bygfoot/po/it.po

3793 lines
97 KiB
Plaintext

# Italian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Basilio Silvio Greco aKa BAx <powerbax@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 2.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 12:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-03 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Roberto Destrieri <destroby@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Kate editor\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
#: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Non hai soldi sufficienti."
#: ../src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "L'agenzia scommesse non ti consente di puntare più di %s."
#: ../src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La banca non ti concede ulteriori prestiti"
#: ../src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puoi chiedere al massimo %s'"
#: ../src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#: ../src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Non hai debiti"
#: ../src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Non hai sufficienti soldi per estinguere il debito."
#: ../src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puoi estinguere al massimo %s"
#: ../src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Estingui"
#: ../src/callback_func.c:471
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Ci sono delle offerte per il giocatore che hai rifiutato oppure valutale la "
"prossima settimana"
#: ../src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr "di più"
#: ../src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr "di meno"
#: ../src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s vorrebbe acquistare %s. L'offerta è di %s che è %s rispetto al suo "
"valore. Accetti?"
#: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "La tua offerta è stata rimossa."
#: ../src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "La tua rosa è completa. Non puoi acquistare altri giocatori."
#: ../src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La società e "
"il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?"
#: ../src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta."
#: ../src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Il giocatore è bloccato (la società sta valutando un'offerta)."
#: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Il calciomercato è chiuso."
#: ../src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Stai facendo un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo direttore sportivo "
"sul prezzo del cartellino e dello stipendio sono stati preimpostati."
#: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Compenso"
#: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329
#: ../src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Stipendio"
#: ../src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Stai facendo una nuova offerta per %s. La precedente offerta per il "
"cartellino e lo stipendio sarà sostituita con questa."
#: ../src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Non puoi proporre un nuovo contratto se quello attuale scade tra più di due "
"anni."
#: ../src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Il giocatore non vuole più negoziare."
#: ../src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Il giocatore ritiene di non avere un futuro nella tua squadra di campioni, "
"pertanto si rifiuta di negoziare."
#: ../src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a ciò che "
"fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascerà la squadra alla scadenza "
"del contratto (a meno che tu non lo venda prima). Puoi solamente annullare "
"prima di fare la prima offerta. \n"
"I suggerimenti del tuo direttore sportivo sono stati preimpostati:"
#: ../src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Vuoi licenziare %s. Siccome il suo contratto scade tra %.1f anni, chiede un "
"compenso di %s. Accetti?"
#: ../src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clicca con il sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla "
"primavera. Clicca il destro per il menu contestuale."
#: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "L'opzione Boost ON è disabilitata in questo campionato."
#: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Il calciomercato è disabilitato in questo campionato"
#: ../src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Clicca il sinistro per fare un'offerta, clicca il destro per ritirarla."
#: ../src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Il calciomerato finisce alla settimana %d"
#: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire."
#: ../src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Almeno un utente non ha ancora giocato questa settimana. Continuare?"
#: ../src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Ci sono dei giocatori infortunati o squalificati nella squadra. Continuare?"
#: ../src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore."
#: ../src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Non puoi proporti per un ingaggio all'estero se c'è più di un utente."
#: ../src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "La coppa non ha calendario."
#: ../src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Il gioco non è stato salvato e sarà perso. Continuare?"
#: ../src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Clicca il tasto sinistro per vedere il tabellone."
#: ../src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr ""
"Non ci sono campionati o coppe con classifiche definiti in questa nazione."
#: ../src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Clicca il tasto sinistro per vedere le partite."
#: ../src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Non ci sono campionati definiti per questa nazione (solo coppe)."
#: ../src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Le statistiche stagionali non sono ancora disponibili."
#: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Le squadre giovanili sono disabilitate delle definizioni per questo paese."
#: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Scegli la percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera."
#: ../src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Clicca il destro per candidarti al posto, clicca il sinistro per vedere le "
"informazioni sulla squadra."
#: ../src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "L'intervallo di aggiornamento per la lista dei lavori è %d settimane."
#: ../src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Le statistiche stagionali non sono ancora disponibili."
#: ../src/callbacks.c:915
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Il ritiro è disabilitato nelle definizioni di questo paese."
#: ../src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
"La tua squadra ha già effettuato abbastanza allenamenti questa settimana."
#: ../src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Hai raggiunto il limite di %d allenamenti per la stagione."
#: ../src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Inserisci un modulo. La somma deve essere 10."
#: ../src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Modulo"
#: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080
#: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nessun giocatore selezionato."
#: ../src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "I contratti sono disabilitati nelle definizioni di questo paese."
#: ../src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Il giocatore è già nella lista."
#: ../src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Il giocatore non è nella lista."
#: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "La tua squadra non può avere meno di 11 giocatori."
#: ../src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tiratore Rigori/Punizioni deselezionato."
#: ../src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s calcerà i rigori e le punizioni quando giocherà in squadra."
#: ../src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Questo giocatore è troppo vecchio per la squadra primavera."
#: ../src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Non puoi spostare il giocatore. Ci sono pochi giocatori disponibili in "
"squadra."
#: ../src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Non c'è spazio nella squadra primavera."
#: ../src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Non puoi avere più di %d giocatori in squadra."
#: ../src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Vuoi veramente buttare fuori questo giocatore dalla squadra primavera?"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609
#: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Nessuna partita salvata."
#: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Il bilancio è disabilitato nelle definizioni di questo paese."
#: ../src/callbacks.c:1528
msgid "You are not in debt."
msgstr "Non hai debiti."
#: ../src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "È troppo tardi nella stagione per il rinnovo automatico dell prestito."
#: ../src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Clicca il tasto sinistro per chiedere un finanziamento; clicca il tasto "
"destro per restituire il finanziamento; clicca il tasto centrale per la "
"finestra dello stadio."
#: ../src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr ""
"La gestione dello stadio è disabilitata nelle definizioni di questo paese."
