1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-15 09:54:52 +01:00
bygfoot/po/pl.po

3495 lines
86 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polish
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005, 2006. 2007, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/treeview_helper.c:952
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Bramki/Spotkania %.1f Obronione %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:959
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Bramki/Spotkania %.1f Skuteczność %% %.1f"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Możesz także wysłać wiadomość do autorów:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " Center"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Co."
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:999
msgid " (FK)"
msgstr " (w)"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (Uwaga: jeśli nie przyjmiesz propozycji, gra będzie skończona.)"
#. An own goal
#: src/game.c:1002
msgid " (OG)"
msgstr " (sam.)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:996
#: src/treeview_helper.c:1219
msgid " (P)"
msgstr " (k)"
#: src/cup.c:1080
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Pierwszy mecz"
#: src/cup.c:1083
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Powtórzone mecze"
#: src/cup.c:1078
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rewanż"
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " s.c."
#: src/options_interface.c:323
msgid " Autosave files "
msgstr " Pliki autozapisu "
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Polska"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " i spółka"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Holding S.A."
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " SA"
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Leasing"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Consulting"
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Na szczęście jego kuzyn może pomóc Twojej drużynie."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Centrum"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Sp. z o.o."
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Express"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Solutions"
#: src/interface.c:1210
msgid " Round "
msgstr " Runda "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Export"
#: src/interface.c:1190
msgid " Season "
msgstr " Sezon "
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Sp z o.o."
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " International"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Communications"
#: src/interface.c:1200
msgid " Week "
msgstr " Tydzień "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1042
msgid " e.t."
msgstr " dogr."
#: src/callback_func.c:445
msgid " less"
msgstr " mniej"
#: src/options_interface.c:500
msgid " months"
msgstr " miesięcy"
#: src/callback_func.c:443
msgid " more"
msgstr " więcej"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1039
msgid " p."
msgstr " k."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " miejsc"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1655
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f miesięcy / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d (dogr.)"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d (k)"
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "W tym sezonie pozostało %d obozów treningowych."
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (D) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:1088
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (spodziewany powrót do zdrowia: %d tyg.)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1234
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupa %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akceptuje Twoją ofertę."
#: src/news.c:485
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
#: src/news.c:483
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s i %s (%d)"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s nie stać na kupno %s lub ma pełną listę graczy."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr "%s zwalnia Cię z powodu niezadowalającego zarządzania finansami. Zostałeś zatrudniony przez klub %s (%s)."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr "%s zwalnia Cię z powodu niezadowalających wyników. Zostałeś zatrudniony przez klub %s (%s)."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s został dodany do listy transferowej na %d tygodni."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s opuścił drużynę po zakończeniu kontraktu."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s z klubu %s odrzucił twoją ofertę (%s / %s). Zaproponowana pensja jego zdaniem jest za niska."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr "%s z klubu %s odrzucił Twoją ofertę, ponieważ Twoja drużyna ma już zbyt wiele gwiazd: \"Zawodnik mojego kalibru nie będzie grał drugich skrzypiec\"."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s (%s) zaproponował Ci pracę.\n"
"Przyjmujesz ją i opuszczasz klub %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "%s odrzucił Twoją ofertę i nie będzie dalej negocjował. Powinieneś sprzedać go, zanim skończy się jego kontrakt (w przeciwnym razie po prostu opuści Twoją drużynę)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s odrzucił Twoją ofertę. Nadal możesz złożyć %d ofert."
#: src/callbacks.c:676
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s będzie strzelał karne i wolne, o ile wystąpi w meczu."
#: src/callback_func.c:447
#, c-format
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s chce kupić: %s. Oferuje za niego %s, czyli %s niż wynosi jego wartość. Akceptujesz ofertę?"
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%s kończy kontrakt za %.1f lat."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "%s jest kontuzjowany na tyle poważnie, że nie może dalej grać zawodowo w piłkę. Zawodnik opuszcza Twoją drużynę."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1029
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (bez ograniczeń)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:988
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d tygodni\n"
#: src/treeview.c:1641
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(początek w tygodniu %d)"
#: src/main.c:134
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- prosty, ale wciągający menedżer piłkarski"
#: src/misc_interface.c:1071
#: src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105
#: src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 rok"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 lata"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 lata"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 lata"
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (W) </span> "
#: src/treeview.c:905
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Na stadionie\n"
"wybuchł pożar.</span>"
#: src/treeview.c:902
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Na stadionie nastąpiło\n"
"naruszenie porządku.</span>"
#: src/treeview.c:899
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Na stadionie wystąpiły\n"
"problemy techniczne.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktualne zakłady</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Ostatnie zakłady</span>"
#: src/treeview.c:1820
#: src/treeview.c:1825
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Tydzień %d Kolejka %d</span>"
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Do szkółki przyjęto nowego zawodnika."
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "Nowy zawodnik zgłosił się do szkółki, ale brakuje wolnych miejsc."
#: src/treeview_helper.c:1650
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "DODAJ OSTATNI MECZ"
#: src/lg_commentary.c:541
#: src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ATAK WSZYSTKIMI SIŁAMI"
#: src/lg_commentary.c:529
#: src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "GŁĘBOKA OBRONA"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544
#: src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "ANTY"
#: src/lg_commentary.c:538
#: src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAK"
#: src/interface.c:1056
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "Przyjmujesz?"
#: src/interface.c:1025
msgid "Add last match"
msgstr "Dodaj ostatni mecz"
#: src/interface.c:1028
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Dodaj ostatni mecz do listy zapamiętanych meczów"
#: src/misc2_interface.c:899
#: src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Zmienić harmonogram spłat?"
#: src/treeview.c:324
#: src/treeview.c:2144
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: src/options_interface.c:699
msgid "Age "
msgstr "Wiek "
#: src/window.c:396
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/interface.c:500
msgid "All Out Attack"
msgstr "Atak wszystkimi siłami"
#: src/interface.c:476
msgid "All Out Defend"
msgstr "Głęboka obrona"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Zawsze pokazuj okno wiadomości po meczu"
#: src/interface.c:690
msgid "Anti"
msgstr "Anty"
#: src/interface.c:656
msgid "Any"
msgstr "Wszyscy"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Zgłosić się do pracy?"
#: src/callbacks.c:277
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Przynajmniej jeden użytkownik nie wykonał działań na ten tydzień. Kontynuować?"
