1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-14 09:25:14 +01:00
bygfoot/po/fr.po

3631 lines
87 KiB
Plaintext

# French translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Gyozo Both
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# French translatrors
# Forjan Frédéric <fforjan@linuxmail.org>
# Alexandre Coutherez <newt@neopulsar.org>
# Marc Schneider <mschneider@free.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-27 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-24 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Marc Schneider <mschneider@free.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/treeview_helper.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Père"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Fils"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:998
msgid " (FK)"
msgstr " (CF)"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)"
#: src/game.c:1000
msgid " (OG)"
msgstr " (BC)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:995 src/treeview_helper.c:1217
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:1078
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Premier tour"
#: src/cup.c:1081
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rejouer les matchs"
#: src/cup.c:1076
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Deuxième tour"
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:311
msgid " Autosave files "
msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique "
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Produits chimiques"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Société"
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Système de données"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Finances"
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Groupe"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Laboratoire"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " S.A."
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Produits"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurants"
#: src/interface.c:1206
msgid " Round "
msgstr " Tour "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Scientifique"
#: src/interface.c:1186
msgid " Season "
msgstr " Saison "
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Logiciel"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Systèmes"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Télécommunications"
#: src/interface.c:1196
msgid " Week "
msgstr " Semaine "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1029
msgid " e.t."
msgstr " a.p."
#: src/callback_func.c:440
msgid " less"
msgstr " moins"
#: src/options_interface.c:574
msgid " months"
msgstr " mois"
#: src/callback_func.c:438
msgid " more"
msgstr " plus"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1026
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:931
msgid " seats"
msgstr " sièges"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1650
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f mois / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d p."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d t.a.b."
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (D)"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#: src/treeview_helper.c:1086
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1229
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groupe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepte votre offre."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a été ajouté à la liste des transferts pour %d semaines."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire "
"que vous proposiez."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s vous offre un travail dans la %s.\n"
"Vous acceptez le challenge et quittez %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le "
"vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement "
"votreéquipe)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres."
#: src/callbacks.c:669
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue."
#: src/callback_func.c:442
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s "
"de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?"
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un "
"niveau professionnel. Il quitte votre équipe."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1027
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sans limite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:986
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semaines\n"
#: src/treeview.c:1636
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:125
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- Un jeux de manager de football simple et accrocheur"
#: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076
#: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 ans"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 ans"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 ans "
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (E) </span> "
#: src/treeview.c:900
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu un incendie\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:897
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu des émeutes\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:894
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu des problèmes techniques\n"
"dans le stade.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris courants</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris récents</"
"span>"
#: src/treeview.c:1815 src/treeview.c:1820
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semaine %d Partie %d</span>"
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation"
#: src/youth_academy.c:253
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne "
"reste plus de place pour lui."
#: src/treeview_helper.c:1648
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH"
#: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ATTAQUE TOTALE"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "DÉFENSE TOTALE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "ATTAQUE"
#: src/interface.c:1052 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/misc_interface.c:1342
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"
#: src/interface.c:918
msgid "Add last match"
msgstr "Ajouter le dernier match"
#: src/interface.c:921
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
"Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables "
"courant."
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:188
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
#: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2139
msgid "Age"
msgstr "Age"
#: src/options_interface.c:687
msgid "Age "
msgstr "Age "
#: src/window.c:366
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/interface.c:527
msgid "All Out Attack"
msgstr "Tout en attaque"
#: src/interface.c:503
msgid "All Out Defend"
msgstr "Tout en défense"
#: src/interface.c:717
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:683
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Postuler pour le poste?"
#: src/callbacks.c:270
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?"
#: src/game_gui.c:933
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide "
"ou discuter du jeu. (Vous n'avez pas besoin de parler anglais) :\n"
#: src/interface.c:521 src/treeview.c:1756
msgid "Attack"
msgstr "Attaque"
#: src/treeview.c:886
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spectateurs\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:966
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
#: src/interface.c:1025 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:982
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1631
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:504
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Changements automatiques"
#: src/options_interface.c:404
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:300
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervale de sauvegarde auto "
#: src/misc_interface.c:621
msgid "Av. skill: "
msgstr "Eff. moy.: "
#: src/interface.c:1306
msgid "Av. skills: "
msgstr "Eff. moy.: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ef.Mo."