#: ../src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Girone"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: ../src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ultimo %d"
#: ../src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: ../src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinale"
#: ../src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quarti di finale"
#: ../src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Sto copiando %s"
#: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Devi rimborsare il prestito questa settimana."
#: ../src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "La tua banca aumenterà il fido la prossima settimana."
#: ../src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il prestito."
#: ../src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Non hai più debiti."
#: ../src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il resto del prestito."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: ../src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " Rig."
#. Game was decided in extra time.
#: ../src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr "T.S."
#: ../src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Secondo turno"
#: ../src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Primo turno"
#: ../src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rigioca gli incontri"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (RIG)"
#. A goal scored with a free kick.
#: ../src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (PUN)"
#. An own goal
#: ../src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (AG)"
#: ../src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La prossima settimana lo licenzierai e ne assumerai uno nuovo."
#: ../src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"La società ti ha licenziato perché ci sono stati errori nella gestione "
"finanziaria. Fortunatamente, la società %s è convinta che non sia colpa tua "
"e ti offre un contratto. Ecco le informazioni su %s:"
#: ../src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"La società ti ha licenziato per gli scarsi risultati ottenuti con la "
"squadra. Fortunatamente la società %s è convinta che non sia colpa tua e ti "
"offre un contratto. Ecco le informazioni su %s:"
#: ../src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"La società %s è rimasta impressionata positivamente dai successi che hai "
"conseguito con %s e vorrebbe assumerti. Ecco le informazioni su %s:"
#: ../src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Clicca OK per candidarti al lavoro. Clicca ANNULLA per chiudere la finestra."
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Accetti?"
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Vuoi candidarti per il posto?"
#: ../src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ATTENZIONE: Se non accetti, per te si conclude il gioco.)"
#: ../src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Le offerte di lavoro sono impostate a %s."
#: ../src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "La partita in diretta è impostata a %s."
#: ../src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sovrascrittura impostata su %s"
#: ../src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot è un gioco semplice e intuitivo, quindi non ha una documentazione "
"completa. In ogni caso se hai bisogno di aiuto, ci sono alcuni posti che "
"puoi consultare.\n"
#: ../src/game_gui.c:942
#, c-format
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Nei forum di Bygfoot puoi segnalare errori, chiedere aiuto e discutere del "
"gioco:\n"
#: ../src/game_gui.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Puoi anche scrivere una email agli autori:\n"
#: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Tutti in difesa"
#: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "Difensa"
#: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "Bilanciato"
#: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "Attacco"
#: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Tutti in attacco"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "Anti"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "Spento"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "Acceso"
#. A result after penalties.
#: ../src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d dopo i rigori."
#. A result after extra time.
#: ../src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d dopo i t.s."
#: ../src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Salvataggio delle opzioni..."
#: ../src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Salvataggio campionati e coppe..."
#: ../src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Salvataggio degli utenti..."
#: ../src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Salvataggio della lista trasferimenti..."
#: ../src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Salvataggio delle statistiche della stagione..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Salvataggio offerte di lavoro..."
#: ../src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Salvataggio giornali..."
#: ../src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Salvataggio varie..."
#: ../src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Compressione salvataggio..."
#: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: ../src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Ultimo salvataggio non presente."
#: ../src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Decompressione salvataggio..."
#: ../src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Caricamento opzioni..."
#: ../src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Caricamento campionati e coppe..."
#: ../src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Caricamento utenti..."
#: ../src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Caricamento lista trasferimenti..."
#: ../src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Caricamento statistiche stagione..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Caricamento offerte di lavoro..."
#: ../src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Caricamento giornali..."
#: ../src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Caricamento impostazioni varie"
#: ../src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "Caricamento ultimo salvataggio"
#: ../src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Specifica directory alternativa (ha la priorità su quella di default)"
#: ../src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Identificativo della nazione da caricare"
#: ../src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Linguaggio da utilizzare (un codice tipo 'de')"
#: ../src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Verifica un file XML di commento"
#: ../src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Nome file Commento (potrebbe essere nella directory support)"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: ../src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"File contenente elementi della partita in diretta (potrebbe essere nella "
"directory support)"
#: ../src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Evento commenti di prova; non includere per verificare tutti i commenti"
#: ../src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Numero commenti da generare per ogni evento"
#: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- un semplice ed entusiasmante GTK2 football manager"
#: ../src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s non può permettersi di acquistare %s o la sua rosa è piena"
#: ../src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Non hai denaro abbastanza per comprare %s o la tua rosa è completa."
#: ../src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "La tua rosa giocatori è completa oppure non hai soldi sufficienti."
#: ../src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Il modulo inserito %d non è valido."
#: ../src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accetta la tua offerta."
#: ../src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rifiuta la tua offerta. Puoi fare ancora %d offerte."
#: ../src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rifiuta la tua offerta e non vuole più negoziare con te. Dovresti "
"venderlo prima che il suo contratto scada (altrimenti si svincolerà dalla "
"tua squadra)."
#: ../src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"La società %s educatamente rifiuta la tua candidatura. Ritengono che tu non "
"sia adatto a ricoprire questo ruolo."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: ../src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"I proprietari di %s accetttano la tua richiesta. Poiché %s non vuole "
"rimanere con un perdente, tu vieni licenziato immediatamente e trascorri il "
"resto dell'attuale stagione curando il tuo giardino."
#: ../src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "La società %s accetta la tua candidatura."
#: ../src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Impostare il piano dei rinnovi?"
#: ../src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "La tua offerta è stata aggiornata."
#: ../src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "La tua offerta verrà valutata la prossima settimana."
#: ../src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Non puoi giocare a Bygfoot senza utenti!"
#: ../src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Vuoi rimuovere l'utente %s dal gioco?"
