bygfoot/po/fr.po

3377 lines
82 KiB
Plaintext

# French translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Gyozo Both
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 13:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-09 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Forjan Frédéric <fforjan@linuxmail.org>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/treeview_helper.c:864
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:871
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f"
#: src/game_gui.c:850
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous "
"désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:881
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:890
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Père"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:888
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Fils"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:954
msgid " (FK)"
msgstr " (CF)"
#: src/game_gui.c:740
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)"
#: src/game.c:956
msgid " (OG)"
msgstr " (BC)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1103
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:903
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Premier tour"
#: src/cup.c:906
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rejouer les matchs"
#: src/cup.c:901
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Deuxième tour"
#. Company short name.
#: src/user.c:875
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:295
msgid " Autosave files "
msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique "
#. Company name.
#: src/user.c:856
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:892
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:852
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
#. Company short name.
#: src/user.c:877
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:838
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:844
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
#: src/user.c:883
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:870
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:854
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
#. Company short name.
#: src/user.c:879
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:864
msgid " Financial"
msgstr " Finances"
#: src/user.c:531
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe."
#. Company short name.
#: src/user.c:885
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:840
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:842
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:848
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:873
msgid " Ltd."
msgstr " S.A."
#. Company name.
#: src/user.c:866
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:858
msgid " Products"
msgstr " Products"
#. Company name.
#: src/user.c:868
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurants"
#: src/interface.c:1167
msgid " Round "
msgstr " Tour "
#. Company name.
#: src/user.c:862
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#: src/interface.c:1147
msgid " Season "
msgstr " Saison "
#. Company name.
#: src/user.c:860
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:836
msgid " Systems"
msgstr " Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:850
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: src/user.c:846
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
#: src/interface.c:1157
msgid " Week "
msgstr " Semaine "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:858
msgid " e.t."
msgstr " a.p."
#: src/callback_func.c:386
msgid " less"
msgstr " moins"
#: src/options_interface.c:558
msgid " months"
msgstr " mois"
#: src/callback_func.c:384
msgid " more"
msgstr " plus"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:855
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:983
msgid " seats"
msgstr " sièges"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1471
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f mois / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1695
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d p."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1691
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d t.a.b."
#. a match at home
#: src/team.c:933
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (D)"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:949
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#: src/treeview_helper.c:980
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1104
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groupe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:193
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepte votre offre."
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:705
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:712
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
#: src/transfer.c:483
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a été ajouté à la liste des transfers pour %d semaines."
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire "
"que vous proposiez."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:719
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s vous offre un travail dans la %s.\n"
"Vous acceptez le challenge et quittez %s."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le "
"vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement "
"votreéquipe)."
#: src/misc2_callback_func.c:200
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres."
#: src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue."
#: src/callback_func.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s "
"de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?"
#: src/player.c:1115
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans."
#: src/user.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un "
"niveau professionnel. Il quitte votre équipe."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:933
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sans limite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:896
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semaines\n"
#: src/main.c:117
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- Un jeux de manager de football simple et accrocheur"
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
#: src/misc_interface.c:1100 src/misc_interface.c:1108
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: src/misc2_interface.c:644
msgid "2 years"
msgstr "2 ans"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "3 years"
msgstr "3 ans"
#: src/misc2_interface.c:636
msgid "4 years"
msgstr "4 ans "
#. a match away
#: src/team.c:939
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (E) </span> "
#: src/treeview.c:807
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu un incendie\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:804
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu des émeutes\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:801
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu des problèmes techniques\n"
"dans le stade.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris courants</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris récents</"
"span>"
#: src/treeview.c:1616 src/treeview.c:1621
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semaine %d Partie %d</span>"
#: src/youth_academy.c:233
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation"
#: src/youth_academy.c:237
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne "
"reste plus de place pour lui."
#: src/treeview_helper.c:1493
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH"
#: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:533
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ATTAQUE TOTALE"
#: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:525
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "DÉFENSE TOTALE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:541
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:531
msgid "ATTACK"
msgstr "ATTAQUE"
#: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1052
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/misc_interface.c:1334
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/game_gui.c:736
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"
#: src/interface.c:886
msgid "Add last match"
msgstr "Ajouter le dernier match"
#: src/interface.c:889
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
"Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables "
"courant."
#: src/misc2_interface.c:859 src/misc_interface.c:193
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: src/treeview.c:302 src/treeview.c:1904
msgid "Age"
msgstr "Age"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Age "
msgstr "Age "
#: src/window.c:269
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/interface.c:519
msgid "All Out Attack"
msgstr "Tout en attaque"
#: src/interface.c:499
msgid "All Out Defend"
msgstr "Tout en défense"
#: src/interface.c:694
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:662
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/game_gui.c:736
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Candidater au poste?"
#: src/callbacks.c:209
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?"
#: src/game_gui.c:848
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide "
"ou discuter du jeu. (Vous n'avez pas besoin de vous enregistrer, ni de "
"parler anglais) :\n"
#: src/interface.c:514 src/treeview.c:1561
msgid "Attack"
msgstr "Attaque"
#: src/treeview.c:793
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Fréquentation\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
#: src/options_interface.c:488
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Changements automatiques"
#: src/options_interface.c:388
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervale de sauvegarde auto "
#: src/misc_interface.c:657
msgid "Av. skill: "
msgstr "Eff. moy.: "
#: src/interface.c:1267
msgid "Av. skills: "
msgstr "Eff. moy.: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:169
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ef.Mo."
