1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-14 17:34:19 +01:00
bygfoot/po/bg.po
2005-09-28 10:21:43 +00:00

3049 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-27 18:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-08 12:56+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/treeview_helper.c:828
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"
#: src/game_gui.c:737
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се "
"сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:824
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:833
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Дъщери"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:831
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Синове"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:921
msgid " (FK)"
msgstr " (Пряк)"
#: src/game_gui.c:639
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"
#: src/game.c:923
msgid " (OG)"
msgstr " (автогол)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:918 src/treeview_helper.c:1058
msgid " (P)"
msgstr " (Д)"
#: src/cup.c:877
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Първи мач"
#: src/cup.c:880
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Преиграване на мачовете"
#: src/cup.c:875
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Втори мач"
#. Company short name.
#: src/user.c:818
msgid " Assoc."
msgstr " и съдружници"
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
msgstr ""
" Файлове на \n"
"автоматичното запазване "
#. Company name.
#: src/user.c:799
msgid " Bank"
msgstr " Банка"
#. Company addition.
#: src/user.c:835
msgid " Bros."
msgstr " Братя"
#. Company name.
#: src/user.c:795
msgid " Chemicals"
msgstr " Химио"
#. Company short name.
#: src/user.c:820
msgid " Co."
msgstr " и Ко."
#. Company name.
#: src/user.c:781
msgid " Communications"
msgstr " Комуникации"
#. Company name.
#: src/user.c:787
msgid " Company"
msgstr " Компания"
#. Company short name.
#: src/user.c:826
msgid " Corp."
msgstr " Корпорация"
#. Company name.
#: src/user.c:813
msgid " Data Systems"
msgstr " Цифрови системи"
#. Company name.
#: src/user.c:797
msgid " Energy"
msgstr " Енергийно спестяване"
#. Company short name.
#: src/user.c:822
msgid " Ent."
msgstr " ЕТ"
#. Company name.
#: src/user.c:807
msgid " Financial"
msgstr " Финансист"
#: src/user.c:501
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."
#. Company short name.
#: src/user.c:828
msgid " Group"
msgstr " Груп"
#. Company name.
#: src/user.c:783
msgid " Holdings"
msgstr " Холдинг"
#. Company name.
#: src/user.c:785
msgid " Industries"
msgstr " Индустриалист"
#. Company name.
#: src/user.c:791
msgid " Labs"
msgstr " Лаборатории"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:816
msgid " Ltd."
msgstr " ООД"
#. Company name.
#: src/user.c:809
msgid " Petroleum"
msgstr " Петрол"
#. Company name.
#: src/user.c:801
msgid " Products"
msgstr " Продукти"
#. Company name.
#: src/user.c:811
msgid " Restaurants"
msgstr " Ресторанти"
#: src/interface.c:1138
msgid " Round "
msgstr " Кръг "
#. Company name.
#: src/user.c:805
msgid " Scientific"
msgstr " Научни дейности"
#: src/interface.c:1118
msgid " Season "
msgstr " Сезон "
#. Company name.
#: src/user.c:803
msgid " Software"
msgstr " Софтуер"
#. Company name.
#: src/user.c:779
msgid " Systems"
msgstr " Системи"
#. Company name.
#: src/user.c:793
msgid " Technologies"
msgstr "Технологии"
#. Company name.
#: src/user.c:789
msgid " Telecommunications"
msgstr " Телекомуникации"
#: src/interface.c:1128
msgid " Week "
msgstr " Седмица "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:818
msgid " e.t."
msgstr " в доп. време"
#: src/callback_func.c:366
msgid " less"
msgstr " по-малко"
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr " месеца"
#: src/callback_func.c:364
msgid " more"
msgstr "повече"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:815
msgid " p."
msgstr " след дузпи"
#: src/misc_interface.c:859
msgid " seats"
msgstr " места"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1420
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f месеца / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1612
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d след продължения"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1608
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d след дузпи"
#. a match at home
#: src/team.c:1029
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Дом) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1045
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Неут) "
#: src/treeview_helper.c:944
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1073
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Група %d"
#: src/misc2_callback_func.c:160
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s приема Вашата оферта."
#: src/misc2_callback_func.c:49
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:695
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:702
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#: src/transfer.c:434
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."
#: src/user.c:429
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената "
"заплата."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:709
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."
#: src/misc2_callback_func.c:172
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го "
"продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне "
"отборът)."
#: src/misc2_callback_func.c:167
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."
#: src/callbacks.c:468
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."
#: src/callback_func.c:368
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на "
"играча. Приемате ли?"
#: src/player.c:1094
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе "
"футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:897
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d седмици\n"
#: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976
#: src/misc_interface.c:984
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 година"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 години"
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 години"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 години"
#. a match away
#: src/team.c:1035
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "
#: src/treeview.c:777
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:774
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:771
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:1563 src/treeview.c:1568
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"
#: src/youth_academy.c:208
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."
#: src/youth_academy.c:212
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше "
"място."
#: src/treeview_helper.c:1437
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/lg_commentary.c:568 src/team.c:536
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Всички в атака"
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:528
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Всички в защита"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:571 src/team.c:544
msgid "ANTI"
msgstr "АНТИ"
#: src/lg_commentary.c:565 src/team.c:534
msgid "ATTACK"
msgstr "Атакуващ"
#: src/interface.c:984 src/misc2_interface.c:1036
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: src/misc_interface.c:1210
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/game_gui.c:637
msgid "Accept?"
msgstr "Приемате ли?"
#: src/interface.c:870
msgid "Add last match"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/interface.c:873
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1851
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Възраст "
#: src/window.c:153
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/interface.c:505
msgid "All Out Attack"
msgstr "Всички в нападение"
#: src/interface.c:481
msgid "All Out Defend"
msgstr "Всички в защита"
#: src/interface.c:695
msgid "Anti"
msgstr "Анти"
#: src/interface.c:661
msgid "Any"
msgstr "Всичко"
#: src/callbacks.c:172
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"
#: src/game_gui.c:735
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да "
"обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n"
#: src/interface.c:499 src/treeview.c:1510
msgid "Attack"
msgstr "Атакуващ"
#: src/treeview.c:763
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Посещаемост\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Качество "
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Автоматични смени"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматично запазване"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Интервал на \n"
"автоматичното запазване "
#: src/interface.c:1238
msgid "Av. skills: "
msgstr "Средни качества: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ср. умение"
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Налични отбори"
#: src/interface.c:534 src/interface.c:569 src/interface.c:618
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: src/misc_interface.c:876
msgid "Average attendance"
msgstr "Средна посещаемост"
#: src/misc_interface.c:890
msgid "Average attendance %"
msgstr "Средна посещаемост %"
#: src/treeview.c:1609
msgid "Average skill"
msgstr "Средно умение"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Средно умение:"
#: src/treeview.c:1578
msgid "Away"
msgstr "Гостуване"
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:532
msgid "BALANCED"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview_helper.c:1205
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"
#: src/interface.c:1056
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Връщане към основното меню"
#: src/interface.c:540 src/interface.c:575 src/interface.c:624
msgid "Bad"
msgstr "Зле"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1354
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: src/interface.c:493
msgid "Balanced"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview.c:1860
msgid "Banned\n"
msgstr "Наказан\n"
#: src/interface.c:1087
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Започване на нова седмица (Space)"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:557 src/interface.c:606
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
#: src/treeview.c:2068
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Най-добрите защитни отбори"
#: src/treeview.c:2071
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Най-добри голмайстори"
#: src/treeview.c:2072
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Най-добри вратари"
#: src/treeview.c:2067
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1329
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Двуседмичен баланс"
#: src/interface.c:672
msgid "Boost"
msgstr "Тласък"
#: src/callbacks.c:774 src/game_gui.c:340
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
#: src/team.c:575
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
#: src/player.c:1245
msgid "Broken ankle"
msgstr "Счупен глезен"
#: src/player.c:1248
msgid "Broken arm"
msgstr "Счупена ръка"
#: src/player.c:1242
msgid "Broken leg"
msgstr "Счупен крак"
#: src/player.c:1239
msgid "Broken rib"
msgstr "Счупено ребро"
#: src/player.c:1251
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Счупено рамо"
#: src/interface.c:811
msgid "Browse players"
msgstr "Разглеждане на играчи"
#: src/interface.c:739
msgid "Browse teams"
msgstr "Разглеждане на отборите"
#: src/window.c:147
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"
#: src/window.c:141
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:926
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:733
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:253
msgid "CPos"
msgstr "Тек. поз."
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "Тек. поз. "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:257
msgid "CSk"
msgstr "Тек. умение"
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "Тек. умение "
#: src/misc_interface.c:924
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Капацитет (места)"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Картони"
#: src/treeview.c:1863
msgid "Career values"
msgstr "Стойности за кариера"
#: src/misc_interface.c:684
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, "
"толкова повече събития ще виждате."
#: src/misc_interface.c:662
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Избор на страна"
#: src/misc_interface.c:1107
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."
#: src/misc_interface.c:577
msgid "Commentary"
msgstr "Коментар"
#: src/treeview.c:2488
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1318
msgid "Compensations"
msgstr "Компенсации"
#: src/treeview2.c:55
msgid "Competition"
msgstr "Състезание"
#: src/load_save.c:115
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Компресиране на запазената игра..."
#: src/player.c:1224
msgid "Concussion"
msgstr "Сътресение"
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."
#: src/options_interface.c:291
msgid "Constants file"
msgstr "Файл за константи"
#: src/treeview.c:277 src/treeview.c:1855
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Договор "
#: src/treeview.c:1422
msgid "Contract / Money"
msgstr "Договор/Пари"
#: src/treeview.c:2489
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"
#: src/window.c:656
msgid "Contract offer"
msgstr "Предложение за договор"
#: src/callbacks.c:841
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."
#: src/interface.c:992 src/misc2_interface.c:1050
msgid "Contributors"
msgstr "Допринесли"
#: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972
msgid "Costs"
msgstr "Разходи"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"
#: src/treeview2.c:56
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2224
msgid "Cup champions"
msgstr "Носителите на купата"
#: src/misc_interface.c:841
msgid "Current capacity"
msgstr "Текущ капацитет"
#: src/misc2_interface.c:1281
msgid "Current file"
msgstr "Текущ файл"
#: src/treeview.c:2368
msgid "Current league"
msgstr "Текуща лига"
#: src/treeview.c:1846
msgid "Current position"
msgstr "Текуща позиция"
#: src/misc_interface.c:863
msgid "Current safety"
msgstr "Текуща сигурност"
#: src/treeview.c:1848
msgid "Current skill"
msgstr "Текущо умение"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1317
msgid "D"
msgstr "Защ"
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:530
msgid "DEFEND"
msgstr "ЗАЩИТЕН"
#: src/treeview.c:1406
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Следене за грешки"
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Решаване по-късно"
#: src/interface.c:487 src/treeview.c:1508
msgid "Defend"
msgstr "Защитен"
#: src/interface.c:643
msgid "Defenders"
msgstr "Защитници"
#: src/window.c:54
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."
#: src/callbacks.c:1088
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Да не се зареждат определенията"
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"
#: src/load_save.c:123 src/load_save.c:254
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/treeview.c:1399
msgid "Drawing credit"
msgstr ""
#. Games drawn.
#: src/treeview.c:1192
msgid "Dw"
msgstr "Рав"
#. draw
#: src/team.c:1095
msgid "Dw "
msgstr "Рав"
#. a drawn match
#: src/team.c:1019
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Равни %d : %d"
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview2.c:35
msgid "EXPORT"
msgstr "Изнасяне"
#: src/callbacks.c:646
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."
#: src/interface.c:714
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Въвеждане на лична структура"
#: src/window.c:570
msgid "Erm..."
msgstr "Ами..."
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:602
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/treeview.c:1850
msgid "Estimated talent"
msgstr "Изчислен талант"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:274
msgid "Etal"
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview.c:2035
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980
msgid "Expected duration"
msgstr "Очаквана продължителност"
#: src/treeview.c:1448
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1333
msgid "F"
msgstr "Н"
#: src/interface.c:385
msgid "F_igures"
msgstr "Сатистики"
#: src/callback_func.c:466 src/callback_func.c:474
msgid "Fee"
msgstr "Такса"
#: src/options_interface.c:330
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
#: src/interface.c:948
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Фин_Стад"
#: src/cup.c:903
msgid "Final"
msgstr "Финал"
#: src/callbacks.c:796
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."
#: src/interface.c:786 src/interface.c:1903
msgid "Fire"
msgstr "Уволняване"
#: src/interface.c:1232
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: "
"средно умение на всички играчи."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:261
msgid "Fit"
msgstr "Тонус"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Fitness"
msgstr "Тонус"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Тонус "
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"
#: src/interface.c:392
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Дати на мачовете (седмица)"
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"
#: src/interface.c:655
msgid "Forwards"
msgstr "Нападатели"
#: src/treeview.c:706
msgid "Fouls"
msgstr "Фалове"
#: src/player.c:1236
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Фрактура на глезена"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1309
msgid "G"
msgstr "Врат."
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1198
msgid "GA"
msgstr "Доп. гол."
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1200
msgid "GD"
msgstr "Гол. разл."
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1196
msgid "GF"
msgstr "Вк. гол."
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:263
msgid "Ga"
msgstr "Мача"
#: src/treeview_helper.c:808
msgid "Games"
msgstr "Мачове"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Мачове "
#: src/treeview.c:1856
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Мачове/Гола\n"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:2126
msgid "Go"
msgstr "Голове"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2128
msgid "Go/Ga"
msgstr "Гол/Мач"
#: src/treeview.c:1507
#, fuzzy
msgid "Goalie"
msgstr "Вратари"
#: src/interface.c:637
msgid "Goalies"
msgstr "Вратари"
#: src/treeview.c:1625 src/treeview.c:2094 src/treeview_helper.c:809
msgid "Goals"
msgstr "Голове"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Голове "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:701
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Голове (от игра)"
#: src/interface.c:528 src/interface.c:563 src/interface.c:612
msgid "Good"
msgstr "Добро"
#: src/player.c:1233
msgid "Groin injury"
msgstr "Контузия на слабините"
#: src/player.c:1230
msgid "Hamstring"
msgstr "Ахилес"
#: src/user.c:457
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."
#: src/treeview.c:1852
msgid "Health"
msgstr "Здраве"
#: src/interface.c:1000 src/misc2_interface.c:1076
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Home"
msgstr "Домакинство"
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"
#: src/options_interface.c:382
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути "
"от мача на живо)"
#: src/treeview_helper.c:1191
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "Контузия (%d)"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се "
"смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')"
#: src/misc_interface.c:1217
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без "
"спонсор и да чакате нови предложение."
#: src/misc2_interface.c:1332
msgid "Import file"
msgstr "Внасяне на файл"
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове"
#: src/misc_interface.c:1013
msgid "Improve!"
msgstr "Подобрение!"
#: src/treeview.c:1287 src/window.c:372
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Тече подобрение.\n"
"%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n"
"Очакван край: %d седмици."
#: src/treeview.c:1447
msgid "Income"
msgstr "Приходи"
#: src/misc_interface.c:912
msgid "Increase"
msgstr "Увеличаване"
#: src/treeview.c:709
msgid "Injuries"
msgstr "Контузии"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:611
msgid "Job offer"
msgstr "Предложение за работа"
#: src/interface.c:357
msgid "Job offers"
msgstr "Предложения за работа"
#: src/game_gui.c:695
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."
#: src/treeview.c:1316
msgid "Journey costs"
msgstr "Разходи по пътуването"
#: src/interface.c:1969
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Изхвърляне от академията"
#. Games lost.
#: src/treeview.c:1194
msgid "L"
msgstr "Заг"
#. lost
#: src/team.c:1099
msgid "L "
msgstr "Заг"
#. a lost match
#: src/team.c:1014
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Загуба %d : %d"
#: src/interface.c:306
msgid "L_oad last save"
msgstr "Заре_ждане на последното запазване"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Language"
msgstr "Език"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:900
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Последните %d"
#: src/load_save.c:165
msgid "Last save file not found."
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."
#: src/treeview.c:1623
msgid "Latest results"
msgstr "Най-новите резултати"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:279
#: src/treeview.c:654
msgid "League"
msgstr "Лига"
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Лига "
#: src/treeview.c:2223
msgid "League champions"
msgstr "Шампиони на лигата"
#: src/interface.c:441
msgid "League stats"
msgstr "Статистика за лигата"
#: src/callbacks.c:151
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."
#: src/callbacks.c:801
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Списък 1 "
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Списък 2"
#: src/interface.c:362 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489
msgid "Live game"
msgstr "Мач на живо"
#: src/game_gui.c:704
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Честота на коментара"
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Зареждане на игра"
#: src/interface.c:1016
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot "
"не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили "
"чрез скрипта bygfoot-update)"
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена"
#: src/xml.c:143
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Зареждане на купа: %s"
#: src/load_save.c:207
msgid "Loading cups..."
msgstr "Зареждане на купите..."
#: src/xml.c:80
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Зареждане на лига: %s..."
#: src/load_save.c:197
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Зареждане на лигите..."
#: src/load_save.c:247
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Зареждане на останалото..."
#: src/load_save.c:183
msgid "Loading options..."
msgstr "Зареждане на настройките..."
#: src/load_save.c:237
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."
#: src/load_save.c:227
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."
#: src/load_save.c:217
msgid "Loading users..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
#: src/callback_func.c:304
msgid "Loan"
msgstr "Заем"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1325
msgid "M"
msgstr "П"
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Отправяне на предложение"
#: src/interface.c:882
msgid "Manage matches"
msgstr "Управление на мачовете"
#: src/interface.c:937
msgid "Manage users"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"
#: src/user.c:992
msgid "Memorable match added."
msgstr "Добавен е запомнящ се мач"
#: src/interface.c:859 src/window.c:706
msgid "Memorable matches"
msgstr "Запомнящи се мачове"
#: src/treeview.c:1509
msgid "Midfield"
msgstr "Средата на терена"
#: src/interface.c:649
msgid "Midfielders"
msgstr "Полузащитници"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Допълнителни"
#: src/treeview.c:1395
msgid "Money"
msgstr "Пари"
#: src/interface.c:1214
msgid "Money "
msgstr "Пари"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Пари (приблизително)"
#: src/treeview.c:2490
msgid "Money / week"
msgstr "Пари / седмица"
#: src/interface.c:1961
msgid "Move to team"
msgstr "Преместване в отбор"
#: src/interface.c:802 src/interface.c:1911
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Преместване в младежката академия"
#: src/interface.c:425
msgid "My league results"
msgstr "Вашите резултати от лигата"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:251 src/treeview.c:652
#: src/treeview.c:1844
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Име "
#: src/treeview.c:1574
msgid "Neutral ground"
msgstr "Неутрален стадион"
#: src/treeview.c:1864
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Предложения за\n"
"нови договори"
#: src/interface.c:1352
msgid "Next (W)"
msgstr "S"
#: src/interface.c:1326
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Следваща лига/купа (2)"
#: src/interface.c:915
msgid "Next user"
msgstr "Следващ потребител"
#: src/game_gui.c:388
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."
#: src/window.c:382
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "В момента няма течащи подобрения."
#: src/callbacks.c:680 src/callbacks.c:696 src/callbacks.c:1105
#: src/misc2_callback_func.c:254 src/misc2_callbacks.c:540
msgid "No match stored."
msgstr "Няма запазени мачове."
#: src/misc_callbacks.c:359
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/window.c:205
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot"
#: src/window.c:589
msgid "Numbers..."
msgstr "Номера..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:574 src/team.c:547
msgid "OFF"
msgstr "Изключен"
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1221
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:577 src/team.c:550
msgid "ON"
msgstr "Включен"
#: src/interface.c:689
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: src/interface.c:778 src/interface.c:1899
msgid "Offer new contract"
msgstr "Предложение за нов договор"
#: src/interface.c:683
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
msgstr "Само имена"
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове"
#: src/treeview2.c:53
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"
#: src/window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:366
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/game_gui.c:713
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Презаписването е настроено на %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1188
msgid "PL"
msgstr "Мача"
#. Points.
#: src/treeview.c:1202
msgid "PTS"
msgstr "Точки"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Пауза на полувремето"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Пауза при контузия"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Пауза при червен картон"
#: src/callback_func.c:330
msgid "Payback"
msgstr "Връщане"
#: src/treeview.c:705
msgid "Penalties"
msgstr "Дузпи"
#: src/callbacks.c:462
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"
#: src/interface.c:546 src/treeview.c:1312
msgid "Physio"
msgstr "Физиотерапевт"
#: src/treeview_helper.c:796
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Играчът приема нови предложения"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Показаните качества на играча"
#: src/treeview_helper.c:794
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Играчът вече не преговаря"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Списък с играчи"
#: src/interface.c:1281
msgid "Player list 1"
msgstr "Списък с играчи 1"
#: src/interface.c:1289
msgid "Player list 2"
msgstr "Списък с играчи 2"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr ""
"Честота на опресняване на\n"
"списъка с играчи"
#: src/interface.c:470 src/treeview.c:1612
msgid "Playing style"
msgstr "Стил на игра"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:255
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Поз "
#: src/treeview.c:1845
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/treeview.c:704
msgid "Possession"
msgstr "Притежание на топката"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Предпочитане на съобщения"
#: src/interface.c:341
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:1339
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Предишен (Q)"
#: src/interface.c:1313
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Предишна лига/купа (1)"
#: src/interface.c:926
msgid "Previous user"
msgstr "Предишен потребител"
#: src/treeview.c:1307
msgid "Prize money"
msgstr "Пари от наградата"
#: src/player.c:1227
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Мускулно разтежение"
#: src/interface.c:762 src/interface.c:1891
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"
#: src/cup.c:909
msgid "Quarter-final"
msgstr "Четвъртфинал"
#: src/interface.c:1036
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:34
msgid "REMOVE"
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"
#: src/treeview2.c:33
msgid "REPLAY"
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1591
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"
#: src/interface.c:1199
msgid "Rank "
msgstr "Класиране"
#: src/interface.c:722
msgid "Rearrange team"
msgstr "Пренареждане на отбора"
#: src/interface.c:630
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Настройки на набирането на играчи"
#: src/treeview.c:708 src/treeview_helper.c:812
msgid "Reds"
msgstr "Червени"
#: src/misc_interface.c:1231
msgid "Reject for now"
msgstr "Отказване за сега"
#: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
msgstr "Презареждане и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне"
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
#: src/interface.c:770 src/interface.c:1895
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"
#: src/misc2_callbacks.c:296
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"
#: src/interface.c:885
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове"
#: src/interface.c:706
msgid "Reset player list"
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
#: src/interface.c:708 src/interface.c:1295
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача "
"на живо (дясно натискане на списъка с играчи)"
#: src/treeview2.c:54
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/treeview.c:1714
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Space"
#: src/interface.c:1169
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка"
#: src/interface.c:1159
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра"
#: src/callback_func.c:767
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
"Дясно натискане за преместване на играчите от и към младежката академия; "
"ляво натискане за контекстно меню."
