bygfoot/po/pl.po

3748 lines
94 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polish
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005, 2006. 2007, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-29 14:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Nie masz pieniędzy."
#: ../src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Bukmacher nie pozwala na postawienie kwoty większej niż %s."
#: ../src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Bank odmówił udzielenia dalszych pożyczek."
#: ../src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Możesz pobrać co najwyżej %s."
#: ../src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#: ../src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Nie jesteś zadłużony."
#: ../src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Nie masz pieniędzy na spłatę."
#: ../src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Możesz spłacić najwyżej %s"
#: ../src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Spłata"
#: ../src/callback_func.c:471
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Oferty dla zawodnika zostały odrzucone albo zobaczysz je w przyszłym "
"tygodniu."
#: ../src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr " więcej"
#: ../src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr " mniej"
#: ../src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s chce kupić: %s. Oferuje za niego %s, czyli %s niż wynosi jego wartość. "
"Akceptujesz ofertę?"
#: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Twoja oferta została usunięta."
#: ../src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Twoja lista jest już pełna, nie możesz kupować zawodników."
#: ../src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Zaoferowałeś transfer %s oraz pensję %s za zawodnika: %s. Właściciele i "
"zawodnik przyjęli Twoją ofertę. Czy nadal chcesz kupić zawodnika?"
#: ../src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Użytkownik %s jeszcze nie rozpatrzył Twojej oferty."
#: ../src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Zawodnik jest aktualnie zablokowany (właściciele rozważają ofertę)."
#: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Okres transferów został zakończony."
#: ../src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"%s: składasz ofertę. Poniżej sugerowana przez Twojego łowcę talentów opłata "
"transferowa i pensja."
#: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Transfer"
#: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329
#: ../src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Pensja"
#: ../src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr "%s: składasz ofertę ponownie. Poniżej Twoja poprzednia oferta."
#: ../src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Nie możesz proponować nowego kontraktu, jeśli poprzedni jest ważny ponad 2 "
"lata."
#: ../src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji."
#: ../src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Ten zawodnik nie widzi przyszłości w Twojej pełnej gwiazd drużynie. Nie chce "
"negocjować kontraktu."
#: ../src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"%s negocjuje z Tobą nowy kontrakt. Uwaga: jeśli %d Twoje propozycje nie "
"zostaną przyjęte, zawodnik opuści Cię po zakończeniu kontraktu (o ile nie "
"sprzedasz go wcześniej). Można wycofać się jedynie przed złożeniem pierwszej "
"oferty.\n"
"Zalecenia Twojego łowcy talentów poniżej:"
#: ../src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"%s ma zostać zwolniony. Ponieważ jego kontrakt ma jeszcze %.1f lat, żąda "
"rekompensaty w wysokości %s. Zgadzasz się?"
#: ../src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Lewy przycisk przenosi gracza do/ze szkółki młodzików; prawy przycisk - menu "
"podręczne."
#: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Mobilizacja jest wyłączona w tej definicji kraju."
#: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "W tej definicji kraju transfery są wyłączone."
#: ../src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Kliknij, by złożyć ofertę. Kliknij prawym przyciskiem myszy, by usunąć "
"ofertę."
#: ../src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Koniec transferów: tydzień %d"
#: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Pozostały jeszcze transfery do rozstrzygnięcia."
#: ../src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Przynajmniej jeden użytkownik nie wykonał działań na ten tydzień. "
"Kontynuować?"
#: ../src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"W drużynie jednego z użytkowników są zawodnicy pauzujący lub kontuzjowani. "
"Kontynuować?"
#: ../src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Nie złożyłeś oferty dla zawodnika."
#: ../src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Nie możesz starać się o pracę za granicą, jeżeli gra więcej niż jeden "
"użytkownik."
#: ../src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Puchar nie ma tabeli."
#: ../src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Stan bieżącej gry nie został zapisany i będzie stracony. Kontynuować?"
#: ../src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Kliknij, żeby wyświetlić tabelę."
#: ../src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig ani pucharów z tabelami."
#: ../src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Kliknij, żeby pokazać następne spotkania."
#: ../src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig (tylko puchary)."
#: ../src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Na razie nie ma jeszcze żadnych sezonów w historii."
#: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Szkółka młodzików jest wyłączona w tej definicji kraju."
#: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Podaj procent dochodów, jaki chcesz przeznaczyć na szkółkę młodzików."
#: ../src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Prawy przycisk , aby zgłosić się do drużyny, lewy, by zobaczyć informacje o "
"drużynie."
#: ../src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Częstość uaktualniania listy ofert wynosi %d tygodni."
#: ../src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Na razie nie ma jeszcze żadnych sezonów w historii."
#: ../src/callbacks.c:915
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "W tej definicji kraju obozy treningowe są wyłączone."
#: ../src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Twoja drużyna w tym tygodniu miała już dosyć obozów treningowych."
#: ../src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Osiągnąłeś limit %d obozów treningowych w sezonie."
#: ../src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Podaj ustawienie. Cyfry muszą sumować się do 10."
#: ../src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Ustawienie"
#: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080
#: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nie wybrano zawodnika."
#: ../src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakty są wyłączone w tej definicji kraju."
#: ../src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Zawodnik jest już na liście."
#: ../src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Zawodnik nie jest na liście."
#: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż 11 zawodników."
#: ../src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Strzelec karnych/wolnych anulowany."
#: ../src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s będzie strzelał karne i wolne, o ile wystąpi w meczu."
#: ../src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Zawodnik jest za stary na szkółkę młodzików."
#: ../src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Nie można przenieść zawodnika, za mało zawodników w drużynie."
#: ../src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Brak miejsc w Twojej szkole młodzików."
#: ../src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż %d zawodników."
#: ../src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Na pewno wyrzucić biednego chłopca ze szkółki?"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609
#: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Brak zapisanego meczu."
#: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanse są wyłączone w tej definicji kraju."