#: src/treeview2.c:471
msgid "Av.skill"
msgstr "Eff. moy"
#: src/misc2_interface.c:823
msgid "Available teams"
msgstr "Équipes disponibles"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#: src/misc_interface.c:1000
msgid "Average attendance"
msgstr "Fréquentation moyenne"
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Average attendance %"
msgstr "Fréquentation moyenne %"
#: src/treeview.c:1662
msgid "Average skill"
msgstr "Efficacité moyenne"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Efficacité moyenne:"
#: src/treeview.c:1631
msgid "Away"
msgstr "Extérieur"
#: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:529
msgid "BALANCED"
msgstr "ÉQUILIBRÉ"
#: src/treeview_helper.c:1250
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "EXC(%d)"
#: src/interface.c:1085
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629
msgid "Bad"
msgstr "Mauvais"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1405
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/interface.c:509
msgid "Balanced"
msgstr "Équilibré"
#: src/treeview.c:1913
msgid "Banned\n"
msgstr "Exclu\n"
#: src/interface.c:1116
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)"
#: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: src/treeview.c:2121
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Meilleures défenses"
#: src/treeview.c:2124
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Meilleurs buteurs"
#: src/treeview.c:2125
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Meilleurs gardiens"
#: src/treeview.c:2120
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Meilleures attaques"
#: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1020 src/treeview.c:1345
#: src/treeview.c:1355 src/window.c:830
msgid "Betting"
msgstr "Parier"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Parier -- Clic gauche pour ajouter ou retirer un pari"
#: src/treeview.c:1378
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance bi-hebdomadaire"
#: src/treeview.c:1371 src/treeview.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balance bi-hebdomadaire\n"
"(Semaine %d et %d)"
#: src/interface.c:673
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:844 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:453
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays."
#: src/team.c:575
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost changé en %s.(coûte %d par minute)."
#: src/team.c:580
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost changé en %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1357
msgid "Boost costs"
msgstr "Coûts du boost"
#: src/player.c:1270
msgid "Broken ankle"
msgstr "Cheville brissée"
#: src/player.c:1273
msgid "Broken arm"
msgstr "Bras cassé"
#: src/player.c:1267
msgid "Broken leg"
msgstr "Jambe cassée"
#: src/player.c:1264
msgid "Broken rib"
msgstr "Côte cassée"
#: src/player.c:1276
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Épaule brisée"
#: src/interface.c:827
msgid "Browse players"
msgstr "Parcourir les joueurs"
#: src/interface.c:738
msgid "Browse teams"
msgstr "Parcourir les équipes"
#: src/window.c:263
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot"
#: src/window.c:257
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:942
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ "
"CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à "
"l'autodestruction)."
#: src/game_gui.c:846
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas "
"avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des "
"difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:283
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:601
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "CSk"
msgstr "EfA"
#: src/options_interface.c:615
msgid "CSkill "
msgstr "EffAc "
#: src/misc_interface.c:1048
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacité (sièges)"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Cards "
msgstr "Cartons "
#: src/treeview.c:1916
msgid "Career values"
msgstr "Valeurs de carrière"
#: src/misc_interface.c:762
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus "
"vous pourrez voir d'évènements."
#: src/misc_interface.c:740
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeuva vite."
#: src/misc_interface.c:101
msgid "Choose country"
msgstr "Choisissez un pays"
#: src/misc_interface.c:1231
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez le fichier"
#: src/options_interface.c:425
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)"
#: src/misc_interface.c:150
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Niveau (division) initial"
#: src/misc_interface.c:111
msgid "Choose team"
msgstr "Choisissez une équipe"
#: src/misc_interface.c:163
msgid "Choose username"
msgstr "Nom du joueur"
#: src/game_gui.c:733
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Cliquer sur OK pour candidater. Cliquer sur \"Annuler\" pour fermer la "
"fenêtre."
#: src/misc2_interface.c:817
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu."
#: src/misc_interface.c:130
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer."
#: src/misc_interface.c:606
msgid "Commentary"
msgstr "Commentaire"
#: src/main.c:95
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Commentaire d'évènement à tester; laisse vide pour tous les testes."
#: src/main.c:86
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Fichier de commentaires ( peut-être dans le répertoire \"support\")"
#: src/treeview.c:2546
msgid "Company"
msgstr "Compagnie"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1354
msgid "Compensations"
msgstr "Compensation"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Competition"
#: src/load_save.c:150
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Compression de la sauvegarde..."
