1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-16 10:21:15 +01:00
bygfoot/po/da.po

3755 lines
94 KiB
Plaintext

# Danish translation Bygfoot Football Manager trunk.
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Kristian Poul Herkild <kristian@herkild.dk>, 2007.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot Football Manager - trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 12:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-01 03:09+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Det har du ikke penge til."
#: ../src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Væddemålskontoret vil ikke tillade dig at satse mere end %s."
#: ../src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Din bank vil ikke give dig flere penge."
#: ../src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kan højst låne %s."
#: ../src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#: ../src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du har ingen gæld."
#: ../src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du har ikke penge nok til at betale tilbage."
#: ../src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kan højst tilbagebetale %s"
#: ../src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Tilbagebetal"
#: ../src/callback_func.c:471
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Der er nogle af budene på spilleren, som du har afvist, eller vil få at se "
"næste uge."
#: ../src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr " mere"
#: ../src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr " mindre"
#: ../src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s vil gerne købe spilleren %s. De tilbyder %s for ham, hvilket er %s end "
"spillerens værdi. Accepterer du tilbudet?"
#: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dit tilbud er blevet fjernet."
#: ../src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Du kan ikke købe flere spillere. Din trup er allerede fyldt op."
#: ../src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du tilbød en transfersum på %s og en løn på %s for %s. Ejerne og spilleren "
"er tilfredse med dit tilbud. Ønsker du stadig at købe spilleren?"
#: ../src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Bruger %s har endnu ikke overvejet dit tilbud."
#: ../src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Spilleren er låst (klubejerne overvejer lige nu et tilbud)."
#: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er overskredet."
#: ../src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du vil give et tilbud på %s. Din spejders anbefalinger for transfersum og "
"løn er indsat."
#: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Gebyr"
#: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329
#: ../src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Løn"
#: ../src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Du vil igen give et tilbud på %s. Dine forrige værdier for transfersum og "
"løn er indsat."
#: ../src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kan ikke tilbyde en ny kontrakt, hvis den gamle gælder for mere end 2 år."
#: ../src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Spilleren vil ikke længere forhandle med dig."
#: ../src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Spilleren føler ikke at han har en fremtid i dit stjernefyldte hold. Han "
"nægter at forhandle."
#: ../src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du forhandler en ny kontrakt med %s. Vær opmærksom på hvad, du foretager "
"dig; hvis du ikke når til enighed med him inden %d tilbud, forlader han dit "
"hold, når kontrakten udløber (med mindre du sælger ham). Du kan kun fortryde "
"FØR, du kommer med det første tilbud.\n"
"Din spejders anbefalinger er følgende:"
#: ../src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du vil gerne fyre %s. Siden hans kontrakt udløber om %.1f år, forlanger han "
"en godtgørelse på %s. Accepterer du dette?"
#: ../src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Højreklik for at flytte spillere til og fra ungdomsakademiet; venstreklik "
"for at få en menu."
#: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost Til er slået fra i denne landedefinition."
#: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfere er fravalgt i denne landedefinition."
#: ../src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Venstre klik for at give tilbud. Højreklik for at fjerne tilbud."
#: ../src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er uge %d"
#: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du mangler stadig at ordne nogle transferhandler."
#: ../src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Mindst en bruger brugte ikke sin tur denne uge. Fortsæt alligevel?"
#: ../src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Der er skadede eller karantæneramte spillere i en af dine klubber. Fortsæt?"
#: ../src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du har ikke givet et tilbud på spilleren."
#: ../src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Du kan ikke ansøge om et job i udlandet, hvis der er mere end én bruger."
#: ../src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Cup har inge tabeller."
#: ../src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"Dit nuværende spil er ikke gemt og vil derfor gå tabt. Ønsker du at "
"fortsætte?"
#: ../src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Venstreklik for at vise tabel."
#: ../src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Der er ingen ligaer eller pokalturneringer i denne landedefinition."
#: ../src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Venstreklik for at vise resultater."
#: ../src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Der er ingen ligaer i denne landedefinition (kun pokalturneringer)."
#: ../src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Der er endnu ingen gemte historieelementer."
#: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Ungdomsakademiet er slået fra i denne landedefinition."
#: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Sæt procentdelen af dine indtægter, som du vil bruge på dit ungdomsakademi."
#: ../src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Højreklik for at ansøge om stilling; venstreklik for at se klubinformationer."
#: ../src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Jobskifteopdateringsintervallet er %d uger."
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Der er intet standardhold gemt endnu."
#: ../src/callbacks.c:915
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Træningslejr er slået fra i denne landedefinition."
#: ../src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Dit hold har allerede haft nok træningslejre i denne uge."
#: ../src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Du har nået det maksimale antal træningslejre på %d for denne sæson."
#: ../src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Indtast en formation. Summen af tallene skal give 10."
#: ../src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
#: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080
#: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du har ikke valgt en spiller."
#: ../src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakter er fravalgt i denne landedefinition."
#: ../src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Spilleren er allerede på listen."
#: ../src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Spilleren er ikke på listen."
#: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Din klub kan ikke have mindre end 11 spillere."
#: ../src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Straffe- og frisparksskytte fravalgt."
#: ../src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s skyder straffe- og frispark, når han spiller."
#: ../src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Spilleren er for gammel til dit ungdomsakademi."
#: ../src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Du kan ikke flytte spilleren. Der er for få spillere i din klub."
#: ../src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Der er ikke plads på dit ungdomsakademi."
#: ../src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kan ikke have flere end %d spillere i klubben."
#: ../src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Vil du virkelig sparke den stakkels dreng ud af dit akademi?"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609
#: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Ingen gemte kampe."
#: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Økonomi er fravalgt i denne landedefinition."
#: ../src/callbacks.c:1528
msgid "You are not in debt."
msgstr "Du har ingen gæld."
#: ../src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Det er ikke for sent i sæsonen til automatisk tilbagebetaling af lån."