#: src/game_gui.c:933
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
msgstr "Na forum Bygfoot można zgłaszać błędy, prosić o pomoc i dyskutować o grze:\n"
#: src/interface.c:494
#: src/treeview.c:1761
msgid "Attack"
msgstr "Atak"
#: src/treeview.c:891
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Publiczność\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:978
msgid "Attribute "
msgstr "Atrybut "
#: src/interface.c:947
#: src/misc3_interface.c:543
#: src/window.c:1012
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Automatyczne spłacanie pożyczki"
#: src/options_interface.c:1160
msgid "Automatic popup"
msgstr "Automatyczne okienka"
#: src/treeview.c:1636
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Automatyczne spłaty"
#: src/options_interface.c:585
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatyczne zmiany"
#: src/options_interface.c:416
msgid "Autosave"
msgstr "Autozapis"
#: src/options_interface.c:312
msgid "Autosave interval "
msgstr "Częstotliwość autozapisu"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Śr. poziom: "
#: src/interface.c:1310
msgid "Av. skills: "
msgstr "Śr. poziomy: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Śr.poz."
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Śr.poziom"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Dostępne drużyny"
#: src/interface.c:529
#: src/interface.c:564
#: src/interface.c:613
msgid "Average"
msgstr "Średni"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Średnia publiczność"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Średnia publiczność %"
#: src/treeview.c:1866
msgid "Average skill"
msgstr "Średni poziom"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Średni poziom:"
#: src/treeview.c:1835
msgid "Away"
msgstr "Na wyjeździe"
#: src/lg_commentary.c:535
#: src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "ZRÓWNOWAŻONY"
#: src/treeview_helper.c:1378
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "PAUZ(%d)"
#: src/interface.c:1128
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Powrót do głównego menu (Esc)"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Powrót do ekranu powitalnego"
#: src/interface.c:535
#: src/interface.c:570
#: src/interface.c:619
msgid "Bad"
msgstr "Zły"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1563
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"
#: src/interface.c:488
msgid "Balanced"
msgstr "Zrównoważony"
#: src/treeview.c:2153
msgid "Banned\n"
msgstr "Pauzuje\n"
#: src/interface.c:1159
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Nowy tydzień (Spacja)"
#: src/interface.c:517
#: src/interface.c:552
#: src/interface.c:601
msgid "Best"
msgstr "Bardzo dobry"
#: src/treeview.c:2393
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Najlepsza obrona"
#: src/treeview.c:2396
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Najlepsi strzelcy"
#: src/treeview.c:2397
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Najlepsi bramkarze"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Najlepszy atak"
#: src/interface.c:959
#: src/options_interface.c:1048
#: src/treeview.c:1503
#: src/treeview.c:1513
#: src/window.c:989
msgid "Betting"
msgstr "Zakłady"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Zakłady -- Lewy przycisk na kursie umieszcza/wycofuje zakład"
#: src/treeview.c:1536
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Bilans dwutygodniowy"
#: src/treeview.c:1529
#: src/treeview.c:1532
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Bilans dwutygodniowy\n"
"(Tydzień %d i %d)"
#: src/interface.c:667
msgid "Boost"
msgstr "Mobilizacja"
#: src/callbacks.c:1087
#: src/game_gui.c:459
#: src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Mobilizacja jest wyłączona w tej definicji kraju."
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s (koszt %d na minutę)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1515
msgid "Boost costs"
msgstr "Koszt mobilizacji"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Złamana kostka"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Złamana ręka"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Złamana noga"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Złamane żebro"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Złamane ramię"
#: src/interface.c:832
msgid "Browse players"
msgstr "Przeglądaj zawodników"
#: src/interface.c:743
msgid "Browse teams"
msgstr "Przeglądaj drużyny"
#: src/window.c:390
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Mecze Bygfoot"
#: src/misc3_interface.c:790
#: src/window.c:1020
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Wiadomości Bygfoot"
#: src/window.c:384
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Pliki Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Okno debuggera Bygfoot. Jeśli włączyłeś je przez przypadek, WYŁĄCZ NATYCHMIAST (w przeciwnym razie Twój komputer zostanie zniszczony)."
#: src/game_gui.c:931
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Bygfoot jest grą prostą i intuicyjną, dlatego nie ma pełnej dokumentacji. Jeśli jednak masz problemy, jest parę miejsc, w które można zajrzeć\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "APz"
#: src/options_interface.c:629
msgid "CPos "
msgstr "AP "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "APoz"
#: src/options_interface.c:643
msgid "CSkill "
msgstr "APoz "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Oblicz początkowy tydzień"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Oblicz ratę tygodniową"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Punkty treningowe"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Wielkość (liczba miejsc)"
#: src/options_interface.c:692
msgid "Cards "
msgstr "Kartki "
#: src/treeview.c:2156
msgid "Career values"
msgstr "Kariera"
#: src/misc_interface.c:729
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Zmienia szczegółowość komentarza. Im większa wartość, tym więcej wydarzeń widać."
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Zmienia szybkość relacji na żywo. Im wyższa wartość, tym szybsza relacja."
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Zmień cenę biletów"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Wybierz kraj"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/options_interface.c:453
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Wybierz język gry (może nie działać w wersji dla Windows)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Wybierz początkową ligę"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Wybierz drużynę"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Wybierz nazwę użytkownika"
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "Wciśnij OK by zgłosić się do pracy. ANULUJ zamyka okno."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Kliknij na użytkowniku, by usunąć go z gry."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Kliknij na użytkowniku, by go usunąć."
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Komentarz"
#: src/main.c:112
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Zdarzenie komentarza do testowania; jeśli niewybrane, testuje wszystkie komentarze"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Nazwa pliku z komentarzem (może być w katalogu z danymi)"
#: src/treeview.c:2986
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1512
msgid "Compensations"
msgstr "Wyrównanie"
#: src/treeview2.c:94
#: src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Zawody"
#: src/load_save.c:169
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Kompresowanie zapisu gry..."
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "Wstrząs mózgu"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Potwierdź i rozplanuj spłatę"
#: src/options_interface.c:250
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Potwierdź wyjście bez zapisania gry"
#: src/options_interface.c:471
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Potwierdź usunięcie młodzików"
#: src/options_interface.c:255
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Ostrzeżenie przed niepełnym składem"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Potwierdź!"
#: src/options_interface.c:347
msgid "Constants file"
msgstr "Plik stałych"
#: src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2148
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#: src/options_interface.c:727
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt "
#: src/treeview.c:1657
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / pieniądze"
#: src/treeview.c:2987
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Czas\n"
"(miesiące)"
#: src/window.c:934
msgid "Contract offer"
msgstr "Oferta kontraktu"
#: src/callbacks.c:1169
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakty są wyłączone w tej definicji kraju."
#: src/interface.c:1064
#: src/misc2_interface.c:1106
#: src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Podziękowania"
#: src/file.c:388
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopiowanie %s"
#: src/misc_interface.c:1067
#: src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Koszty"
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można znaleźć pliku z obrazkiem: %s"
#: src/treeview2.c:95
#: src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: src/options_interface.c:1131
msgid "Create cup news"
msgstr "Utwórz wiadomości z pucharów"
#: src/options_interface.c:1135
msgid "Create league news"
msgstr "Utwórz wiadomości z lig"
#: src/options_interface.c:1127
msgid "Create user news"
msgstr "Utwórz wiadomości użytkownika"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2565
msgid "Cup champions"
msgstr "Zdobywcy pucharów"
#: src/callbacks.c:868
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Puchar nie ma tabeli."