#: src/player.c:1249
msgid "Concussion"
msgstr "Commotion"
#: src/options_interface.c:222
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé"
#: src/options_interface.c:529
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmation la suppression de jeunes du centre de formation"
#: src/options_interface.c:227
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmer si inutilisable"
#: src/options_interface.c:319
msgid "Constants file"
msgstr "Fichier des constantes"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1908
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#: src/options_interface.c:699
msgid "Contract "
msgstr "Contrat "
#: src/treeview.c:1473
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrat / Argent"
#: src/treeview.c:2547
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durée de contrat\n"
"(Mois)"
#: src/window.c:772
msgid "Contract offer"
msgstr "Offre de contrat"
#: src/callbacks.c:910
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1066
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: src/misc_interface.c:1062 src/misc_interface.c:1096
msgid "Costs"
msgstr "Coûts"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver l'image: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:470
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: src/misc_interface.c:285
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2281
msgid "Cup champions"
msgstr "Champions de coupe"
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacité actuelle"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Current file"
msgstr "Fichier courant"
#: src/treeview.c:2426
msgid "Current league"
msgstr "Ligue actuelle"
#: src/treeview.c:1899
msgid "Current position"
msgstr "Position actuelle"
#: src/misc_interface.c:987
msgid "Current safety"
msgstr "Sécurité actuelle"
#: src/treeview.c:1901
msgid "Current skill"
msgstr "Efficacité actuelle"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1367
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:527
msgid "DEFEND"
msgstr "DÉFENDRE"
#: src/treeview.c:1457
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)"
#: src/misc2_interface.c:935
msgid "Debug"
msgstr "Déboguage"
#: src/misc2_interface.c:1211
msgid "Decide later"
msgstr "Décider plus tard"
#: src/options_interface.c:1009
msgid "Default wager"
msgstr "Pari par défaut"
#: src/interface.c:504 src/treeview.c:1559
msgid "Defend"
msgstr "Défense"
#: src/interface.c:647
msgid "Defenders"
msgstr "Défenseurs"
#: src/window.c:168
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable."
#: src/callbacks.c:1157
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?"
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Ne charger aucune définition"
#: src/misc_interface.c:223
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe"
#: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: src/treeview2.c:363
msgid "Draw"
msgstr "Nul"
#: src/treeview.c:1450
msgid "Drawing credit"
msgstr "Credit"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1227 src/treeview_helper.c:1596
msgid "Dw"
msgstr "N"
#. draw
#: src/team.c:999
msgid "Dw "
msgstr "N "
#. a drawn match
#: src/team.c:923
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Nul %d : %d"
#: src/options_interface.c:678
msgid "ETal "
msgstr "TalE"
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTER"
#: src/callbacks.c:718
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10."
#: src/interface.c:713
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Entrer une structure personnalisée"
#: src/window.c:691
msgid "Erm..."
msgstr "Euh..."
#: src/misc2_interface.c:450 src/misc2_interface.c:537
#: src/misc2_interface.c:1099 src/misc2_interface.c:1194
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc_interface.c:276
#: src/misc_interface.c:1144 src/options_interface.c:1054
msgid "Esc"
msgstr "Ech"
#: src/misc_interface.c:680
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Ech / Entrée / Espace"
#: src/treeview.c:1903
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent estimé"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:304
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:2088
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#: src/misc_interface.c:1070 src/misc_interface.c:1104
msgid "Expected duration"
msgstr "Durée estimée"
#: src/treeview.c:1499
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1383
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/interface.c:392
msgid "F_igures"
msgstr "Résultats (_i)"
#: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:494
msgid "Fee"
msgstr "Montant"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:92
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Fichier contenant les balises de jeux en directs (peut-être dans le "
"répertoire \"support\")"
#: src/options_interface.c:358
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du "
"jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES."
#: src/interface.c:964
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ Stade"
#: src/cup.c:929
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:865
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1951
msgid "Fire"
msgstr "Renvoyer"
#: src/interface.c:1261
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers joueurs. "
"Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Fit"
msgstr "For"
#: src/treeview.c:1902
msgid "Fitness"
msgstr "Forme"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Fitness "
msgstr "Forme "
#: src/interface.c:410
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Rencontres (compétitions)"
#: src/interface.c:399
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Rencontres (semaine)"
#: src/options_interface.c:345
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police de caractères"
#: src/options_interface.c:331 src/options_interface.c:418
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Police de caractère"
#: src/interface.c:657
msgid "Forwards"
msgstr "Attaquants"
#: src/treeview.c:736
msgid "Fouls"
msgstr "Fautes"
#: src/player.c:1261
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Cheville fracturée"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1359
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1233
msgid "GA"
msgstr "BC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1235
msgid "GD"
msgstr "DB"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1231
msgid "GF"
msgstr "BP"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/treeview_helper.c:844
msgid "Games"
msgstr "Matchs"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Games "
msgstr "Matchs "
#: src/treeview.c:1909
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchs/Buts\n"
#: src/options_interface.c:431
msgid "Global"
msgstr "Général"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:297 src/treeview.c:2182
msgid "Go"
msgstr "Bu"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2184
msgid "Go/Ga"
msgstr "Bu/Ma"
#: src/treeview.c:1558
msgid "Goalie"
msgstr "Gardiens de but"
#: src/interface.c:642
msgid "Goalies"
msgstr "Gardiens de but"
#: src/treeview.c:1678 src/treeview.c:2148 src/treeview_helper.c:845
msgid "Goals"
msgstr "Buts"
#: src/options_interface.c:650
msgid "Goals "
msgstr "Buts"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:731
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Buts (normaux)"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: src/player.c:1258
msgid "Groin injury"
msgstr "Blessure au visage"
#: src/player.c:1255
msgid "Hamstring"
msgstr "Élongation"
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s."
#: src/treeview.c:1905
msgid "Health"
msgstr "Santé"
#: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1092
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#: src/main.c:98
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Combien de commentaires à générer par évenements."
#: src/options_interface.c:401
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr ""
"Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc."
#: src/options_interface.c:303
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:1017
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Prix du pari par défaut"
#: src/options_interface.c:292
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement"
#: src/options_interface.c:410
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en "
"direct (en minutes de temps de jeu)"
#: src/treeview_helper.c:1236
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLS(%d)"
#: src/options_interface.c:265
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront "
"calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur "
"'Nouvelle semaine')"
#: src/misc_interface.c:1341
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines "
"sans sponsor et attendre de nouvelles offres."