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Eff. moy"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Équipes disponibles"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#: src/misc_interface.c:982
msgid "Average attendance"
msgstr "Fréquentation moyenne"
#: src/misc_interface.c:989
msgid "Average attendance %"
msgstr "Fréquentation moyenne %"
#: src/treeview.c:1861
msgid "Average skill"
msgstr "Efficacité moyenne"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Efficacité moyenne:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Away"
msgstr "Extérieur"
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "ÉQUILIBRÉ"
#: src/treeview_helper.c:1376
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "EXC(%d)"
#: src/interface.c:1124
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)"
#: src/misc_interface.c:285
msgid "Back to splash"
msgstr "Retour au démarrage"
#: src/interface.c:562 src/interface.c:597 src/interface.c:646
msgid "Bad"
msgstr "Mauvais"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1558
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/interface.c:515
msgid "Balanced"
msgstr "Équilibré"
#: src/treeview.c:2148
msgid "Banned\n"
msgstr "Exclu\n"
#: src/interface.c:1155
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: src/treeview.c:2388
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Meilleures défenses"
#: src/treeview.c:2391
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Meilleurs buteurs"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Meilleurs gardiens"
#: src/treeview.c:2387
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Meilleures attaques"
#: src/interface.c:1037 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1498
#: src/treeview.c:1508 src/window.c:959
msgid "Betting"
msgstr "Parier"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Parier -- Clic gauche pour ajouter ou retirer un pari"
#: src/treeview.c:1531
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance bi-hebdomadaire"
#: src/treeview.c:1524 src/treeview.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balance bi-hebdomadaire\n"
"(Semaine %d et %d)"
#: src/interface.c:694
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:1080 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:554
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays."
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost changé en %s.(coûte %d par minute)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost changé en %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1510
msgid "Boost costs"
msgstr "Coûts du boost"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Cheville brisée"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Bras cassé"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Jambe cassée"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Côte cassée"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Épaule brisée"
#: src/interface.c:859
msgid "Browse players"
msgstr "Parcourir les joueurs"
#: src/interface.c:770
msgid "Browse teams"
msgstr "Parcourir les équipes"
#: src/window.c:360
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot"
#: src/window.c:354
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ "
"CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à "
"l'autodestruction)."
#: src/game_gui.c:931
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas "
"avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des "
"difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:617
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "EfA"
#: src/options_interface.c:631
msgid "CSkill "
msgstr "EffAc "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Points du camp"
#: src/misc_interface.c:1050
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacité (sièges)"
#: src/options_interface.c:680
msgid "Cards "
msgstr "Cartons "
#: src/treeview.c:2151
msgid "Career values"
msgstr "Valeurs de carrière"
#: src/misc_interface.c:726
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus "
"vous pourrez voir d'évènements."
#: src/misc_interface.c:704
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeu va vite."
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:96
msgid "Choose country"
msgstr "Choisissez un pays"
#: src/misc_interface.c:1238
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez le fichier"
#: src/options_interface.c:441
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)"
#: src/misc_interface.c:145
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Niveau (division) initial"
#: src/misc_interface.c:106
msgid "Choose team"
msgstr "Choisissez une équipe"
#: src/misc_interface.c:158
msgid "Choose username"
msgstr "Nom du joueur"
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Cliquer sur OK pour candidater. Cliquer sur \"Annuler\" pour fermer la "
"fenêtre."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu."
#: src/misc_interface.c:125
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer."
#: src/misc_interface.c:570
msgid "Commentary"
msgstr "Commentaire"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Commentaire d'évènement à tester; laisse vide pour tous les tests."
#: src/main.c:94
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Fichier de commentaires (peut-être dans le répertoire \"support\")"
#: src/treeview.c:2924
msgid "Company"
msgstr "Compagnie"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1507
msgid "Compensations"
msgstr "Compensation"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Compétition"
#: src/load_save.c:156
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Compression de la sauvegarde..."
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "Commotion"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:238
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé"
#: src/options_interface.c:545
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmation de la suppression de jeunes du centre de formation"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmer si inutilisable"
#: src/misc_interface.c:1139
msgid "Confirm!"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:335
msgid "Constants file"
msgstr "Fichier des constantes"
#: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2143
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#: src/options_interface.c:715
msgid "Contract "
msgstr "Contrat "
#: src/treeview.c:1652
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrat / Argent"
#: src/treeview.c:2925
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durée de contrat\n"
"(Mois)"
#: src/window.c:904
msgid "Contract offer"
msgstr "Offre de contrat"
#: src/callbacks.c:1162
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:1060 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: src/file.c:363
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copie de %s"
#: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Coûts"
#: src/support.c:103 src/support.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver l'image: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2560
msgid "Cup champions"
msgstr "Champions de coupe"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Cup has no tables."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:962
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacité actuelle"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Fichier courant"
#: src/treeview.c:2736
msgid "Current league"
msgstr "Ligue actuelle"
#: src/treeview.c:1615
msgid "Current market interest"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2134
msgid "Current position"
msgstr "Position actuelle"
#: src/misc_interface.c:975
msgid "Current safety"
msgstr "Sécurité actuelle"
#: src/misc3_interface.c:568
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Position actuelle"
#: src/treeview.c:2136
msgid "Current skill"
msgstr "Efficacité actuelle"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1505
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "DÉFENDRE"
#: src/treeview.c:1623
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Déboguage"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Décider plus tard"
#: src/options_interface.c:1050
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Pari par défaut"
#: src/options_interface.c:1073
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Pari par défaut"
#: src/options_interface.c:1093
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Pari par défaut"
#: src/options_interface.c:1025
msgid "Default wager"
msgstr "Pari par défaut"
#: src/interface.c:509 src/treeview.c:1754
msgid "Defend"
msgstr "Défense"
#: src/interface.c:665
msgid "Defenders"
msgstr "Défenseurs"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Le saviez vous ?"