#: ../src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Venstreklik: optag lån; Højreklik: betal tilbage; midterklik: "
"stadionoversigt."
#: ../src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadionhåndtering er slået fra i denne landedefinition."
#: ../src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "På skift"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: ../src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Sidste %d"
#: ../src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: ../src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinale"
#: ../src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kvartfinale"
#: ../src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopierer %s"
#: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17
msgid "Ready"
msgstr "Parat"
#: ../src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du er nødt til at betale dit lån tilbage denne uge."
#: ../src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Din bankkonto skal være over din overtræksgrænse i næste uge."
#: ../src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du har %d uger til at tilbagebetale dit lån."
#: ../src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du er nu gældsfri."
#: ../src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du har %d uger til tilbagebetale resten af dit lån."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: ../src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " str."
#. Game was decided in extra time.
#: ../src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " forl.sp."
#: ../src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- 2. runde"
#: ../src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- 1. runde"
#: ../src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Afspil kampe igen"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr "(Straffe)"
#. A goal scored with a free kick.
#: ../src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr "(Frispark)"
#. An own goal
#: ../src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr "(Selvmål)"
#: ../src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Du fyrer ham næste uge, og hyrer en ny."
#: ../src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Klubejerne har fyret dig, på grund af økonomisk vanrygt. Heldigvis har "
"ejerne af %s hørt om din fyring og har tilbudt dig et job. Her er nogle "
"informationer om %s:"
#: ../src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Klubejerne har fyret dig, på grund af manglende succes. Heldigvis har ejerne "
"af %s hørt om din fyring, og har tilbudt dig et job. Her er nogle "
"informationer om %s:"
#: ../src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Ejerne af %s er dybt imponerede af din succes med %s, og vil gerne ansætte "
"dig. Her er nogle informationer om %s:"
#: ../src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klik \"OK\" for at ansøge om jobbet. Klik \"ANNULÉR\" for at lukke vinduet."
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Godkend?"
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Ansøge om jobbet?"
#: ../src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NB: Hvis du ikke vælger en ny klub, er spillet ovre.)"
#: ../src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobtilbud sat til %s."
#: ../src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Direkte kamp sat til %s."
#: ../src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overskriv sat til %s."
#: ../src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot er et meget indlysende og enkelt spil, så der er ikke nogen "
"fuldstændig dokumentation. Men... hvis du har problemer, er der nogle få "
"steder du kan få hjælp.\n"
#: ../src/game_gui.c:942
#, c-format
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"I Bygfoot's forum kan du rapportere fejl, spørge om hjælp, og diskutere "
"spillet:\n"
#: ../src/game_gui.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kan også skrive en e-post til forfatterne:\n"
#: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "ultradefensivt"
#: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "Defensivt"
#: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "Afbalanceret"
#: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "offensivt"
#: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ultraoffensivt"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "modsat"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "Fra"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "Til"
#. A result after penalties.
#: ../src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d str."
#. A result after extra time.
#: ../src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d forl.sp."
#: ../src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Gemmer valgmuligheder..."
#: ../src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Gemmer ligaer og pokalturneringer..."
#: ../src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Gemmer brugere..."
#: ../src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Gemmer transferliste..."
#: ../src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Gemmer sæsonstatistikker..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Gemmer jobskifte..."
#: ../src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Gemmer avis..."
#: ../src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Gemmer forskellige..."
#: ../src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Pakker gemt spil..."
#: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: ../src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Sidst gemte fil blev ikke fundet."
#: ../src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Udpakker gemt spil..."
#: ../src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Indlæser valgmuligheder..."
#: ../src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Indlæser ligaer og pokalturneringer..."
#: ../src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Indlæser brugere..."
#: ../src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Indlæser transferliste..."
#: ../src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Indlæser sæsonstatistikker..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Indlæser jobskifte..."
#: ../src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Indlæser avis..."
#: ../src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Indlæser forskellige..."
#: ../src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "Indlæs det sidst gemte spil"
#: ../src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Angiv yderligere hjælpefoldere (disse har højere prioritet end "
"standardfoldere)"
#: ../src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Streng-id på landet der skal indlæses"
#: ../src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Sprog, du ønsker at bruge (en kode som 'da')"
#: ../src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Test en XML-kommentarfil"
#: ../src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Kommentarfilnavn (er muligvis i en hjælpemappe)"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: ../src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Fil, der indeholder \"direkte kampe\"-tegn (er muligvis i en hjælpemappe)"
#: ../src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Kommentarhændelse, der skal testes; lad stå tom, hvis alle kommentarer skal "
"testes"
#: ../src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Hvor mange kommentarer, der skal genereres til hver event"
#: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- en enkel og vanedannende GTK2-fodboldmanager"
#: ../src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s kunne ikke købe %s, fordi han ikke havde eller ikke havde plads i truppen."
#: ../src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du havde ikke penge nok til at købe %s, eller din spillertrup var fyldt."
#: ../src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Din spillertrup er fuld, eller også har du ikke penge nok."
#: ../src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Formationsværdien %d er ugyldig."
#: ../src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepterer dit tilbud."
#: ../src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s afviser dit tilbud. Du kan stadig komme med %d tilbud."
#: ../src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s afviser dit tilbud og vil ikke forhandle mere med dig. Du bør sælge ham "
"inden hans kontrakt udløber, da han ellers bare vil forlade din klub."
#: ../src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Ejerne af %s afslår høfligt din ansøgning. Du er ikke succesfuld nok i deres "
"øjne."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: ../src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Ejerne af %s godkender din ansøgning. Siden du alligevel snart skifter "
"arbejdsplads, ønsker %s ikke længere at beholde dig. Du bliver derfor fyret "
"øjeblikkeligt, og bruger resten af den nuværende sæson på at passe din have."
#: ../src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s accepterer din ansøgning."
#: ../src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Juster tilbagebetalingsplan?"