#: ../src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Scommetti sul risultato %d che ha una quota di %.2f. Quanto vuoi scommettere?"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: ../src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Importo scommesso"
#: ../src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Miglioramenti per la sicurezza troppo elevati, scegli il valore massimo "
"possibile."
#: ../src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Troppe sostituzioni. Sono ammesse solamente 3 per partita. Lista calciatori "
"reimpostata."
#: ../src/misc_callbacks.c:468
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: ../src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s e %s (%d)"
#: ../src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: ../src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Non puoi sostituire un giocatore squalificato."
#: ../src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Il contratto di %s scade fra %.1f anni."
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094
#: ../src/treeview_helper.c:1390 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:25
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Commozione celebrale"
#: ../src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Strappo muscolare"
#: ../src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Stiramento"
#: ../src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Infortunio all'inguine"
#: ../src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Caviglia fratturata"
#: ../src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Costola rotta"
#: ../src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Gamba rotta"
#: ../src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Caviglia rotta"
#: ../src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Braccio rotto"
#: ../src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Spalla rotta"
#: ../src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Rottura legamento crociato"
#: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s"
#: ../src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Lo stile di gioco della squadra è stato cambiato in %s."
#: ../src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost impostato su %s (costa %d al minuto)."
#: ../src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost impostato su %s."
#. a won match
#: ../src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Vinta %d : %d"
#. a lost match
#: ../src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Persa %d : %d"
#. a drawn match
#: ../src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Pareggiata %d : %d"
#. a match at home
#: ../src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (C) "
#. a match away
#: ../src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (F) </span> "
#. a match on neutral ground
#: ../src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#. draw
#: ../src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "Pa "
#. lost
#: ../src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "P "
#. won
#: ../src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "V "
#: ../src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d lascia l'allenamento questa stagione."
#: ../src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s è stato aggiunto alla lista dei trasferimenti for %d settimane."
#: ../src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "RIVEDI"
#: ../src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "RIMUOVI"
#: ../src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "ESPORTA"
#: ../src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "La tua squadra"
#: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Avversario"
#: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competizione"
#: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Nazione"
#. Week
#: ../src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Noi"
#. Round
#: ../src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Tu"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse attuali</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse recenti</"
"span>"
#: ../src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Squadra 1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Vince1"
#: ../src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Pareggio"
#. Team 2 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Vince2"
#: ../src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Squadra 2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: ../src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Importo scommesso/\n"
"Vinti/Persi"
#: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331
#: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858
#: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
#: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332
#: ../src/treeview.c:780 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:21
msgid "League"
msgstr "Campionato"
#: ../src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Med.abilità"
#: ../src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Potenziale %"
#: ../src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Nessuna notizia disponibile."
#: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Settimana %d Turno %d"
#: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778
#: ../src/treeview.c:2163 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:24
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. Average skill
#: ../src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Media Abilità"
#. Current position of a player.
#: ../src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "Pos.Att."
#. Position of a player.
#: ../src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#. Current skill of a player.
#: ../src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "Ab.At."
#. Skill of a player.
#: ../src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Ab"
#. Fitness of a player.
#: ../src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Forma"
#. Games of a player.
#: ../src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Par"
#. Shots of a player.
#: ../src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Tiri"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Reti"
#. Status of a player.
#: ../src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. Yellow cards of a player.
#: ../src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "CG"
#: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Età"
#. Estimated talent of a player.
#: ../src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "Potenziale"
#: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Contratto"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: ../src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Reti (in azione)"
#: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Tiri"
#: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
#: ../src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Possesso"
#: ../src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Rigori"
#: ../src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Falli"
#: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Gialli"
#: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Rossi"
#: ../src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Infortuni"
#: ../src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spettatori\n"
"%s"
#: ../src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Si sono verificati problemi tecnici\n"
"nello stadio.</span>"
#: ../src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Si sono verificate delle sommosse\n"
"nello stadio.</span>"
#: ../src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Si è verificato un incendio\n"
"nello stadio.</span>"
#: ../src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr ""
"Settimana %d Turno %d\n"
"Turno di coppa %d"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: ../src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppo %d"
#. Games played (a number).
#: ../src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "PG"
#. Games won.
#. Won.
#: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "V"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "Pa"
#. Games lost.
#. Lost.
#: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "P"
#. Goals for.
#: ../src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Goals against.
#: ../src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "GS"
#. Goal difference.
#: ../src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "DR"
#. Points.
#: ../src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "PNT"
#: ../src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Stadio"
#: ../src/treeview.c:1483 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:36
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capienza stadio"
#: ../src/treeview.c:1487 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:37
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sicurezza stadio"
#: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Miglioramenti in corso.\n"
"%d posti a sedere e %d%% sicurezza saranno realizzati.\n"
"Fine lavori prevista: %d settimane."
#: ../src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Stato stadio"
#: ../src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Premio in denaro"
#: ../src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Incassi partite"
#: ../src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorizzazione"
#: ../src/treeview.c:1520 ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:20
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:12
msgid "Betting"
msgstr "Scommesse"
#: ../src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Stipendi"
#: ../src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Fisioterapista"
#: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81
msgid "Scout"
msgstr "Osservatore"
#: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105
msgid "Youth coach"
msgstr "Allenatore della primavera"
#: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104
msgid "Youth academy"
msgstr "Squadra Primavera"
#: ../src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Costi di viaggio"
#. Money paid to players a user fired.
#: ../src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Compensi"
#. Applying boost costs money.
#: ../src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Costi Boost"
#: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Bilancio Quindicinale\n"
"(Settimana %d e %d)"
#: ../src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Bilancio Quindicinale"
#. Finances balance.