#: src/treeview.c:2676
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable."
#: src/callbacks.c:1485
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Ne charger aucune définition"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe"
#: src/load_save.c:165 src/load_save.c:313
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Nul"
#: src/treeview.c:1611
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédit"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1368 src/treeview_helper.c:1755
msgid "Dw"
msgstr "N"
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "N "
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Nul %d : %d"
#: src/options_interface.c:694
msgid "ETal "
msgstr "TalE"
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTER"
#: src/callbacks.c:926
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10."
#: src/interface.c:745
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Entrer une structure personnalisée"
#: src/window.c:832
msgid "Erm..."
msgstr "Euh..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1146
#: src/options_interface.c:1137
msgid "Esc"
msgstr "Ech"
#: src/misc_interface.c:644
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Ech / Entrée / Espace"
#: src/treeview.c:2138
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent estimé"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:2347
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106
msgid "Expected duration"
msgstr "Durée estimée"
#: src/treeview.c:1682
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1521
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "Résultats (_i)"
#: src/callback_func.c:548 src/callback_func.c:556
msgid "Fee"
msgstr "Montant"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:100
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Fichier contenant les balises de jeux en direct (peut-être dans le "
"répertoire \"support\")"
#: src/options_interface.c:374
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du "
"jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES."
#: src/interface.c:996
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ Stade"
#: src/cup.c:1108
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:1105 src/callbacks.c:1638
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:830 src/interface.c:2002
msgid "Fire"
msgstr "Renvoyer"
#: src/interface.c:1300
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers joueurs. "
"Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs."
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2850
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hôtel 2 étoiles"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "For"
#: src/treeview.c:2137
msgid "Fitness"
msgstr "Forme"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Fitness "
msgstr "Forme "
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Rencontres (compétitions)"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Rencontres (semaine)"
#: src/options_interface.c:361
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police de caractères"
#: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Police de caractères"
#: src/interface.c:677
msgid "Forwards"
msgstr "Attaquants"
#: src/treeview.c:821
msgid "Fouls"
msgstr "Fautes"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Cheville fracturée"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1497
msgid "G"
msgstr "B"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1374
msgid "GA"
msgstr "BC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1376
msgid "GD"
msgstr "DB"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1372
msgid "GF"
msgstr "BP"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/treeview_helper.c:930
msgid "Games"
msgstr "Matchs"
#: src/options_interface.c:652
msgid "Games "
msgstr "Matchs "
#: src/treeview.c:2144
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchs/Buts\n"
#: src/options_interface.c:447
msgid "Global"
msgstr "Général"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2449
msgid "Go"
msgstr "Bu"
#: src/misc_interface.c:271
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Retour à l'écran de démarrage"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2451
msgid "Go/Ga"
msgstr "Bu/Ma"
#: src/treeview.c:1753
msgid "Goalie"
msgstr "Gardiens de but"
#: src/interface.c:659
msgid "Goalies"
msgstr "Gardiens de but"
#: src/treeview.c:1877 src/treeview.c:2415 src/treeview_helper.c:931
msgid "Goals"
msgstr "Buts"
#: src/options_interface.c:666
msgid "Goals "
msgstr "Buts"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:816
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Buts (normaux)"
#: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2847
msgid "Good Hotel"
msgstr "Hôtel sans étoile"
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "Blessure au visage"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "Élongation"
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2140
msgid "Health"
msgstr "Santé"
#: src/interface.c:1068 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/treeview.c:1828
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#: src/main.c:106
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Combien de commentaires à générer par évènement."
#: src/options_interface.c:417
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr ""
"Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc."
#: src/options_interface.c:319
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:1033
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Prix du pari par défaut"
#: src/options_interface.c:308
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement"
#: src/options_interface.c:426
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en "
"direct (en minutes de temps de jeu)"
#: src/treeview_helper.c:1362
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLS(%d)"
#: src/options_interface.c:281
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront "
"calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur "
"'Nouvelle semaine')"
#: src/misc_interface.c:1349
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines "
"sans sponsor et attendre de nouvelles offres."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "importer un fichier"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables"
#: src/treeview.c:1471 src/window.c:621
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Améliorations en cours.\n"
"%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n"
"Durée des travaux: %d semaines."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#: src/misc_interface.c:1038
msgid "Increase"
msgstr "Augmentation"
#: src/treeview.c:824
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/callbacks.c:1649
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:865
msgid "Job offer"
msgstr "Offre d'emploi"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Offres d'emploi"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Offres d'emploi réglées à %s."