#: ../src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dit tilbud er blevet fornyet."
#: ../src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dit tilbud vil blive taget i betragtning næste uge."
#: ../src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kan ikke spille Bygfoot uden brugere!"
#: ../src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Fjern bruger %s fra spillet?"
#: ../src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Du vædder på resultatet %d med odds på %.2f. Hvor meget satser du?"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: ../src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Indsats"
#: ../src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Sikkerhedsforbedring er for høj, sætter til højest mulige værdi."
#: ../src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Der var for mange udskiftninger. Kun 3 per kamp er tilladt. Spillerlisten er "
"sat tilbage."
#: ../src/misc_callbacks.c:468
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s og %s (%d)"
#: ../src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"
#: ../src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kan ikke erstatte en udelukket spiller."
#: ../src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%s's kontrakt udløber om %.1f år."
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094
#: ../src/treeview_helper.c:1390 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:25
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: ../src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Hjernerystelse"
#: ../src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Forstrækket muskel"
#: ../src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Beskadigede knæhaser"
#: ../src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Lyskenskade"
#: ../src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Forstuvet ankel"
#: ../src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Brækket ribben"
#: ../src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Brækket ben"
#: ../src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Brækket ankel"
#: ../src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Brækket arm"
#: ../src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Brækket skulder"
#: ../src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Beskadiget ledbånd"
#: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s"
#: ../src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spillestil ændret til %s."
#: ../src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost ændret til %s (koster %d pr. minut)."
#: ../src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost ændret til %s."
#. a won match
#: ../src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#. a lost match
#: ../src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "T %d : %d"
#. a drawn match
#: ../src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
#. a match at home
#: ../src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match away
#: ../src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U) </span> "
#. a match on neutral ground
#: ../src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#. draw
#: ../src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "U"
#. lost
#: ../src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "T "
#. won
#: ../src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "V "
#: ../src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d træningslejre tilbage for denne sæson."
#: ../src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s er blevet tilføjet transferlisten for %d uger."
#: ../src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "Afspil igen"
#: ../src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "Fjern"
#: ../src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "Eksportér"
#: ../src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Din klub"
#: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Modstander"
#: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Konkurrence"
#: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. Week
#: ../src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Uge"
#. Round
#: ../src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Runde"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Nuværende væddemål</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Seneste væddemål</"
"span>"
#: ../src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Klub 1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Hold 1 vinder"
#: ../src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Uafgjort"
#. Team 2 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Hold 2 vinder"
#: ../src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Klub 2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: ../src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Indsats/\n"
"Vundet/tabt"
#: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331
#: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858
#: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Klub"
#: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332
#: ../src/treeview.c:780 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:21
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: ../src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Gns. evner"
#: ../src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talent %"
#: ../src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Ingen nyheder tilgængelig."
#: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Uge %d, runde %d"
#: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778
#: ../src/treeview.c:2163 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:24
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#. Average skill
#: ../src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gns. evne"
#. Current position of a player.
#: ../src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "Nuv. pos."
#. Position of a player.
#: ../src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Pos."
#. Current skill of a player.
#: ../src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "Nuv. evne"
#. Skill of a player.
#: ../src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Evne"
#. Fitness of a player.
#: ../src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Form"
#. Games of a player.
#: ../src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Kampe"
#. Shots of a player.
#: ../src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Skud"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Mål"
#. Status of a player.
#: ../src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. Yellow cards of a player.
#: ../src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "GK"
#: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#. Estimated talent of a player.
#: ../src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "Ans. talent"
#: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: ../src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Mål (almindelige)"
#: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Skud"
#: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Skud %"
#: ../src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Boldbesiddelse"
#: ../src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Straffespark"
#: ../src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Frispark"
#: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Gule kort"
#: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Røde kort"
#: ../src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Skader"
#: ../src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilskuertal:\n"
"%s"
#: ../src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var tekniske problemer\n"
"på stadion.</span>"
#: ../src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var optøjer\n"
"på stadion.</span>"
#: ../src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var ildebrand\n"
"på stadion.</span>"
#: ../src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr ""
"Uge %d, runde %d\n"
"Cuprunde %d"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: ../src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s, Gruppe %d"
#. Games played (a number).
#: ../src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "K"
#. Games won.
#. Won.
#: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "V"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "U"
#. Games lost.
#. Lost.
#: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "T"
#. Goals for.
#: ../src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "Mål scoret"
#. Goals against.
#: ../src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "Mål imod"
#. Goal difference.
#: ../src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "Målforskel"
#. Points.
#: ../src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "P"
#: ../src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: ../src/treeview.c:1483 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:36
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapacitet"
#: ../src/treeview.c:1487 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:37
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsikkerhed"
#: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Forbedring i gang.\n"
"%d sæder og %d%% sikkerhed mangler stadig.\n"
"Forventet afslutning: %d uger."
#: ../src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadionstatus"
#: ../src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Præmiepenge"
#: ../src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Billetsalg"
#: ../src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorering"
#: ../src/treeview.c:1520 ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:20
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:12
msgid "Betting"
msgstr "Væddemål"
#: ../src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Lønninger"
#: ../src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Fysioterapeut"
#: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81
msgid "Scout"
msgstr "Spion"
#: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105
msgid "Youth coach"
msgstr "Ungdomstræner"
#: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104
msgid "Youth academy"
msgstr "Ungdomsakademi"
#: ../src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Rejseomkostninger"
#. Money paid to players a user fired.
#: ../src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Godtgørelse"
#. Applying boost costs money.
#: ../src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Boost-udgifter"
#: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Fjortendagesbalance\n"
"(Uge %d og %d)"
#: ../src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Fjortendagesbalance"
#. Finances balance.
