bygfoot/po/sv.po

3673 lines
85 KiB
Plaintext

# Swedish translation of bygfoot.
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/treeview_helper.c:952
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/Match %.1f Räddningar %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:959
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/Match %.1f Skott %% %.1f"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; AB"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Döttrar"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Söner"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:999
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOTERA: Om inte, så är spelet över för dig.)"
#. An own goal
#: src/game.c:1002
msgid " (OG)"
msgstr " (EM)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:996 src/treeview_helper.c:1219
msgid " (P)"
msgstr " (S)"
#: src/cup.c:1080
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Första halvlek"
#: src/cup.c:1083
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Spela om matcher"
#: src/cup.c:1078
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Andra halvlek"
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " KB"
#: src/options_interface.c:323
msgid " Autosave files "
msgstr " Autospara filer "
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " "
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Kemikalier"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " HB"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Åkeri"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Företag"
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " "
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Datasystem"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Energi"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " "
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Finansbolag"
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Som tur är har han en kusin som kan hjälpa ditt lag."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Grupp"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Datorer"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Industrier"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Laboratorier"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " KB"
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Produkter"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Restauranter"
#: src/interface.c:1210
msgid " Round "
msgstr " Omgång "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Utveckling"
#: src/interface.c:1190
msgid " Season "
msgstr " Säsong "
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Rörläggeri"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " System"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " Måleri"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telekommunikation"
#: src/interface.c:1200
msgid " Week "
msgstr " Vecka "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1042
msgid " e.t."
msgstr " e.t."
#: src/callback_func.c:445
msgid " less"
msgstr " mindre"
#: src/options_interface.c:500
msgid " months"
msgstr " månader"
#: src/callback_func.c:443
msgid " more"
msgstr " mer"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1039
msgid " p."
msgstr " s."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " platser"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1655
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f månader / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d e.t."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d s."
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:1088
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (förväntas vara återhämtad om %d veckor)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1234
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupp %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepterar ditt erbjudande."
#: src/news.c:485
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr ""
#: src/news.c:483
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr ""
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s hade inte råd att köpa %s eller att hans lista var full."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s sparkar dig på grund av dåligt skötta finanser.\n"
"Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s sparkar dig på grund av dåliga framgångar.\n"
"Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s har varit på övergångslistan i %d veckor."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s har lämnat ditt lag på grund av att hans kontrakt gick ut."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s). Han har inte nöjd "
"med lönen du erbjöd."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s erbjuder dig ett jobb i %s.\n"
"Du accepterar utmaningen och lämnar %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s tackar nej till ditt erbjudande och kommer inte att förhandla med dig "
"igen. Du bör sälja honom före hans kontrakt går ut (han kommer att lämna "
"ditt lag annars)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr ""
"%s tackar nej till ditt erbjudande. Du kan fortfarande lämna %d erbjudanden."
#: src/callbacks.c:676
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s kommer att lägga straffar och frisparkar när han spelar."
#: src/callback_func.c:447
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s önskar köpa %s. De erbjuder %s för honom, vilket är %s av spelarens "
"värde. Accepterar du?"
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Kontraktet för %s går ut om %.1f år."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Skadan som %s pådrog sig är så allvarlig att han aldrig kan spela fotboll på "
"en professionell nivå igen. Han lämnar ditt lag."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1029
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (ingen gräns)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:988
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d veckor\n"
#: src/treeview.c:1641
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:134
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- en enkel och vanebildande fotbollsmanager för GTK2"
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 år"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 år"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 år"
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (B) </span> "
#: src/treeview.c:905
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade en brand\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:902
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade upplopp\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:899
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade tekniska problem\n"
"på stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktuella insatser</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Tidigare insatser</"
"span>"
#: src/treeview.c:1820 src/treeview.c:1825
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Vecka %d Omgång %d</span>"
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "En ny ung spelare är registrerad i din fotbollsskola."
#: src/youth_academy.c:253
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"En ny ung spelare ville bli registrerad i din fotbollsskola men det fanns "
"ingen plats för honom."