#: src/treeview.c:1505
msgid "Journey costs"
msgstr "Coûts de déplacement"
#: src/interface.c:2068
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Renvoyer du centre de formation"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1370 src/treeview_helper.c:1748
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "Charger et sauvegarder (L_)"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/main.c:87
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Langue à utiliser (un code de type 'fr')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1105
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Dernier %d"
#: src/load_save.c:214
msgid "Last save file not found."
msgstr "Dernière sauvegarde introuvable."
#: src/treeview.c:1875
msgid "Latest results"
msgstr "Dernier résultats"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331 src/treeview.c:761
msgid "League"
msgstr "Ligue"
#: src/options_interface.c:722
msgid "League "
msgstr "Ligue "
#: src/treeview.c:2559
msgid "League champions"
msgstr "Champions de ligue"
#: src/interface.c:463
msgid "League stats"
msgstr "Statistiques du championnat"
#: src/league_table_interface.c:39
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Statistiques du championnat"
#: src/callbacks.c:240
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre."
#: src/callback_func.c:904
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clic gauche pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, "
"clic droit pour le menu contextuel."
#: src/callbacks.c:533
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:493
msgid "Left click to show table."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1110
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : "
"stade."
#: src/options_interface.c:973
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:980
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:533
msgid "Live game"
msgstr "Match en direct"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Matchs en direct réglés à %s."
#: src/options_interface.c:472
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Vitesse des matchs en direct"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct"
#: src/interface.c:1084
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)"
#: src/main.c:89
msgid "Load last savegame"
msgstr "Charger la dernier partie sauvegardée"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr ""
"Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions"
#: src/misc_interface.c:201
msgid "Load team definitions"
msgstr "Charger les définitions d'équipes"
#: src/misc_interface.c:204
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le "
"paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les "
"récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Chargement de la coupe: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Chargement des offres d'emploi..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Chargement de la ligue: %s"
#: src/load_save.c:248
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Chargement des championnats et coupes..."
#: src/load_save.c:305
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Chargement du reste..."
#: src/load_save.c:233
msgid "Loading options..."
msgstr "Chargement des options..."
#: src/load_save.c:281
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Chargement des statistiques de saison..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Chargement de la liste de transferts"
#: src/load_save.c:259
msgid "Loading users..."
msgstr "Chargement des utilisateurs..."
#: src/callback_func.c:371
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1513
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Faire une offre"
#: src/interface.c:930
msgid "Manage matches"
msgstr "Gérer les matchs"
#: src/interface.c:985
msgid "Manage users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: src/options_interface.c:258
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiser la fenêtre principale"
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Match mémorable ajouté."
#: src/interface.c:907 src/window.c:951
msgid "Memorable matches"
msgstr "Matchs mémorables"
#: src/treeview.c:1755
msgid "Midfield"
msgstr "Milieu de terrain"
#: src/interface.c:671
msgid "Midfielders"
msgstr "Milieux de terrain"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Misc."
msgstr "Autres"
#: src/treeview.c:1607
msgid "Money"
msgstr "Argent"
#: src/interface.c:1282
msgid "Money "
msgstr "Argent "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Argent (approx.)"
#: src/treeview.c:2926
msgid "Money / week"
msgstr "Argent / semaine"
#: src/interface.c:2060
msgid "Move to team"
msgstr "Intégrer à l'équipe"
#: src/interface.c:846 src/interface.c:2010
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Intégrer au centre de formation"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Mes résultats de championnat"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:759
#: src/treeview.c:2132
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/options_interface.c:610
msgid "Name "
msgstr "Nom "
#: src/treeview.c:1826
msgid "Neutral ground"
msgstr "Terrain neutre"
#: src/treeview.c:2152
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Offres de\n"
"nouveau contrat"
#: src/misc3_interface.c:612
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Parier"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Prochain"
#: src/interface.c:1420
msgid "Next (W)"
msgstr "Prochain (W)"
#: src/interface.c:1394
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Prochain championnat/coupe"
#: src/interface.c:963
msgid "Next user"
msgstr "Utilisateur suivant"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre."
#: src/window.c:631
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Aucune amélioration en cours."
#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:992 src/callbacks.c:1506
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Pas de match enregistré."
#: src/misc_callbacks.c:462
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/window.c:418
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Nom de fichier de matchs invalide."