#: ../src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: ../src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Transfere"
#: ../src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadionudgifter"
#: ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:101
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:94
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9
msgid "Training camp"
msgstr "Træningslejr"
#: ../src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Beløb"
#: ../src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Grænse for overtræk"
#: ../src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Nuværende markedsrente"
#: ../src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "renteniveau"
#: ../src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Gæld (betal inden %d uger)"
#: ../src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Automatisk tilbagebetaling"
#: ../src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(startuge %d)"
#: ../src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: ../src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f måneder / %s"
#: ../src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / Beløb"
#: ../src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investering i ungdomsakademi"
#: ../src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Indtægter"
#: ../src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Udgifter"
#: ../src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Målmand"
#: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26
msgid "Defend"
msgstr "defensivt"
#: ../src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Midtbane"
#: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11
msgid "Attack"
msgstr "Offensivt"
#: ../src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Din næste modstander"
#: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Uge %d, runde %d</span>"
#: ../src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutral bane"
#: ../src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: ../src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Ude"
#: ../src/treeview.c:1866 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:28
msgid "Rank"
msgstr "Placering"
#: ../src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Gennemsnitlig evne"
#: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62
msgid "Playing style"
msgstr "Spillestil"
#: ../src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Holdformation"
#: ../src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Seneste resultater"
#: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Mål"
#: ../src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "Resultater i alt"
#. The user's results against a specific team.
#: ../src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultater"
#: ../src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "Dine resultater i alt"
#: ../src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: ../src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Nuværende position"
#: ../src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Evne"
#: ../src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Nuværende evne"
#: ../src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Form"
#: ../src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Anslået talent"
#: ../src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Helbred"
#: ../src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Kampe/måls\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: ../src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gule kort (limit)\n"
#: ../src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Udelukket\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: ../src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Stime"
#: ../src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Spillerstatistik"
#: ../src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nye kontrakt-\n"
"tilbud"
#. Season.
#: ../src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Sæson"
#: ../src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: ../src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: ../src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bedste offensive hold"
#: ../src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Bedste defensive hold"
#: ../src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Bedste angribere"
#: ../src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Bedste målmænd"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: ../src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Redninger %"
#. Goals per game.
#: ../src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Mål/kamp"
#: ../src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Ligavindere"
#: ../src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupvindere"
#: ../src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sæson %d"
#: ../src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kunne ikke finde filen 'bygfoot_help'."
#: ../src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Nuværende liga"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: ../src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4
msgid "Good Hotel"
msgstr "Godt hotel"
#: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Førsteklasses hotel"
#: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Prima hotel"
#: ../src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Company"
#: ../src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Kontraktlængde\n"
"(måneder)"
#: ../src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Beløb / uge"
#: ../src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spilleren forhandler ikke mere"
#: ../src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spilleren tager imod nye tilbud"
#: ../src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Kampe"
#: ../src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/kamp %.1f redninger %% %.1f"
#: ../src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/kamp %.1f skud %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: ../src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d uger\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: ../src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (no limit)\n"
#: ../src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Spilleren er inde i en god stime"
#: ../src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Spilleren er inde i en dårlig stime"
#: ../src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (forventet skadesfri om %d uger)"
#: ../src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "SKA(%d)"
#: ../src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "UDE(%d)"
#. Goalie
#: ../src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "M"
#. Defender
#: ../src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "F"
#. Midfielder
#: ../src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "Mi"
#. Forward
#: ../src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "A"
#: ../src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Tilføj sidste kamp"
#: ../src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Ejerne af %s er utilfredse med holdets seneste præstationer. Der er rygter "
"om, at de er på jagt efter en ny manager."
#: ../src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s har forladt din klub, fordi kontrakten er udløbet."
#: ../src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har overtrukket din bankkonto. Klubejerne har givet dig %d uger til at "
"komme over overtræksgrænsen."
#: ../src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har overtrukket bankkontoen endnu en gang. Husk på, at du bliver fyret "
"efter den fjerde gang.\n"
"Klubejerne giver dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen."
#: ../src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Tag et kig på transferlisten. Der er et bud på %s."
#: ../src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Dit tilbud på %s er blevet accepteret. Hvis du stadig ønsker at købe ham, så "
"gå til transferlisten og klik på spilleren (med venstre museknap)."
#: ../src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Der var et bedre bud på "
"spilleren end dit."
#: ../src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. De siger, at hverken "
"transfergebyret eller lønnen, du tilbød, var acceptable."
#: ../src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Klubejerne var ikke "
"tilfredse med det transfergebyr, du tilbød."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s fra %s har afvist dit tilbud (%s / %s). Han var ikke tilfreds med lønnen, "
"du tilbød."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s fra %s har afvist dit tilbud fordi dit hold allerede har for mange "
"stjernespillere. »En spiller af min kaliber spiller ikke 2. violin«, er han "
"blevet citeret for."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du har ikke penge nok til at købe %s from %s."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Din trup er fyldt op. Du kunne derfor ikke købe %s fra %s."
#: ../src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%s's skade var så alvorlig, at han ikke længere kan spille fodbold på et "
"professionelt niveau. He forlader derfor din klub."
#: ../src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heldigvis har han en fætter, som kan hjælpe din klub."
#: ../src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Klubejerne er meget tilfredse med din økonomistyring. Siden klubben har "
"tjent en hel masse penge på det seneste, har de besluttet at donere "
"halvdelen til velgørende formål."
#. Buy a team in a league.
#: ../src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du begynder spillet med %s i %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s har fyret dig på grund af økonomisk vanrygt.\n"
"Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s har fyret dig på grund af manglende succes.\n"
"Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s."
#. Team in a league. Leave team.
#: ../src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s tilbyder dig et job i %s.\n"
"Du accepterer udfordringen og forlader %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du slutter sæsonen i %s som nr. %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du rykker op i %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du rykker ned i %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du har vundet %s finalen mod %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du har tabt %s finalen mod %s."
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: ../src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du er nået til %s (runde %s) i %sen."
#. League name.
#: ../src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du er vinderen af %s!"
