callbacks.c:1537
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "Veiligheid stadion"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion status"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Start _nieuw spel"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Start in week"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Start in week"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Statestieken"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:721
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Vorm"
#: src/options_interface.c:1555
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "String id van het te laden land"
#: src/callbacks.c:936
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Verwisseling verandert structuur"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: src/interface.c:427
msgid "Tables"
msgstr "Klassementen"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talent %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: src/options_interface.c:777
msgid "Team "
msgstr "Team "
#: src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Team structuur"
#: src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Speelstijl veranderd naar %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Team1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Team2"
#: src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Test een XML commentaarbestand"
#: src/callback_func.c:389
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "De bank leent u geen geld meer uit."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Het weddenschapsbureau staat u niet toe om meer dan %s in te zetten."
#: src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?"
#: src/options_interface.c:618
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien."
#: src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "De lijst word om de %d weken vernieuwd."
#: src/options_interface.c:609
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller "
"gaan."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie. Maar als u niet succesvol "
"genoeg bent zullen de eigenaars van %s je direct ontslagen worden en zal je "
"de rest van het seizoen in de tuin moeten zitten."
#: src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u "
"als manager. Hier is een beetje informatie over %s:"
#: src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond "
"het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken."
#: src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze."
#: src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom."
#: src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er "
"was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"De eigenaars van %s slaan uw sollicitatie beleeft af. Je bent niet succesvol "
"genoeg in hun ogen."
#: src/callback_func.c:615
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"De speler vind dat hij geen toekomst meer heeft in dit sterren team. Hij "
"wilt niet meer onderhandelen."
#: src/callbacks.c:1067
msgid "The player is already on the list."
msgstr "De speler staat al op de transferlijst."
#: src/callback_func.c:552
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het "
"onderhandelen voor een offer)."
#: src/callbacks.c:1087
msgid "The player is not on the list."
msgstr "De speler staat niet op de transferlijst"
#: src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "De speler is in een minder goede periode"
#: src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "De speler is in een goede periode"
#: src/callbacks.c:1170
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie."
#: src/callback_func.c:609
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "De speler wil geen contract meer"
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig."
#: src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"De teameigenaars zijn heel blij met uw financiëel beheer. Omdat het team "
"veel winst maakt, hebben ze besloten om de helft van de inkomsten aan goede "
"doelen te schenken."
#: src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel "
"management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en "
"bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig "
"hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job "
"aan. Hier is een beetje informatie over %s:"
#: src/callback_func.c:559 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "De transfermarkt is gesloten."
#: src/misc_interface.c:1310
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Er zijn een aantal bedrijven geintereseerd om uw team te sponseren. Kies er "
"een:"
#: src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. "
"Doorgaan?"
#: src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)"
#: src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land."
#: src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Er is nog geen seizoensgeschiedenis opgeslagen."
#: src/callback_func.c:455
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende "
"week wou zien"
#: src/callbacks.c:1176
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De "
"wissels zijn ongedaan gemaakt."
#: src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Recette"
#: src/player.c:1439
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Belangrijk ligament beschadigd"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Training"
#: src/interface.c:703 src/options_interface.c:1151
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
msgid "Training camp"
msgstr "Trainingskamp"
#: src/callbacks.c:878
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Trainingskampen zijn uitgeschakeld in dit land."
#: src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "De transfer deadline is op week %d"
#: src/window.c:968
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfer aanbod"
#: src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1063
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land."
#: src/interface.c:731
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer "
"de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)"
#: src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..."
#: src/callback_func.c:545
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken."
#: src/interface.c:1013
msgid "User history"
msgstr "Gebruikers geschiedenis"
#: src/window.c:945
msgid "User management"
msgstr "Gebruikers beheren"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen"
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/options_interface.c:749
msgid "Value "
msgstr "Waarde "
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Hoeveelheid Comentaar"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "W"
#. won
#: src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "W "
#. a won match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "W %d - %d"
#: src/callback_func.c:575 src/callback_func.c:582 src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "loon"
#: src/options_interface.c:756
msgid "Wage "
msgstr "Loon "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Bod"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Bod/\n"
"Winst/Verlies"
#: src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Lonen"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "We"
#: src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Week %d Ronde %d"
#: src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr ""
"Week %d Ronde %d\n"
"Cup ronde %d"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Wekelijkse investering."
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Wekelijkse betaling:"
#: src/window.c:834
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Wekom in Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:269
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan "
"als' venster toont"
#: src/options_interface.c:501
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de "
"jeugdacademie zet"
#: src/options_interface.c:279
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet "
"met alle window managers)"
#: src/options_interface.c:534
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont "
"worden"
#: src/options_interface.c:552
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de "
"spelersposities"
#: src/options_interface.c:648
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker "
"van het veld gezonden wordt"
#: src/options_interface.c:624
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de "
"computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat."