#: src/window.c:849
msgid "Numbers..."
msgstr "Nombres..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1093
#: src/treeview_helper.c:1389
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: src/interface.c:711
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: src/interface.c:822 src/interface.c:1998
msgid "Offer new contract"
msgstr "Proposer un nouveau contrat"
#: src/interface.c:705
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/misc_interface.c:208
msgid "Only names"
msgstr "Charger uniquement les noms"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Adversaire"
#: src/misc_interface.c:633
msgid "Opponent player list"
msgstr "Liste des joueurs adverses"
#: src/window.c:881
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1364
msgid "PL"
msgstr "JO"
#. Points.
#: src/treeview.c:1378
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:528
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause à la mi-temps"
#: src/options_interface.c:518
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause en cas de blessure"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause en cas de carton rouge"
#: src/callback_func.c:401
msgid "Payback"
msgstr "Remboursement"
#: src/treeview.c:820
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: src/callbacks.c:663
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné."
#: src/interface.c:568 src/treeview.c:1501
msgid "Physio"
msgstr "Kiné"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres"
#: src/options_interface.c:321
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Attribut du joueur : précision"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Attributs de joueur affichés"
#: src/treeview_helper.c:912
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Le joueur ne négocie plus"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Liste des joueurs"
#: src/interface.c:1349
msgid "Player list 1"
msgstr "Liste des joueurs (1)"
#: src/interface.c:1357
msgid "Player list 2"
msgstr "Liste des joueurs (2)"
#: src/options_interface.c:328
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs"
#: src/interface.c:492 src/treeview.c:1864
msgid "Playing style"
msgstr "Style de jeu"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:624
msgid "Pos "
msgstr "Pos"
#: src/treeview.c:2133
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:819
msgid "Possession"
msgstr "Possession"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Prefer messages"
msgstr "Préférer les messages"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2853
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Hôtel 4 étoiles"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/interface.c:1407
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Précédent (Q)"
#: src/interface.c:1381
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)"
#: src/interface.c:974
msgid "Previous user"
msgstr "Utilisateur précédent"
#: src/misc_interface.c:1022
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1495
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Élongation"
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1990
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
#: src/cup.c:1114
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quart de finale"
#: src/interface.c:1104
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Quitter (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "SUPPRIMER"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "REJOUER"
#: src/misc_interface.c:227
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Mélanger les équipes dans cette coupe"
#: src/misc_interface.c:230
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Mélange l'ordre des équipes dans le coupes. Cela à seulement du sens dans "
"les définitions \"inter-nationales\" comme la Coupe du Monde où l'ordre des "
"équipes est fixé."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1843
msgid "Rank"
msgstr "Classement"
#: src/interface.c:1267
msgid "Rank "
msgstr "Classement "
#: src/file.c:375 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: src/interface.c:753
msgid "Rearrange team"
msgstr "Réarranger l'équipe"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Récréation"
#: src/interface.c:652
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Préférence de recrutement"
#: src/treeview.c:823 src/treeview_helper.c:934
msgid "Reds"
msgstr "Rouges"
#: src/misc_interface.c:1363
msgid "Reject for now"
msgstr "Rejeter pour le moment"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:393
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Recharger et fermer"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1994
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirer de la liste de transfert"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?"
#: src/interface.c:933
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables."
#: src/interface.c:737
msgid "Reset player list"
msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs"
#: src/interface.c:739 src/interface.c:1363
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu (clic "
"droit sur la liste des joueurs)"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/treeview.c:1982
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1122
msgid "Return"
msgstr "Revenir"
#: src/misc_interface.c:668 src/misc_interface.c:690
msgid "Return / Space"
msgstr "Entrée / Espace"
#: src/interface.c:1237 src/misc_interface.c:737
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
#: src/interface.c:1227 src/misc_interface.c:746
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu"
#: src/callbacks.c:1575
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Clic droit pour candidater à un poste, clic gauche pour voir les "
"informations de l'équipe."
#: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clic droit pour mettre à 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Tour"
#: src/cup.c:1097
msgid "Round robin"
msgstr "Tour préliminaire"
#: src/misc_interface.c:1084
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sécurité (%)"
#: src/misc_callback_func.c:302
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et "
"choisissez la plus grande valeur possible."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2394
msgid "Save %"
msgstr "Arrêts %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Sauvegarder et fermer"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer."
#: src/interface.c:1094
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1120
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Save overwrites"
msgstr "Écrasement de sauvegarde"
#: src/training_interface.c:197
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
#: src/options_interface.c:1125
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr ""
"Sauvegarde la position de la fenêtre, sa taille et la division vertical"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:137
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Sauvegarde des offres d'emploi..."
#: src/load_save.c:91
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Sauvegarde des championnats et coupes..."
#: src/load_save.c:148
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sauvegarde du reste..."
#: src/load_save.c:77
msgid "Saving options..."
msgstr "Sauvegarde des options..."
#: src/load_save.c:124
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..."