#. Company name.
#: ../src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Systems"
#. Company name.
#: ../src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: ../src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: ../src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: ../src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company name.
#: ../src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
#. Company name.
#: ../src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
#. Company name.
#: ../src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: ../src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Products"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Financial"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Restauranter"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: ../src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Sønner"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Døtre"
#. Company addition.
#: ../src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Brdr."
#: ../src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Din nuværende sponsor er tilfreds med dine resultater, og vil gerne forny "
"kontrakten. På nuværende tidspunkt betaler de dig %d om ugen."
#: ../src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Mindeværdig kamp tilføjet."
#: ../src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoots gemte filer"
#: ../src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoots mindeværdige kampe"
#: ../src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dette er ikke en gyldig fil for mindeværdige kampe i Bygfoot."
#: ../src/window.c:658
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Der foretages ingen forbedringer lige nu."
#: ../src/window.c:828
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Velkommen til Bygfoot %s"
#: ../src/window.c:859
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: ../src/window.c:876
msgid "Numbers..."
msgstr "Numre..."
#: ../src/window.c:884
msgid "Your stadium"
msgstr "Dit stadion"
#: ../src/window.c:892 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:20
msgid "Job offer"
msgstr "Jobtilbud"
#: ../src/window.c:908
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"
#: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50
msgid "Select font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: ../src/window.c:931
msgid "Contract offer"
msgstr "Kontrakttilbud"
#: ../src/window.c:939
msgid "User management"
msgstr "Brugerhåndtering"
#: ../src/window.c:962
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfertilbud"
#: ../src/window.c:970
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Sponsortilbud"
#: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47
msgid "Memorable matches"
msgstr "Mindeværdige kampe"
#: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Automatisk tilbagebetaling af lån"
#: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Bygfoots nyheder"
#: ../src/window.c:1025
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Bygfoots konstante størrelser"
#: ../src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Henter ligaen: %s"
#: ../src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Henter cup: %s"
#: ../src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Ungdomsspilleren %s vil snart være for gammel til dit ungdomsakademi. Sæt "
"ham på dit hold eller spark ham ud af akademiet. Ellers vil han "
"sandsynligvis kigge sig om efter en anden klub at spille i."
#: ../src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Ungdomsspilleren %s mente, han var gammel nok til at få en rigtig kontrakt, "
"og forlod dit akademi."
#: ../src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "En ny ungdomsspiller er optaget på dit ungdomsakademi."
#: ../src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"En ny ungdomsspiller ville gerne optages på dit ungdomsakademi, men der var "
"ikke plads til ham."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:1
msgid " Round "
msgstr " Runde "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:2
msgid " Season "
msgstr " Sæson "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:3
msgid " Week "
msgstr " Uge "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:4 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:5
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:5
msgid "Add last match"
msgstr "Tilføj sidste kamp"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:6
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
"Tilføj sidste optagede kamp til den nuværende fil for mindeværdige kampe."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:7
msgid "All Out Attack"
msgstr "ultraoffensivt"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:8
msgid "All Out Defend"
msgstr "ultradefensivt"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:9
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:10
msgid "Any"
msgstr "Hvilken som helst"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:13
msgid "Av. skills: "
msgstr "Gns. evner: "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:14
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnitlig"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:15
msgid "Back to main (Esc)"
msgstr "Tilbage til hovedmenu (Esc)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:16
msgid "Bad"
msgstr "Dårlig"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:17
msgid "Balanced"
msgstr "Afbalanceret"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:18
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Begynd en ny uge (Mellemrumstast)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:19
msgid "Best"
msgstr "Bedst"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:21
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:22
msgid "Browse players"
msgstr "Gennemse spillere"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:23
msgid "Browse teams"
msgstr "Gennemse klubber"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:24
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragydere"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:25
msgid "Default Team"
msgstr "Standardhold"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:27
msgid "Defenders"
msgstr "Forsvarere"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:28
msgid "Edit name"
msgstr "Rediger navn"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:29
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Indtast tilpasset formation"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:30
msgid "F_igures"
msgstr "_Oversigt"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:31
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Økonomi & stadion"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:32
msgid "Fire"
msgstr "Fyr spiller"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:33
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Første værdi: gennemsnitlig nuværende evne for de første 11 spillere. Anden "
"værdi: gennemsnitlig evne for alle spillere."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:34
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Resultater (dine turneringer)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:35
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Resultater (alle)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:36
msgid "Forwards"
msgstr "Angribere"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:37
msgid "Goalies"
msgstr "Målmænd"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:38
msgid "Good"
msgstr "God"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:39
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:17
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:40
msgid "Job offers"
msgstr "Jobtilbud"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:41
msgid "League stats"
msgstr "Ligastatistik"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:42
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:52
msgid "Live game"
msgstr "Direkte kamp"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:43
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Hent spil (Ctrl + O)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:44
msgid "Load last save"
msgstr "Indlæs sidste gemte spil"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:45
msgid "Manage matches"
msgstr "Håndtér kampe"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:46
msgid "Manage users"
msgstr "Håndtér brugere"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:48
msgid "Midfielders"
msgstr "Midtbanespillere"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:49
msgid "Money "
msgstr "Beløb "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:50
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Flyt til ungdomsakademi"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:51
msgid "My league results"
msgstr "Mine ligaresultater"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:52
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:57
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:53
msgid "Next (W)"
msgstr "Næste (W)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:54
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Næste liga/cup (2)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:55
msgid "Next user"
msgstr "Bedste bruger"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:56
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:57
msgid "Offer new contract"
msgstr "Tilbyd ny kontrakt"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:58
msgid "On"
msgstr "Til"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:59
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:60
msgid "Player list 1"
msgstr "Spillerliste 1"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:61
msgid "Player list 2"
msgstr "Spillerliste 2"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:63
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Forrige (Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:64
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Forrige liga/cup (1)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:65