#: ../src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Bilancio"
#: ../src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#: ../src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Spese stadio"
#: ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:101
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:94
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9
msgid "Training camp"
msgstr "Ritiro"
#: ../src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Soldi"
#: ../src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Credito massimo"
#: ../src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Attuali interessi di mercato"
#: ../src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "tasso d'interesse"
#: ../src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Debito (estingui in %d settimane)"
#: ../src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Rinnovo automatico"
#: ../src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(settimana di partenza %d)"
#: ../src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: ../src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f mesi / %s"
#: ../src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contratto / Soldi"
#: ../src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investimento sui giovani"
#: ../src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#: ../src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"
#: ../src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Portiere"
#: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26
msgid "Defend"
msgstr "Difesa"
#: ../src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Centrocampista"
#: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11
msgid "Attack"
msgstr "Attacco"
#: ../src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Prossimo avversario"
#: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Settimana %d Turno %d</span>"
#: ../src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Campo neutro"
#: ../src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Fuori"
#: ../src/treeview.c:1866 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:28
msgid "Rank"
msgstr "Posizione"
#: ../src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Media abilità"
#: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62
msgid "Playing style"
msgstr "Stile di gioco"
#: ../src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Modulo squadra"
#: ../src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Ultimi risultati"
#: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Reti"
#: ../src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "Risultati complessivi"
#. The user's results against a specific team.
#: ../src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "I tuoi risultati"
#: ../src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "I tuoi risultati complessivi"
#: ../src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: ../src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: ../src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Posizione attuale"
#: ../src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Abilità"
#: ../src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Abilità attuale"
#: ../src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Forma"
#: ../src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Potenziale stimato"
#: ../src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Salute"
#: ../src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partite/Reti\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: ../src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Limite cartellini gialli\n"
#: ../src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Squalificato\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: ../src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Serie"
#: ../src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Valori Carriera"
#: ../src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nuovo contratto\n"
"offerte"
#. Season.
#: ../src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Stag"
#: ../src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: ../src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Miglior attacco"
#: ../src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Miglior difesa"
#: ../src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Miglior cannoniere"
#: ../src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Miglior portiere"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: ../src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Parate %"
#. Goals per game.
#: ../src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
#: ../src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Champions League"
#: ../src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Coppa campioni"
#: ../src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Stagione %d"
#: ../src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Impossibile trovare file 'bygfoot_help'."
#: ../src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Campionato attuale"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: ../src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4
msgid "Good Hotel"
msgstr "Buon Hotel"
#: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel di prima classe"
#: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Premium Hotel"
#: ../src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"
#: ../src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Lunghezza contratto\n"
"(Mesi)"
#: ../src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Soldi / settimana"
#: ../src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Il giocatore non vuole più negoziare"
#: ../src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Il giocatore accetta nuove offerte"
#: ../src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Partite"
#: ../src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Reti/Partita %.1f Salva %% %.1f"
#: ../src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Reti/Partita %.1f Tiro %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: ../src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d settimane\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: ../src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (nessun limite)\n"
#: ../src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Il giocatore è in serie positiva"
#: ../src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Il giocatore è in serie negativa"
#: ../src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recupero in %d settimane)"
#: ../src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "INF (%d)"
#: ../src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SQL(%d)"
#. Goalie
#: ../src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "P"
#. Defender
#: ../src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "D"
#. Midfielder
#: ../src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "C"
#. Forward
#: ../src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "A"
#: ../src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGGIUNGI ULTIMA PARTITA"
#: ../src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"La società %s non è soddisfatta dalle recenti prestazioni della squadra. "
"Circolano sempre più voci che stanno cercando un nuovo allenatore."
#: ../src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr ""
"%s si è svincolato dalla tua squadra poiché il suo contratto è scaduto."
#: ../src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Hai superato il limite di fido. La società ti concede %d settimane per "
"rientrare nel limite."
#: ../src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Hai superato il limite di fido ancora una volta. Ricordati che dopo la "
"quarta volta sarai licenziato.\n"
"La società ti concede %d settimane per riportare il fido nel limite "
"consentito dalla banca."
#: ../src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Controlla la lista trasferimenti, c'è un offerta per %s."
#: ../src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"La tua offerta per %s è stata accettata. Se vuoi ancora comprarlo, vai alla "
"lista trasferimenti e clicca col sinistro sul giocatore."
#: ../src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"La società %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. C'è un' offerta "
"migliore della tua per questo giocatore."
#: ../src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"La società %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. Ritengono che né la "
"somma offerta né lo stipendio sono accettabili."
#: ../src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"La socieà %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. La somma offerta non "
"soddisfa i proprietari della squadra."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s del %s ha rifiutato la tua offerta (%s / %s). Non è soddisfatto "
"dell'offerta."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s di %s ha rifiutato l'offerta perché la tua squadra ha già troppi "
"giocatori importanti. 'Un giocatore del mio valore non gioca nelle seconde "
"linee,' ha commentato."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Non hai abbastanza soldi per comprare %s dal %s."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "La rosa è completa. Non puoi più acquistare %s dal %s."
#: ../src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"L'infortunio di %s è talmente grave da impedirgli di poter giocare ancora in "
"una lega professionale, pertanto abbandona la tua squadra."
#: ../src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Per fortuna ha un cugino che può aiutare la tua squadra."
#: ../src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"La società è molto soddisfatta della tua gestione finanziaria. Dal momento "
"che la squadra sta guadagnando molti soldi, i soci decidono di donare metà "
"dei soldi in cassa in beneficienza."
#. Buy a team in a league.
#: ../src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Inizi il gioco con %s nella %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ti licenzia a causa di una cattiva gestione finanziaria.\n"
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ti licenzia a causa di scarse prestazioni.\n"
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
#. Team in a league. Leave team.
#: ../src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s ti offre un lavoro nel %s.\n"
"Accetti la sfida e lasci %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Hai terminato la stagione al %s posto nel campionato di %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Se stato promosso in %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Sei stato retrocesso in %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Hai vinto la finale di %s contro %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Hai perso nella finale di %s contro %s."
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: ../src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Hai raggiunto il %s (%s turno) della %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Sei il campione della %s!"