#: src/load_save.c:113
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sauvegarde de la liste de transferts..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..."
#: src/interface.c:533 src/treeview.c:1502
msgid "Scout"
msgstr "Observateur"
#. Season.
#: src/treeview.c:2318
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2610
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
#: src/interface.c:474
msgid "Season history"
msgstr "Historique de la saison"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Résultats de la saison"
#: src/misc_interface.c:384 src/window.c:889
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
#: src/cup.c:1111
msgid "Semi-final"
msgstr "Demi-finale"
#: src/interface.c:689
msgid "Set investment"
msgstr "Fixer l'investissement"
#: src/callbacks.c:1441 src/interface.c:692
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre "
"centre de formation."
#: src/options_interface.c:558
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#: src/interface.c:838 src/interface.c:2006
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tire les penalty"
#: src/treeview.c:818 src/treeview.c:2391
msgid "Shot %"
msgstr "Tir %"
#: src/treeview.c:817 src/treeview_helper.c:932
msgid "Shots"
msgstr "Tirs"
#: src/options_interface.c:659
msgid "Shots "
msgstr "Tirs "
#: src/options_interface.c:578
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Montrer tous les championnats dans la fenêtre des rencontres"
#: src/interface.c:896
msgid "Show coming matches"
msgstr "Montrer les matchs suivants"
#: src/interface.c:1003
msgid "Show finances"
msgstr "Montrer le bilan financier"
#: src/interface.c:947
msgid "Show history"
msgstr "Montrer l'historique"
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1986
msgid "Show info"
msgstr "Montrer les informations"
#: src/interface.c:783
msgid "Show job exchange"
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
#: src/options_interface.c:550
msgid "Show job offers"
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
#: src/interface.c:874
msgid "Show last match"
msgstr "Montrer le dernier match"
#: src/interface.c:885
msgid "Show last match stats"
msgstr "Montrer les statistiques du dernier match"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Show live game"
msgstr "Montrer les matchs en direct"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Voir les matches de tous les championnats"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Voir les matches des différentes Coupes"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Afficher seulement mes récents paris"
#: src/options_interface.c:597
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Montrer tous les matchs/buts"
#: src/options_interface.c:268
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Montrer les barres de progression"
#: src/interface.c:1014
msgid "Show stadium"
msgstr "Montrer le stade"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Montrer la barre de tendance"
#: src/interface.c:1040
msgid "Show the betting window"
msgstr "Afficher la fenêtre des paris"
#: src/interface.c:786
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Montrer la liste des postes d'entraîneur disponibles"
#: src/interface.c:1137
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Montrer la liste de transferts (T)"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous "
#: src/interface.c:614
msgid "Show youth academy"
msgstr "Montrer le centre de formation"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Ta"
#: src/treeview.c:2135
msgid "Skill"
msgstr "Talent"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Skill "
msgstr "Talent "
#: src/options_interface.c:278
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sauter les semaines sans match"
#: src/misc_interface.c:246
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: src/main.c:81
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Spécifier des chemins de répertoires additionnels pour le \"support\" (prend "
"la priorité sur ceux par défault)"
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: src/treeview.c:1645
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1497
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsoring"
#: src/window.c:943
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Offres de sponsoring"
#: src/treeview.c:1455
msgid "Stadium"
msgstr "Stade"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1461
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacité du stade"
#: src/treeview.c:1586
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Dépenses de stade"
#: src/callbacks.c:1129
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1465
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sécurité du stade"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Stadium status"
msgstr "État du stade"
#: src/misc_interface.c:263
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Commencer"
#: src/misc3_interface.c:623
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "Commencer"
#: src/misc3_interface.c:577
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "Commencer"
#: src/misc_interface.c:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/options_interface.c:673
msgid "Status "
msgstr "Statut "
#: src/misc_interface.c:948
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2150
msgid "Streak"
msgstr "Formes"
#: src/callbacks.c:927
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
#: src/options_interface.c:592
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Changement adapte la formation"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2790
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Classements"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "% Talent"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:760 src/treeview.c:1362 src/treeview.c:1837
#: src/treeview.c:1981 src/treeview.c:2319
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: src/options_interface.c:729
msgid "Team "
msgstr "Équipe "
#: src/treeview.c:1869
msgid "Team structure"
msgstr "Formation"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Style de l'équipe changé en %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Équipe 1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Équipe 2"
#: src/main.c:91
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Test d'un commentaire dans un fichier XML"
#: src/callback_func.c:363
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Le bureau des paris ne vous autorise pas à parier plus de %s."
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand "
"même?"
#: src/options_interface.c:501
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires."
#: src/callbacks.c:1577
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "L'intervalle pour les échanges de poste est de %d semaines."