msgid "Previous user"
msgstr "Forrige bruger"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:66
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Sæt på transferliste"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:67
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Afslut (Ctrl + Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:68
msgid "Rank "
msgstr "Placering "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:69
msgid "Rearrange team"
msgstr "Omrokér spillere"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:70
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Spillertype"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:71
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Fjern fra transferliste"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:72
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Afspil, slet eller tilføj mindeværdige kampe."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:73
msgid "Reset player list"
msgstr "Nulstil spillerliste"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:74
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Sæt spillerlisten til at være den samme som ved starten af pausen i den "
"direkte kamp (højreklik på spillerlisten)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:75
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:76
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre boostniveau"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:77
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre din spillestil"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:78
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Gem spil (Ctrl + S)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:79
msgid "Save window geometry"
msgstr "Gem vinduesgeometri"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:80
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Gem vinduesstørrelse, position og lodret skillelinie"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:82
msgid "Season history"
msgstr "Sæsonhistorik"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:83
msgid "Season results"
msgstr "Sæsonresultater"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:84
msgid "Set investment"
msgstr "Sæt investeringsniveau"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:86
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Skyder straffespark"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:87
msgid "Show coming matches"
msgstr "Vis kommende kampe"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:88
msgid "Show finances"
msgstr "Vis økonomi"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:89
msgid "Show info"
msgstr "Vis info"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:90
msgid "Show job exchange"
msgstr "Vis jobskifte"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:91
msgid "Show last match"
msgstr "Vis sidste kamp"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:92
msgid "Show last match stats"
msgstr "Vis statistik for sidste kamp"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:93
msgid "Show stadium"
msgstr "Vis stadion"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:94
msgid "Show the betting window"
msgstr "Vis væddemålsvindue"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:95
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Vis liste over tilgængelige managerstillinger"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:96
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Vis transferliste (T)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:97
msgid "Show youth academy"
msgstr "Vis ungdomsakademi"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:98
msgid "St_ats"
msgstr "St_atus"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:99
msgid "Store"
msgstr "Butik"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:100
msgid "Tables"
msgstr "Stillinger"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:102
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Forsøg at sætte spillere fra startformation på deres foretrukne pladser, og "
"sortér reservespillerne (Ctrl + R eller midterklik)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:103
msgid "User history"
msgstr "Brugerhistorik"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:106
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:107
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:108
msgid "_Options"
msgstr "_Valgmuligheder"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:109
msgid "_Player"
msgstr "_Spiller"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:110
msgid "_Team"
msgstr "_Klub"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:111
msgid "_User"
msgstr "_Bruger"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1
msgid " seats"
msgstr " sæder"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:6
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5
msgid "Av. skill: "
msgstr "Gns. evner: "
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6
msgid "Average attendance"
msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal %"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9
msgid "Back to splash"
msgstr "Tilbage til velkomstskærmen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapacitet (sæder)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr "Ændr kommentarniveau. Jo højere værdi, des flere kommentarer."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Ændr hastighed for direkte kamp. Jo højere værdi, des hurtigere "
"kampafvikling."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13
msgid "Change ticket price"
msgstr "Ændr billetpris"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14
msgid "Choose country"
msgstr "Vælg et land"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Vælg liga"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17
msgid "Choose team"
msgstr "Vælg hold"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18
msgid "Choose username"
msgstr "Vælg brugnavn"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik på en bruger, for at fjerne denne."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentarer"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21
msgid "Confirm!"
msgstr "Bekræft!"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2
msgid "Costs"
msgstr "Udgifter"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23
msgid "Current capacity"
msgstr "Nuværende stadionkapacitet"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24
msgid "Current safety"
msgstr "Nuværende stadionsikkerhed"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Indlæs ikke definitioner"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Indlæs overhovedet ikke klubdefinitioner"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:16
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / retur / mellemrumstast"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29
msgid "Expected duration"
msgstr "Forventet varighed"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Gå tilbage til velkomstskærmen"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan lide nogen af sponsorerne, kan du klare dig i nogle uger "
"uden sponsor, og vente på nogle nye tilbud."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32
msgid "Increase"
msgstr "Forøg"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Indlæs kun spillernavne fra definitionsfiler"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35
msgid "Load team definitions"
msgstr "Indlæs klubdefinitioner"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Indlæs klubber fra definitionsfiler (bemærk, at den officielle Bygfootpakke "
"ikke indeholder klubdefinitionsfiler - du er nødt til at hente dem fra "
"hjemmesiden eller via bygfoot-update-scriptet)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37
msgid "Only names"
msgstr "Kun navne"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38
msgid "Opponent player list"
msgstr "Modstanderens spillerliste"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39
msgid "Price per ticket"
msgstr "Pris per billet"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Bland hold tilfældigt i pokalturneringer. Dette giver kun mening i "
"internationale definitioner som VM, hvor holdsammensætningen er fastlåst."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42
msgid "Reject for now"
msgstr "Afvis for nu"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:33
msgid "Return"
msgstr "Retur"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44
msgid "Return / Space"
msgstr "Retur / mellemrumstast"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Højreklik for at nulstille"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49
#, no-c-format
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sikkerhed (%)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51
msgid "Space"
msgstr "Mellemrumstast"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53
msgid "Start"
msgstr "Begynd"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Der er nogle selskaber, der er interesserede i at sponsorere din klub. Vælg "
"venligst en:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57
msgid "Verbosity"
msgstr "Kommentarniveau"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:1
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:2
msgid "2 years"
msgstr "2 år"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:3
msgid "3 years"
msgstr "3 år"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:4
msgid "4 years"
msgstr "4 år"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:7
msgid "Available teams"
msgstr "Tilgængelig klubber"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:8
msgid "Average skill:"
msgstr "Gennemsnitlig evne"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:9
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoots fejlsøgningsvindue. Hvis du er havnet her ved et tilfælde, SÅ LUK "
"DET ØJEBLIKKELIGT (ellers vil din processor blive ødelagt af overophedning)."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:10