#: src/misc2_interface.c:1348
msgid "Import file"
msgstr "importer un fichier"
#: src/misc2_interface.c:1334
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables"
#: src/misc_interface.c:1137
msgid "Improve!"
msgstr "Améliorer!"
#: src/treeview.c:1322 src/window.c:488
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Améliorations en cours.\n"
"%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n"
"Durée des travaux: %d semaines."
#: src/treeview.c:1498
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#: src/misc_interface.c:1036
msgid "Increase"
msgstr "Augmentation"
#: src/treeview.c:739
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:727
msgid "Job offer"
msgstr "Offre d'emploi"
#: src/interface.c:364
msgid "Job offers"
msgstr "Offres d'emploi"
#: src/game_gui.c:808
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Offres d'emploi réglées à %s."
#: src/treeview.c:1352
msgid "Journey costs"
msgstr "Coûts de déplacement"
#: src/interface.c:2017
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Renvoyer du centre de formation"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1229 src/treeview_helper.c:1589
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1003
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:918
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:313
msgid "L_oad last save"
msgstr "Charger et sauvegarder (L_)"
#: src/options_interface.c:381
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/main.c:79
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Langue à utiliser (un code de type 'fr')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:926
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Dernier %d"
#: src/load_save.c:204
msgid "Last save file not found."
msgstr "Dernière sauvegarde introuvable."
#: src/treeview.c:1676
msgid "Latest results"
msgstr "Dernier résultats"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:469 src/treeview.c:160
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:684
msgid "League"
msgstr "Ligue"
#: src/options_interface.c:706
msgid "League "
msgstr "Ligue "
#: src/treeview.c:2280
msgid "League champions"
msgstr "Champions de ligue"
#: src/interface.c:459
msgid "League stats"
msgstr "Statistiques du championnat"
#: src/callbacks.c:183
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre."
#: src/callback_func.c:796
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clic gauche pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, "
"clic droit pour le menu contextuel."
#: src/callbacks.c:870
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : "
"stade."
#: src/options_interface.c:957
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:964
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:534 src/options_interface.c:517
msgid "Live game"
msgstr "Match en direct"
#: src/game_gui.c:817
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Matchs en direct réglés à %s."
#: src/options_interface.c:456
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Vitesse des matchs en direct"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct"
#: src/misc_interface.c:302
msgid "Load game"
msgstr "Charger une partie"
#: src/interface.c:1045
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)"
#: src/main.c:81
msgid "Load last savegame"
msgstr "Charger la dernier partie sauvegardée"
#: src/misc_interface.c:216
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr ""
"Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions"
#: src/misc_interface.c:206
msgid "Load team definitions"
msgstr "Charger les définitions d'équipes"
#: src/misc_interface.c:209
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le "
"paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les "
"récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)"
#: src/misc_interface.c:309
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)."
#: src/xml.c:115
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Chargement de la coupe: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:284
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Chargement des offres d'emploi..."
#: src/xml.c:81
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Chargement de la ligue: %s"
#: src/load_save.c:238
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Chargement des championnats et coupes..."
#: src/load_save.c:295
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Chargement du reste..."
#: src/load_save.c:223
msgid "Loading options..."
msgstr "Chargement des options..."
#: src/load_save.c:271
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Chargement des statistiques de saison..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Chargement de la liste de transfert"
#: src/load_save.c:249
msgid "Loading users..."
msgstr "Chargement des utilisateurs..."
#: src/callback_func.c:325
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1375
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:707
msgid "Make offer"
msgstr "Faire une offre"
#: src/interface.c:898
msgid "Manage matches"
msgstr "Gérer les matchs"
#: src/interface.c:953
msgid "Manage users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: src/options_interface.c:242
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiser la fenêtre principale"
#: src/user.c:1049
msgid "Memorable match added."
msgstr "Match mémorable ajouté."
#: src/interface.c:875 src/window.c:822
msgid "Memorable matches"
msgstr "Matchs mémorables"
#: src/treeview.c:1560
msgid "Midfield"
msgstr "Milieu de terrain"
#: src/interface.c:652
msgid "Midfielders"
msgstr "Milieux de terrain"
#: src/options_interface.c:586
msgid "Misc."
msgstr "Autres"
#: src/treeview.c:1446
msgid "Money"
msgstr "Argent"
#: src/interface.c:1243
msgid "Money "
msgstr "Argent "
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Argent (approx.)"
#: src/treeview.c:2548
msgid "Money / week"
msgstr "Argent / semaine"
#: src/interface.c:2009
msgid "Move to team"
msgstr "Intégrer à l'équipe"
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1959
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Intégrer au centre de formation"
#: src/interface.c:432
msgid "My league results"
msgstr "Mes résultats de championnat"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:281 src/treeview.c:682
#: src/treeview.c:1897
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Name "
msgstr "Nom "
#: src/treeview.c:1627
msgid "Neutral ground"
msgstr "Terrain neutre"
#: src/treeview.c:1917
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Offres de\n"
"nouveau contrat"
#: src/interface.c:1381
msgid "Next (W)"
msgstr "Prochain (W)"
#: src/interface.c:1355
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Prochain championnat/coupe"
#: src/interface.c:931
msgid "Next user"
msgstr "Utilisateur suivant"
#: src/game_gui.c:466
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre."
#: src/window.c:498
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Aucune amélioration en cours."
#: src/callbacks.c:752 src/callbacks.c:768 src/callbacks.c:1174
#: src/misc2_callback_func.c:293 src/misc2_callbacks.c:573
msgid "No match stored."
msgstr "Pas de match enregistré."
#: src/misc_callbacks.c:375
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/window.c:321
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Nom de fichiers de matchs invalide."
#: src/window.c:708
msgid "Numbers..."
msgstr "Nombres..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:544
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1246 src/treeview_helper.c:987
#: src/treeview_helper.c:1263
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:517 src/team.c:547
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: src/interface.c:689
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: src/interface.c:790 src/interface.c:1947
msgid "Offer new contract"
msgstr "Proposer un nouveau contrat"
#: src/interface.c:684
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Only names"
msgstr "Charger uniquement les noms"
#: src/misc2_interface.c:1308
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables"
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Adversaire"
#: src/misc_interface.c:669
msgid "Opponent player list"
msgstr "Liste des joueurs adverses"
#: src/window.c:749
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/interface.c:373
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: src/game_gui.c:826
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1223
msgid "PL"
msgstr "JO"
#. Points.
#: src/treeview.c:1237
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:512
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause à la mi-temps"
#: src/options_interface.c:502
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause en cas de blessure"
#: src/options_interface.c:507
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause en cas de carton rouge"
#: src/callback_func.c:351
msgid "Payback"
msgstr "Remboursement"
#: src/treeview.c:735
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: src/callbacks.c:506
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné."
#: src/interface.c:557 src/treeview.c:1348
msgid "Physio"
msgstr "Kiné"
#: src/treeview_helper.c:832
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres"
#: src/options_interface.c:305
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Attribut du joueur : précision"
#: src/options_interface.c:978
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Attributs de joueur affichés"
#: src/treeview_helper.c:830
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Le joueur ne négocie plus"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Liste des joueurs"
#: src/interface.c:1310
msgid "Player list 1"
msgstr "Liste des joueurs (1)"
#: src/interface.c:1318
msgid "Player list 2"
msgstr "Liste des joueurs (2)"
#: src/options_interface.c:312
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs"
#: src/interface.c:488 src/treeview.c:1665
msgid "Playing style"
msgstr "Style de jeu"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Pos "
msgstr "Pos"
#: src/treeview.c:1898
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:734
msgid "Possession"
msgstr "Possession"
#: src/options_interface.c:247
msgid "Prefer messages"
msgstr "Preferer les messages"
#: src/interface.c:348
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/interface.c:1368
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Précédent (Q)"
#: src/interface.c:1342
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)"
#: src/interface.c:942
msgid "Previous user"
msgstr "Utilisateur précédent"
#: src/treeview.c:1342
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
#: src/player.c:1252
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Élongation"
#: src/interface.c:774 src/interface.c:1939
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
#: src/cup.c:935
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quart de finale"
#: src/interface.c:1065
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Quitter (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "SUPPRIMER"
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "REJOUER"
#: src/misc_interface.c:232
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Mélanger les équipes dans cette coupe"
#: src/misc_interface.c:235
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Mélange l'ordre des équipes dans le coupes. Cela à seulement du sens dans "
"les définitions \"inter-nationales\" comme la Coupe du Monde où l'ordre des "
"équipes est fixé."
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1644
msgid "Rank"
msgstr "Classement"
#: src/interface.c:1228
msgid "Rank "
msgstr "Classement "
#: src/interface.c:721
msgid "Rearrange team"
msgstr "Réarranger l'équipe"
#: src/interface.c:635
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Préférence de recrutement"
#: src/treeview.c:738 src/treeview_helper.c:848
msgid "Reds"
msgstr "Rouges"
#: src/misc_interface.c:1355
msgid "Reject for now"
msgstr "Rejeter pour le moment"
#: src/misc2_interface.c:1327 src/options_interface.c:377
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: src/misc2_interface.c:1405
msgid "Reload and close"
msgstr "Recharger et fermer"
#: src/misc2_interface.c:1313
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier"
#: src/misc2_interface.c:1391
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer"
#: src/options_interface.c:363
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/interface.c:782 src/interface.c:1943
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirer de la liste de transfert"
#: src/misc2_callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?"
#: src/interface.c:901
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables."
#: src/interface.c:705
msgid "Reset player list"
msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs"
#: src/interface.c:707 src/interface.c:1324
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu (clic "
"droit sur la liste des joueurs)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/treeview.c:1767
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/misc2_interface.c:1182 src/misc_interface.c:1120
msgid "Return"
msgstr "Revenir"
#: src/misc_interface.c:704 src/misc_interface.c:726
msgid "Return / Space"
msgstr "Entrée / Espace"
#: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:773
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
#: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:782
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu"
#: src/callbacks.c:1227
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Clic droit pour candidater à un poste, clic gauche pour voir les "
"informations de l'équipe."
#: src/misc_interface.c:1056 src/misc_interface.c:1090
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clic droit pour mettre à 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "Tour"
#: src/cup.c:918
msgid "Round robin"
msgstr "Tour préliminaire"
#: src/misc_interface.c:1082
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sécurité (%)"
#: src/misc_callback_func.c:271
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et "
"choisissez la plus grande valeur possible."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2127
msgid "Save %"
msgstr "Arrêts %"
#: src/misc2_interface.c:1384
msgid "Save and close"
msgstr "Sauvegarder et fermer"
#: src/misc2_interface.c:1370
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer."
#: src/interface.c:1055
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1037
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier"
#: src/options_interface.c:232
msgid "Save overwrites"
msgstr "Écrasement de sauvegarde"
#: src/options_interface.c:1042
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
#: src/interface.c:383
msgid "Save window geometry"
msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre"
#: src/interface.c:386
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr ""
"Sauvegarde la position de la fenêtre, sa taille et la division vertical"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:131
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Sauvegarde des offres d'emploi..."
#: src/load_save.c:85
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Sauvegarde des championnats et coupes..."
#: src/load_save.c:142
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sauvegarde du reste..."
#: src/load_save.c:71
msgid "Saving options..."
msgstr "Sauvegarde des options..."
#: src/load_save.c:118
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..."
#: src/load_save.c:107
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sauvegarde de la liste de transfert..."
#: src/load_save.c:96
msgid "Saving users..."
msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..."
#: src/interface.c:525 src/treeview.c:1349
msgid "Scout"
msgstr "Observateur"
#. Season.
#: src/treeview.c:2059
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2327
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
#: src/interface.c:470
msgid "Season history"
msgstr "Historique de la saison"
#: src/interface.c:443
msgid "Season results"
msgstr "Résultats de la saison"
#: src/misc_interface.c:421 src/window.c:757
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
#: src/cup.c:932
msgid "Semi-final"
msgstr "Demi finale"
#: src/interface.c:668
msgid "Set investment"
msgstr "Fixer l'investissement"
#: src/callbacks.c:1121 src/interface.c:671
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre "
"centre de formation."
#: src/options_interface.c:542
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1955
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tire les penalty"
#: src/treeview.c:733 src/treeview.c:2124
msgid "Shot %"
msgstr "Tir %"
#: src/treeview.c:732 src/treeview_helper.c:846
msgid "Shots"
msgstr "Tirs"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Shots "
msgstr "Tirs "
#: src/options_interface.c:562
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Montrer toutes les ligues dans la fenêtre des rencontres"
#: src/interface.c:864
msgid "Show coming matches"
msgstr "Montrer les matchs suivants"
#: src/interface.c:971
msgid "Show finances"
msgstr "Montrer le bilan financier"
#: src/interface.c:915
msgid "Show history"
msgstr "Montrer l'historique"
#: src/interface.c:766 src/interface.c:1935
msgid "Show info"
msgstr "Montrer les informations"
#: src/interface.c:751
msgid "Show job exchange"
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show job offers"
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
#: src/interface.c:842
msgid "Show last match"
msgstr "Montrer le dernier match"
#: src/interface.c:853
msgid "Show last match stats"
msgstr "Montrer les statistiques du dernier match"
#: src/options_interface.c:443
msgid "Show live game"
msgstr "Montrer les matchs en direct"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:990
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Voir les matches de tous les championats"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:995
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Voir les matches des différentes Coupes"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1001
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Afficher seulement mes récents paris"
#: src/options_interface.c:581
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Montrer tous les matchs/buts"
#: src/options_interface.c:252
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Montrer les barres de progression"
#: src/interface.c:982
msgid "Show stadium"
msgstr "Montrer le stade"
#: src/options_interface.c:447
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Montrer la barre de tendance"
#: src/interface.c:1001
msgid "Show the betting window"
msgstr "Afficher la fenêtre des paris"
#: src/interface.c:754
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Montrer la liste des postes d'entraîneur disponibles"
#: src/interface.c:1098
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Montrer la liste de transfert (T)"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous "
#: src/interface.c:600
msgid "Show youth academy"
msgstr "Montrer le centre de formation"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "Sk"
msgstr "Ta"
#: src/treeview.c:1900
msgid "Skill"
msgstr "Talent"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Skill "
msgstr "Talent "
#: src/options_interface.c:262
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sauter les semaines sans match"
#: src/misc_interface.c:251
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: src/main.c:75
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Spécifier des chemins de répertoires additionnels pour le \"suport\" ( prend "
"la priorité sur ceux par défault)"
#: src/misc_interface.c:743
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: src/treeview.c:1466
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1344
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:811
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Offres de sponsoring"
#: src/treeview.c:1306
msgid "Stadium"
msgstr "Stade"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1312
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacité du stade"
#: src/treeview.c:1433
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Dépenses de stade"
#: src/callbacks.c:885
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1316
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sécurité du stade"
#: src/treeview.c:1330
msgid "Stadium status"
msgstr "État du stade"
#: src/misc_interface.c:268
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
#: src/misc_interface.c:620
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:299
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Status "
msgstr "Statut "
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1915
msgid "Streak"
msgstr "Formes"
#: src/callbacks.c:719
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Changement adapte la formation"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2472
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/interface.c:421
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
#: src/treeview2.c:472
msgid "Talent %"
msgstr "% Talent"
#: src/treeview2.c:468 src/treeview.c:151 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:683 src/treeview.c:1221 src/treeview.c:1638
#: src/treeview.c:1766 src/treeview.c:2060
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: src/options_interface.c:713
msgid "Team "
msgstr "Équipe "
#: src/treeview.c:1670
msgid "Team structure"
msgstr "Formation"
#: src/team.c:568
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Style de l'équipe changé en %s."
#: src/treeview2.c:360
msgid "Team1"
msgstr "Équipe 1"
#: src/treeview2.c:366
msgid "Team2"
msgstr "Équipe 2"
#: src/main.c:83
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Test d'un commentaire dans un fichier XML"
#: src/callback_func.c:317
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent."
#: src/bet.c:241
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Le bureau des paris ne vous autorise pas à parier plus de %s."
#: src/callbacks.c:111
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand "
"même?"
#: src/options_interface.c:485
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires."
#: src/callbacks.c:1229
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "L'intervalle pour les échanges de poste est de %d semaines."
#: src/options_interface.c:476
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler "
"rapidement."
#: src/misc2_callback_func.c:328
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Les propriétaires de %s acceptent votre offre."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:322
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Les propriétaires de %s acceptent votre candidature. Puisque %s ne veut pas "
"'encombrer d'un traître, vous êtes renvoyé sur le champ et passez le reste "
"de la saison à vous occupper de votre jardin."
#: src/game_gui.c:730
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et "
"voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/user.c:309
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de "
"l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau "
"manager."
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant "
"du transfer ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux."
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient "
"pas satisfaits du montant du transfer que vous avez proposé."
#: src/user.c:497
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure "
"offre a été formulée pour ce joueur."
#: src/misc2_callback_func.c:311
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Les propriétaires de %s rejettent poliment votre candidature. Vous n'êtes "
"pas assez efficace à leurs yeux."
#: src/callbacks.c:455
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Le joueur est déja sur la liste. "
#: src/callback_func.c:464
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train "
"d'examiner une proposition). "
#: src/callbacks.c:471
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
#: src/treeview_helper.c:970
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Le joueur est dans une mauvaise série."
#: src/treeview_helper.c:968
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Le joueur est dans une bonne série"
#: src/callbacks.c:542
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Le joueur est trop agé pour le centre de formation."
#: src/callback_func.c:517
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous."
#: src/misc2_callback_func.c:151
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formation %d n'est pas valide."
#: src/game_gui.c:724
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le "
"plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de "
"votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/game_gui.c:727
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais "
"résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi "
"et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/callback_func.c:471 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "La date limite de transfert est dépassée."
#: src/misc_interface.c:1299
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Certaines compagnies voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en "
"choisir une:"
#: src/callbacks.c:215
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer "
"quand même?"
#: src/callbacks.c:417
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr ""
"Il n'y a pas de championnats de définit pour ce pays - seulement des "
"championnats."
#: src/callbacks.c:399
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr ""
"Il n'y a pas de championnats ou de coupes avec tableaux de définie pour ce "
"pays."
#: src/callbacks.c:435
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Il n'y a pas encore d'historique enregistré."
#: src/callback_func.c:375
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Il y a des offres concernant le joueur que vous avez rejeté ou que vous "
"désirez étudier la semaine prochaine."
#: src/callbacks.c:548
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation."
#: src/misc_callbacks.c:198
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs "
"réinitialisée."
#: src/treeview.c:1343
msgid "Ticket income"
msgstr "Revenu des entrées"
#: src/player.c:1279
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Elongation du ligament croisé"
#: src/callbacks.c:185
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d."
#: src/window.c:803
msgid "Transfer offer"
msgstr "Offre de transfert"
#: src/treeview.c:1423
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:724
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier les "
"remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)"
#: src/load_save.c:212
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Décompression de la sauvegarde..."
#: src/callback_func.c:457
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre."
#: src/window.c:780
msgid "User management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: src/misc2_interface.c:802
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever"
#: src/treeview.c:305 src/treeview.c:1906
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Value "
msgstr "Valeur "
#: src/misc_interface.c:750
msgid "Verbosity"
msgstr "Détails"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1225 src/treeview_helper.c:1578
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1006
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:912
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:494 src/treeview.c:306
#: src/treeview.c:1907
msgid "Wage"
msgstr "Salaire"
#: src/options_interface.c:692
msgid "Wage "
msgstr "Salaire"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:136
msgid "Wager"
msgstr "Mise"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:368
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Parie/\n"
"Gagner/Perdre"
#: src/treeview.c:1347
msgid "Wages"
msgstr "Salaires"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "Sem"
#: src/treeview.c:2060
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/treeview.c:893
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semaine %d Partie %d"
#: src/window.c:655
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:235
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'"
#: src/options_interface.c:532
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre "
"centre de formation"
#: src/options_interface.c:245
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les "
"gestionnaires de fenêtres)"
#: src/options_interface.c:565
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Dans la vie des matchs de la semaine, afficher toutes les ligues ou bien "
"seulement celle de l'utilisateur en cours"
#: src/options_interface.c:579
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs"
#: src/options_interface.c:515
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations"
#: src/options_interface.c:505
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé"
#: src/options_interface.c:510
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu"
#: src/options_interface.c:491
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option "
"est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés."
#: src/options_interface.c:393
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière"
#: src/options_interface.c:1040
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient "
"chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)"
#: src/options_interface.c:1045
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils "
"soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)"
#: src/options_interface.c:230
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou "
"banni dans sa configuration de départ"
#: src/options_interface.c:225
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Demnder confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été "
"sauvegardé"
#: src/options_interface.c:998
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Afficher les matches de coupes dans la fenêtre des paris"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Afficher les matches de coupes. Utilisez la fenêtre des options pour rendre "
"ce choix permanent."
#: src/options_interface.c:537
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces"
#: src/options_interface.c:993
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Afficher les matches de championnat dans la fenêtre des paris"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Afficher les matches de tous les championnats. Utiliser la fenêtre des "
"options pour rendre ce choix définitif."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Afficher vos paris dans la fenêtre des paris."
#: src/options_interface.c:255
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Afficher les images en haut de la barre de progression lors des sauverardes "
"ou du calcul des résultats"
#: src/options_interface.c:584
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions"
#: src/options_interface.c:250
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre "
"principale si possible"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:362
msgid "Win1"
msgstr "Gagnant1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:365
msgid "Win2"
msgstr "Gagnant2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "YC"
msgstr "CJ"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1912
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartons jaunes (limite)\n"
#: src/treeview.c:737 src/treeview_helper.c:847
msgid "Yellows"
msgstr "Jaunes"
#. League name.
#: src/user.c:761
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Vous êtes champion de %s!"
#: src/finance.c:223
msgid "You are free from debt."
msgstr "Vous n'avez aucune dette."
#: src/callback_func.c:491
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le "
"salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente."
#: src/callback_func.c:483
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué "
"sont ceux recommandés par votre observateur."
#: src/callback_func.c:531
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Vous négocié un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous "
"faites, si vous n'avez pas conclue après %d propositions, il quittera votre "
"équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez "
"avant).\n"
"Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :"
#: src/callback_func.c:337
msgid "You are not indebted."
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
#: src/misc3_callbacks.c:128
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Vous parier sur %d avec une cote de %.2f. Combien voulez-vous miser?"
#: src/callback_func.c:349
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s."
#: src/callback_func.c:323
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus."
#: src/callbacks.c:1137
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe."
#: src/callbacks.c:545
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans "
"votre équipe."
#: src/callback_func.c:512
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide "
"pour 2 ans."
#: src/misc2_callbacks.c:327
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:519
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s."
#: src/misc2_callback_func.c:86
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est "
"complet."
#: src/callback_func.c:343
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser."
#: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281
msgid "You don't have the money."
msgstr "Vous n'avez pas cet argent."
#. League name.
#: src/user.c:726
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %s."
#. League name.
#: src/user.c:732
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Vous êtes promu en %s."
#. League name.
#: src/user.c:737
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s."
#: src/finance.c:230
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt."
#: src/finance.c:202
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt."
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la "
"quatrième fois vous serez licencié.\n"
"Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre "
"limite de crédit."
#: src/user.c:482
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d "
"semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit."
#: src/finance.c:139
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine."
#: src/callbacks.c:638
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur."
#: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485
#: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:916
#: src/callbacks.c:932
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:748
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s."
#: src/callback_func.c:428
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. "
"Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous "
"toujours acheter ce joueur?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:754
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Vous atteignez la %s (tour %s) de la %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:699
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s."
#: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:685 src/callbacks.c:702
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Vous avez encore des transferts à régler."
#: src/callback_func.c:657
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il "
"demande une compensation de %s. Acceptez-vous?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:742
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s."
#: src/finance.c:143
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine "
"prochaine."
#: src/user.c:972
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait "
"renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine."
#: src/treeview.c:1610
msgid "Your next opponent"
msgstr "Votre prochain adversaire"
#: src/user.c:491
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez "
"dans la liste des transfers et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche."
#: src/callback_func.c:414 src/callbacks.c:635
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Votre offre a été retirée."
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Votre offre a été mise à jour."
#: src/misc2_callbacks.c:148
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine."
#: src/misc2_callback_func.c:114
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1683
msgid "Your results"
msgstr "Vos résultats"
#: src/callback_func.c:421
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s."
#: src/window.c:719
msgid "Your stadium"
msgstr "Votre stade"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "Votre équipe"
#: src/callbacks.c:487
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Le jeune joueur %s pense qu'il est assez agé pour un vrai contrat et quitte "
"votre centre de formation."
#: src/youth_academy.c:198
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Le jeune joueur %s va bientôt être trop agé pour le centre de formation. "
"Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira "
"surement jouer dans une autre équipe."
#: src/treeview.c:1480
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Invest. centre de forma."
#: src/interface.c:589 src/treeview.c:1351
msgid "Youth academy"
msgstr "Centre de formation"
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1100 src/callbacks.c:1115
#: src/callbacks.c:1132
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Le centre des formations est désactivé pour ce pays"
#: src/interface.c:607 src/treeview.c:1350
msgid "Youth coach"
msgstr "Entraineur des jeunes"
#: src/interface.c:298
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/interface.c:1006
msgid "_Help"
msgstr "Aide (_H)"
#: src/interface.c:341
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: src/misc_interface.c:697
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/interface.c:759
msgid "_Player"
msgstr "Joueur (_P)"
#: src/misc_interface.c:718
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#: src/misc_interface.c:323
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Reprendre la dernière partie"
#: src/interface.c:481
msgid "_Team"
msgstr "Équipe (_T)"
#: src/interface.c:835
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
#~ msgstr "Calibrer les rapports des paris en simulant beaucoup de matches"
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Niveau de 'debug' à utiliser"
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
#~ msgstr "Nombre de matches à simuler par niveau de différence de compétence"
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
#~ msgstr "Nombre de niveau de différence de compétence à prendre"
#~ msgid "Start in"
#~ msgstr "Commencer"
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Vous êtes dans votre première saison."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"