#: ../src/callbacks.c:1528
msgid "You are not in debt."
msgstr "Nie jesteś zadłużony."
#: ../src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Za późno na automatyczne rozplanowanie spłaty w tym sezonie."
#: ../src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Lwy przycisk: pożyczka, prawy: spłata, środkowy: stadion."
#: ../src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Zarządzanie stadionem jest wyłączone w tej definicji kraju."
#: ../src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Rozgrywki grupowe"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: ../src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ostatnie %d"
#: ../src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Finał"
#: ../src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Półfinał"
#: ../src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Ćwierćfinał"
#: ../src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopiowanie %s"
#: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: ../src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Musisz spłacić pożyczkę w tym tygodniu."
#: ../src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"W przyszłym tygodniu stan Twojego konta bankowego musi przekraczać Twój "
"limit debetowy."
#: ../src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pożyczki."
#: ../src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Spłaciłeś pożyczkę."
#: ../src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pozostałej pożyczki."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: ../src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " k."
#. Game was decided in extra time.
#: ../src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " dogr."
#: ../src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rewanż"
#: ../src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Pierwszy mecz"
#: ../src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Powtórzone mecze"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (k)"
#. A goal scored with a free kick.
#: ../src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (w)"
#. An own goal
#: ../src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (sam.)"
#: ../src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "W przyszłym tygodniu zostanie zwolniony i zatrudnisz nowego."
#: ../src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu niekompetencji w zarządzaniu "
"finansami. Na szczęście właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu "
"zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:"
#: ../src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu braku sukcesów. Na szczęście "
"właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu zaproponowali Ci pracę. Oto "
"podstawowe wiadomości o %s:"
#: ../src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Właściciele klubu %s pod wrażeniem Twoich sukcesów w klubie %s zaproponowali "
"Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:"
#: ../src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "Wciśnij OK by zgłosić się do pracy. ANULUJ zamyka okno."
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Przyjmujesz?"
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Zgłosić się do pracy?"
#: ../src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (Uwaga: jeśli nie przyjmiesz propozycji, gra będzie skończona.)"
#: ../src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Oferty pracy ustawione na %s."
#: ../src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Relacja na żywo ustawiona na %s."
#: ../src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Nadpisywanie ustawione na %s."
#: ../src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot jest grą prostą i intuicyjną, dlatego nie ma pełnej dokumentacji. "
"Jeśli jednak masz problemy, jest parę miejsc, w które można zajrzeć\n"
#: ../src/game_gui.c:942
#, c-format
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Na forum Bygfoot można zgłaszać błędy, prosić o pomoc i dyskutować o grze:\n"
#: ../src/game_gui.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Możesz także wysłać wiadomość do autorów:\n"
#: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "GŁĘBOKA OBRONA"
#: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "OBRONA"
#: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "ZRÓWNOWAŻONY"
#: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAK"
#: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ATAK WSZYSTKIMI SIŁAMI"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "ANTY"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "NIE"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "TAK"
#. A result after penalties.
#: ../src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d (k)"
#. A result after extra time.
#: ../src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d (dogr.)"
#: ../src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Zapisywanie ustawień..."
#: ../src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Zapisywanie lig i pucharów..."
#: ../src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Zapisywanie użytkowników..."
#: ../src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Zapisywanie listy transferowej..."
#: ../src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Zapisywanie statystyk sezonu..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Zapisywanie ofert pracy..."
#: ../src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Zapisywanie wiadomości..."
#: ../src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Zapisywanie pozostałych danych..."
#: ../src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Kompresowanie zapisu gry..."
#: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: ../src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Nie znaleziono ostatnio zapisywanego pliku."
#: ../src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Rozpakowywanie zapisu gry..."
#: ../src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Wczytywanie ustawień..."
#: ../src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Wczytywanie lig i pucharów.."
#: ../src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Wczytywanie użytkowników..."
#: ../src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Wczytywanie listy transferowej..."
#: ../src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Wczytywanie statystyk sezonu..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Wczytywanie ofert pracy..."
#: ../src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Wczytywanie gazety..."
#: ../src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Wczytywanie pozostałych danych..."
#: ../src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "Przywróć ostatnią grę"
#: ../src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Dodatkowy katalog z danymi (używany zamiast domyślnego)"
#: ../src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Identyfikator kraju do wczytania"
#: ../src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Używany język (kod języka, np. 'pl')"
#: ../src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testuj plik komentarza XML"
#: ../src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Nazwa pliku z komentarzem (może być w katalogu z danymi)"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: ../src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Plik zawierający zmienne relacji na żywo (może być w katalogu z danymi)"
#: ../src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Zdarzenie komentarza do testowania; jeśli niewybrane, testuje wszystkie "
"komentarze"
#: ../src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Liczba komentarzy generowanych dla jednego zdarzenia"
#: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- prosty, ale wciągający menedżer piłkarski"
#: ../src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s nie stać na kupno %s lub ma pełną listę graczy."
#: ../src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"%s: nie masz pieniędzy na kupno zawodnika lub brak miejsca na liście "
"zawodników."
#: ../src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Twoja lista zawodników jest pełna lub nie masz pieniędzy."
#: ../src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Wartość ustawienia %d jest nieprawidłowa."
#: ../src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akceptuje Twoją ofertę."
#: ../src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s odrzucił Twoją ofertę. Nadal możesz złożyć %d ofert."
#: ../src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s odrzucił Twoją ofertę i nie będzie dalej negocjował. Powinieneś sprzedać "
"go, zanim skończy się jego kontrakt (w przeciwnym razie po prostu opuści "
"Twoją drużynę)."
#: ../src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę. Ich zdaniem nie odniosłeś "
"wystarczających sukcesów."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: ../src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę. W związku z tym %s zwalnia cię "
"i spędzasz resztę sezonu, uprawiając ogródek."
#: ../src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę."
#: ../src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Zmienić harmonogram spłat?"
#: ../src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Twoja oferta została uaktualniona."