#. Company name.
#: ../src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Sistemi"
#. Company name.
#: ../src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Comunicazioni"
#. Company name.
#: ../src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: ../src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Industrie"
#. Company name.
#: ../src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Compagnia"
#. Company name.
#: ../src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicazioni"
#. Company name.
#: ../src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Laboratori"
#. Company name.
#: ../src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Tecnologie"
#. Company name.
#: ../src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Prodotti chimici"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energia"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Banca"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Prodotti"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Scientifico"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Finanze"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolieri"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Ristoranti"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Sistemi di dati"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: ../src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " S.r.l."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Associati"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " S.p.A."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " S.r.l."
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " S.p.A."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Gruppo"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Figli"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Figlie"
#. Company addition.
#: ../src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Fratelli"
#: ../src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Il tuo attuale sponsor è contento dei tuoi risultati e vorrebbe rinnovare "
"l'accordo. Attualmente stanno pagando %d per settimana."
#: ../src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Partita indimenticabile aggiunta."
#: ../src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Salvataggi Bygfoot"
#: ../src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Partite indimenticabili di Bygfoot"
#: ../src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i Files"
#: ../src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Nessun file Bygfoot di Partite Memorabili valido."
#: ../src/window.c:658
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Attualmente non ci sono miglioramenti in corso."
#: ../src/window.c:828
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Benventuo in Bygfoot %s"
#: ../src/window.c:859
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
#: ../src/window.c:876
msgid "Numbers..."
msgstr "Numeri..."
#: ../src/window.c:884
msgid "Your stadium"
msgstr "Il tuo stadio"
#: ../src/window.c:892 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:20
msgid "Job offer"
msgstr "Offerta di lavoro"
#: ../src/window.c:908
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50
msgid "Select font"
msgstr "Seleziona font"
#: ../src/window.c:931
msgid "Contract offer"
msgstr "Offerta di contratto"
#: ../src/window.c:939
msgid "User management"
msgstr "Gestione utenti"
#: ../src/window.c:962
msgid "Transfer offer"
msgstr "Offerta di trasferimento"
#: ../src/window.c:970
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Offerte di sponsorizzazione"
#: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47
msgid "Memorable matches"
msgstr "Partite indimenticabili"
#: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Rinnovo automatico dei prestiti"
#: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Gazzetta di Bygfoot"
#: ../src/window.c:1025
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Costanti BygFoot"
#: ../src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Caricamento campionato: %s"
#: ../src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Caricamento coppa: %s"
#: ../src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Fra breve l'allievo %s sarà troppo vecchio per la primavera. Spostalo in "
"prima squadra o buttalo fuori dalle giovanili, altrimenti cercherà un'altra "
"squadra in cui giocare."
#: ../src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Il giocatore della primavera %s pensa che è abbastanza maturo per avere un "
"contratto vero e decide di lasciare le giovanili."
#: ../src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nuovo giocatore entra a far parte della primavera"
#: ../src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nuovo giovane vorrebbe entrare nella primavera ma non c'è posto per lui."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:1
msgid " Round "
msgstr " Turno "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:2
msgid " Season "
msgstr " Stagione "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:3
msgid " Week "
msgstr " Settimana "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:4 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:5
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:5
msgid "Add last match"
msgstr "Aggiungi ultima partita"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:6
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:7
msgid "All Out Attack"
msgstr "Tutti in attacco"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:8
msgid "All Out Defend"
msgstr "Tutti in difesa"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:9
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:10
msgid "Any"
msgstr "Nessuno"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:13
msgid "Av. skills: "
msgstr "Media Abilità: "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:14
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Back to main (Esc)"
msgstr "Torna al menu principale (Esc)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:16
msgid "Bad"
msgstr "Scadente"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:17
msgid "Balanced"
msgstr "Bilanciato"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:18
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:19
msgid "Best"
msgstr "Il migliore"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:21
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:22
msgid "Browse players"
msgstr "Visualizza giocatori"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:23
msgid "Browse teams"
msgstr "Vedi le squadre"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:24
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboratori"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Default Team"
msgstr "Hotel predefinito"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:27
msgid "Defenders"
msgstr "Difensori"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:28
msgid "Edit name"
msgstr "Modifica nome"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:29
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Scegli il modulo:"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:30
msgid "F_igures"
msgstr "C_lassifiche"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:31
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Bilancio & Stadio"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:32
msgid "Fire"
msgstr "Licenzia"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:33
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Primo valore: media attuale delle abilità dei primi 11 giocatori. Secondo "
"valore: media abilità di tutti i giocatori."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:34
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Calendario delle competizioni"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:35
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Calendario della settimana"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:36
msgid "Forwards"
msgstr "Attaccanti"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:37
msgid "Goalies"
msgstr "Portieri"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:38
msgid "Good"
msgstr "Buono"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:39
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:17
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:40
msgid "Job offers"
msgstr "Offerte di lavoro"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:41
msgid "League stats"
msgstr "Statistiche del campionato"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:42
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:52
msgid "Live game"
msgstr "Partita in diretta"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:43
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Carica gioco (Ctrl - 0)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Load last save"
msgstr "Carica l'ultimo salvataggio"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:45
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestisci incontri"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:46
msgid "Manage users"
msgstr "Gestisci utenti"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:48
msgid "Midfielders"
msgstr "Centrocampisti"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:49
msgid "Money "
msgstr "Soldi "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:50
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Sposta nella squadra primavera"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:51
msgid "My league results"
msgstr "Risultati campionato"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:52
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:57
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:53
msgid "Next (W)"
msgstr "Successiva (W)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:54
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Prossima lega/coppa (2)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:55
msgid "Next user"
msgstr "Prossimo utente"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:56
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:57
msgid "Offer new contract"
msgstr "Offri un nuovo contratto"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:58
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:59
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:60
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista giocatori 1"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:61
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista giocatori 2"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:63
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Precedente (Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:64
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Campionato/Coppa precedente (1)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:65
msgid "Previous user"
msgstr "Utente precedente"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:66
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Metti sul mercato"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:67
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Esci (ctrl + Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:68
msgid "Rank "
msgstr "Posizione "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:69
msgid "Rearrange team"
msgstr "Riorganizza squadra"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:70
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferenza assunzione"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:71
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Ritira dal mercato"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:72
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Rivedi, aggiungi o cancella le partite indimenticabili."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:73
msgid "Reset player list"
msgstr "Ripristina lista giocatori"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:74
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Ripristina la lista alla formazione definita prima dell'inizio della pausa "
"(clicca il destro sulla lista giocatori)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "Risultato"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:76
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clicca il destro e il sinistro per cambiare lo stato del Boost"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:77
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clicca il destro e il sinistro per cambiare lo stile di gioco"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:78
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salva gioco (ctrl + s)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:79
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salva l'aspetto della finestra"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:80
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:82
msgid "Season history"
msgstr "Cronologia della stagione"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:83
msgid "Season results"
msgstr "Risultati della stagione"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:84
msgid "Set investment"
msgstr "Configura investimenti"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:86
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Calcia i rigori"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:87
msgid "Show coming matches"
msgstr "Mostra i prossimi incontri"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:88
msgid "Show finances"
msgstr "Mostra bilancio"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:89
msgid "Show info"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:90
msgid "Show job exchange"
msgstr "Visualizza lista delle squadre senza allenatore"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:91
msgid "Show last match"
msgstr "Mostra l'ultima partita"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:92
msgid "Show last match stats"
msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:93
msgid "Show stadium"
msgstr "Mostra stadio"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:94
msgid "Show the betting window"
msgstr "Mostra la finestra scommesse"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:95
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Visualizza la lista delle offerte di lavoro"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:96
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Mostra calciomercato (T)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:97
msgid "Show youth academy"
msgstr "Mostra squadra primavera"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:98
msgid "St_ats"
msgstr "Statistiche"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Serie"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:100
msgid "Tables"
msgstr "Classifiche"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:102
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite e riordina i "
"sostituti (Ctrl-R oppure clicca il tasto centrale)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:103
msgid "User history"
msgstr "Storia utente"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:106
msgid "_File"
msgstr "File"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:107
msgid "_Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:108
msgid "_Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:109
msgid "_Player"
msgstr "Giocatore"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:110
msgid "_Team"
msgstr "Squadra"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:111
msgid "_User"
msgstr "Utente"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1
msgid " seats"
msgstr "posti a sedere"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:6
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi utente"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5
msgid "Av. skill: "
msgstr "Media Abilità: "
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6
msgid "Average attendance"
msgstr "Media spettatori"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "Average attendance %"
msgstr "Media spettatori %"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9
msgid "Back to splash"
msgstr "Torna alla schermata d'inizio"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacità (posti a sedere)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Cambia dettagli commenti. Più alto il valore, maggiore il numero di commenti "
"visualizzati."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Cambia velocità partita. Più alto il valore, più veloce sarà la partita"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13
msgid "Change ticket price"
msgstr "Cambia il prezzo del biglietto"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14
msgid "Choose country"
msgstr "Scegli una nazione"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli un file"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Scegli il campionato da dove iniziare"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17
msgid "Choose team"
msgstr "Scegli una squadra"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18
msgid "Choose username"
msgstr "Scegli nome utente"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20
msgid "Commentary"
msgstr "Commenti"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21
msgid "Confirm!"
msgstr "Conferma!"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2
msgid "Costs"
msgstr "Costi"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacità attuale"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24
msgid "Current safety"
msgstr "Sicurezza attuale"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Non caricare definizioni"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Non caricare le definizioni della squadra"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:16
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Space"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29
msgid "Expected duration"
msgstr "Durata prevista"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Torna indietro allo schermo iniziale"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Se nessuna delle offerte ti soddisfa, puoi iniziare senza uno sponsor per "
"alcune settimane e aspettare nuove offerte."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32
msgid "Increase"
msgstr "Aumento"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Carica solo i nomi dei giocatori nel file di definizione"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35
msgid "Load team definitions"
msgstr "Carica definizioni per le squadre"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Carica squadre dal file di definizione (N.B. il pacchetto ufficiale Bygfoot "
"non contiene i file per le definizione delle squadre, puoi averlo attraverso "
"la homepage o attraverso lo script bygfoot-update)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37
msgid "Only names"
msgstr "Solo nomi"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista giocatori avversari"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39
msgid "Price per ticket"
msgstr "Prezzo del biglietto"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Squadre nelle coppe casuali"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Ordine delle squadre nelle coppe casuale. Questo ha senso solo nelle "
"definizioni internazionali tipo la Coppa del Mondo dove l'ordine delle "
"squadre è fisso."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42
msgid "Reject for now"
msgstr "Rifiuta per il momento"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:33
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Space"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clicca il destro per impostare a 0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49
#, no-c-format
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicurezza (%)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52
msgid "Speed"
msgstr "Velocita'"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Ci sono diverse compagnie interessate a sponsorizzare la tua squadra. "
"Selezionarne una:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbosità"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:1
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:2
msgid "2 years"
msgstr "2 anni"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:3
msgid "3 years"
msgstr "3 anni"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:4
msgid "4 years"
msgstr "4 anni"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:7
msgid "Available teams"
msgstr "Squadre disponibili"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:8
msgid "Average skill:"
msgstr "Media abilità:"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:9
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Finestra di debug per Bygfoot. Se sei arrivato qui per sbaglio, CHIUDI "
"IMMEDIATAMENTE (altrimenti la tua CPU sara distrutta per surriscaldamento)."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:10
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo dal gioco."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:11
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Conferma e Pianifica rinnovamento"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:13
msgid "Current file"
msgstr "File attuale"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:14
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:15
msgid "Decide later"
msgstr "Decidi dopo"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:18
msgid "Import file"
msgstr "Importa file"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:19
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importa le partite da un file che contiene partite indimenticabili"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:22
msgid "Make offer"
msgstr "Fai un'offerta"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:23
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Soldi (appross.)"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:26
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Apri un file di partite memorabili"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:27
msgid "Player list"
msgstr "Lista giocatori"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:29
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:68
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:30
msgid "Reload and close"
msgstr "Ricarica e chiudi"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:31
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Ricarica partite dal file"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:32
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Ricarica partite dal file e chiudi"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:34
msgid "Save and close"
msgstr "Salva e chiudi"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:35
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Salva cambiamenti nel file e chiudi"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:38
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utenti -- clicca per rimuovere"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:1
msgid " Autosave files "
msgstr " Salvataggio files automatico"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:2
msgid " months"
msgstr " mesi"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:3
msgid "Age "
msgstr "Età "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:4
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr "Salvare/ripristinare sempre la tua squadra predefinita"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:5
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
"Salvare/ripristinare sempre la tua squadra predefinita primo/dopo una partita"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:6
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:7
msgid "Attribute "
msgstr "Caratteristiche "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:8
msgid "Automatic popup"
msgstr "Popup automatico"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:9
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Sostituzioni automatiche"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:11
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervallo di auto-salvataggio"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:13
msgid "CPos "
msgstr "Pos.Att."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:14
msgid "CSkill "