#: src/options_interface.c:492
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler "
"rapidement."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Les propriétaires de %s acceptent votre offre."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Les propriétaires de %s acceptent votre candidature. Puisque %s ne veut pas "
"s'encombrer d'un traître, vous êtes renvoyé sur le champ et passez le reste "
"de la saison à vous occupper de votre jardin."
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et "
"voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de "
"l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau "
"manager."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant "
"du transfert ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient "
"pas satisfaits du montant du transfert que vous avez proposé."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure "
"offre a été formulée pour ce joueur."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Les propriétaires de %s rejettent poliment votre candidature. Vous n'êtes "
"pas assez efficace à leurs yeux."
#: src/callback_func.c:589
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:600
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Le joueur est déja sur la liste. "
#: src/callback_func.c:526
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train "
"d'examiner une proposition). "
#: src/callbacks.c:620
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Le joueur est dans une mauvaise série."
#: src/treeview_helper.c:1070
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Le joueur est dans une bonne série"
#: src/callbacks.c:703
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Le joueur est trop âgé pour le centre de formation."
#: src/callback_func.c:583
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formation %d n'est pas valide."
#: src/user.c:640
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Les propriétaires du club sont très satisfaits de votre gestion financière. "
"Récemment, le club s'est mis à gagner beaucoup d'argent, ils ont donc décidé "
"de faire un don à hauteur de 50% du total."
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le "
"plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de "
"votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais "
"résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi "
"et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/callback_func.c:533 src/callbacks.c:253 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "La date limite de transfert est dépassée."
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Certaines sociétés voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en choisir "
"une:"
#: src/callbacks.c:276
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer "
"quand même?"
#: src/callbacks.c:554
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr ""
"Il n'y a pas de championnats de définit pour ce pays - seulement des coupes."
#: src/callbacks.c:528
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr ""
"Il n'y a pas de championnats ou de coupes avec tableaux de définis pour ce "
"pays."
#: src/callbacks.c:576
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Il n'y a pas encore d'historique enregistré."
#: src/callback_func.c:429
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Il y a des offres concernant le joueur que vous avez rejeté ou que vous "
"désirez étudier la semaine prochaine."
#: src/callbacks.c:709
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs "
"réinitialisée."
#: src/treeview.c:1496
msgid "Ticket income"
msgstr "Revenu des entrées"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Elongation du ligament croisé"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Entrainement"
#: src/interface.c:728 src/options_interface.c:1103
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1594 src/window.c:974
msgid "Training camp"
msgstr "Camp d'entrainement"
#: src/callbacks.c:1607
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Le camp d'entrainement est désactivé dans cette définition de pays."
#: src/callbacks.c:242
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d."
#: src/window.c:935
msgid "Transfer offer"
msgstr "Offre de transfert"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: src/callbacks.c:233 src/callbacks.c:596
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Les transferts sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:756
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier les "
"remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)"
#: src/load_save.c:222
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Décompression de la sauvegarde..."
#: src/callback_func.c:519
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre."
#: src/window.c:912
msgid "User management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever"
#: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2141
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/options_interface.c:701
msgid "Value "
msgstr "Valeur "
#: src/misc_interface.c:714
msgid "Verbosity"
msgstr "Détails"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1366 src/treeview_helper.c:1737
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:549 src/callback_func.c:556 src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2142
msgid "Wage"
msgstr "Salaire"
#: src/options_interface.c:708
msgid "Wage "
msgstr "Salaire"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Mise"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Parie/\n"
"Gagner/Perdre"
#: src/treeview.c:1500
msgid "Wages"
msgstr "Salaires"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Sem"
#: src/treeview.c:2319
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/treeview.c:998
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semaine %d Partie %d"
#: src/misc3_interface.c:631
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Fixer l'investissement"
#: src/misc3_interface.c:585
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Fixer l'investissement"
#: src/window.c:801
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'"
#: src/options_interface.c:548
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre "
"centre de formation"
#: src/options_interface.c:261
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les "
"gestionnaires de fenêtres)"
#: src/options_interface.c:581
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Dans la vue des matchs de la semaine, afficher tous les championnats ou bien "
"seulement celle de l'utilisateur en cours"
#: src/options_interface.c:595
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs"
#: src/options_interface.c:531
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations"
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé"
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu"
#: src/options_interface.c:507
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option "
"est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés."
#: src/options_interface.c:409
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière"
#: src/options_interface.c:1123
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient "
"chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)"
#: src/options_interface.c:1128
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils "
"soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou "
"banni dans sa configuration de départ"
#: src/options_interface.c:241
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Demander confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été "
"sauvegardé"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Afficher les matches de coupe dans la fenêtre des paris"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Afficher les matches de coupe. Utilisez la fenêtre des options pour rendre "
"ce choix permanent."