#: ../src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Twoja oferta zostanie rozpatrzona w przyszłym tygodniu."
#: ../src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Nie można grać w Bygfoota bez użytkowników!"
#: ../src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Usunąć użytkownika %s z gry?"
#: ../src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Obstawiasz wynik %d po kursie %.2f. Ile stawiasz?"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: ../src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Stawka"
#: ../src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Zbyt wysoka wartość bezpieczeństwa, wybrano maksymalną dopuszczalną wartość."
#: ../src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr "Zbyt wiele zmian - maksimum to 3. Przywrócono oryginalny skład."
#: ../src/misc_callbacks.c:468
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s i %s (%d)"
#: ../src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
#: ../src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Nie można zmienić zawodnika wyrzuconego z boiska."
#: ../src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%s kończy kontrakt za %.1f lat."
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094
#: ../src/treeview_helper.c:1390 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:25
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Wstrząs mózgu"
#: ../src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Nadciągnięty mięsień"
#: ../src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Nadciągnięte ścięgno"
#: ../src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Uraz pachwiny"
#: ../src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Pęknięcie kostki"
#: ../src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Złamane żebro"
#: ../src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Złamana noga"
#: ../src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Złamana kostka"
#: ../src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Złamana ręka"
#: ../src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Złamane ramię"
#: ../src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Zerwane wiązadło"
#: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można znaleźć pliku z obrazkiem: %s"
#: ../src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Styl gry został zmieniony na %s."
#: ../src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s (koszt %d na minutę)."
#: ../src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s."
#. a won match
#: ../src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Z %d : %d"
#. a lost match
#: ../src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#. a drawn match
#: ../src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "R %d : %d"
#. a match at home
#: ../src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (D) "
#. a match away
#: ../src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (W) </span> "
#. a match on neutral ground
#: ../src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#. draw
#: ../src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "R "
#. lost
#: ../src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "P "
#. won
#: ../src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "Z "
#: ../src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "W tym sezonie pozostało %d obozów treningowych."
#: ../src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s został dodany do listy transferowej na %d tygodni."
#: ../src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "POKAŻ"
#: ../src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "USUŃ"
#: ../src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EKSPORT"
#: ../src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Twoja drużyna"
#: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Przeciwnik"
#: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Zawody"
#: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#. Week
#: ../src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Ty"
#. Round
#: ../src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "R"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktualne zakłady</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Ostatnie zakłady</"
"span>"
#: ../src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Drużyna1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Zwycięstwo1"
#: ../src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Remis"
#. Team 2 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Zwycięstwo2"
#: ../src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Drużyna2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: ../src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Stawka/\n"
"Zysk/strata"
#: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331
#: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858
#: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Drużyna"
#: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332
#: ../src/treeview.c:780 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:21
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: ../src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Śr.poziom"
#: ../src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talent %"
#: ../src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Brak dostępnych wiadomości."
#: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Tydzień %d Kolejka %d"
#: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778
#: ../src/treeview.c:2163 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:24
msgid "Name"
msgstr "Zawodnik"
#: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. Average skill
#: ../src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Śr.poz."
#. Current position of a player.
#: ../src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "APz"
#. Position of a player.
#: ../src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Pz"
#. Current skill of a player.
#: ../src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "APoz"
#. Skill of a player.
#: ../src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Poz"
#. Fitness of a player.
#: ../src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Kond"
#. Games of a player.
#: ../src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Sp"
#. Shots of a player.
#: ../src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "St"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Br"
#. Status of a player.
#: ../src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. Yellow cards of a player.
#: ../src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "Ż"
#: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#. Estimated talent of a player.
#: ../src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "SzTal"
#: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: ../src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Gole (z gry)"
#: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Strzały"
#: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Skuteczność"
#: ../src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Posiadanie piłki"
#: ../src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Karne"
#: ../src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Faule"
#: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Żółte kartki"
#: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Czerwone kartki"
#: ../src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Kontuzje"
#: ../src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Publiczność\n"
"%s"
#: ../src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Na stadionie wystąpiły\n"
"problemy techniczne.</span>"
#: ../src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Na stadionie nastąpiło\n"
"naruszenie porządku.</span>"
#: ../src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Na stadionie\n"
"wybuchł pożar.</span>"
#: ../src/treeview.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr "Tydzień %d Kolejka %d"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: ../src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupa %d"
#. Games played (a number).
#: ../src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "G"
#. Games won.
#. Won.
#: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "W"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "R"
#. Games lost.
#. Lost.
#: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "P"
#. Goals for.
#: ../src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "GZ"
#. Goals against.
#: ../src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "GS"
#. Goal difference.
#: ../src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "RG"
#. Points.
#: ../src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
#: ../src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: ../src/treeview.c:1483 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:36
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Wielkość stadionu"
#: ../src/treeview.c:1487 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:37
msgid "Stadium safety"
msgstr "Bezpieczeństwo stadionu"
#: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Trwa rozbudowa.\n"
"Do wykonania: %d miejsc i %d%% bezpieczeństwa.\n"
"Spodziewane zakończenie prac: %d."
#: ../src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Stan stadionu"
#: ../src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Nagroda pieniężna"
#: ../src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Wpływy z biletów"
#: ../src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsoring"
#: ../src/treeview.c:1520 ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:20
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:12
msgid "Betting"
msgstr "Zakłady"
#: ../src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Płace"
#: ../src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Lekarz"
#: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81
msgid "Scout"
msgstr "Łowca talentów"
#: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105
msgid "Youth coach"
msgstr "Trener młodzików"
#: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104
msgid "Youth academy"
msgstr "Szkółka młodzików"
#: ../src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Koszty podróży"
#. Money paid to players a user fired.
#: ../src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Wyrównanie"
#. Applying boost costs money.
#: ../src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Koszt mobilizacji"
#: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Bilans dwutygodniowy\n"
"(Tydzień %d i %d)"
#: ../src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Bilans dwutygodniowy"
#. Finances balance.