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktualna wielkość"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Aktualny plik"
#: src/treeview.c:2798
msgid "Current league"
msgstr "Aktualna liga"
#: src/treeview.c:1620
msgid "Current market interest"
msgstr "Aktualne oprocentowanie"
#: src/treeview.c:2139
msgid "Current position"
msgstr "Aktualna pozycja"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Aktualne bezpieczeństwo"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Aktualne ustawienia:"
#: src/treeview.c:2141
msgid "Current skill"
msgstr "Aktualny poziom"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1507
msgid "D"
msgstr "O"
#: src/lg_commentary.c:532
#: src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "OBRONA"
#: src/treeview.c:1628
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dług (spłata w %d tygodni)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Debugger"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Zdecyduj później"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Default hotel"
msgstr "Domyślny hotel"
#: src/options_interface.c:1085
msgid "Default recreation:"
msgstr "Domyślna rozrywka:"
#: src/options_interface.c:1105
msgid "Default training:"
msgstr "Domyślny trening:"
#: src/options_interface.c:1037
msgid "Default wager"
msgstr "Domyślna stawka"
#: src/interface.c:482
#: src/treeview.c:1759
msgid "Defend"
msgstr "Obrona"
#: src/interface.c:638
msgid "Defenders"
msgstr "Obrońcy"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Czy wiesz, że...?"
#: src/treeview.c:2738
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Brak pliku 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1492
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Na pewno wyrzucić biednego chłopca ze szkółki?"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Nie wczytuj definicji"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Nie wczytuj definicji drużyn"
#: src/load_save.c:178
#: src/load_save.c:338
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Remis"
#: src/treeview.c:1616
msgid "Drawing credit"
msgstr "Zaciąganie kredytu"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1373
#: src/treeview_helper.c:1757
msgid "Dw"
msgstr "R"
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "R "
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "R %d : %d"
#: src/options_interface.c:706
msgid "ETal "
msgstr "Tal "
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EKSPORT"
#: src/callbacks.c:933
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Podaj ustawienie. Cyfry muszą sumować się do 10."
#: src/interface.c:718
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Podaj własne ustawienie"
#: src/window.c:862
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: src/misc2_interface.c:480
#: src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139
#: src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107
#: src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816
#: src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149
#: src/options_interface.c:1201
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Spacja"
#: src/treeview.c:2143
msgid "Estimated talent"
msgstr "Szacowany talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "SzTal"
#: src/treeview.c:2352
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: src/misc_interface.c:1075
#: src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Spodziewany czas realizacji"
#: src/treeview.c:1687
msgid "Expenses"
msgstr "Wydatki"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1523
msgid "F"
msgstr "N"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "_Wyniki"
#: src/callback_func.c:553
#: src/callback_func.c:561
msgid "Fee"
msgstr "Transfer"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:109
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Plik zawierający zmienne relacji na żywo (może być w katalogu z danymi)"
#: src/options_interface.c:386
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Plik zawierający ustawienia określające mnóstwo aspektów gry. Tylko dla ekspertów!"
#: src/interface.c:918
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Zarządzanie"
#: src/cup.c:1110
msgid "Final"
msgstr "Finał"
#: src/callbacks.c:1112
#: src/callbacks.c:1645
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanse są wyłączone w tej definicji kraju."
#: src/interface.c:803
#: src/interface.c:2010
msgid "Fire"
msgstr "Zwolnij"
#: src/interface.c:1304
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Pierwsza wartość: średni poziom 11 pierwszych zawodników. Druga wartość: średni poziom wszystkich zawodników."
#: src/training_interface.c:168
#: src/treeview.c:2912
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel pięciogwiazdkowy"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "Kond"
#: src/treeview.c:2142
msgid "Fitness"
msgstr "Kondycja"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Fitness "
msgstr "Kondycja "
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spotkania (zawody)"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spotkania (tydzień)"
#: src/options_interface.c:373
msgid "Font name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: src/options_interface.c:359
#: src/options_interface.c:446
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Czcionka używana w listach"
#: src/interface.c:650
msgid "Forwards"
msgstr "Napastnicy"
#: src/treeview.c:823
msgid "Fouls"
msgstr "Faule"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Pęknięcie kostki"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1499
msgid "G"
msgstr "B"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1379
msgid "GA"
msgstr "GS"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1381
msgid "GD"
msgstr "RG"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1377
msgid "GF"
msgstr "GZ"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "Sp"
#: src/options_interface.c:528
msgid "Gameplay"
msgstr "Rozgrywanie"
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "Games"
msgstr "Spotkania"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Games "
msgstr "Spotkania "
#: src/treeview.c:2149
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spotkania/bramki\n"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319
#: src/treeview.c:2454
msgid "Go"
msgstr "Br"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Wróć do ekranu powitalnego"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2456
msgid "Go/Ga"
msgstr "Bz/Bs"
#: src/treeview.c:1758
msgid "Goalie"
msgstr "Bramkarz"
#: src/interface.c:632
msgid "Goalies"
msgstr "Bramkarze"
#: src/treeview.c:1882
#: src/treeview.c:2420
#: src/treeview_helper.c:933
msgid "Goals"
msgstr "Bramki"
#: src/options_interface.c:678
msgid "Goals "
msgstr "Bramki "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:818
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Gole (z gry)"
#: src/interface.c:523
#: src/interface.c:558
#: src/interface.c:607
msgid "Good"
msgstr "Dobry"
#: src/training_interface.c:161
#: src/treeview.c:2909
msgid "Good Hotel"
msgstr "Dobry hotel"
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "Uraz pachwiny"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "Nadciągnięte ścięgno"
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Zajrzyj na listę transferową, %s otrzymał propozycję z innego klubu."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Nagłówek"
#: src/treeview.c:2145
msgid "Health"
msgstr "Zdrowie"
#: src/interface.c:1072
#: src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/treeview.c:1833
msgid "Home"
msgstr "U siebie"
#: src/main.c:115
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Liczba komentarzy generowanych dla jednego zdarzenia"
#: src/options_interface.c:429
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Określa liczbę cyfr po przecinku w poziomach zawodników itd."
#: src/options_interface.c:331
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Liczba plików autozapisu"
#: src/options_interface.c:1045
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Ile chcesz stawiać domyślnie"
#: src/options_interface.c:320
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Określa, jak często gra jest zapisywana automatycznie"
#: src/options_interface.c:438
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "Określa częstość odświeżania listy graczy podczas relacji na żywo."