msgstr "Abilità Att."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:15
msgid "Cards "
msgstr "Cartellini "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:16
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr ""
"Scegli la lingua del gioco (potrebbe non funzionare nella versione Windows)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:17
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:18
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Conferma uscita in caso di gioco non salvato"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:19
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confermi la rimozione dei giovani"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:20
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Conferma quando fuori forma"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:21
msgid "Constants file"
msgstr "File delle costanti"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:22
msgid "Contract "
msgstr "Contratto "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:23
msgid "Create cup news"
msgstr "Crea notizie di coppa"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:24
msgid "Create league news"
msgstr "Crea notizie del campionato"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:25
msgid "Create user news"
msgstr "Crea notizie utente"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:26
msgid "Default hotel"
msgstr "Hotel predefinito"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:27
msgid "Default recreation:"
msgstr "Ricreazione predefinita:"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:28
msgid "Default training:"
msgstr "Allenamento predefinito:"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:29
msgid "Default wager"
msgstr "Importo predefinito"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:30
msgid "ETal "
msgstr "Potenziale"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:31
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:32
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Modifica le costanti usate nel gioco"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:33
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"File contente le impostazioni che determinano vari aspetti del comportamento "
"del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:34
msgid "Fitness "
msgstr "Forma"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:35
msgid "Float"
msgstr "Reale"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:36
msgid "Font name"
msgstr "Nome Font"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:37
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Font usato nelle viste ad albero"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:38
msgid "Gameplay"
msgstr "Stile di gioco"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:39
msgid "Games "
msgstr "Partite "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:40
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:41
msgid "Goals "
msgstr "Reti "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:42
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Numero di cifre dopo la virgola per l'abilità, ecc."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:43
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Numero di files di autosalvataggio da utilizzare"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:44
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Ogni quanto il gioco è salvato automaticamente"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:45
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Ogni quanto la lista giocatori viene aggiornata durante una partita in "
"diretta (minuti virtuali riferiti alla partita)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:46
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Quando selezionato, le settimane che trascorrono senza una squadra gestita "
"da un umano sono calcolate automaticamente (altrimenti si dovrà premere "
"'Nuova settimana')"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:47
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:48
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:49
msgid "League "
msgstr "Campionato "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:50
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:51
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2 "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:53
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocità partita in diretta"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:54
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Dettagli partita in diretta"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:55
msgid "Maximize main window"
msgstr "Massimizza finestra principale"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:56
msgid "Name "
msgstr "Nome "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:58
msgid "No automatic popup"
msgstr "Nessun popup automatico"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:59
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa nell'intervallo"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:60
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa in caso di infortunio"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:61
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa in caso di cartellino rosso"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:62
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Attributo di precisione del giocatore"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:63
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Mostra caratteristiche del giocatore"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:64
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento lista giocatori"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:65
msgid "Popup for user news"
msgstr "Popup per le notizie utente"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:66
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:67
msgid "Prefer messages"
msgstr "Preferisci messaggi"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:69
msgid "Reload from file"
msgstr "Ricarica dal file"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:70
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Ricarica il file delle costanti"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:71
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salva impostazioni generali"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:72
msgid "Save overwrites"
msgstr "Salva sovrascrive"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:73
msgid "Save to file"
msgstr "Salva impostazioni utente"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:74
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salva impostazioni utente"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:75
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Imposta a 0 per non visualizzare gli avvertimenti"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:76
msgid "Shots "
msgstr "Tiri "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:77
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Mostra tutti i campionati nella modalità visione calendari"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:78
msgid "Show job offers"
msgstr "Visualizza offerte di lavoro"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:79
msgid "Show live game"
msgstr "Mostra partita in diretta"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:80
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Mostra partite di tutti i campionati"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:81
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Mostra partite di coppa"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:82
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Mostra solo le mie scommesse recenti"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:83
msgid "Show only recent news"
msgstr "Mostra solo le notizie recenti"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:84
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Mostra totale partite/reti"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:85
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Mostra barra di caricamento"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:86
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Visualizza la barra di tendenza"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:87
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Mostra un avviso quando il contratto di un giocatore sta per scadere"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:88
msgid "Skill "
msgstr "Abilità "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:89
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Salta settimane senza partite dell'utente"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:90
msgid "Status "
msgstr "Stato "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:91
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:92
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adatta il modulo nelle sostituzioni"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:93
msgid "Team "
msgstr "Squadra "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:95
msgid "Value "
msgstr "Valore "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:96
msgid "Wage "
msgstr "Stipendio "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:97
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"'Salva' sovrascrive il file corrente oppure apre la finestra 'Salva come'"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:98
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Mostra popup quando butti fuori un allievo dalla primavera"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:99
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Il gioco inizia con una finestra principale ingrandita (non funziona con "
"tutti i sistemi operativi)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:100
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Durante la partita settimanale visualizza tutti i campionati oppure solo il "
"campionato dell'utente"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:101
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Scambiando due giocatori il modulo della squadra è adattato automaticamente "
"in accordo al ruolo dei giocatori"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:102
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Il salvataggio automatico della partita avviene regolarmente"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:103
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Visualizzare la conferma quando la squadra dell'utente ha un giocatore della "
"formazione infortunato o squalificato"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:104
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Visualizzare la conferma quando si chiude il gioco senza averlo salvato"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:105
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Visualizzare le offerte di lavoro quando un utente ha successo"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:106
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Visualizzare le immagini sopra la barra di caricamento quando vengono "
"caricati/salvati o calcolati i risultati"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:107
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Visualizzare le partite/reti del giocatore in tutti i campionati"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:108
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Visualizzare gli avvisi e simili nell'area messaggi della finestra "
"principale quando è possibile"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Per scommettere -- Clicca il sinistro sulla quota per piazzare o rimuovere "
"la scommessa"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4
msgid "Calculate start week"
msgstr "Calcolo settimana di partenza"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Calcolo rata settimanale"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10
msgid "Current settings:"
msgstr "Impostazioni correnti:"
#. Splash screen hint question.
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12
msgid "Did you know?"
msgstr "Sapevi che?"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14
msgid "New settings:"
msgstr "Nuove impostazioni:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21
msgid "Start _new game"
msgstr "Inizio _nuovo gioco"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22
msgid "Start in week"
msgstr "Inizio nella settimana"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23
msgid "Start in week:"
msgstr "Inizio nella settimana:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24
msgid "Weekly installment"
msgstr "Rata settimanale"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Rata settimanale:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Visualizzare le partite di coppa. Utilizzare la finestra delle opzioni per "
"attivare o disattivare in modo permanente."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Visualizzare le partite di tutti i campionati. Utilizzare la finestra delle "
"opzioni per attivare o disattivare in modo permanente."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Visualizzare solo le tue puntate nella lista delle puntate recenti"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29
msgid "Your debt:"
msgstr "I tuo debiti:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30
msgid "_Load game"
msgstr "Carica gioco"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31
msgid "_Resume game"
msgstr "Riprendi gioco"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1
msgid "Camp points"
msgstr "Punti campo"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6
msgid "Recreation"
msgstr "Passatempi"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7
msgid "Save settings as default"
msgstr "Salva impostazioni come predefinite"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8
msgid "Training"
msgstr "Allenamento"
#~ msgid ""
#~ "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
#~ msgstr ""
#~ "Più basso questo valore, più veloce scorrerà il commento della partita in "
#~ "diretta. "
#~ msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
#~ msgstr ""
#~ "Più alto questo valore, maggiore il numero di commenti visualizzati."
#~ msgid ""
#~ "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
#~ "automatically done if the live game is off."
#~ msgstr ""
#~ "Le sostituzioni (es: per giocatori infortunati) sono decise dal computer. "
#~ "Questo viene fatto automaticamente se la partita in diretta è "
#~ "disabilitata."
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
#~ msgstr ""
#~ "La partita in diretta si interrompe quando un giocatore dell'utente si "
#~ "infortuna"
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
#~ msgstr ""
#~ "La partita in diretta si interrompe quando un giocatore dell'utente viene "
#~ "espulso"
#~ msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
#~ msgstr ""
#~ "La partita in diretta si interrompe dopo il primo tempo e nei tempi "
#~ "supplementari"
#~ msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizzare le partite di tutti i campionati nella finestra delle "
#~ "scommesse"
#~ msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
#~ msgstr "Visualizzare le partite di coppa nella finestra delle scommesse"
#~ msgid "How much you wager by default"
#~ msgstr "Importo predefinito per le scommesse"
#~ msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza la finestra notizie dopo una giornata in cui è stata creata "
#~ "una nuova notizie utente"
#~ msgid "Always show news window after a matchday"
#~ msgstr "Mostrare sempre le notizie dopo una partita"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time you start a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Salvare le impostazioni globali nel file (in modo che vengano caricate la "
#~ "prossima volta che si avvia un nuovo gioco)"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time this user starts a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Salvare le impostazioni utente nel file (in modo che vengano caricate la "
#~ "prossima volta che si avvia un nuovo gioco)"
#~ msgid ""
#~ "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
#~ "WHAT YOU ARE DOING."
#~ msgstr ""
#~ "Salvare le modifiche al file di costanti. NON MODIFICARLI SE NON SAI "
#~ "DAVVERO COSA STAI FACENDO."
#~ msgid ""
#~ "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
#~ "current game session."
#~ msgstr ""
#~ "Ricarica file delle costanti. Questa operazione sovrascrive le eventuali "
#~ "modifiche apportate nel corso dell'attuale sessione di gioco."
#~ msgid ""
#~ "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless "
#~ "you also save to file."
#~ msgstr ""
#~ "Chiudi la finestra. Le modifiche saranno salvate solamente per la "
#~ "sessione corrente, a meno che non salvi in un file."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere "
#~ "condiviso, puoi aggiungerlo al Wiki di Bygfoot:\n"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Migliora!"
#~ msgid "Kick out of academy"
#~ msgstr "Butta fuori dalla primavera"
#~ msgid "League table"
#~ msgstr "Classifica campionato"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Vari"
#~ msgid "Move to team"
#~ msgstr "Vai alla squadra"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Mostra cronologia"