#: ../src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"
#: ../src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Transfery"
#: ../src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Koszty stadionu"
#: ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:101
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:94
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9
msgid "Training camp"
msgstr "Obóz treningowy"
#: ../src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Pieniądze"
#: ../src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Zaciąganie kredytu"
#: ../src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Aktualne oprocentowanie"
#: ../src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "oprocentowanie"
#: ../src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dług (spłata w %d tygodni)"
#: ../src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Automatyczne spłaty"
#: ../src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(początek w tygodniu %d)"
#: ../src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: ../src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f miesięcy / %s"
#: ../src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / pieniądze"
#: ../src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Szkółka młodzików"
#: ../src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Wpływy"
#: ../src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Wydatki"
#: ../src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Bramkarz"
#: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26
msgid "Defend"
msgstr "Obrona"
#: ../src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Pomocnik"
#: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11
msgid "Attack"
msgstr "Atak"
#: ../src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Następny przeciwnik"
#: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Tydzień %d Kolejka %d</span>"
#: ../src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutralny stadion"
#: ../src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "U siebie"
#: ../src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Na wyjeździe"
#: ../src/treeview.c:1866 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:28
msgid "Rank"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Średni poziom"
#: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62
msgid "Playing style"
msgstr "Styl gry"
#: ../src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Ustawienie drużyny"
#: ../src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Ostatnie wyniki"
#: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Bramki"
#: ../src/treeview.c:1904
#, fuzzy
msgid "Overall results"
msgstr "Wyniki w sezonie"
#. The user's results against a specific team.
#: ../src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Twoje wyniki"
#: ../src/treeview.c:1913
#, fuzzy
msgid "Your overall results"
msgstr "Twoje wyniki"
#: ../src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: ../src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: ../src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Aktualna pozycja"
#: ../src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Poziom"
#: ../src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Aktualny poziom"
#: ../src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Kondycja"
#: ../src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Szacowany talent"
#: ../src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Zdrowie"
#: ../src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spotkania/bramki\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: ../src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Żółte kartki (limit)\n"
#: ../src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Pauzuje\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: ../src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Passa"
#: ../src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Kariera"
#: ../src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Oferty\n"
"nowego kontraktu"
#. Season.
#: ../src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Sezon"
#: ../src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: ../src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Najlepszy atak"
#: ../src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Najlepsza obrona"
#: ../src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Najlepsi strzelcy"
#: ../src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Najlepsi bramkarze"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: ../src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Obrona %"
#. Goals per game.
#: ../src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Bz/Bs"
#: ../src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Mistrzowie lig"
#: ../src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Zdobywcy pucharów"
#: ../src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sezon %d"
#: ../src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Brak pliku 'bygfoot_help'."
#: ../src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Aktualna liga"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: ../src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "Systemowy"
#: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4
msgid "Good Hotel"
msgstr "Dobry hotel"
#: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel pięciogwiazdkowy"
#: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Bardzo dobry hotel"
#: ../src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ../src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Czas\n"
"(miesiące)"
#: ../src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Pieniądze / tydzień"
#: ../src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji"
#: ../src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Zawodnik przyjmuje nowe oferty"
#: ../src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Spotkania"
#: ../src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Bramki/Spotkania %.1f Obronione %% %.1f"
#: ../src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Bramki/Spotkania %.1f Skuteczność %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: ../src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d tygodni\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: ../src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (bez ograniczeń)\n"
#: ../src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Zawodnik ma dobrą passę"
#: ../src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Zawodnik ma dobrą passę."
#: ../src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (spodziewany powrót do zdrowia: %d tyg.)"
#: ../src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "KONT(%d)"
#: ../src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "PAUZ(%d)"
#. Goalie
#: ../src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "B"
#. Defender
#: ../src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "O"
#. Midfielder
#: ../src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "P"
#. Forward
#: ../src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "N"
#: ../src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "DODAJ OSTATNI MECZ"
#: ../src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Właściciele klubu %s nie są zadowoleni z ostatnich wyników drużyny. Podobno "
"szukają nowego menedżera."
#: ../src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s opuścił drużynę po zakończeniu kontraktu."
#: ../src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Właściciele drużyny dają Ci %d "
"tygodni na spłatę debetu."
#: ../src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Ponownie przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Pamiętaj, że za "
"czwartym razem zostaniesz za to zwolniony.\n"
"Właściciele drużyny dają Ci %d tygodni na spłatę debetu."
#: ../src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Zajrzyj na listę transferową, %s otrzymał propozycję z innego klubu."
#: ../src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"%s: twoja oferta została przyjęta. Jeśli nadal chcesz kupić tego zawodnika, "
"przejdź na listę transferową i kliknij na zawodniku."
#: ../src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). %s dostał lepszą "
"propozycję."
#: ../src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Kwota transferu była "
"za niska, a %s nie zaakceptował proponowanej pensji."
#: ../src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Ich zdaniem %s jest "
"wart więcej."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s z klubu %s odrzucił twoją ofertę (%s / %s). Zaproponowana pensja jego "
"zdaniem jest za niska."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s z klubu %s odrzucił Twoją ofertę, ponieważ Twoja drużyna ma już zbyt "
"wiele gwiazd: \"Zawodnik mojego kalibru nie będzie grał drugich skrzypiec\"."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr ""
"%s z klubu %s: nie masz wystarczającej ilości pieniędzy do kupna tego "
"zawodnika."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "%s z klubu %s: nie możesz kupować zawodników, Twoja lista jest pełna."
#: ../src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%s jest kontuzjowany na tyle poważnie, że nie może dalej grać zawodowo w "
"piłkę. Zawodnik opuszcza Twoją drużynę."
#: ../src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Na szczęście jego kuzyn może pomóc Twojej drużynie."
#: ../src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Właściciele klubu są bardzo zadowoleni z Twojego zarządzania. Ponieważ klub "
"zarobił ostatnio mnóstwo pieniędzy, zdecydowali się przeznaczyć ich połowę "
"na cele charytatywne."
#. Buy a team in a league.
#: ../src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Początek gry: %s, %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s zwalnia Cię z powodu niezadowalającego zarządzania finansami. Zostałeś "
"zatrudniony przez klub %s (%s)."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s zwalnia Cię z powodu niezadowalających wyników. Zostałeś zatrudniony "
"przez klub %s (%s)."
#. Team in a league. Leave team.
#: ../src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s (%s) zaproponował Ci pracę.\n"
"Przyjmujesz ją i opuszczasz klub %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "%s: koniec sezonu na miejscu %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Awans: %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Spadek: %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "%s: Zwycięstwo w finale z klubem %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "%s: porażka w finale z klubem %s."
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: ../src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Awans do %s (runda %s): %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Mistrzostwo: %s!"
#. Company name.
#: ../src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Sp z o.o."
#. Company name.
#: ../src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: ../src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: ../src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: ../src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " SA"
#. Company name.
#: ../src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: ../src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Centrum"
#. Company name.
#: ../src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " International"
#. Company name.
#: ../src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Holding S.A."
#. Company name.
#: ../src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Leasing"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Polska"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Express"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Export"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Consulting"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Sp. z o.o."
#. Company name.
#: ../src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Solutions"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: ../src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " s.c."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " Center"
#. Company addition.
#: ../src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " i spółka"
#: ../src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Twój sponsor jest zadowolony z wyników i chce przedłużyć kontrakt. Obecnie "
"płaci %d na tydzień."
#: ../src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Dodano mecz."
#: ../src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Pliki Bygfoot"
#: ../src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Mecze Bygfoot"
#: ../src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "To nie jest poprawna nazwa pliku z meczami."
#: ../src/window.c:658
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Aktualnie nie ma rozbudowy w toku."
#: ../src/window.c:828
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Witamy w programie Bygfoot %s"
#: ../src/window.c:859
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: ../src/window.c:876
msgid "Numbers..."
msgstr "Liczby..."
#: ../src/window.c:884
msgid "Your stadium"
msgstr "Twój stadion"
#: ../src/window.c:892 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:20
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta pracy"
#: ../src/window.c:908
msgid "Options"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50
msgid "Select font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: ../src/window.c:931
msgid "Contract offer"
msgstr "Oferta kontraktu"
#: ../src/window.c:939
msgid "User management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
#: ../src/window.c:962
msgid "Transfer offer"
msgstr "Oferta transferu"
#: ../src/window.c:970
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Oferta sponsoringu"
#: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47
msgid "Memorable matches"
msgstr "Zapamiętane mecze"
#: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Automatyczne spłacanie pożyczki"
#: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Wiadomości Bygfoot"
#: ../src/window.c:1025
#, fuzzy
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Koszt mobilizacji"
#: ../src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Wczytywanie ligi: %s"
#: ../src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Wczytywanie pucharu: %s"
#: ../src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Młodzik %s niebawem będzie za stary dla Twojej szkółki. Przenieś go do "
"drużyny, jeśli nie chcesz, by opuścił Twoją szkółkę."
#: ../src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Młodzik %s uznał, że jest wystarczająco dorosły, by dostać prawdziwy "
"kontrakt i opuścił Twoją szkółkę."
#: ../src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Do szkółki przyjęto nowego zawodnika."
#: ../src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr "Nowy zawodnik zgłosił się do szkółki, ale brakuje wolnych miejsc."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:1
msgid " Round "
msgstr " Runda "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:2
msgid " Season "
msgstr " Sezon "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:3
msgid " Week "
msgstr " Tydzień "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:4 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:5
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:5
msgid "Add last match"
msgstr "Dodaj ostatni mecz"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:6
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Dodaj ostatni mecz do listy zapamiętanych meczów"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:7
msgid "All Out Attack"
msgstr "Atak wszystkimi siłami"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:8
msgid "All Out Defend"
msgstr "Głęboka obrona"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:9
msgid "Anti"
msgstr "Anty"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:10
msgid "Any"
msgstr "Wszyscy"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:13
msgid "Av. skills: "
msgstr "Śr. poziomy: "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:14
msgid "Average"
msgstr "Średni"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Back to main (Esc)"
msgstr "Powrót do głównego menu (Esc)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:16
msgid "Bad"
msgstr "Zły"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:17
msgid "Balanced"
msgstr "Zrównoważony"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:18
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Nowy tydzień (Spacja)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:19
msgid "Best"
msgstr "Bardzo dobry"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:21
msgid "Boost"
msgstr "Mobilizacja"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:22
msgid "Browse players"
msgstr "Przeglądaj zawodników"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:23
msgid "Browse teams"
msgstr "Przeglądaj drużyny"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:24
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6
msgid "Contributors"
msgstr "Podziękowania"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Default Team"
msgstr "Domyślny hotel"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:27
msgid "Defenders"
msgstr "Obrońcy"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Edit name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:29
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Podaj własne ustawienie"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:30
msgid "F_igures"
msgstr "_Wyniki"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:31
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Zarządzanie"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:32
msgid "Fire"
msgstr "Zwolnij"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:33
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Pierwsza wartość: średni poziom 11 pierwszych zawodników. Druga wartość: "
"średni poziom wszystkich zawodników."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:34
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spotkania (zawody)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:35
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spotkania (tydzień)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:36
msgid "Forwards"
msgstr "Napastnicy"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:37
msgid "Goalies"
msgstr "Bramkarze"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:38
msgid "Good"
msgstr "Dobry"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:39
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:17
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:40
msgid "Job offers"
msgstr "Oferty pracy"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:41
msgid "League stats"
msgstr "Statystyka"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:42
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:52
msgid "Live game"
msgstr "Relacja na żywo"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:43
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Wczytaj grę (Ctrl - O)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Load last save"
msgstr "Przywróć _ostatnią grę"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:45
msgid "Manage matches"
msgstr "Zarządzaj meczami"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:46
msgid "Manage users"
msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:48
msgid "Midfielders"
msgstr "Pomocnicy"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:49
msgid "Money "
msgstr "Pieniądze "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:50
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Przenieś do szkółki młodzików"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:51
msgid "My league results"
msgstr "Moje wyniki ligowe"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:52
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:57
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:53
msgid "Next (W)"
msgstr "Następny (W)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:54
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Następna liga/puchar (2)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:55
msgid "Next user"
msgstr "Następny użytkownik"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:56
msgid "Off"
msgstr "Nie"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:57
msgid "Offer new contract"
msgstr "Zaproponuj nowy kontrakt"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:58
msgid "On"
msgstr "Tak"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:59
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisywanie"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:60
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista zawodników 1"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:61
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista zawodników 2"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:63
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Poprzedni (Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:64
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Poprzednia liga/puchar (1)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:65
msgid "Previous user"
msgstr "Poprzedni użytkownik"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:66
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Wstaw na listę transferową"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:67
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Zakończ (Ctrl - Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:68
msgid "Rank "
msgstr "Miejsce "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:69
msgid "Rearrange team"
msgstr "Zmień układ drużyny"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:70
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Kolejność naboru"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:71
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Usuń z listy transferowej"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:72
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Oglądanie, usuwanie i dodawanie meczów."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:73
msgid "Reset player list"
msgstr "Przywróć listę zawodników"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:74
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Przywróć listę zawodników do ustawienia z początku pauzy (kliknij prawym "
"przyciskiem na liście graczy)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "Wynik"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:76
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają stan mobilizacji"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:77
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają styl gry"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:78
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Zapisz grę (Ctrl - S)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:79
msgid "Save window geometry"
msgstr "Zapamiętaj układ okien"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:80
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Zapamiętuje rozmiar i pozycje okna oraz położenie separatora"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:82
msgid "Season history"
msgstr "Historia"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:83
msgid "Season results"
msgstr "Wyniki w sezonie"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:84
msgid "Set investment"
msgstr "Finansowanie"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:86
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Wybierz do strzelania karnych"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:87
msgid "Show coming matches"
msgstr "Następne mecze"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:88
msgid "Show finances"
msgstr "Finanse"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:89
msgid "Show info"
msgstr "Pokaż informację"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:90
msgid "Show job exchange"
msgstr "Pokaż oferty pracy"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:91
msgid "Show last match"
msgstr "Relacja z poprzedniego meczu"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:92
msgid "Show last match stats"
msgstr "Statystyka poprzedniego meczu"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:93
msgid "Show stadium"
msgstr "Stadion"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:94
msgid "Show the betting window"
msgstr "Pokaż okno zakładów"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:95
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Pokaż listę dostępnych ofert pracy"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:96
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Lista transferowa (T)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:97
msgid "Show youth academy"
msgstr "Pokaż szkółkę młodzików"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:98
msgid "St_ats"
msgstr "_Statystyka"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Passa"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:100
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:102
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Próbuje ustawić graczy podstawowego składu na ich oryginalnych pozycjach i "
"sortuje rezerwowych (Ctrl - R lub środkowy przycisk)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:103
msgid "User history"
msgstr "Historia użytkownika"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:106
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:107
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:108
msgid "_Options"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:109
msgid "_Player"
msgstr "_Zawodnik"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:110
msgid "_Team"
msgstr "_Drużyna"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:111
msgid "_User"
msgstr "_Użytkownik"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1
msgid " seats"
msgstr " miejsc"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:6
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5
msgid "Av. skill: "
msgstr "Śr. poziom: "
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6
msgid "Average attendance"
msgstr "Średnia publiczność"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "Average attendance %"
msgstr "Średnia publiczność %"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9
msgid "Back to splash"
msgstr "Powrót do ekranu powitalnego"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Wielkość (liczba miejsc)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Zmienia szczegółowość komentarza. Im większa wartość, tym więcej wydarzeń "
"widać."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Zmienia szybkość relacji na żywo. Im wyższa wartość, tym szybsza relacja."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13
msgid "Change ticket price"
msgstr "Zmień cenę biletów"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14
msgid "Choose country"
msgstr "Wybierz kraj"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Wybierz początkową ligę"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17
msgid "Choose team"
msgstr "Wybierz drużynę"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18
msgid "Choose username"
msgstr "Wybierz nazwę użytkownika"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Kliknij na użytkowniku, by go usunąć."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20
msgid "Commentary"
msgstr "Komentarz"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21
msgid "Confirm!"
msgstr "Potwierdź!"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2
msgid "Costs"
msgstr "Koszty"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktualna wielkość"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24
msgid "Current safety"
msgstr "Aktualne bezpieczeństwo"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Nie wczytuj definicji"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Nie wczytuj definicji drużyn"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:16
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Spacja"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29
msgid "Expected duration"
msgstr "Spodziewany czas realizacji"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Wróć do ekranu powitalnego"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Jeśli nie akceptujesz żadnej propozycji, możesz grać kilka tygodni bez "
"sponsora i czekać na nowe oferty."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32
msgid "Increase"
msgstr "Zwiększ"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Wczytaj tylko nazwiska zawodników z plików definicji"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35
msgid "Load team definitions"
msgstr "Wczytaj definicje drużyn"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Wczytuje definicje drużyn z plików (oryginalne pakiety Bygfoot nie zawierają "
"definicji drużyn - trzeba je pobrać ze strony domowej programu albo "
"zainstalować skryptem bygfoot-update)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37
msgid "Only names"
msgstr "Tylko nazwiska"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38
msgid "Opponent player list"
msgstr "Skład drużyny przeciwnej"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39
msgid "Price per ticket"
msgstr "Cena biletu"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Losuj drużyny do pucharów"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Losuje drużyny do pucharów. Ma to sens w przypadku międzynarodowych "
"pucharów, takich jak mistrzostwa świata, gdzie skład poszczególnych grup "
"jest ustalony."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42
msgid "Reject for now"
msgstr "Odrzuć"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:33
msgid "Return"
msgstr "Wróć"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Spacja"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by wyzerować"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49
#, no-c-format
msgid "Safety (%)"
msgstr "Bezpieczeństwo (%)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Kilka firm jest zainteresowanych sponsorowaniem Twojej drużyny. Proszę "
"wybrać:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57
msgid "Verbosity"
msgstr "Szczegółowość"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:1
msgid "1 year"
msgstr "1 rok"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:2
msgid "2 years"
msgstr "2 lata"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:3
msgid "3 years"
msgstr "3 lata"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:4
msgid "4 years"
msgstr "4 lata"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:7
msgid "Available teams"
msgstr "Dostępne drużyny"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:8
msgid "Average skill:"
msgstr "Średni poziom:"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:9
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Okno debuggera Bygfoot. Jeśli włączyłeś je przez przypadek, WYŁĄCZ "
"NATYCHMIAST (w przeciwnym razie Twój komputer zostanie zniszczony)."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:10
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Kliknij na użytkowniku, by usunąć go z gry."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:11
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Potwierdź i rozplanuj spłatę"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:13
msgid "Current file"
msgstr "Aktualny plik"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:14
msgid "Debug"
msgstr "Debugger"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:15
msgid "Decide later"
msgstr "Zdecyduj później"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:18
msgid "Import file"
msgstr "Importuj plik"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:19
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importuj mecze z pliku z meczami"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:22
msgid "Make offer"
msgstr "Złóż ofertę"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:23
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Pieniądze (szac.)"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:26
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Otwórz plik z meczami"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:27
msgid "Player list"
msgstr "Lista zawodników"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:29
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:68
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:30
msgid "Reload and close"
msgstr "Wczytaj ponownie i zamknij"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:31
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Ponownie odczytaj mecze z pliku"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:32
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Wczytaj mecze z pliku i zamknij"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:34
msgid "Save and close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:35
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Zapisz zmiany do pliku i zamknij"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:38
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Użytkownicy -- kliknij, by usunąć"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:1
msgid " Autosave files "
msgstr " Pliki autozapisu "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:2
msgid " months"
msgstr " miesięcy"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:3
msgid "Age "
msgstr "Wiek "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:4
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:5
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:6
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:7
msgid "Attribute "
msgstr "Atrybut "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:8
msgid "Automatic popup"
msgstr "Automatyczne okienka"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:9
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatyczne zmiany"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Autozapis"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:11
msgid "Autosave interval "
msgstr "Częstotliwość autozapisu"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:13
msgid "CPos "
msgstr "AP "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:14
msgid "CSkill "
msgstr "APoz "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:15
msgid "Cards "
msgstr "Kartki "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:16
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Wybierz język gry (może nie działać w wersji dla Windows)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "APz"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:18
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Potwierdź wyjście bez zapisania gry"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:19
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Potwierdź usunięcie młodzików"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:20
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Ostrzeżenie przed niepełnym składem"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:21
msgid "Constants file"
msgstr "Plik stałych"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:22
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:23
msgid "Create cup news"
msgstr "Utwórz wiadomości z pucharów"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:24
msgid "Create league news"
msgstr "Utwórz wiadomości z lig"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:25
msgid "Create user news"
msgstr "Utwórz wiadomości użytkownika"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:26
msgid "Default hotel"
msgstr "Domyślny hotel"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:27
msgid "Default recreation:"
msgstr "Domyślna rozrywka:"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:28
msgid "Default training:"
msgstr "Domyślny trening:"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:29
msgid "Default wager"
msgstr "Domyślna stawka"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:30
msgid "ETal "
msgstr "Tal "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:31
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Ponownie odczytaj plik stałych"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:33
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Plik zawierający ustawienia określające mnóstwo aspektów gry. Tylko dla "
"ekspertów!"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:34
msgid "Fitness "
msgstr "Kondycja "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:35
msgid "Float"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:36
msgid "Font name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:37
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Czcionka używana w listach"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:38
msgid "Gameplay"
msgstr "Rozgrywanie"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:39
msgid "Games "
msgstr "Spotkania "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:40
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:41
msgid "Goals "
msgstr "Bramki "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:42
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Określa liczbę cyfr po przecinku w poziomach zawodników itd."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:43
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Liczba plików autozapisu"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:44
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Określa, jak często gra jest zapisywana automatycznie"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:45
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr "Określa częstość odświeżania listy graczy podczas relacji na żywo."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:46
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, tygodnie bez meczów użytkownika są pomijane "
"(bez konieczności wybierania 'Nowy tydzień')"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:47
msgid "Integer"
msgstr ""
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:48
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:49
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:50
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:51
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:53
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Szybkość relacji na żywo"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:54
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Szczegółowość relacji na żywo"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:55
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maksymalizuj główne okno"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:56
msgid "Name "
msgstr "Nazwa "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:58
msgid "No automatic popup"
msgstr "Bez automatycznych okienek"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:59
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauza w czasie przerwy"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:60
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauza po kontuzji"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:61
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauza po czerwonej kartce"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:62
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precyzja atrybutów zawodników"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:63
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Wyświetlane atrybuty zawodnika"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:64
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Częstość odświeżania listy zawodników"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:65
msgid "Popup for user news"
msgstr "Okienko wiadomości użytkownika"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:66
msgid "Pos "
msgstr "Pz "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:67
msgid "Prefer messages"
msgstr "Pokazuj okienka"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Reload from file"
msgstr "Ponownie odczytaj mecze z pliku"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:70
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Ponownie odczytaj plik stałych"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:71
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Zapisz ustawienia globalne"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:72
msgid "Save overwrites"
msgstr "Nadpisywanie przy zapisie"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Save to file"
msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:74
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:75
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ustawienie na 0 wyłącza ostrzeżenie"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:76
msgid "Shots "
msgstr "Strzały "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:77
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Pokaż wszystkie ligi w widoku meczów"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:78
msgid "Show job offers"
msgstr "Pokaż oferty pracy"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:79
msgid "Show live game"
msgstr "Pokaż relację na żywo"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:80
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Pokaż mecze ze wszystkich lig"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:81
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Pokaż mecze z pucharów"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:82
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Pokaż tylko ostatnie zakłady"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:83
msgid "Show only recent news"
msgstr "Pokaż tylko ostatnie wiadomości"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:84
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Pokaż całkowitą liczbę spotkań/bramek"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:85
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Pokaż obrazki nad paskiem postępu"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:86
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Pokaż pasek akcji"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:87
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Ostrzeżenie, gdy kontrakt zawodnika jest krótszy niż "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:88
msgid "Skill "
msgstr "Poz "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:89
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Pomiń tygodnie bez meczów użytkownika"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:90
msgid "Status "
msgstr "Stan "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Nadciągnięte ścięgno"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:92
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Zamiana uaktualnia ustawienie"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:93
msgid "Team "
msgstr "Drużyna "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:95
msgid "Value "
msgstr "Wartość "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:96
msgid "Wage "
msgstr "Pensja "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:97
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Określa, czy 'Zapisz' nadpisuje aktualny plik, czy też wyświetla okno wyboru "
"pliku"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:98
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie młodzików ze szkółki."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:99
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Określa, czy gra ma startować ze zmaksymalizowanym głównym oknem (nie działa "
"z niektórymi menedżerami okien)."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:100
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Określa, czy w widoku tygodniowym widać wszystkie ligi, czy tylko ligi "
"użytkownika"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:101
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Określa, czy zamiana dwóch zawodników ma automatycznie zmieniać ustawienie "
"zgodnie z pozycjami zawodników"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:102
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Określa, czy gra ma być automatycznie zapisywana co pewien czas."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:103
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Określa, czy ostrzegać przed wystawieniem składu z zawodnikiem pauzującym "
"lub kontuzjowanym"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:104
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Określa, czy potwierdzać wyjście z programu, kiedy jej stan nie został "
"zapisany."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:105
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Określa, czy wyświetlać oferty pracy, gdy użytkownik odnosi sukcesy"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:106
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Czy wyświetlać obrazki nad paskiem postępu podczas wczytywania/zapisu oraz "
"generowania wyników"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:107
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać łączną liczbę spotkań/bramek we wszystkich zawodach."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:108
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać ostrzeżenia i inne komunikaty w polu wiadomości."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Zakłady -- Lewy przycisk na kursie umieszcza/wycofuje zakład"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4
msgid "Calculate start week"
msgstr "Oblicz początkowy tydzień"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Oblicz ratę tygodniową"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10
msgid "Current settings:"
msgstr "Aktualne ustawienia:"
#. Splash screen hint question.
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12
msgid "Did you know?"
msgstr "Czy wiesz, że...?"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14
msgid "New settings:"
msgstr "Nowe ustawienia:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21
msgid "Start _new game"
msgstr "_Nowa gra"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22
msgid "Start in week"
msgstr "Początek w tygodniu"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23
msgid "Start in week:"
msgstr "Początek w tygodniu:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24
msgid "Weekly installment"
msgstr "Rata tygodniowa"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Rata tygodniowa:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Czy wyświetlać mecze pucharowe. Tę opcje można skonfigurować na stałe w "
"oknie ustawień."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów. Tę opcje można "
"skonfigurować na stałe w oknie ustawień."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Czy wyświetlać tylko Twoje zakłady na liście ostatnich zakładów."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29
msgid "Your debt:"
msgstr "Twój dług:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30
msgid "_Load game"
msgstr "_Wczytaj grę"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31
msgid "_Resume game"
msgstr "Wczytaj _ostatnią grę"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1
msgid "Camp points"
msgstr "Punkty treningowe"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreacja"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7
msgid "Save settings as default"
msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8
msgid "Training"
msgstr "Trening"
#~ msgid ""
#~ "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
#~ msgstr ""
#~ "Im niższa ta wartość, tym szybciej będą przewijane komentarze w relacji "
#~ "na żywo."
#~ msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
#~ msgstr "Im wyższa wartość, tym więcej komentarzy."
#~ msgid ""
#~ "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
#~ "automatically done if the live game is off."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy zmiany (np. kontuzjowanych graczy) są dokonywane "
#~ "automatyczne. Jest to automatycznie robione, gdy relacja na żywo jest "
#~ "wyłączone."
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po kontuzji "
#~ "zawodnika użytkownika."
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po "
#~ "wyrzuceniu z boiska zawodnika użytkownika."
#~ msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać między "
#~ "połowami i przed dogrywką."
#~ msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
#~ msgstr "Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów"
#~ msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
#~ msgstr "Czy wyświetlać mecze pucharowe w oknie zakładów"
#~ msgid "How much you wager by default"
#~ msgstr "Ile chcesz stawiać domyślnie"
#~ msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż okno wiadomości po meczu, kiedy utworzono wiadomości użytkownika"
#~ msgid "Always show news window after a matchday"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj okno wiadomości po meczu"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time you start a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy zapisać globalne ustawienia do pliku (by zostały przywrócone "
#~ "następnym razem)"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time this user starts a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy zapisać ustawienia użytkownika do pliku (by zostały "
#~ "przywrócone następnym razem)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
#~ "WHAT YOU ARE DOING."
#~ msgstr ""
#~ "Plik zawierający ustawienia określające mnóstwo aspektów gry. Tylko dla "
#~ "ekspertów!"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Nagłówek"
#~ msgid "Kick out of academy"
#~ msgstr "Wyrzuć ze szkółki"
#~ msgid "League table"
#~ msgstr "Tabela ligowa"
#~ msgid "Move to team"
#~ msgstr "Przenieś do drużyny"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"