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik på en bruger for at fjerne denne fra spillet."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:11
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Bekræft & planlæg tilbagebetaling"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:13
msgid "Current file"
msgstr "Nuværende fil"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:14
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:15
msgid "Decide later"
msgstr "Beslut senere"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:18
msgid "Import file"
msgstr "Importér fil"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:19
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importér kampene fra en fil over mindeværdige kampe"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:22
msgid "Make offer"
msgstr "Giv et tilbud"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:23
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Beløb (ca.)"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:26
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Åben en fil med mindeværdige kampe"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:27
msgid "Player list"
msgstr "Spillerliste"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:29
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:68
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:30
msgid "Reload and close"
msgstr "Genindlæs og luk"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:31
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Genindlæs kampe fra fil"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:32
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Genindlæs kampe fra fil og luk"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:34
msgid "Save and close"
msgstr "Gem og luk"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:35
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Gem ændringer og luk"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:38
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Brugere -- klik for at fjerne"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:1
msgid " Autosave files "
msgstr " Automatisk gemte filer "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:2
msgid " months"
msgstr " måneder"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:3
msgid "Age "
msgstr "Alder "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:4
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr "Gem/genopret altid dit standardhold"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:5
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr "Gem/genopret altid dit standardhold før/efter en kamp"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:6
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:7
msgid "Attribute "
msgstr "Egenskab "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:8
msgid "Automatic popup"
msgstr "Automatisk pop op"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:9
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatisk udskiftning"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Gem filer automatisk"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:11
msgid "Autosave interval "
msgstr "Interval for automatisk gem "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:13
msgid "CPos "
msgstr "Nuv. pos. "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:14
msgid "CSkill "
msgstr "Nuv. evne "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:15
msgid "Cards "
msgstr "Kort "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:16
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr ""
"Vælg sprog til at anvende i spillet (virker måske ikke i Windows-udgaver)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:17
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:18
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Bekræft afslutning, når der ikke er gemt"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:19
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bekræft fjernelse af elever"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:20
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bekræft, når ude af form"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:21
msgid "Constants file"
msgstr "Konstantfil"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:22
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:23
msgid "Create cup news"
msgstr "Opret nyheder for cup"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:24
msgid "Create league news"
msgstr "Opret nyheder for liga"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:25
msgid "Create user news"
msgstr "Opret nyheder for bruger"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:26
msgid "Default hotel"
msgstr "Standardhotel"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:27
msgid "Default recreation:"
msgstr "Standardfritid:"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:28
msgid "Default training:"
msgstr "Standardtræning:"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:29
msgid "Default wager"
msgstr "Normal indsats"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:30
msgid "ETal "
msgstr "Ans. talent "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:31
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:32
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Rediger de konstante størrelser anvendt i spillet"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:33
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Fil, der indeholder indstillinger, som bestemmer en masse aspekter i "
"spillets opførsel. FORETAG INGEN ÆNDRINGER MED MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD "
"DU FORETAGER DIG."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:34
msgid "Fitness "
msgstr "Form"
# (merk.: lån) stifte, (papirer) emittere.
# Mangler forklaring på hvad det her er.
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:35
msgid "Float"
msgstr "Stifte"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:36
msgid "Font name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:37
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Skrifttype brugt ved trævisning"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:38
msgid "Gameplay"
msgstr "Spil"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:39
msgid "Games "
msgstr "Spil"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:40
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:41
msgid "Goals "
msgstr "Mål"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:42
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hvor mange cifre, der skal være efter kommaet for evner m.m."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:43
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hvor mange filer, der vil blive brugt, når der gemmes automatisk"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:44
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hvor ofte spillet skal gemmes automatisk"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:45
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hvor ofte spillerlisten bliver opdateret under en direkte kamp (i "
"kampminutter)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:46
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Hvis der er sat hak i fluebenet, vil uger uden brugerkampe blive beregnet "
"automatisk (uden at brugeren skal trykke på 'Ny uge')"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:47
msgid "Integer"
msgstr "Helt tal"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:48
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:49
msgid "League "
msgstr "Liga"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:50
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1 "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:51
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:53
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Hastighedsfaktor for direkte kampe"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:54
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Kommentarniveau for direkte kampe"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:55
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximér hovedvindue"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:56
msgid "Name "
msgstr "Navn "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:58
msgid "No automatic popup"
msgstr "Ingen automatisk pop op"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:59
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause ved halvleg"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:60
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause ved skader"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:61
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause ved rødt kort"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:62
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Præcision for spilleregenskaber"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:63
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Viste spilleregenskaber"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:64
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Opfriskningshastighed for spillerliste"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:65
msgid "Popup for user news"
msgstr "Pop op vedrørende brugernyheder"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:66
msgid "Pos "
msgstr "Pos. "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:67
msgid "Prefer messages"
msgstr "Foretrækker beskeder"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:69
msgid "Reload from file"
msgstr "Genindlæs fra fil"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:70
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Genindlæs konstantfil"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:71
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Gem globale indstillinger i fil"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:72
msgid "Save overwrites"
msgstr "Overskriv ved gemning"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:73
msgid "Save to file"