#: src/treeview_helper.c:1364
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "KONT(%d)"
#: src/options_interface.c:293
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, tygodnie bez meczów użytkownika są pomijane (bez konieczności wybierania 'Nowy tydzień')"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Jeśli nie akceptujesz żadnej propozycji, możesz grać kilka tygodni bez sponsora i czekać na nowe oferty."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importuj plik"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importuj mecze z pliku z meczami"
#: src/treeview.c:1476
#: src/window.c:651
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Trwa rozbudowa.\n"
"Do wykonania: %d miejsc i %d%% bezpieczeństwa.\n"
"Spodziewane zakończenie prac: %d."
#: src/treeview.c:1686
msgid "Income"
msgstr "Wpływy"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Zwiększ"
#: src/treeview.c:826
msgid "Injuries"
msgstr "Kontuzje"
#: src/callbacks.c:1656
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Za późno na automatyczne rozplanowanie spłaty w tym sezonie."
#: src/misc2_interface.c:70
#: src/window.c:895
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta pracy"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Oferty pracy"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Oferty pracy ustawione na %s."
#: src/treeview.c:1510
msgid "Journey costs"
msgstr "Koszty podróży"
#: src/interface.c:2076
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Wyrzuć ze szkółki"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1375
#: src/treeview_helper.c:1750
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "Przywróć _ostatnią grę"
#: src/options_interface.c:409
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/main.c:94
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Używany język (kod języka, np. 'pl')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1107
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ostatnie %d"
#: src/load_save.c:227
msgid "Last save file not found."
msgstr "Nie znaleziono ostatnio zapisywanego pliku."
#: src/treeview.c:1880
msgid "Latest results"
msgstr "Ostatnie wyniki"
#: src/misc2_interface.c:102
#: src/treeview2.c:514
#: src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:763
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:734
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2564
msgid "League champions"
msgstr "Mistrzowie lig"
#: src/interface.c:981
msgid "League stats"
msgstr "Statystyka"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Tabela ligowa"
#: src/callbacks.c:247
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Kliknij, by złożyć ofertę. Kliknij prawym przyciskiem myszy, by usunąć ofertę."
#: src/callback_func.c:909
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
msgstr "Lewy przycisk przenosi gracza do/ze szkółki młodzików; prawy przycisk - menu podręczne."
#: src/callbacks.c:540
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Kliknij, żeby pokazać następne spotkania."
#: src/callbacks.c:500
msgid "Left click to show table."
msgstr "Kliknij, żeby wyświetlić tabelę."
#: src/callbacks.c:1117
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Lwy przycisk: pożyczka, prawy: spłata, środkowy: stadion."
#: src/options_interface.c:985
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:992
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:373
#: src/misc_interface.c:500
#: src/options_interface.c:614
msgid "Live game"
msgstr "Relacja na żywo"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Relacja na żywo ustawiona na %s."
#: src/options_interface.c:553
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Szybkość relacji na żywo"
#: src/options_interface.c:560
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Szczegółowość relacji na żywo"
#: src/interface.c:1088
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Wczytaj grę (Ctrl - O)"
#: src/main.c:87
msgid "Load last savegame"
msgstr "Przywróć ostatnią grę"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Wczytaj tylko nazwiska zawodników z plików definicji"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Wczytaj definicje drużyn"
#: src/misc_interface.c:207
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Wczytuje definicje drużyn z plików (oryginalne pakiety Bygfoot nie zawierają definicji drużyn - trzeba je pobrać ze strony domowej programu albo zainstalować skryptem bygfoot-update)"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Wczytywanie pucharu: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:307
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Wczytywanie ofert pracy..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Wczytywanie ligi: %s"
#: src/load_save.c:261
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Wczytywanie lig i pucharów.."
#: src/load_save.c:330
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Wczytywanie pozostałych danych..."
#: src/load_save.c:319
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Wczytywanie gazety..."
#: src/load_save.c:246
msgid "Loading options..."
msgstr "Wczytywanie ustawień..."
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Wczytywanie statystyk sezonu..."
#: src/load_save.c:283
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Wczytywanie listy transferowej..."
#: src/load_save.c:272
msgid "Loading users..."
msgstr "Wczytywanie użytkowników..."
#: src/callback_func.c:376
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1515
msgid "M"
msgstr "P"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Złóż ofertę"
#: src/interface.c:1037
msgid "Manage matches"
msgstr "Zarządzaj meczami"
#: src/interface.c:907
msgid "Manage users"
msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
#: src/options_interface.c:270
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maksymalizuj główne okno"
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Dodano mecz."
#: src/interface.c:1014
#: src/window.c:981
msgid "Memorable matches"
msgstr "Zapamiętane mecze"
#: src/treeview.c:1760
msgid "Midfield"
msgstr "Pomocnik"
#: src/interface.c:644
msgid "Midfielders"
msgstr "Pomocnicy"
#: src/treeview.c:1612
msgid "Money"
msgstr "Pieniądze"
#: src/interface.c:1286
msgid "Money "
msgstr "Pieniądze "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Pieniądze (szac.)"
#: src/treeview.c:2988
msgid "Money / week"
msgstr "Pieniądze / tydzień"
#: src/interface.c:2068
msgid "Move to team"
msgstr "Przenieś do drużyny"
#: src/interface.c:819
#: src/interface.c:2018
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Przenieś do szkółki młodzików"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Moje wyniki ligowe"
#: src/misc2_interface.c:97
#: src/treeview.c:303
#: src/treeview.c:761
#: src/treeview.c:2137
msgid "Name"
msgstr "Zawodnik"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Name "
msgstr "Nazwa "
#: src/treeview.c:1831
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutralny stadion"
#: src/treeview.c:2157
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Oferty\n"
"nowego kontraktu"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Nowe ustawienia:"
#: src/interface.c:974
#: src/options_interface.c:1167
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/interface.c:1424
msgid "Next (W)"
msgstr "Następny (W)"
#: src/interface.c:1398
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Następna liga/puchar (2)"
#: src/interface.c:885
msgid "Next user"
msgstr "Następny użytkownik"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "W przyszłym tygodniu zostanie zwolniony i zatrudnisz nowego."
#: src/options_interface.c:1147
msgid "No automatic popup"
msgstr "Bez automatycznych okienek"
#: src/window.c:661
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Aktualnie nie ma rozbudowy w toku."
#: src/callbacks.c:979
#: src/callbacks.c:999
#: src/callbacks.c:1513
#: src/misc2_callback_func.c:326
#: src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Brak zapisanego meczu."
#: src/treeview2.c:599
msgid "No news available."
msgstr "Brak dostępnych wiadomości."
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/window.c:448
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "To nie jest poprawna nazwa pliku z meczami."
#: src/window.c:879
msgid "Numbers..."
msgstr "Liczby..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547
#: src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "NIE"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221
#: src/player.c:1402
#: src/treeview_helper.c:1095
#: src/treeview_helper.c:1391
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550
#: src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "TAK"
#: src/interface.c:684
msgid "Off"
msgstr "Nie"
#: src/interface.c:795
#: src/interface.c:2006
msgid "Offer new contract"
msgstr "Zaproponuj nowy kontrakt"
#: src/interface.c:678
msgid "On"
msgstr "Tak"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Tylko nazwiska"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Otwórz plik z meczami"
#: src/treeview2.c:92
#: src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Przeciwnik"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Skład drużyny przeciwnej"
#: src/window.c:911
msgid "Options"
msgstr "Ustawienia"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisywanie"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Nadpisywanie ustawione na %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1369
msgid "PL"
msgstr "G"
#. Points.
#: src/treeview.c:1383
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauza w czasie przerwy"
#: src/options_interface.c:599
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauza po kontuzji"
#: src/options_interface.c:604
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauza po czerwonej kartce"
#: src/callback_func.c:406
msgid "Payback"
msgstr "Spłata"
#: src/treeview.c:822
msgid "Penalties"
msgstr "Karne"
#: src/callbacks.c:670
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Strzelec karnych/wolnych anulowany."
#: src/interface.c:541
#: src/treeview.c:1506
msgid "Physio"
msgstr "Lekarz"
#: src/treeview_helper.c:916
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Zawodnik przyjmuje nowe oferty"
#: src/options_interface.c:333
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precyzja atrybutów zawodników"
#: src/options_interface.c:1006
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Wyświetlane atrybuty zawodnika"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lista zawodników"
#: src/interface.c:1353
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista zawodników 1"
#: src/interface.c:1361
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista zawodników 2"
#: src/options_interface.c:340
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Częstość odświeżania listy zawodników"
#: src/interface.c:465
#: src/treeview.c:1869
msgid "Playing style"
msgstr "Styl gry"
#: src/options_interface.c:1153
msgid "Popup for user news"
msgstr "Okienko wiadomości użytkownika"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "Pz"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Pos "
msgstr "Pz "
#: src/treeview.c:2138
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/treeview.c:821
msgid "Possession"
msgstr "Posiadanie piłki"
#: src/options_interface.c:275
msgid "Prefer messages"
msgstr "Pokazuj okienka"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/training_interface.c:175
#: src/treeview.c:2915
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Bardzo dobry hotel"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: src/interface.c:1411
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Poprzedni (Q)"
#: src/interface.c:1385
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Poprzednia liga/puchar (1)"
#: src/interface.c:896
msgid "Previous user"
msgstr "Poprzedni użytkownik"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Cena biletu"
#: src/treeview.c:1500
msgid "Prize money"
msgstr "Nagroda pieniężna"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Nadciągnięty mięsień"
#: src/interface.c:779
#: src/interface.c:1998
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Wstaw na listę transferową"
#: src/cup.c:1116
msgid "Quarter-final"
msgstr "Ćwierćfinał"
#: src/interface.c:1108
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Zakończ (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "USUŃ"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "POKAŻ"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Losuj drużyny do pucharów"
#: src/misc_interface.c:233
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "Losuje drużyny do pucharów. Ma to sens w przypadku międzynarodowych pucharów, takich jak mistrzostwa świata, gdzie skład poszczególnych grup jest ustalony."
#: src/misc2_interface.c:107
#: src/treeview.c:1848
msgid "Rank"
msgstr "Miejsce"
#: src/interface.c:1271
msgid "Rank "
msgstr "Miejsce "
#: src/file.c:400
#: src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: src/interface.c:726
msgid "Rearrange team"
msgstr "Zmień układ drużyny"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreacja"
#: src/interface.c:625
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Kolejność naboru"
#: src/treeview.c:825
#: src/treeview_helper.c:936
msgid "Reds"
msgstr "Czerwone kartki"
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Odrzuć"
#: src/misc2_interface.c:1368
#: src/options_interface.c:405
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Wczytaj ponownie i zamknij"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Ponownie odczytaj mecze z pliku"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Wczytaj mecze z pliku i zamknij"
#: src/options_interface.c:391
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Ponownie odczytaj plik stałych"
#: src/interface.c:787
#: src/interface.c:2002
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Usuń z listy transferowej"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Usunąć użytkownika %s z gry?"
#: src/interface.c:1040
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Oglądanie, usuwanie i dodawanie meczów."
#: src/interface.c:710
msgid "Reset player list"
msgstr "Przywróć listę zawodników"
#: src/interface.c:712
#: src/interface.c:1367
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "Przywróć listę zawodników do ustawienia z początku pauzy (kliknij prawym przyciskiem na liście graczy)"
#: src/treeview2.c:93
#: src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: src/treeview.c:1987
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: src/misc2_interface.c:1222
#: src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Wróć"
#: src/misc_interface.c:671
#: src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Spacja"
#: src/interface.c:1241
#: src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają stan mobilizacji"
#: src/interface.c:1231
#: src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają styl gry"
#: src/callbacks.c:1582
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Prawy przycisk , aby zgłosić się do drużyny, lewy, by zobaczyć informacje o drużynie."
#: src/misc_interface.c:1061
#: src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by wyzerować"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "R"
#: src/cup.c:1099
msgid "Round robin"
msgstr "Rozgrywki grupowe"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Bezpieczeństwo (%)"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Zbyt wysoka wartość bezpieczeństwa, wybrano maksymalną dopuszczalną wartość."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2399
msgid "Save %"
msgstr "Obrona %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Zapisz zmiany do pliku i zamknij"
#: src/interface.c:1098
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Zapisz grę (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1184
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Zapisz ustawienia globalne"
#: src/options_interface.c:260
msgid "Save overwrites"
msgstr "Nadpisywanie przy zapisie"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Zapamiętaj układ okien"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Zapamiętuje rozmiar i pozycje okna oraz położenie separatora"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:138
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Zapisywanie ofert pracy..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Zapisywanie lig i pucharów..."
#: src/load_save.c:161
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Zapisywanie pozostałych danych..."
#: src/load_save.c:150
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Zapisywanie wiadomości..."
#: src/load_save.c:78
msgid "Saving options..."
msgstr "Zapisywanie ustawień..."
#: src/load_save.c:125
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Zapisywanie statystyk sezonu..."
#: src/load_save.c:114
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Zapisywanie listy transferowej..."
#: src/load_save.c:103
msgid "Saving users..."
msgstr "Zapisywanie użytkowników..."
#: src/interface.c:506
#: src/treeview.c:1507
msgid "Scout"
msgstr "Łowca talentów"
#. Season.