#: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"
#: src/cup.c:892
msgid "Round robin"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:958
msgid "Safety (%)"
msgstr "Безопасност (%)"
#: src/misc_callback_func.c:218
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата "
"възможна стойност"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2074
msgid "Save %"
msgstr "Спасявания %"
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
msgstr "Запазване и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"
#: src/interface.c:1026
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"на глобалните настройки"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Запазването презаписва"
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: src/interface.c:376
msgid "Save window geometry"
msgstr ""
#: src/interface.c:379
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr ""
#: src/load_save.c:67
msgid "Saving cups..."
msgstr "Запазване на купите..."
#: src/load_save.c:56
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Запазване на лигите.."
#: src/load_save.c:108
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Запазване на останалото..."
#: src/load_save.c:43
msgid "Saving options..."
msgstr "Запазване на настройките..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."
#: src/load_save.c:88
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."
#: src/load_save.c:78
msgid "Saving users..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
#: src/interface.c:511 src/treeview.c:1313
msgid "Scout"
msgstr "Разузнавач"
#. Season.
#: src/treeview.c:2006
msgid "Sea"
msgstr "Сезон"
#: src/treeview.c:2269
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Сезон %d"
#: src/interface.c:452
msgid "Season history"
msgstr "История на сезона"
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:641
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: src/cup.c:906
msgid "Semi-final"
msgstr "Полуфинал"
#: src/interface.c:667
msgid "Set investment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/callbacks.c:1052 src/interface.c:670
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката "
"си академия."
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:265
msgid "Sh"
msgstr "Изстрели"
#: src/interface.c:794 src/interface.c:1907
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Изпълнява дузпи"
#: src/treeview.c:703 src/treeview.c:2071
msgid "Shot %"
msgstr "Изстрели %"
#: src/treeview.c:702 src/treeview_helper.c:810
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"
#: src/interface.c:848
msgid "Show coming matches"
msgstr "Показване на предстоящи мачове"
#: src/interface.c:955
msgid "Show finances"
msgstr "Показване на финанси"
#: src/interface.c:899
msgid "Show history"
msgstr "Показване на история"
#: src/interface.c:754 src/interface.c:1887
msgid "Show info"
msgstr "Показване на информация"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: src/interface.c:826
msgid "Show last match"
msgstr "Показване на последния мач"
#: src/interface.c:837
msgid "Show last match stats"
msgstr "Показване на статистики от последния мач"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Показване на мача на живо"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Показване на общо мачове/голове"
#: src/interface.c:966
msgid "Show stadium"
msgstr "Показване на стадион"
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Показване на лентата за тенденциите"
#: src/interface.c:1069
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "
#: src/interface.c:592
msgid "Show youth academy"
msgstr "Показване на младежката академия"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:259
msgid "Sk"
msgstr "Умение"
#: src/treeview.c:1847
msgid "Skill"
msgstr "Умение"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Умение "
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/misc_interface.c:665
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/treeview.c:1415
msgid "Sponsor"
msgstr "Спонсор"
#: src/treeview.c:1309
msgid "Sponsorship"
msgstr "Спонсорство"
#: src/window.c:695
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Предложения за спонсорство"
#: src/treeview.c:1271
msgid "Stadium"
msgstr "Стадион"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1277
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Капацитет на стадиона"
#: src/treeview.c:1382
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Разходи по стадиона"
#: src/callbacks.c:816
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1281
msgid "Stadium safety"
msgstr "Безопасност на стадиона"
#: src/treeview.c:1295
msgid "Stadium status"
msgstr "Статус на стадиона"
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Започване в"
#: src/misc_interface.c:591
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:269
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Статус "
#: src/misc_interface.c:827
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1862
#, fuzzy
msgid "Streak"
msgstr "Сезон"
#: src/callbacks.c:647
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Размяната адаптира структурата"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2414
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/interface.c:414
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:278 src/treeview.c:653
#: src/treeview.c:1186 src/treeview.c:1585 src/treeview.c:1713
#: src/treeview.c:2007
msgid "Team"
msgstr "Отбор"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Отбор "
#: src/treeview.c:1617
msgid "Team structure"
msgstr "Структура на отбора"
#: src/team.c:571
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."
#: src/callback_func.c:296
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."
#: src/callbacks.c:82
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr ""
"Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо"
#: src/game_gui.c:634
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха "
"искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:"
#: src/user.c:275
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има "
"слухове, че търсят нов мениджър за отбора."
#: src/user.c:472
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, "
"нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те."
#: src/user.c:477
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са "
"доволни с предложената трансферна такса."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-"
"добро предложение за играча."
#: src/callbacks.c:411
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Играчът е вече в списъка."
#: src/callback_func.c:444
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)."
#: src/callbacks.c:427
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Играчът не е в списъка."
#: src/treeview_helper.c:934
#, fuzzy
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Играчът не е в списъка."
#: src/treeview_helper.c:932
#, fuzzy
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Играчът не е в списъка."
#: src/callbacks.c:498
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."
#: src/callback_func.c:497
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."
#: src/misc2_callback_func.c:118
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Структурата %d е невалидна."
#: src/game_gui.c:628
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. "
"За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат "
"работа.Ето малко информация за %s:"
#: src/game_gui.c:631
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие "
"собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето "
"малко информация за %s:"
#: src/callback_func.c:451 src/callbacks.c:159 src/transfer.c:441
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."
#: src/misc_interface.c:1175
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете "
"една:"
#: src/callbacks.c:178
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще "
"продължите ли?"
#: src/callbacks.c:363
#, fuzzy
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: src/callback_func.c:352
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Няма предложения за играча."
#: src/callback_func.c:355
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате "
"другата седмица."
#: src/callbacks.c:503
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."
#: src/misc_callbacks.c:182
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е "
"занулен."
#: src/callbacks.c:391
msgid "This is your first season."
msgstr "Това е първият Ви сезон."
#: src/treeview.c:1308
msgid "Ticket income"
msgstr "Приходи от билети"
#: src/player.c:1254
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Скъсано важно сухожилие"
#: src/callbacks.c:152
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."
#: src/window.c:687
msgid "Transfer offer"
msgstr "Предложение за трансфер"
#: src/treeview.c:1372
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"
#: src/callbacks.c:147 src/callbacks.c:407
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: src/interface.c:725
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции "
"и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)"
#: src/load_save.c:173
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."
#: src/callback_func.c:437
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."
#: src/window.c:664
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"
#: src/treeview.c:275 src/treeview.c:1853
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Цена "
#: src/misc_interface.c:672
msgid "Verbosity"
msgstr "Честота"
#. Games won.
#: src/treeview.c:1190
msgid "W"
msgstr "Поб"
#. won
#: src/team.c:1102
msgid "W "
msgstr "Поб "
#. a won match
#: src/team.c:1008
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Победа %d : %d"
#: src/callback_func.c:467 src/callback_func.c:474 src/treeview.c:276
#: src/treeview.c:1854
msgid "Wage"
msgstr "Заплата"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Заплата "
#: src/treeview.c:1311
msgid "Wages"
msgstr "Заплати"
#: src/treeview.c:2007
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: src/treeview.c:863
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
#: src/window.c:534
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Това е Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец "
"'Запазване като..'"
#: src/options_interface.c:504
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията"
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички "
"прозоръчни мениджъри)"
#: src/options_interface.c:537
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги "
"или само потребителските"
#: src/options_interface.c:551
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора "
"към позициите им"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките"
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен"
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен"
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави "
"автоматично, ако мача на живо е изключен."
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично"
#: src/options_interface.c:970
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път "
"да да се зареждат те)"
#: src/options_interface.c:975
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият "
"път да да се зареждат те, за дадения потребител)"
#: src/options_interface.c:217
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има "
"контузен или наказан играч в началната формация"
#: src/options_interface.c:212
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и "
"състоянието на играта не е запазено"
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен "
"мениджър"
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания"
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния "
"прозорец, когато е възможно"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:271
msgid "YC"
msgstr "ЖК"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1859
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"
#: src/treeview.c:707 src/treeview_helper.c:811
msgid "Yellows"
msgstr "Жълти картони"
#. League name.
#: src/user.c:751
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"
#: src/finance.c:199
msgid "You are free from debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:471
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:463
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:511
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да "
"се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, "
"когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете "
"само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n"
"Предложенията на разузнавача Ви са настроени:"
#: src/callback_func.c:316
msgid "You are not indebted."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:328
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Може да изплатите най-много %s."
#: src/callback_func.c:302
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Може да изтеглите максимум %s."
#: src/callbacks.c:1068
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."
#: src/callbacks.c:500
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."
#: src/callback_func.c:492
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."
#: src/misc2_callbacks.c:291
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"
#: src/player.c:579
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Не можете да замените наказан играч."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."
#: src/misc2_callback_func.c:53
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."
#: src/callback_func.c:322
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."
#: src/misc_callback_func.c:228
msgid "You don't have the money."
msgstr "Нямате толкова пари!"
#. League name.
#: src/user.c:716
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %d място."
#. League name.
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Спечелихте място в %s."
#. League name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Изпадате в %s."
#: src/finance.c:206
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."
#: src/finance.c:178
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."
#: src/user.c:454
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще "
"бъдете уволнен.\n"
"Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/user.c:452
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d "
"седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/finance.c:113
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"
#: src/callbacks.c:580
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."
#: src/callbacks.c:409 src/callbacks.c:425 src/callbacks.c:441
#: src/callbacks.c:457 src/callbacks.c:492 src/callbacks.c:847
#: src/callbacks.c:863
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Не сте избрали играч."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:738
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Губите на финала за %s от %s"
#: src/callback_func.c:408
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и "
"играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:745
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Достигнахте до %s (кръг %d) на %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:689
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Започвате мача с %s от %s."
#: src/callbacks.c:168 src/callbacks.c:613 src/callbacks.c:630
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."
#: src/callback_func.c:636
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той "
"иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:732
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."
#: src/finance.c:117
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
#: src/user.c:915
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови "
"договора. В момента Ви плащат %d на седмица."
#: src/treeview.c:1557
msgid "Your next opponent"
msgstr "Вашият следващ противник"
#: src/user.c:461
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, "
"отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него"
#: src/callback_func.c:394 src/callbacks.c:578
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Предложението Ви беше обновено."
#: src/misc2_callbacks.c:116
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."
#: src/misc2_callback_func.c:81
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1630
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"
#: src/callback_func.c:401
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:494
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."
#: src/window.c:600
msgid "Your stadium"
msgstr "Вашият стадион"
#: src/treeview2.c:52
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"
#: src/callbacks.c:443
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."
#: src/youth_academy.c:177
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна "
"младежката академия."
#: src/youth_academy.c:173
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. "
"Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно "
"ще си търси другклуб, където да играе."
#: src/treeview.c:1429
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Инвест. в млад. академия"
#: src/interface.c:581 src/treeview.c:1315
msgid "Youth academy"
msgstr "Младежка академия"
#: src/callbacks.c:487 src/callbacks.c:1031 src/callbacks.c:1046
#: src/callbacks.c:1063
#, fuzzy
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
#: src/interface.c:599 src/treeview.c:1314
msgid "Youth coach"
msgstr "Треньор на младежите"
#: src/interface.c:291
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:977
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/interface.c:334
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: src/misc_interface.c:619
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: src/interface.c:747
msgid "_Player"
msgstr "_Играч"
#: src/misc_interface.c:640
msgid "_Resume"
msgstr "Продъл_жаване"
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "П_родължаване на последната игра"
#: src/interface.c:463
msgid "_Team"
msgstr "_Отбор"
#: src/interface.c:819
msgid "_User"
msgstr "Поребител"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Новини"
#~ msgid ""
#~ "Setting the language only works for installed packages (not for the "
#~ "binary package)"
#~ msgstr ""
#~ "Настройването на езика работи само за инсталирани пакети (не за двоичния "
#~ "пакет)"