#: src/options_interface.c:553
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces"
#: src/options_interface.c:1009
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Afficher les matches de championnat dans la fenêtre des paris"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Afficher les matches de tous les championnats. Utiliser la fenêtre des "
"options pour rendre ce choix définitif."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Afficher vos paris dans la fenêtre des paris."
#: src/options_interface.c:271
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Afficher les images en haut de la barre de progression lors des sauvegardes "
"ou du calcul des résultats"
#: src/options_interface.c:600
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre "
"principale si possible"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Gagnant1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Gagnant2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "CJ"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2147
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartons jaunes (limite)\n"
#: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:933
msgid "Yellows"
msgstr "Jaunes"
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Vous êtes champion de %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Vous n'avez aucune dette."
#: src/callback_func.c:553
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le "
"salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente."
#: src/callback_func.c:545
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué "
"sont ceux recommandés par votre observateur."
#: src/callback_func.c:603
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Vous négociez un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous "
"faites, si vous n'avez pas conclu après %d propositions, il quittera votre "
"équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez "
"avant).\n"
"Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :"
#: src/callbacks.c:1644
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
#: src/callback_func.c:387
msgid "You are not indebted."
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Vous pariez sur %d avec une cote de %.2f. Combien voulez-vous miser?"
#: src/callback_func.c:399
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s."
#: src/callback_func.c:369
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus."
#: src/callbacks.c:838
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Vous ne pouvez candidater de l'étranger s'il y a plus d'un joueur."
#: src/callbacks.c:1461
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe."
#: src/callbacks.c:706
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans "
"votre équipe."
#: src/callback_func.c:578
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide "
"pour 2 ans."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!"
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est "
"complet."
#: src/callback_func.c:393
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:312
msgid "You don't have the money."
msgstr "Vous n'avez pas cet argent."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %s."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Vous êtes promu en %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la "
"quatrième fois vous serez licencié.\n"
"Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre "
"limite de crédit."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d "
"semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine."
#: src/callbacks.c:815
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur."
#: src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:618 src/callbacks.c:638
#: src/callbacks.c:658 src/callbacks.c:697 src/callbacks.c:1168
#: src/callbacks.c:1188
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s."
#: src/callback_func.c:486
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. "
"Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous "
"toujours acheter ce joueur?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Vous atteignez la %s (tour %s) de la %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s."
#: src/callbacks.c:266 src/callbacks.c:885 src/callbacks.c:906
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Vous avez encore des transferts à régler."
#: src/callback_func.c:745
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il "
"demande une compensation de %s. Acceptez-vous?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s."
#: src/callbacks.c:1620
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine "
"prochaine."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait "
"renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine."
#: src/misc3_interface.c:555
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Vos résultats"
#: src/treeview.c:1809
msgid "Your next opponent"
msgstr "Votre prochain adversaire"
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez "
"dans la liste des transferts et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche."
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:812
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Votre offre a été retirée."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Votre offre a été mise à jour."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1882
msgid "Your results"
msgstr "Vos résultats"
#: src/callback_func.c:479
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s."
#: src/window.c:857
msgid "Your stadium"
msgstr "Votre stade"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Votre équipe"
#: src/callbacks.c:640 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs."
#: src/callbacks.c:1614
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Le jeune joueur %s pense qu'il est assez âgé pour un vrai contrat et quitte "
"votre centre de formation."
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Le jeune joueur %s va bientôt être trop âgé pour le centre de formation. "
"Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira "
"sûrement jouer dans une autre équipe."
#: src/treeview.c:1659
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Invest. centre de forma."
#: src/interface.c:603 src/treeview.c:1504
msgid "Youth academy"
msgstr "Centre de formation"
#: src/callbacks.c:692 src/callbacks.c:1416 src/callbacks.c:1435
#: src/callbacks.c:1456
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Les centres de formation sont désactivés pour ce pays"
#: src/interface.c:621 src/treeview.c:1503
msgid "Youth coach"
msgstr "Entraineur des jeunes"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/interface.c:1045
msgid "_Help"
msgstr "Aide (_H)"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "Charger une partie"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: src/misc_interface.c:661
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/interface.c:791
msgid "_Player"
msgstr "Joueur (_P)"
#: src/misc_interface.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Reprendre la dernière partie"
#: src/interface.c:485
msgid "_Team"
msgstr "Équipe (_T)"
#: src/interface.c:867
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"
#: src/treeview.c:1622
msgid "interest rate"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous "
#~ "désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n"
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
#~ msgstr "Calibrer les rapports des paris en simulant beaucoup de matches"
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Niveau de 'debug' à utiliser"
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
#~ msgstr "Nombre de matches à simuler par niveau de différence de compétence"
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
#~ msgstr "Nombre de niveau de différence de compétence à prendre"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Améliorer!"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)."
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Vous êtes dans votre première saison."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"