#: src/options_interface.c:448
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt"
#: src/options_interface.c:1223
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen "
"worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)"
#: src/options_interface.c:1228
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat "
"ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)"
#: src/options_interface.c:264
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een "
"gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft"
#: src/options_interface.c:259
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar "
"niet opgeslagen hebt"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Toon bekermatchen in het weddenschapsvenster"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Toon de bekermatchen. Gebruik het optievenster om dit permanent te "
"veranderen."
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol "
"is"
#: src/options_interface.c:1057
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Toon matchen van alle competities in het weddenschapsvenster"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Toon de matchen van alle competities. Gebruik het optiemenu om dit permanent "
"aan te passen."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Toon alleen uw weddenschappen in de lijst van recente weddenschappen"
#: src/options_interface.c:289
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Toon foto's boven de vooruitgangsbalk wanneer er resultaten opgeslagen, "
"geladen of berkerend moeten worden"
#: src/options_interface.c:557
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden"
#: src/options_interface.c:284
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Win1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Win2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gele kaarten (limiet)\n"
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Gele kaarten"
#. League name.
#: src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Je bent kampioen van de %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Je hebt geen schulden."
#: src/callback_func.c:579
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en "
"transfersom zijn ingevuld"
#: src/callback_func.c:571
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen "
"door de scout zijn ingevuld"
#: src/callback_func.c:629
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor "
"je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d "
"aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of "
"tot dat je hem verkoopt).\n"
"Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:"
#: src/callbacks.c:1491
msgid "You are not in debt."
msgstr "Je hebt geen schulden."
#: src/callback_func.c:413
msgid "You are not indebted."
msgstr "Je hebt geen schulden"
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Je bent op uitkomst %d met een winstbedrag van %.2f aan het wedden. Hoeveel "
"zet u in?"
#: src/callback_func.c:425
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen"
#: src/callback_func.c:395
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Je kan maximaal %s lenen."
#: src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Je kan een job in het buitenland aannemen als er meer dan 1 speler is."
#: src/callbacks.c:1306
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben."
#: src/callbacks.c:1173
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team."
#: src/callback_func.c:604
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!"
#: src/player.c:670
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol."
#: src/callback_func.c:419
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld."
#. League name.
#: src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %s."
#. League name.
#: src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Je promoveert naar de %s."
#. League name.
#: src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Je degradeert naar de %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen."
#: src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na "
"de vierde keer ontslagen wordt.\n"
"De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d "
"weken om boven uw kredietopening te raken."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen."
#: src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler."
#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1043
#: src/callbacks.c:1065 src/callbacks.c:1085 src/callbacks.c:1105
#: src/callbacks.c:1125 src/callbacks.c:1164
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s."
#: src/callback_func.c:512
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De "
"eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog "
"steeds kopen?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Je bereikt de %s (ronde %s) van de %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Je start het spel met %s in de %s."
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1355 src/callbacks.c:1376
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen."
#: src/callback_func.c:771
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil "
"een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Je wint de %s finale tegen %s."
#: src/callbacks.c:891
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Je hebt alle %d training kampen voor dit seizoen."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn."
#: src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract "
"willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week."
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "Uw schuld:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Uw volgende tegenstander"
#: src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar "
"de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler"
#: src/callback_func.c:498 src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Uw aanbieding is verwijderd."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Uw aanbod is veranderd."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden."
#: src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "Uw globaal resultaat"
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Uw resultaat"
#: src/callback_func.c:505
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen."
#: src/window.c:890
msgid "Your stadium"
msgstr "Uw stadion"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Uw team"
#: src/callbacks.c:1107 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben."
#: src/callbacks.c:885
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Uw team heeft al genoeg training kampen deze week."
#: src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft "
"uw jeugd academie verlaten."
#: src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw "
"team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander "
"team zoeken om bij te spelen"
#: src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Jeugt acad. invest."
#: src/interface.c:578 src/treeview.c:1526
msgid "Youth academy"
msgstr "Jeugt academie"
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1159
#: src/callbacks.c:1301
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land."
#: src/interface.c:596 src/treeview.c:1525
msgid "Youth coach"
msgstr "Jeugt coach"
#: src/interface.c:304
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: src/interface.c:1059
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Laad spel"
#: src/interface.c:347
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
#: src/interface.c:766
msgid "_Player"
msgstr "S_peler"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "Speel ve_rder"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel"
#: src/interface.c:460
msgid "_Team"
msgstr "_Team"
#: src/interface.c:850
msgid "_User"
msgstr "Gebr_uiker"
#: src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "Intrest voet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het "
#~ "op de Bygfoot Wiki zetten:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden"
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Te gebruiken 'debug level'"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Verbeter!"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Laad het spel dat het laatste opgeslagen of geladen is."
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Laden bekers"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Opslaan bekers..."
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Toon geschiedenis"
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Dit is uw eerste seizoen."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Naam van gebruiker"