#: src/treeview.c:2323
msgid "Sea"
msgstr "Sezon"
#: src/treeview.c:2615
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sezon %d"
#: src/interface.c:992
msgid "Season history"
msgstr "Historia"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Wyniki w sezonie"
#: src/misc_interface.c:387
#: src/window.c:919
msgid "Select font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: src/cup.c:1113
msgid "Semi-final"
msgstr "Półfinał"
#: src/interface.c:662
msgid "Set investment"
msgstr "Finansowanie"
#: src/callbacks.c:1448
#: src/interface.c:665
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Podaj procent dochodów, jaki chcesz przeznaczyć na szkółkę młodzików."
#: src/options_interface.c:484
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ustawienie na 0 wyłącza ostrzeżenie"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "St"
#: src/interface.c:811
#: src/interface.c:2014
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Wybierz do strzelania karnych"
#: src/treeview.c:820
#: src/treeview.c:2396
msgid "Shot %"
msgstr "Skuteczność"
#: src/treeview.c:819
#: src/treeview_helper.c:934
msgid "Shots"
msgstr "Strzały"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Shots "
msgstr "Strzały "
#: src/options_interface.c:504
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Pokaż wszystkie ligi w widoku meczów"
#: src/interface.c:869
msgid "Show coming matches"
msgstr "Następne mecze"
#: src/interface.c:925
msgid "Show finances"
msgstr "Finanse"
#: src/interface.c:771
#: src/interface.c:1994
msgid "Show info"
msgstr "Pokaż informację"
#: src/interface.c:756
msgid "Show job exchange"
msgstr "Pokaż oferty pracy"
#: src/options_interface.c:476
msgid "Show job offers"
msgstr "Pokaż oferty pracy"
#: src/interface.c:847
msgid "Show last match"
msgstr "Relacja z poprzedniego meczu"
#: src/interface.c:858
msgid "Show last match stats"
msgstr "Statystyka poprzedniego meczu"
#: src/options_interface.c:540
msgid "Show live game"
msgstr "Pokaż relację na żywo"
#: src/misc3_interface.c:74
#: src/options_interface.c:1018
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Pokaż mecze ze wszystkich lig"
#: src/misc3_interface.c:79
#: src/options_interface.c:1023
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Pokaż mecze z pucharów"
#: src/options_interface.c:1156
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr "Pokaż okno wiadomości po meczu, kiedy utworzono wiadomości użytkownika"
#: src/misc3_interface.c:84
#: src/options_interface.c:1029
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Pokaż tylko ostatnie zakłady"
#: src/options_interface.c:1139
msgid "Show only recent news"
msgstr "Pokaż tylko ostatnie wiadomości"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Pokaż całkowitą liczbę spotkań/bramek"
#: src/options_interface.c:280
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Pokaż obrazki nad paskiem postępu"
#: src/interface.c:936
msgid "Show stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/options_interface.c:544
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Pokaż pasek akcji"
#: src/interface.c:962
msgid "Show the betting window"
msgstr "Pokaż okno zakładów"
#: src/interface.c:759
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Pokaż listę dostępnych ofert pracy"
#: src/interface.c:1141
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Lista transferowa (T)"
#: src/options_interface.c:490
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Ostrzeżenie, gdy kontrakt zawodnika jest krótszy niż "
#: src/interface.c:587
msgid "Show youth academy"
msgstr "Pokaż szkółkę młodzików"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Poz"
#: src/treeview.c:2140
msgid "Skill"
msgstr "Poziom"
#: src/options_interface.c:650
msgid "Skill "
msgstr "Poz "
#: src/options_interface.c:290
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Pomiń tygodnie bez meczów użytkownika"
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: src/main.c:90
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Dodatkowy katalog z danymi (używany zamiast domyślnego)"
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: src/treeview.c:1650
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1502
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsoring"
#: src/window.c:973
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Oferta sponsoringu"
#: src/interface.c:967
msgid "St_ats"
msgstr "_Statystyka"
#: src/treeview.c:1460
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117
#: src/treeview.c:1466
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Wielkość stadionu"
#: src/treeview.c:1591
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Koszty stadionu"
#: src/callbacks.c:1136
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Zarządzanie stadionem jest wyłączone w tej definicji kraju."
#: src/misc2_interface.c:122
#: src/treeview.c:1470
msgid "Stadium safety"
msgstr "Bezpieczeństwo stadionu"
#: src/treeview.c:1484
msgid "Stadium status"
msgstr "Stan stadionu"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "_Nowa gra"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Początek w tygodniu"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Początek w tygodniu:"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Status "
msgstr "Stan "
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2155
msgid "Streak"
msgstr "Passa"
#: src/main.c:92
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Identyfikator kraju do wczytania"
#: src/callbacks.c:934
msgid "Structure"
msgstr "Ustawienie"
#: src/options_interface.c:518
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Zamiana uaktualnia ustawienie"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2852
msgid "System"
msgstr "Systemowy"
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talent %"
#: src/treeview2.c:513
#: src/treeview.c:161
#: src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:762
#: src/treeview.c:1367
#: src/treeview.c:1842
#: src/treeview.c:1986
#: src/treeview.c:2324
msgid "Team"
msgstr "Drużyna"
#: src/options_interface.c:741
msgid "Team "
msgstr "Drużyna "
#: src/treeview.c:1874
msgid "Team structure"
msgstr "Ustawienie drużyny"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Styl gry został zmieniony na %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Drużyna1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Drużyna2"
#: src/main.c:100
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testuj plik komentarza XML"
#: src/callback_func.c:368
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Bank odmówił udzielenia dalszych pożyczek."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Bukmacher nie pozwala na postawienie kwoty większej niż %s."
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Stan bieżącej gry nie został zapisany i będzie stracony. Kontynuować?"
#: src/options_interface.c:582
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Im wyższa wartość, tym więcej komentarzy."
#: src/callbacks.c:1584
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Częstość uaktualniania listy ofert wynosi %d tygodni."
#: src/options_interface.c:573
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Im niższa ta wartość, tym szybciej będą przewijane komentarze w relacji na żywo."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
msgstr "Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę. W związku z tym %s zwalnia cię i spędzasz resztę sezonu, uprawiając ogródek."
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Właściciele klubu %s pod wrażeniem Twoich sukcesów w klubie %s zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Właściciele klubu %s nie są zadowoleni z ostatnich wyników drużyny. Podobno szukają nowego menedżera."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Kwota transferu była za niska, a %s nie zaakceptował proponowanej pensji."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Ich zdaniem %s jest wart więcej."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). %s dostał lepszą propozycję."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
msgstr "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę. Ich zdaniem nie odniosłeś wystarczających sukcesów."
#: src/callback_func.c:594
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
msgstr "Ten zawodnik nie widzi przyszłości w Twojej pełnej gwiazd drużynie. Nie chce negocjować kontraktu."
#: src/callbacks.c:607
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Zawodnik jest już na liście."
#: src/callback_func.c:531
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Zawodnik jest aktualnie zablokowany (właściciele rozważają ofertę)."
#: src/callbacks.c:627
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Zawodnik nie jest na liście."
#: src/treeview_helper.c:1074
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Zawodnik ma dobrą passę."
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Zawodnik ma dobrą passę"
#: src/callbacks.c:710
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Zawodnik jest za stary na szkółkę młodzików."
#: src/callback_func.c:588
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Wartość ustawienia %d jest nieprawidłowa."
#: src/user.c:640
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
msgstr "Właściciele klubu są bardzo zadowoleni z Twojego zarządzania. Ponieważ klub zarobił ostatnio mnóstwo pieniędzy, zdecydowali się przeznaczyć ich połowę na cele charytatywne."
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu niekompetencji w zarządzaniu finansami. Na szczęście właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu braku sukcesów. Na szczęście właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:"
#: src/callback_func.c:538
#: src/callbacks.c:260
#: src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Okres transferów został zakończony."
#: src/misc_interface.c:1310
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Kilka firm jest zainteresowanych sponsorowaniem Twojej drużyny. Proszę wybrać:"
#: src/callbacks.c:283
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "W drużynie jednego z użytkowników są zawodnicy pauzujący lub kontuzjowani. Kontynuować?"
#: src/callbacks.c:561
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig (tylko puchary)."
#: src/callbacks.c:535
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig ani pucharów z tabelami."
#: src/callbacks.c:583
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Na razie nie ma jeszcze żadnych sezonów w historii."
#: src/callback_func.c:434
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Oferty dla zawodnika zostały odrzucone albo zobaczysz je w przyszłym tygodniu."
#: src/callbacks.c:716
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Brak miejsc w Twojej szkole młodzików."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "Zbyt wiele zmian - maksimum to 3. Przywrócono oryginalny skład."
#: src/treeview.c:1501
msgid "Ticket income"
msgstr "Wpływy z biletów"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Zerwane wiązadło"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Trening"
#: src/interface.c:701
#: src/options_interface.c:1115
#: src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1599
#: src/window.c:1004
msgid "Training camp"
msgstr "Obóz treningowy"
#: src/callbacks.c:1614
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "W tej definicji kraju obozy treningowe są wyłączone."
#: src/callbacks.c:249
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Koniec transferów: tydzień %d"
#: src/window.c:965
msgid "Transfer offer"
msgstr "Oferta transferu"
#: src/treeview.c:1581
msgid "Transfers"
msgstr "Transfery"
#: src/callbacks.c:240
#: src/callbacks.c:603
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "W tej definicji kraju transfery są wyłączone."
#: src/interface.c:729
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Próbuje ustawić graczy podstawowego składu na ich oryginalnych pozycjach i sortuje rezerwowych (Ctrl - R lub środkowy przycisk)"
#: src/load_save.c:235
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Rozpakowywanie zapisu gry..."
#: src/callback_func.c:524
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Użytkownik %s jeszcze nie rozpatrzył Twojej oferty."
#: src/interface.c:1003
msgid "User history"
msgstr "Historia użytkownika"
#: src/window.c:942
msgid "User management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Użytkownicy -- kliknij, by usunąć"
#: src/treeview.c:327
#: src/treeview.c:2146
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/options_interface.c:713
msgid "Value "
msgstr "Wartość "
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Szczegółowość"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1371
#: src/treeview_helper.c:1739
msgid "W"
msgstr "W"
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "Z "
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Z %d : %d"
#: src/callback_func.c:554
#: src/callback_func.c:561
#: src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2147
msgid "Wage"
msgstr "Pensja"
#: src/options_interface.c:720
msgid "Wage "
msgstr "Pensja "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Stawka"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Stawka/\n"
"Zysk/strata"
#: src/treeview.c:1505
msgid "Wages"
msgstr "Płace"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Ty"
#: src/treeview.c:2324
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: src/treeview2.c:620
#: src/treeview.c:1003
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Tydzień %d Kolejka %d"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Rata tygodniowa"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Rata tygodniowa:"
#: src/window.c:831
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Witamy w programie Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "Określa, czy 'Zapisz' nadpisuje aktualny plik, czy też wyświetla okno wyboru pliku"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie młodzików ze szkółki."
#: src/options_interface.c:273
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Określa, czy gra ma startować ze zmaksymalizowanym głównym oknem (nie działa z niektórymi menedżerami okien)."
#: src/options_interface.c:507
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "Określa, czy w widoku tygodniowym widać wszystkie ligi, czy tylko ligi użytkownika"
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Określa, czy zamiana dwóch zawodników ma automatycznie zmieniać ustawienie zgodnie z pozycjami zawodników"
#: src/options_interface.c:612
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać między połowami i przed dogrywką."
#: src/options_interface.c:602
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po kontuzji zawodnika użytkownika."
#: src/options_interface.c:607
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po wyrzuceniu z boiska zawodnika użytkownika."
#: src/options_interface.c:588
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "Określa, czy zmiany (np. kontuzjowanych graczy) są dokonywane automatyczne. Jest to automatycznie robione, gdy relacja na żywo jest wyłączone."
#: src/options_interface.c:421
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Określa, czy gra ma być automatycznie zapisywana co pewien czas."
#: src/options_interface.c:1187
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "Określa, czy zapisać globalne ustawienia do pliku (by zostały przywrócone następnym razem)"
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "Określa, czy zapisać ustawienia użytkownika do pliku (by zostały przywrócone następnym razem)"
#: src/options_interface.c:258
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Określa, czy ostrzegać przed wystawieniem składu z zawodnikiem pauzującym lub kontuzjowanym"
#: src/options_interface.c:253
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "Określa, czy potwierdzać wyjście z programu, kiedy jej stan nie został zapisany."
#: src/options_interface.c:1026
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Czy wyświetlać mecze pucharowe w oknie zakładów"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Czy wyświetlać mecze pucharowe. Tę opcje można skonfigurować na stałe w oknie ustawień."
#: src/options_interface.c:479
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Określa, czy wyświetlać oferty pracy, gdy użytkownik odnosi sukcesy"
#: src/options_interface.c:1021
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów. Tę opcje można skonfigurować na stałe w oknie ustawień."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Czy wyświetlać tylko Twoje zakłady na liście ostatnich zakładów."
#: src/options_interface.c:283
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
msgstr "Czy wyświetlać obrazki nad paskiem postępu podczas wczytywania/zapisu oraz generowania wyników"
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Określa, czy wyświetlać łączną liczbę spotkań/bramek we wszystkich zawodach."
#: src/options_interface.c:278
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Określa, czy wyświetlać ostrzeżenia i inne komunikaty w polu wiadomości."
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Zwycięstwo1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Zwycięstwo2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "Ż"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2152
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Żółte kartki (limit)\n"
#: src/treeview.c:824
#: src/treeview_helper.c:935
msgid "Yellows"
msgstr "Żółte kartki"
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Mistrzostwo: %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Spłaciłeś pożyczkę."
#: src/callback_func.c:558
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
msgstr "%s: składasz ofertę ponownie. Poniżej Twoja poprzednia oferta."
#: src/callback_func.c:550
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "%s: składasz ofertę. Poniżej sugerowana przez Twojego łowcę talentów opłata transferowa i pensja."
#: src/callback_func.c:608
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"%s negocjuje z Tobą nowy kontrakt. Uwaga: jeśli %d Twoje propozycje nie zostaną przyjęte, zawodnik opuści Cię po zakończeniu kontraktu (o ile nie sprzedasz go wcześniej). Można wycofać się jedynie przed złożeniem pierwszej oferty.\n"
"Zalecenia Twojego łowcy talentów poniżej:"
#: src/callbacks.c:1651
msgid "You are not in debt."
msgstr "Nie jesteś zadłużony."
#: src/callback_func.c:392
msgid "You are not indebted."
msgstr "Nie jesteś zadłużony."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Obstawiasz wynik %d po kursie %.2f. Ile stawiasz?"
#: src/callback_func.c:404
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Możesz spłacić najwyżej %s"
#: src/callback_func.c:374
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Możesz pobrać co najwyżej %s."
#: src/callbacks.c:845
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Nie możesz starać się o pracę za granicą, jeżeli gra więcej niż jeden użytkownik."
#: src/callbacks.c:1468
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż %d zawodników."
#: src/callbacks.c:713
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Nie można przenieść zawodnika, za mało zawodników w drużynie."
#: src/callback_func.c:583
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Nie możesz proponować nowego kontraktu, jeśli poprzedni jest ważny ponad 2 lata."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Nie można grać w Bygfoota bez użytkowników!"
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Nie można zmienić zawodnika wyrzuconego z boiska."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "%s z klubu %s: nie masz wystarczającej ilości pieniędzy do kupna tego zawodnika."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "%s: nie masz pieniędzy na kupno zawodnika lub brak miejsca na liście zawodników."
#: src/callback_func.c:398
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Nie masz pieniędzy na spłatę."
#: src/bet.c:262
#: src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Nie masz pieniędzy."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "%s: koniec sezonu na miejscu %s."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Awans: %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Spadek: %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pozostałej pożyczki."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pożyczki."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Ponownie przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Pamiętaj, że za czwartym razem zostaniesz za to zwolniony.\n"
"Właściciele drużyny dają Ci %d tygodni na spłatę debetu."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Właściciele drużyny dają Ci %d tygodni na spłatę debetu."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Musisz spłacić pożyczkę w tym tygodniu."
#: src/callbacks.c:822
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Nie złożyłeś oferty dla zawodnika."
#: src/callbacks.c:605
#: src/callbacks.c:625
#: src/callbacks.c:645
#: src/callbacks.c:665
#: src/callbacks.c:704
#: src/callbacks.c:1175
#: src/callbacks.c:1195
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nie wybrano zawodnika."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "%s: porażka w finale z klubem %s."
#: src/callback_func.c:491
#, c-format
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Zaoferowałeś transfer %s oraz pensję %s za zawodnika: %s. Właściciele i zawodnik przyjęli Twoją ofertę. Czy nadal chcesz kupić zawodnika?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Awans do %s (runda %s): %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Początek gry: %s, %s."
#: src/callbacks.c:273
#: src/callbacks.c:892
#: src/callbacks.c:913
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Pozostały jeszcze transfery do rozstrzygnięcia."
#: src/callback_func.c:750
#, c-format
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "%s ma zostać zwolniony. Ponieważ jego kontrakt ma jeszcze %.1f lat, żąda rekompensaty w wysokości %s. Zgadzasz się?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "%s: Zwycięstwo w finale z klubem %s."
#: src/callbacks.c:1627
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Osiągnąłeś limit %d obozów treningowych w sezonie."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "W przyszłym tygodniu stan Twojego konta bankowego musi przekraczać Twój limit debetowy."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "Twój sponsor jest zadowolony z wyników i chce przedłużyć kontrakt. Obecnie płaci %d na tydzień."
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "Twój dług:"
#: src/treeview.c:1814
msgid "Your next opponent"
msgstr "Następny przeciwnik"
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "%s: twoja oferta została przyjęta. Jeśli nadal chcesz kupić tego zawodnika, przejdź na listę transferową i kliknij na zawodniku."
#: src/callback_func.c:477
#: src/callbacks.c:819
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Twoja oferta została usunięta."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Twoja oferta została uaktualniona."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Twoja oferta zostanie rozpatrzona w przyszłym tygodniu."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Twoja lista zawodników jest pełna lub nie masz pieniędzy."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1887
msgid "Your results"
msgstr "Twoje wyniki"
#: src/callback_func.c:484
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Twoja lista jest już pełna, nie możesz kupować zawodników."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "%s z klubu %s: nie możesz kupować zawodników, Twoja lista jest pełna."
#: src/window.c:887
msgid "Your stadium"
msgstr "Twój stadion"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Twoja drużyna"
#: src/callbacks.c:647
#: src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż 11 zawodników."
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Twoja drużyna w tym tygodniu miała już dosyć obozów treningowych."
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "Młodzik %s uznał, że jest wystarczająco dorosły, by dostać prawdziwy kontrakt i opuścił Twoją szkółkę."
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "Młodzik %s niebawem będzie za stary dla Twojej szkółki. Przenieś go do drużyny, jeśli nie chcesz, by opuścił Twoją szkółkę."
#: src/treeview.c:1664
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Szkółka młodzików"
#: src/interface.c:576
#: src/treeview.c:1509
msgid "Youth academy"
msgstr "Szkółka młodzików"
#: src/callbacks.c:699
#: src/callbacks.c:1423
#: src/callbacks.c:1442
#: src/callbacks.c:1463
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Szkółka młodzików jest wyłączona w tej definicji kraju."
#: src/interface.c:594
#: src/treeview.c:1508
msgid "Youth coach"
msgstr "Trener młodzików"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: src/interface.c:1049
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Wczytaj grę"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Ustawienia"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: src/interface.c:764
msgid "_Player"
msgstr "_Zawodnik"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Wczytaj _ostatnią grę"
#: src/interface.c:458
msgid "_Team"
msgstr "_Drużyna"
#: src/interface.c:840
msgid "_User"
msgstr "_Użytkownik"
#: src/treeview.c:1627
msgid "interest rate"
msgstr "oprocentowanie"