msgstr "Gem til fil"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:74
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Gem brugerindstillinger i fil"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:75
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Sæt til 0 for at slå advarsel fra"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:76
msgid "Shots "
msgstr "Skud "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:77
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Vis alle ligaer i resultatoversigt"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:78
msgid "Show job offers"
msgstr "Vis jobtilbud"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:79
msgid "Show live game"
msgstr "Vis 'direkte' kamp"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:80
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Vis kampe fra alle ligaer"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:81
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Vis kampe fra pokalturneringer"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:82
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Vis kun mine seneste væddemål"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:83
msgid "Show only recent news"
msgstr "Vis kun de seneste nyheder"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:84
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Vis alle typer kampe/mål"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:85
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Vis billeder til statuslinje"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:86
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Vis tendensbjælke"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:87
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Vis advarsel, hvis en spillerkontrakt kommer under "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:88
msgid "Skill "
msgstr "Evne "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:89
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Spring over uger uden kampe for brugere"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:90
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:91
msgid "String"
msgstr "Streńg"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:92
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Lad formation følge spillerombytning"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:93
msgid "Team "
msgstr "Klub "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:95
msgid "Value "
msgstr "Værdi "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:96
msgid "Wage "
msgstr "Løn"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:97
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Hvorvidt 'Gem' overskriver den nuværende fil, eller dukker op som et 'Gem "
"som'-vindue"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:98
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Hvorvidt et bekræftigelsesvindue skal vises, når du smider en ungdomsspiller "
"ud af dit akademi"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:99
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Hvorvidt spillet starter med et fuldskærmsvindue (virker ikke med alle "
"vindueshåndterere)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:100
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Hvorvidt alle ligaer vises i den ugentlige resultatoversigt, eller der kun "
"vises resultater fra brugerens liga"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:101
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Hvorvidt ombytning på to spillere automatisk tilpasser holdformationen til "
"spillerpositioner"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:102
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Hvorvidt spillet skal gemmes automatisk med regelmæssige intervaller"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:103
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, hvis et brugerhold har en "
"skadet eller karantænramt spiller i startformationen"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:104
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, når du vil afslutte uden "
"at spillets tilstand er gemt"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:105
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Hvorvidt at jobtilbud skal vises, når en bruger har succes"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:106
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises billeder ved statuslinjen, når der hentes/gemmes, "
"eller beregnes resultater"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:107
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Hvorvidt spillerens kampe/mål-værdi for alle turneringer skal vises"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:108
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises advarsler og lignende i hovedvinduets beskedområde, "
"når dette er muligt."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Væddemål -- venstreklik på odds for at tilføje eller fjerne væddemål"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4
msgid "Calculate start week"
msgstr "Kalkuler begyndelsesuge"
# engelsk fejl? staves installment ikke instalment
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Kalkuler ugelig rate"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl+R"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10
msgid "Current settings:"
msgstr "Nuværende opsætning:"
#. Splash screen hint question.
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12
msgid "Did you know?"
msgstr "Dagens tip:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14
msgid "New settings:"
msgstr "Ny opsætning:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21
msgid "Start _new game"
msgstr "Start _nyt spil"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22
msgid "Start in week"
msgstr "Start i uge"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23
msgid "Start in week:"
msgstr "Start i uge:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24
msgid "Weekly installment"
msgstr "Ugerate"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Ugerate:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Hvorvidt der skal vises kampe fra pokalturneringer. Du kan ændre dette "
"permanent i \"Indstillinger\"."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Hvorvidt der skal vises kampe fra alle turneringer. Du kan ændre dette "
"permanent i opsætningsvinduet."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Hvorvidt der kun skal vises dine væddemål"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29
msgid "Your debt:"
msgstr "Din gæld:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30
msgid "_Load game"
msgstr "Ind_læs spil"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31
msgid "_Resume game"
msgstr "_Fortsæt spil"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1
msgid "Camp points"
msgstr "Lejrpoint"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreation"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7
msgid "Save settings as default"
msgstr "Gem opsætning som standard"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8
msgid "Training"
msgstr "Træning"
#~ msgid ""
#~ "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
#~ msgstr ""
#~ "Jo lavere, denne værdi er, des hurtigere vil kommentarerne under "
#~ "'direkte' kamp blive opdateret."
#~ msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
#~ msgstr "Jo højere værdi, des flere kommentarer vil du se."
#~ msgid ""
#~ "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
#~ "automatically done if the live game is off."
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt udskiftninger (dvs. af skadede spillere) foretages af "
#~ "computeren. Dette sker automatisk hvis 'direkte kampe' er slået fra."
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver "
#~ "skadet"
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver "
#~ "udvist"
#~ msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause ved halvleg og forlænget "
#~ "spilletid"
#~ msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
#~ msgstr "Hvorvidt kampe fra alle turneringer skal vises under væddemål"
#~ msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
#~ msgstr "Hvorvidt kampe fra pokalturneringer skal vises i væddemål"
#~ msgid "How much you wager by default"
#~ msgstr "Hvor meget, du normalt satser"
#~ msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
#~ msgstr "Vis nyhedsvindue efter en kampdag når nye brugernyheder oprettes"
#~ msgid "Always show news window after a matchday"
#~ msgstr "Vis altid nyhedsvindue efter en kampdag"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time you start a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt de globale indstillinger skal gemmes i en fil (så de kan "
#~ "indlæses næste gang, du starter et nyt spil)"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time this user starts a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt brugerindstillingerne skal gemmes i en fil (så de kan indlæses "
#~ "næste gang, brugeren starter et nyt spil)"
#~ msgid ""
#~ "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
#~ "WHAT YOU ARE DOING."
#~ msgstr ""
#~ "Gem ændringer til filen for konstante størrelser. GØR IKKE DETTE MED "
#~ "MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD DU FORETAGER DIG."
#~ msgid ""
#~ "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
#~ "current game session."
#~ msgstr ""
#~ "Genindlæs filen for de konstante størrelser. Dette vil overskrive alle "
#~ "ændringer du har foretaget i det aktuelle spil."
#~ msgid ""
#~ "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless "
#~ "you also save to file."
#~ msgstr ""
#~ "Luk vindue. Ændringer vil kun blive gemt for den nuværende session, "
#~ "medmindre du også gemmer til en fil."
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Overskrift"
#~ msgid "Kick out of academy"
#~ msgstr "Smid ud fra akademi"
#~ msgid "League table"
#~ msgstr "Ligatabel"
#~ msgid "Move to team"
#~ msgstr "Flyt til klub"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger"