1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-16 18:29:21 +01:00
bygfoot/po/bg.po
2008-11-10 18:30:15 +00:00

3613 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-10 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"
#: src/game_gui.c:851
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се "
"сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:910
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:919
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " "
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:917
msgid " &amp; Sons"
msgstr " "
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:917
msgid " (FK)"
msgstr " (Пряк)"
#: src/game_gui.c:741
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"
#: src/game.c:919
msgid " (OG)"
msgstr " (автогол)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:914 src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr " (Д)"
#: src/cup.c:939
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Първи мач"
#: src/cup.c:942
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Преиграване на мачовете"
#: src/cup.c:937
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Втори мач"
#. Company short name.
#: src/user.c:904
msgid " Assoc."
msgstr " и съдружници"
#: src/options_interface.c:311
msgid " Autosave files "
msgstr ""
" Файлове на \n"
"автоматичното запазване "
#. Company name.
#: src/user.c:885
msgid " Bank"
msgstr " Банка"
#. Company addition.
#: src/user.c:921
msgid " Bros."
msgstr " Братя"
#. Company name.
#: src/user.c:881
msgid " Chemicals"
msgstr " Химио"
#. Company short name.
#: src/user.c:906
msgid " Co."
msgstr " и Ко."
#. Company name.
#: src/user.c:867
msgid " Communications"
msgstr " Комуникации"
#. Company name.
#: src/user.c:873
msgid " Company"
msgstr " Компания"
#. Company short name.
#: src/user.c:912
msgid " Corp."
msgstr " Корпорация"
#. Company name.
#: src/user.c:899
msgid " Data Systems"
msgstr " Цифрови системи"
#. Company name.
#: src/user.c:883
msgid " Energy"
msgstr " Енергийно спестяване"
#. Company short name.
#: src/user.c:908
msgid " Ent."
msgstr " ЕТ"
#. Company name.
#: src/user.c:893
msgid " Financial"
msgstr " Финансист"
#: src/user.c:553
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."
#. Company short name.
#: src/user.c:914
msgid " Group"
msgstr " Груп"
#. Company name.
#: src/user.c:869
msgid " Holdings"
msgstr " Холдинг"
#. Company name.
#: src/user.c:871
msgid " Industries"
msgstr " Индустриалист"
#. Company name.
#: src/user.c:877
msgid " Labs"
msgstr " Лаборатории"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:902
msgid " Ltd."
msgstr " ООД"
#. Company name.
#: src/user.c:895
msgid " Petroleum"
msgstr " Петрол"
#. Company name.
#: src/user.c:887
msgid " Products"
msgstr " Продукти"
#. Company name.
#: src/user.c:897
msgid " Restaurants"
msgstr " Ресторанти"
#: src/interface.c:1207
msgid " Round "
msgstr " Кръг "
#. Company name.
#: src/user.c:891
msgid " Scientific"
msgstr " Научни дейности"
#: src/interface.c:1187
msgid " Season "
msgstr " Сезон "
#. Company name.
#: src/user.c:889
msgid " Software"
msgstr " Софтуер"
#. Company name.
#: src/user.c:865
msgid " Systems"
msgstr " Системи"
#. Company name.
#: src/user.c:879
msgid " Technologies"
msgstr "Технологии"
#. Company name.
#: src/user.c:875
msgid " Telecommunications"
msgstr " Телекомуникации"
#: src/interface.c:1197
msgid " Week "
msgstr " Седмица "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:898
msgid " e.t."
msgstr " в доп. време"
#: src/callback_func.c:396
msgid " less"
msgstr " по-малко"
#: src/options_interface.c:574
msgid " months"
msgstr " месеца"
#: src/callback_func.c:394
msgid " more"
msgstr "повече"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:895
msgid " p."
msgstr " след дузпи"
#: src/misc_interface.c:932
msgid " seats"
msgstr " места"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1514
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f месеца / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1702
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d след продължения"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1698
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d след дузпи"
#: src/training_callbacks.c:114
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
#. a match at home
#: src/team.c:936
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Дом) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:952
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Неут) "
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1121
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Група %d"
#: src/misc2_callback_func.c:198
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s приема Вашата оферта."
#: src/misc2_callback_func.c:88
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:734
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:741
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#: src/transfer.c:498
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."
#: src/user.c:478
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената "
"заплата."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:748
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."
#: src/misc2_callback_func.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го "
"продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне "
"отборът)."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."
#: src/callbacks.c:542
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."
#: src/callback_func.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на "
"играча. Приемате ли?"
#: src/player.c:1125
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."
#: src/user.c:550
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе "
"футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d седмици\n"
#: src/treeview.c:1500
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:120
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър"
#: src/misc_interface.c:1069 src/misc_interface.c:1077
#: src/misc_interface.c:1103 src/misc_interface.c:1111
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:661
msgid "1 year"
msgstr "1 година"
#: src/misc2_interface.c:685
msgid "2 years"
msgstr "2 години"
#: src/misc2_interface.c:669
msgid "3 years"
msgstr "3 години"
#: src/misc2_interface.c:677
msgid "4 years"
msgstr "4 години"
#. a match away
#: src/team.c:942
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "
#: src/treeview.c:824
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:821
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Текущи залози</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Последни залози</"
"span>"
#: src/treeview.c:1659 src/treeview.c:1664
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"
#: src/youth_academy.c:237
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."
#: src/youth_academy.c:241
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше "
"място."
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:536
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Всички в атака"
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:528
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Всички в защита"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:544
msgid "ANTI"
msgstr "АНТИ"
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:534
msgid "ATTACK"
msgstr "Атакуващ"
#: src/interface.c:1053 src/misc2_interface.c:1093
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: src/misc_interface.c:1343
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Accept?"
msgstr "Приемате ли?"
#: src/interface.c:919
msgid "Add last match"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/interface.c:922
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."
#: src/misc2_interface.c:900 src/misc_interface.c:189
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1947
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: src/options_interface.c:687
msgid "Age "
msgstr "Възраст "
#: src/window.c:330
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/interface.c:528
msgid "All Out Attack"
msgstr "Всички в нападение"
#: src/interface.c:504
msgid "All Out Defend"
msgstr "Всички в защита"
#: src/interface.c:718
msgid "Anti"
msgstr "Анти"
#: src/interface.c:684
msgid "Any"
msgstr "Всичко"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Кандидатстване за работата?"
#: src/callbacks.c:214
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"
#: src/game_gui.c:849
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да "
"обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n"
#: src/interface.c:522 src/treeview.c:1604
msgid "Attack"
msgstr "Атакуващ"
#: src/treeview.c:810
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Посещаемост\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:966
msgid "Attribute "
msgstr "Качество "
#: src/interface.c:1026 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:898
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1495
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:504
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Автоматични смени"
#: src/options_interface.c:404
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматично запазване"
#: src/options_interface.c:300
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Интервал на \n"
"автоматичното запазване "
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Av. skill: "
msgstr "Средни качества: "
#: src/interface.c:1307
msgid "Av. skills: "
msgstr "Средни качества: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ср. умение"
#: src/treeview2.c:472
msgid "Av.skill"
msgstr "Средни качества"
#: src/misc2_interface.c:864
msgid "Available teams"
msgstr "Налични отбори"
#: src/interface.c:557 src/interface.c:592 src/interface.c:641
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: src/misc_interface.c:983
msgid "Average attendance"
msgstr "Средна посещаемост"
#: src/misc_interface.c:990
msgid "Average attendance %"
msgstr "Средна посещаемост %"
#: src/treeview.c:1705
msgid "Average skill"
msgstr "Средно умение"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Средно умение:"
#: src/treeview.c:1674
msgid "Away"
msgstr "Гостуване"
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:532
msgid "BALANCED"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"
#: src/interface.c:1125
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Връщане към основното меню"
#: src/misc_interface.c:286
msgid "Back to splash"
msgstr "Обратно към начален екран"
#: src/interface.c:563 src/interface.c:598 src/interface.c:647
msgid "Bad"
msgstr "Зле"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1422
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: src/interface.c:516
msgid "Balanced"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview.c:1956
msgid "Banned\n"
msgstr "Наказан\n"
#: src/interface.c:1156
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Започване на нова седмица (Space)"
#: src/interface.c:545 src/interface.c:580 src/interface.c:629
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
#: src/treeview.c:2164
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Най-добрите защитни отбори"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Най-добри голмайстори"
#: src/treeview.c:2168
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Най-добри вратари"
#: src/treeview.c:2163
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"
#: src/interface.c:1038 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1362
#: src/treeview.c:1372 src/window.c:875
msgid "Betting"
msgstr "Залагания"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Залагания -- Ляво натискане на коефицент, за да поставите или премахнете "
"залог"
#: src/treeview.c:1395
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Двуседмичен баланс"
#: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Двуседмичен баланс\n"
"(Седмица·%d и %d)"
#: src/interface.c:695
msgid "Boost"
msgstr "Тласък"
#: src/callbacks.c:877 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
#: src/team.c:578
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Тласъкът е променен на %s (струва·%d·на минута)."
#: src/team.c:583
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1374
msgid "Boost costs"
msgstr "Разход по тласъка"
#: src/player.c:1280
msgid "Broken ankle"
msgstr "Счупен глезен"
#: src/player.c:1283
msgid "Broken arm"
msgstr "Счупена ръка"
#: src/player.c:1277
msgid "Broken leg"
msgstr "Счупен крак"
#: src/player.c:1274
msgid "Broken rib"
msgstr "Счупено ребро"
#: src/player.c:1286
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Счупено рамо"
#: src/interface.c:860
msgid "Browse players"
msgstr "Разглеждане на играчи"
#: src/interface.c:771
msgid "Browse teams"
msgstr "Разглеждане на отборите"
#: src/window.c:324
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"
#: src/window.c:318
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:983
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "Тек. поз."
#: src/options_interface.c:617
msgid "CPos "
msgstr "Тек. поз. "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "Тек. умение"
#: src/options_interface.c:631
msgid "CSkill "
msgstr "Тек. умение "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
#: src/training_interface.c:85
#, fuzzy
msgid "Camp points"
msgstr " "
#: src/misc_interface.c:1051
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Капацитет (места)"
#: src/options_interface.c:680
msgid "Cards "
msgstr "Картони"
#: src/treeview.c:1959
msgid "Career values"
msgstr "Стойности за кариера"
#: src/misc_interface.c:727
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, "
"толкова повече събития ще виждате."
#: src/misc_interface.c:705
#, fuzzy
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."
#: src/misc_interface.c:1015
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Избор на страна"
#: src/misc_interface.c:1239
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
#: src/options_interface.c:441
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Избор на начално първенство"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Избор на отбор"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Избор на потребител"
#: src/game_gui.c:734
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Натиснете Добре, за да кандидатствате за работа. Натиснете Отказ, за да "
"затворите прозореца."
#: src/misc2_interface.c:858
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."
#: src/misc_interface.c:571
msgid "Commentary"
msgstr "Коментар"
#: src/main.c:98
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Събития от коментара, които да се тестват; пропуснете, за да се тестват "
"всички коментари"
#: src/main.c:89
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Файлово име на файла с коментарите"
#: src/treeview.c:2644
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1371
msgid "Compensations"
msgstr "Компенсации"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Състезание"
#: src/load_save.c:152
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Компресиране на запазената игра..."
#: src/player.c:1259
msgid "Concussion"
msgstr "Сътресение"
#: src/misc2_interface.c:474
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:238
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"
#: src/options_interface.c:545
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."
#: src/misc_interface.c:1140
msgid "Confirm!"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:335
msgid "Constants file"
msgstr "Файл за константи"
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1951
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#: src/options_interface.c:715
msgid "Contract "
msgstr "Договор "
#: src/treeview.c:1516
msgid "Contract / Money"
msgstr "Договор/Пари"
#: src/treeview.c:2645
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"
#: src/window.c:820
msgid "Contract offer"
msgstr "Предложение за договор"
#: src/callbacks.c:943
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."
#: src/interface.c:1061 src/misc2_interface.c:1107 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Допринесли"
#: src/file.c:323
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Копиране на %s"
#: src/misc_interface.c:1065 src/misc_interface.c:1099
#: src/training_interface.c:104
msgid "Costs"
msgstr "Разходи"
#: src/support.c:92 src/support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2324
msgid "Cup champions"
msgstr "Носителите на купата"
#: src/misc_interface.c:963
msgid "Current capacity"
msgstr "Текущ капацитет"
#: src/misc2_interface.c:1339
msgid "Current file"
msgstr "Текущ файл"
#: src/treeview.c:2484
msgid "Current league"
msgstr "Текуща лига"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Current market interest"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1942
msgid "Current position"
msgstr "Текуща позиция"
#: src/misc_interface.c:976
msgid "Current safety"
msgstr "Текуща сигурност"
#: src/misc3_interface.c:568
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Текуща позиция"
#: src/treeview.c:1944
msgid "Current skill"
msgstr "Текущо умение"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "Защ"
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:530
msgid "DEFEND"
msgstr "ЗАЩИТЕН"
#: src/treeview.c:1487
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"
#: src/misc2_interface.c:976
msgid "Debug"
msgstr "Следене за грешки"
#: src/misc2_interface.c:1252
msgid "Decide later"
msgstr "Решаване по-късно"
#: src/options_interface.c:1050
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/options_interface.c:1073
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/options_interface.c:1093
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/options_interface.c:1025
msgid "Default wager"
msgstr "Стандартен залог"
#: src/interface.c:510 src/treeview.c:1602
msgid "Defend"
msgstr "Защитен"
#: src/interface.c:666
msgid "Defenders"
msgstr "Защитници"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Знаете ли, че?"
#: src/treeview.c:2428
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."
#: src/callbacks.c:1190
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"
#: src/misc_interface.c:216
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Да не се зареждат определенията"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"
#: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/treeview2.c:364
msgid "Draw"
msgstr "Равенство"
#: src/treeview.c:1475
msgid "Drawing credit"
msgstr "Кредитен лимит"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "Рав"
#. draw
#: src/team.c:1002
msgid "Dw "
msgstr "Рав"
#. a drawn match
#: src/team.c:926
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Равни %d : %d"
#: src/options_interface.c:694
msgid "ETal "
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "Изнасяне"
#: src/callbacks.c:751
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."
#: src/interface.c:746
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Въвеждане на лична структура"
#: src/window.c:748
msgid "Erm..."
msgstr "Ами..."
#: src/misc2_interface.c:481 src/misc2_interface.c:578
#: src/misc2_interface.c:1140 src/misc2_interface.c:1235
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1147
#: src/options_interface.c:1137
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/treeview.c:1946
msgid "Estimated talent"
msgstr "Изчислен талант"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview.c:2131
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: src/misc_interface.c:1073 src/misc_interface.c:1107
msgid "Expected duration"
msgstr "Очаквана продължителност"
#: src/treeview.c:1542
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "Н"
#: src/interface.c:397
msgid "F_igures"
msgstr "Сатистики"
#: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504
msgid "Fee"
msgstr "Такса"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:95
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Файл съдържащ запазени думи за мачове на живо (може да е относителен адрес)"
#: src/options_interface.c:374
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
#: src/interface.c:997
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Фин_Стад"
#: src/cup.c:965
msgid "Final"
msgstr "Финал"
#: src/callbacks.c:898 src/callbacks.c:1311
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."
#: src/interface.c:831 src/interface.c:2003
msgid "Fire"
msgstr "Уволняване"
#: src/interface.c:1301
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: "
"средно умение на всички играчи."
#: src/training_interface.c:169 src/treeview.c:2582
msgid "First-Class Hotel"
msgstr ""
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr "Тонус"
#: src/treeview.c:1945
msgid "Fitness"
msgstr "Тонус"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Fitness "
msgstr "Тонус "
#: src/interface.c:415
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"
#: src/interface.c:404
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Дати на мачовете (седмица)"
#: src/options_interface.c:361
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"
#: src/interface.c:678
msgid "Forwards"
msgstr "Нападатели"
#: src/treeview.c:745
msgid "Fouls"
msgstr "Фалове"
#: src/player.c:1271
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Фрактура на глезена"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "Врат."
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1250
msgid "GA"
msgstr "Доп. гол."
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1252
msgid "GD"
msgstr "Гол. разл."
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1248
msgid "GF"
msgstr "Вк. гол."
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "Мача"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Мачове"
#: src/options_interface.c:652
msgid "Games "
msgstr "Мачове "
#: src/treeview.c:1952
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Мачове/Гола\n"
#: src/options_interface.c:447
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2225
msgid "Go"
msgstr "Голове"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Връщане към началния екран"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2227
msgid "Go/Ga"
msgstr "Гол/Мач"
#: src/treeview.c:1601
msgid "Goalie"
msgstr "Вратар"
#: src/interface.c:660
msgid "Goalies"
msgstr "Вратари"
#: src/treeview.c:1721 src/treeview.c:2191 src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "Голове"
#: src/options_interface.c:666
msgid "Goals "
msgstr "Голове "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:740
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Голове (от игра)"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:586 src/interface.c:635
msgid "Good"
msgstr "Добро"
#: src/training_interface.c:162 src/treeview.c:2579
msgid "Good Hotel"
msgstr ""
#: src/player.c:1268
msgid "Groin injury"
msgstr "Контузия на слабините"
#: src/player.c:1265
msgid "Hamstring"
msgstr "Ахилес"
#: src/user.c:503
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."
#: src/league_table_interface.c:50
msgid "Headline"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1948
msgid "Health"
msgstr "Здраве"
#: src/interface.c:1069 src/misc2_interface.c:1133
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/treeview.c:1672
msgid "Home"
msgstr "Домакинство"
#: src/main.c:101
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Колко коментара да се генерират за събитие"
#: src/options_interface.c:417
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."
#: src/options_interface.c:319
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"
#: src/options_interface.c:1033
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Колко е стандартният залог"
#: src/options_interface.c:308
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"
#: src/options_interface.c:426
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути "
"от мача на живо)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "Контузия (%d)"
#: src/options_interface.c:281
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се "
"смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')"
#: src/misc_interface.c:1350
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без "
"спонсор и да чакате нови предложение."
#: src/misc2_interface.c:1390
msgid "Import file"
msgstr "Внасяне на файл"
#: src/misc2_interface.c:1376
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове"
#: src/treeview.c:1339 src/window.c:561
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Тече подобрение.\n"
"%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n"
"Очакван край: %d седмици."
#: src/treeview.c:1541
msgid "Income"
msgstr "Приходи"
#: src/misc_interface.c:1039
msgid "Increase"
msgstr "Увеличаване"
#: src/treeview.c:748
msgid "Injuries"
msgstr "Контузии"
#: src/callbacks.c:1322
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:781
msgid "Job offer"
msgstr "Предложение за работа"
#: src/interface.c:369
msgid "Job offers"
msgstr "Предложения за работа"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."
#: src/treeview.c:1369
msgid "Journey costs"
msgstr "Разходи по пътуването"
#: src/interface.c:2069
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Изхвърляне от академията"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "Заг"
#. lost
#: src/team.c:1006
msgid "L "
msgstr "Заг"
#. a lost match
#: src/team.c:921
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Загуба %d : %d"
#: src/interface.c:318
msgid "L_oad last save"
msgstr "Заре_ждане на последното запазване"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/main.c:82
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:962
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Последните %d"
#: src/load_save.c:206
msgid "Last save file not found."
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."
#: src/treeview.c:1719
msgid "Latest results"
msgstr "Най-новите резултати"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693
msgid "League"
msgstr "Лига"
#: src/options_interface.c:722
msgid "League "
msgstr "Лига "
#: src/treeview.c:2323
msgid "League champions"
msgstr "Шампиони на лигата"
#: src/interface.c:464
msgid "League stats"
msgstr "Статистика за лигата"
#: src/league_table_interface.c:40
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Статистика за лигата"
#: src/callbacks.c:188
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."
#: src/callback_func.c:816
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Ляво натискане за преместване на играчите от младежката академия; дясно "
"натискане за контекстно меню."
#: src/callbacks.c:903
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"
#: src/options_interface.c:973
msgid "List 1 "
msgstr "Списък 1 "
#: src/options_interface.c:980
msgid "List 2"
msgstr "Списък 2"
#: src/interface.c:374 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:533
msgid "Live game"
msgstr "Мач на живо"
#: src/game_gui.c:818
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."
#: src/options_interface.c:472
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Честота на коментара"
#: src/interface.c:1085
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"
#: src/main.c:84
msgid "Load last savegame"
msgstr "Зареждане на последното запазване"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"
#: src/misc_interface.c:202
msgid "Load team definitions"
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"
#: src/misc_interface.c:205
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot "
"не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили "
"чрез скрипта bygfoot-update)"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Зареждане на купа: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:286
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Зареждане на предложенията за работа..."
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Зареждане на лига: %s..."
#: src/load_save.c:240
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Зареждане на първенствата и купите..."
#: src/load_save.c:297
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Зареждане на останалото..."
#: src/load_save.c:225
msgid "Loading options..."
msgstr "Зареждане на настройките..."
#: src/load_save.c:273
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."
#: src/load_save.c:262
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."
#: src/load_save.c:251
msgid "Loading users..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
#: src/callback_func.c:335
msgid "Loan"
msgstr "Заем"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "П"
#: src/misc2_interface.c:748
msgid "Make offer"
msgstr "Отправяне на предложение"
#: src/interface.c:931
msgid "Manage matches"
msgstr "Управление на мачовете"
#: src/interface.c:986
msgid "Manage users"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/options_interface.c:258
msgid "Maximize main window"
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"
#: src/user.c:1081
msgid "Memorable match added."
msgstr "Добавен е запомнящ се мач"
#: src/interface.c:908 src/window.c:867
msgid "Memorable matches"
msgstr "Запомнящи се мачове"
#: src/treeview.c:1603
msgid "Midfield"
msgstr "Средата на терена"
#: src/interface.c:672
msgid "Midfielders"
msgstr "Полузащитници"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Misc."
msgstr "Допълнителни"
#: src/treeview.c:1471
msgid "Money"
msgstr "Пари"
#: src/interface.c:1283
msgid "Money "
msgstr "Пари"
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Пари (приблизително)"
#: src/treeview.c:2646
msgid "Money / week"
msgstr "Пари / седмица"
#: src/interface.c:2061
msgid "Move to team"
msgstr "Преместване в отбор"
#: src/interface.c:847 src/interface.c:2011
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Преместване в младежката академия"
#: src/interface.c:437
msgid "My league results"
msgstr "Вашите резултати от лигата"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691
#: src/treeview.c:1940
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/options_interface.c:610
msgid "Name "
msgstr "Име "
#: src/treeview.c:1670
msgid "Neutral ground"
msgstr "Неутрален стадион"
#: src/treeview.c:1960
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Предложения за\n"
"нови договори"
#: src/misc3_interface.c:612
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Залагания"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: src/interface.c:1421
msgid "Next (W)"
msgstr "S"
#: src/interface.c:1395
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Следваща лига/купа (2)"
#: src/interface.c:964
msgid "Next user"
msgstr "Следващ потребител"
#: src/game_gui.c:467
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."
#: src/window.c:571
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "В момента няма течащи подобрения."
#: src/callbacks.c:785 src/callbacks.c:801 src/callbacks.c:1207
#: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:588
msgid "No match stored."
msgstr "Няма запазени мачове."
#: src/misc_callbacks.c:358
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/window.c:382
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot"
#: src/window.c:765
msgid "Numbers..."
msgstr "Номера..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:547
msgid "OFF"
msgstr "Изключен"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1256 src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:550
msgid "ON"
msgstr "Включен"
#: src/interface.c:712
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: src/interface.c:823 src/interface.c:1999
msgid "Offer new contract"
msgstr "Предложение за нов договор"
#: src/interface.c:706
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: src/misc_interface.c:209
msgid "Only names"
msgstr "Само имена"
#: src/misc2_interface.c:1350
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове"
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"
#: src/misc_interface.c:634
msgid "Opponent player list"
msgstr "Списък с играчите на противника"
#: src/window.c:797
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:378
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/game_gui.c:827
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Презаписването е настроено на %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1240
msgid "PL"
msgstr "Мача"
#. Points.
#: src/treeview.c:1254
msgid "PTS"
msgstr "Точки"
#: src/options_interface.c:528
msgid "Pause when break"
msgstr "Пауза на полувремето"
#: src/options_interface.c:518
msgid "Pause when injury"
msgstr "Пауза при контузия"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Pause when red card"
msgstr "Пауза при червен картон"
#: src/callback_func.c:361
msgid "Payback"
msgstr "Връщане"
#: src/treeview.c:744
msgid "Penalties"
msgstr "Дузпи"
#: src/callbacks.c:536
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"
#: src/interface.c:569 src/treeview.c:1365
msgid "Physio"
msgstr "Физиотерапевт"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Играчът приема нови предложения"
#: src/options_interface.c:321
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Показаните качества на играча"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Играчът вече не преговаря"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Списък с играчи"
#: src/interface.c:1350
msgid "Player list 1"
msgstr "Списък с играчи 1"
#: src/interface.c:1358
msgid "Player list 2"
msgstr "Списък с играчи 2"
#: src/options_interface.c:328
msgid "Player list refresh rate"
msgstr ""
"Честота на опресняване на\n"
"списъка с играчи"
#: src/interface.c:493 src/treeview.c:1708
msgid "Playing style"
msgstr "Стил на игра"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
#: src/options_interface.c:624
msgid "Pos "
msgstr "Поз "
#: src/treeview.c:1941
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/treeview.c:743
msgid "Possession"
msgstr "Притежание на топката"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Prefer messages"
msgstr "Предпочитане на съобщения"
#: src/interface.c:353
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/training_interface.c:176 src/treeview.c:2585
msgid "Premium Hotel"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: src/interface.c:1408
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Предишен (Q)"
#: src/interface.c:1382
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Предишна лига/купа (1)"
#: src/interface.c:975
msgid "Previous user"
msgstr "Предишен потребител"
#: src/misc_interface.c:1023
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1359
msgid "Prize money"
msgstr "Пари от наградата"
#: src/player.c:1262
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Мускулно разтежение"
#: src/interface.c:807 src/interface.c:1991
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"
#: src/cup.c:971
msgid "Quarter-final"
msgstr "Четвъртфинал"
#: src/interface.c:1105
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"
#: src/misc_interface.c:228
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Разбъркване на отборите в купите"
#: src/misc_interface.c:231
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Разбъркване на реда на отборите в купите. Това има значение само при "
"международни дефиниции като Световното първенство, където редът на отборите "
"е неподвижен."
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1687
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"
#: src/interface.c:1268
msgid "Rank "
msgstr "Класиране"
#: src/file.c:335 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: src/interface.c:754
msgid "Rearrange team"
msgstr "Пренареждане на отбора"
#: src/training_interface.c:99
msgid "Recreation"
msgstr ""
#: src/interface.c:653
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Настройки на набирането на играчи"
#: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Червени"
#: src/misc_interface.c:1364
msgid "Reject for now"
msgstr "Отказване за сега"
#: src/misc2_interface.c:1369 src/options_interface.c:393
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/misc2_interface.c:1447
msgid "Reload and close"
msgstr "Презареждане и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1355
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
#: src/misc2_interface.c:1433
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
#: src/interface.c:815 src/interface.c:1995
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"
#: src/misc2_callbacks.c:347
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"
#: src/interface.c:934
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове"
#: src/interface.c:738
msgid "Reset player list"
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
#: src/interface.c:740 src/interface.c:1364
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача "
"на живо (дясно натискане на списъка с играчи)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/treeview.c:1810
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/misc2_interface.c:1223 src/misc_interface.c:1123
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Space"
#: src/interface.c:1238 src/misc_interface.c:738
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка"
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:747
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра"
#: src/callbacks.c:1260
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Дясно натискане за кандидатстване за работа, ляво натискане за информация за "
"отбора."
#: src/misc_interface.c:1059 src/misc_interface.c:1093
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "Кръг"
#: src/cup.c:954
msgid "Round robin"
msgstr "Квалификации"
#: src/misc_interface.c:1085
msgid "Safety (%)"
msgstr "Безопасност (%)"
#: src/misc_callback_func.c:274
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата "
"възможна стойност"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2170
msgid "Save %"
msgstr "Спасявания %"
#: src/misc2_interface.c:1426
msgid "Save and close"
msgstr "Запазване и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1412
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"
#: src/interface.c:1095
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1120
msgid "Save global settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"на глобалните настройки"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Save overwrites"
msgstr "Запазването презаписва"
#: src/training_interface.c:198
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: src/options_interface.c:1125
msgid "Save user settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: src/interface.c:388
msgid "Save window geometry"
msgstr "Запазване на геометрията на прозореца"
#: src/interface.c:391
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Запазване на предложенията за работа..."
#: src/load_save.c:87
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Запазване на първенствата и купите..."
#: src/load_save.c:144
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Запазване на останалото..."
#: src/load_save.c:73
msgid "Saving options..."
msgstr "Запазване на настройките..."
#: src/load_save.c:120
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."
#: src/load_save.c:109
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving users..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
#: src/interface.c:534 src/treeview.c:1366
msgid "Scout"
msgstr "Разузнавач"
#. Season.
#: src/treeview.c:2102
msgid "Sea"
msgstr "Сезон"
#: src/treeview.c:2370
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Сезон %d"
#: src/interface.c:475
msgid "Season history"
msgstr "История на сезона"
#: src/interface.c:448
msgid "Season results"
msgstr "Резултати от сезона"
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:805
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: src/cup.c:968
msgid "Semi-final"
msgstr "Полуфинал"
#: src/interface.c:690
msgid "Set investment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/callbacks.c:1154 src/interface.c:693
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката "
"си академия."
#: src/options_interface.c:558
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "Изстрели"
#: src/interface.c:839 src/interface.c:2007
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Изпълнява дузпи"
#: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2167
msgid "Shot %"
msgstr "Изстрели %"
#: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:659
msgid "Shots "
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:578
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"
#: src/interface.c:897
msgid "Show coming matches"
msgstr "Показване на предстоящи мачове"
#: src/interface.c:1004
msgid "Show finances"
msgstr "Показване на финанси"
#: src/interface.c:948
msgid "Show history"
msgstr "Показване на история"
#: src/interface.c:799 src/interface.c:1987
msgid "Show info"
msgstr "Показване на информация"
#: src/interface.c:784
msgid "Show job exchange"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: src/options_interface.c:550
msgid "Show job offers"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: src/interface.c:875
msgid "Show last match"
msgstr "Показване на последния мач"
#: src/interface.c:886
msgid "Show last match stats"
msgstr "Показване на статистики от последния мач"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Show live game"
msgstr "Показване на мача на живо"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Показване на мачовете от всички първенства..."
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Показване на мачове от купите"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Показване само на скорошните залози"
#: src/options_interface.c:597
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Показване на общо мачове/голове"
#: src/options_interface.c:268
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Показване на картинки за лентата за прогреса"
#: src/interface.c:1015
msgid "Show stadium"
msgstr "Показване на стадион"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Показване на лентата за тенденциите"
#: src/interface.c:1041
msgid "Show the betting window"
msgstr "Показване на прозореца за залагания"
#: src/interface.c:787
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Списък с наличните места за мениджър"
#: src/interface.c:1138
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "
#: src/interface.c:615
msgid "Show youth academy"
msgstr "Показване на младежката академия"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Умение"
#: src/treeview.c:1943
msgid "Skill"
msgstr "Умение"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Skill "
msgstr "Умение "
#: src/options_interface.c:278
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"
#: src/misc_interface.c:247
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/main.c:76
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)"
#: src/misc_interface.c:708
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/treeview.c:1509
msgid "Sponsor"
msgstr "Спонсор"
#: src/treeview.c:1361
msgid "Sponsorship"
msgstr "Спонсорство"
#: src/window.c:859
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Предложения за спонсорство"
#: src/treeview.c:1323
msgid "Stadium"
msgstr "Стадион"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Капацитет на стадиона"
#: src/treeview.c:1450
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Разходи по стадиона"
#: src/callbacks.c:918
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333
msgid "Stadium safety"
msgstr "Безопасност на стадиона"
#: src/treeview.c:1347
msgid "Stadium status"
msgstr "Статус на стадиона"
#: src/misc_interface.c:264
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "_Нова игра"
#: src/misc3_interface.c:623
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "_Нова игра"
#: src/misc3_interface.c:577
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "_Нова игра"
#: src/misc_interface.c:585
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/options_interface.c:673
msgid "Status "
msgstr "Статус "
#: src/misc_interface.c:949
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1958
msgid "Streak"
msgstr "Серия"
#: src/callbacks.c:752
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: src/options_interface.c:592
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Размяната адаптира структурата"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2530
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/interface.c:426
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#: src/treeview2.c:473
msgid "Talent %"
msgstr "Талант %"
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1681
#: src/treeview.c:1809 src/treeview.c:2103
msgid "Team"
msgstr "Отбор"
#: src/options_interface.c:729
msgid "Team "
msgstr "Отбор "
#: src/treeview.c:1713
msgid "Team structure"
msgstr "Структура на отбора"
#: src/team.c:571
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."
#: src/treeview2.c:361
msgid "Team1"
msgstr "Отбор1"
#: src/treeview2.c:367
msgid "Team2"
msgstr "Отбор2"
#: src/main.c:86
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Тестване на XML файл с коментар"
#: src/callback_func.c:327
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."
#: src/bet.c:241
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Букмейкърът не Ви позволява да залагате повече от %s."
#: src/callbacks.c:115
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"
#: src/options_interface.c:501
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr ""
"Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."
#: src/callbacks.c:1262
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Обновяването на предложенията за работа е %d седмици."
#: src/options_interface.c:492
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо"
#: src/misc2_callback_func.c:336
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:330
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви. Тъй като %s не желаят да "
"увиснат с фиктивен треньор, Ви уволняват незабавно и през остатъка от сезона "
"прекарвате занимавайки се с градината си."
#: src/game_gui.c:731
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха "
"искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:"
#: src/user.c:323
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има "
"слухове, че търсят нов мениджър за отбора."
#: src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, "
"нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те."
#: src/user.c:523
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са "
"доволни с предложената трансферна такса."
#: src/user.c:513
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-"
"добро предложение за играча."
#: src/misc2_callback_func.c:319
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Собствениците на %s учтиво отхвърлят кандидатурата Ви. Според тях не сте "
"достатъчно преуспял."
#: src/callback_func.c:533
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:485
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Играчът е вече в списъка."
#: src/callback_func.c:474
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)."
#: src/callbacks.c:501
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Играчът не е в списъка."
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Играчът има лоша серия."
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Играчът има добра серия."
#: src/callbacks.c:572
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."
#: src/callback_func.c:527
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."
#: src/misc2_callback_func.c:156
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Структурата %d е невалидна."
#: src/user.c:562
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:725
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. "
"За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат "
"работа.Ето малко информация за %s:"
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие "
"собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето "
"малко информация за %s:"
#: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:201 src/transfer.c:505
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."
#: src/misc_interface.c:1308
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете "
"една:"
#: src/callbacks.c:220
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще "
"продължите ли?"
#: src/callbacks.c:447
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)."
#: src/callbacks.c:429
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна."
#: src/callbacks.c:465
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона."
#: src/callback_func.c:385
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате "
"другата седмица."
#: src/callbacks.c:578
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."
#: src/misc_callbacks.c:188
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е "
"занулен."
#: src/treeview.c:1360
msgid "Ticket income"
msgstr "Приходи от билети"
#: src/player.c:1289
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Скъсано важно сухожилие"
#: src/training_interface.c:118
msgid "Training"
msgstr ""
#: src/interface.c:729 src/options_interface.c:1103
#: src/training_interface.c:61 src/treeview.c:1458 src/window.c:890
msgid "Training camp"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1284
#, fuzzy
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: src/callbacks.c:190
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."
#: src/window.c:851
msgid "Transfer offer"
msgstr "Предложение за трансфер"
#: src/treeview.c:1440
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"
#: src/callbacks.c:181 src/callbacks.c:481
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: src/interface.c:757
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции "
"и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)"
#: src/load_save.c:214
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."
#: src/callback_func.c:467
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."
#: src/window.c:828
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/misc2_interface.c:843
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1949
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/options_interface.c:701
msgid "Value "
msgstr "Цена "
#: src/misc_interface.c:715
msgid "Verbosity"
msgstr "Честота"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "Поб"
#. won
#: src/team.c:1009
msgid "W "
msgstr "Поб "
#. a won match
#: src/team.c:915
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Победа %d : %d"
#: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1950
msgid "Wage"
msgstr "Заплата"
#: src/options_interface.c:708
msgid "Wage "
msgstr "Заплата "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:142
msgid "Wager"
msgstr "Залог"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Залог/\n"
"Победа/Загуба"
#: src/treeview.c:1364
msgid "Wages"
msgstr "Заплати"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "Сед"
#: src/treeview.c:2103
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: src/treeview.c:910
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
#: src/misc3_interface.c:631
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/misc3_interface.c:585
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/window.c:717
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Това е Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец "
"'Запазване като..'"
#: src/options_interface.c:548
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията"
#: src/options_interface.c:261
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички "
"прозоръчни мениджъри)"
#: src/options_interface.c:581
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги "
"или само потребителските"
#: src/options_interface.c:595
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора "
"към позициите им"
#: src/options_interface.c:531
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките"
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен"
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен"
#: src/options_interface.c:507
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави "
"автоматично, ако мача на живо е изключен."
#: src/options_interface.c:409
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично"
#: src/options_interface.c:1123
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път "
"да да се зареждат те)"
#: src/options_interface.c:1128
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият "
"път да да се зареждат те, за дадения потребител)"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има "
"контузен или наказан играч в началната формация"
#: src/options_interface.c:241
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и "
"състоянието на играта не е запазено"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Дали да се показват мачовете за купите в прозореца за залаганията"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете за купите. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да промените за постоянно."
#: src/options_interface.c:553
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен "
"мениджър"
#: src/options_interface.c:1009
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства в прозореца за залаганията"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да променяте за постоянно."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Дали да се показват само Вашите залози в списъка с последни залози."
#: src/options_interface.c:271
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Дали да се показват картинки над лентата за прогреса, при зареждане/"
"запазване или пресмятане на резултати."
#: src/options_interface.c:600
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния "
"прозорец, когато е възможно"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
msgid "Win1"
msgstr "Победа 1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
msgid "Win2"
msgstr "Победа 2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "ЖК"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1955
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"
#: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Жълти картони"
#. League name.
#: src/user.c:790
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"
#: src/finance.c:261
msgid "You are free from debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:501
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:493
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:547
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да "
"се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, "
"когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете "
"само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n"
"Предложенията на разузнавача Ви са настроени:"
#: src/callbacks.c:1317
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:347
msgid "You are not indebted."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/misc3_callbacks.c:134
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Залагате на изход на мача %d с коефицент %.2f. Колко залагате?"
#: src/callback_func.c:359
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Може да изплатите най-много %s."
#: src/callback_func.c:333
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Може да изтеглите максимум %s."
#: src/callbacks.c:691
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Не може да кандидатствате за работа в чужбина, ако има повече от един "
"потребител."
#: src/callbacks.c:1170
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."
#: src/callbacks.c:575
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."
#: src/callback_func.c:522
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."
#: src/misc2_callbacks.c:342
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Не можете да замените наказан играч."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:541
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."
#: src/callback_func.c:353
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."
#: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:284
msgid "You don't have the money."
msgstr "Нямате толкова пари!"
#. League name.
#: src/user.c:755
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %s място."
#. League name.
#: src/user.c:761
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Спечелихте място в %s."
#. League name.
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Изпадате в %s."
#: src/finance.c:268
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."
#: src/finance.c:237
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."
#: src/user.c:500
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще "
"бъдете уволнен.\n"
"Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d "
"седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/finance.c:158
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"
#: src/callbacks.c:668
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."
#: src/callbacks.c:483 src/callbacks.c:499 src/callbacks.c:515
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:566 src/callbacks.c:949
#: src/callbacks.c:965
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Не сте избрали играч."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Губите на финала за %s от %s"
#: src/callback_func.c:438
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и "
"играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:783
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Достигнахте до %s (кръг %s) на %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Започвате мача с %s от %s."
#: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:735
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."
#: src/callback_func.c:677
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той "
"иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:771
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."
#: src/callbacks.c:1297
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
#: src/finance.c:162
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица."
#: src/user.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови "
"договора. В момента Ви плащат %d на седмица."
#: src/misc3_interface.c:555
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Вашите резултати"
#: src/treeview.c:1653
msgid "Your next opponent"
msgstr "Вашият следващ противник"
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, "
"отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него"
#: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:665
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."
#: src/misc2_callbacks.c:150
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Предложението Ви беше обновено."
#: src/misc2_callbacks.c:152
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."
#: src/misc2_callback_func.c:119
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1726
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"
#: src/callback_func.c:431
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:546
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."
#: src/window.c:773
msgid "Your stadium"
msgstr "Вашият стадион"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"
#: src/callbacks.c:517 src/misc2_callback_func.c:56
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."
#: src/callbacks.c:1291
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:206
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна "
"младежката академия."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. "
"Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно "
"ще си търси другклуб, където да играе."
#: src/treeview.c:1523
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Инвест. в млад. академия"
#: src/interface.c:604 src/treeview.c:1368
msgid "Youth academy"
msgstr "Младежка академия"
#: src/callbacks.c:561 src/callbacks.c:1133 src/callbacks.c:1148
#: src/callbacks.c:1165
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна."
#: src/interface.c:622 src/treeview.c:1367
msgid "Youth coach"
msgstr "Треньор на младежите"
#: src/interface.c:303
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:1046
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "За_реждане на игра"
#: src/interface.c:346
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: src/interface.c:792
msgid "_Player"
msgstr "_Играч"
#: src/misc_interface.c:683
msgid "_Resume"
msgstr "Продъл_жаване"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Продължаване на игра"
#: src/interface.c:486
msgid "_Team"
msgstr "_Отбор"
#: src/interface.c:868
msgid "_User"
msgstr "Поребител"
#: src/treeview.c:1486
msgid "interest rate"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:593
msgid "label26"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:600
msgid "label27"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1099
msgid "label48"
msgstr ""
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Подобрение!"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Зареждане на купите..."
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Запазване на купите..."
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Няма предложения за играча."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Това е първият Ви сезон."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Потребителско име"