#: src/treeview_helper.c:1650
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LÄGG TILL SENASTE MATCH"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ALLA SOM ANFALL"
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "ALLA SOM FÖRSVAR"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "ANFALL"
#: src/interface.c:1056 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptera?"
#: src/interface.c:1025
msgid "Add last match"
msgstr "Lägg till senaste match"
#: src/interface.c:1028
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Lägg till senaste match till aktuell fil för minnesvärda matcher."
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
#: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2144
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#: src/options_interface.c:699
msgid "Age "
msgstr "Ålder "
#: src/window.c:396
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: src/interface.c:500
msgid "All Out Attack"
msgstr "Alla som anfall"
#: src/interface.c:476
msgid "All Out Defend"
msgstr "Alla som försvar"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr ""
#: src/interface.c:690
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:656
msgid "Any"
msgstr "Alla"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Söka jobbet?"
#: src/callbacks.c:277
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Åtminstone en användare gjorde inte sin omgång denna vecka. Fortsätta?"
#: src/game_gui.c:933
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"På Bygfoots forum kan du rapportera fel, fråga efter hjälp och diskutera "
"spelet (du behöver inte registrera dig):\n"
#: src/interface.c:494 src/treeview.c:1761
msgid "Attack"
msgstr "Anfall"
#: src/treeview.c:891
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Publik\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:978
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
#: src/interface.c:947 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1012
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1160
msgid "Automatic popup"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1636
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:585
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatiska inbytare"
#: src/options_interface.c:416
msgid "Autosave"
msgstr "Autospara"
#: src/options_interface.c:312
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervall för autospar "
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Med. skick: "
#: src/interface.c:1310
msgid "Av. skills: "
msgstr "Med. skick: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Me.ski"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Med.skick"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Tillgängliga lag"
#: src/interface.c:529 src/interface.c:564 src/interface.c:613
msgid "Average"
msgstr "Medel"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Genomsnittlig publik"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Genomsnittlig publik %"
#: src/treeview.c:1866
msgid "Average skill"
msgstr "Medel skicklighet"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Medel skicklighet:"
#: src/treeview.c:1835
msgid "Away"
msgstr "Borta"
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "BALANSERAD"
#: src/treeview_helper.c:1378
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "AVS(%d)"
#: src/interface.c:1128
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Tillbaka till huvudmeny (Esc)"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Tillbaka till huvudmenyn"
#: src/interface.c:535 src/interface.c:570 src/interface.c:619
msgid "Bad"
msgstr "Dålig"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1563
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: src/interface.c:488
msgid "Balanced"
msgstr "Balanserad"
#: src/treeview.c:2153
msgid "Banned\n"
msgstr "Avstängd\n"
#: src/interface.c:1159
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Börja en ny vecka (Mellanslag)"
#: src/interface.c:517 src/interface.c:552 src/interface.c:601
msgid "Best"
msgstr "Bäst"
#: src/treeview.c:2393
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Bästa defensiva lag"
#: src/treeview.c:2396
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Bästa målgörare"
#: src/treeview.c:2397
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Bästa målvakter"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bästa offensiva lag"
#: src/interface.c:959 src/options_interface.c:1048 src/treeview.c:1503
#: src/treeview.c:1513 src/window.c:989
msgid "Betting"
msgstr "Vadslagning"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Vadslagning -- Vänsterklick på udda för göra eller ta bort ett vad"
#: src/treeview.c:1536
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Saldo (2-veckors)"
#: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1532
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Saldo (2-veckors)\n"
"(Vecka %d och %d)"
#: src/interface.c:667
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:1087 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost PÅ är inaktiverad i det här landets definition."
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost ändrad till %s (kostar %d per minut)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost ändrad till %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1515
msgid "Boost costs"
msgstr "Boost kostar"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Bruten ankel"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Bruten arm"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Brutet ben"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Brutet revben"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Bruten axel"
#: src/interface.c:832
msgid "Browse players"
msgstr "Bläddra spelare"
#: src/interface.c:743
msgid "Browse teams"
msgstr "Bläddra lag"
#: src/window.c:390
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot - Minnesvärda matcher"
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1020
#, fuzzy
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Bygfoot - Sparade filer"
#: src/window.c:384
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot - Sparade filer"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Felsökningsfönster för Bygfoot. Om du kom hit av misstag, STÄNG OMEDELBART "
"(annars förstörs din CPU på grund av överhettning)."
#: src/game_gui.c:931
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot är ett mycket intuitivt och enkelt spel, så det finns ingen "
"fullvuxen dokumentation. Dock, om du har problem, så finns det ett några "
"platser att leta.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "Npos"
#: src/options_interface.c:629
msgid "CPos "
msgstr "Npos "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "ASk"
#: src/options_interface.c:643
msgid "CSkill "
msgstr "ASkick "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Lägerpoäng"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapacitet (platser)"
#: src/options_interface.c:692
msgid "Cards "
msgstr "Kort "
#: src/treeview.c:2156
msgid "Career values"
msgstr "Karriärvärden"
#: src/misc_interface.c:729
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Ändra informationsnivå för kommentatorn. Desto högre värde, desto fler "
"händelser kan du se."
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Ändra hastighet för livematch. Desto högre värde, desto snabbare livematch."
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Välj land"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Välj fil"
#: src/options_interface.c:453
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Välj språk i spelet (kanske inte fungerar i Windows-versioner)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Välj liga att starta i"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Välj lag"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Välj användarnamn"
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klicka på OK för att söka jobbet. Klicka på AVBRYT för att stänga fönstret."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom från spelet."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom."
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentator"
#: src/main.c:112
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Kommentatorhändelse att testa; lämna tom för att testa alla kommentarer"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Filnamn för kommentatorer (kan vara i en stödkatalog)"
#: src/treeview.c:2986
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1512
msgid "Compensations"
msgstr "Kompensationer"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Tävling"
#: src/load_save.c:169
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimerar sparat spel..."
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "Hjärnskakning"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:250
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Bekräfta avslut när spel behöver sparas"
#: src/options_interface.c:471
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bekräfta borttagning av ungdomar"
#: src/options_interface.c:255
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bekräfta om ej spelbar"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:347
msgid "Constants file"
msgstr "Fil för \"constants\""
#: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2148
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#: src/options_interface.c:727
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt "
#: src/treeview.c:1657
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / Pengar"
#: src/treeview.c:2987
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Kontraktslängd\n"
"(Månader)"
#: src/window.c:934
msgid "Contract offer"
msgstr "Kontraktserbjudande"
#: src/callbacks.c:1169
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakt är inaktiverade i det här landets definition."
#: src/interface.c:1064 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Medhjälpare"
#: src/file.c:388
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopierar %s"
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Kostnader"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/options_interface.c:1131
msgid "Create cup news"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1135
#, fuzzy
msgid "Create league news"
msgstr "Aktuell liga"
#: src/options_interface.c:1127
msgid "Create user news"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2565
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupmästare"
#: src/callbacks.c:868
msgid "Cup has no tables."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuell kapacitet"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Aktuell fil"
#: src/treeview.c:2798
msgid "Current league"
msgstr "Aktuell liga"
#: src/treeview.c:1620
msgid "Current market interest"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2139
msgid "Current position"
msgstr "Aktuell position"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuell säkerhet"
#: src/misc3_interface.c:568
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Aktuell position"
#: src/treeview.c:2141
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuell skicklighet"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1507
msgid "D"
msgstr "B"
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "FÖRSVAR"
#: src/treeview.c:1628
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Skuld (återbetala om %d veckor)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Bestäm senare"
#: src/options_interface.c:1062
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Standardinsats"
#: src/options_interface.c:1085
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Standardinsats"
#: src/options_interface.c:1105
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Standardinsats"
#: src/options_interface.c:1037
msgid "Default wager"
msgstr "Standardinsats"
#: src/interface.c:482 src/treeview.c:1759
msgid "Defend"
msgstr "Försvar"
#: src/interface.c:638
msgid "Defenders"
msgstr "Försvarare"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Visste du det?"
#: src/treeview.c:2738
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Hittade inte filen \"bygfoot_help\"."
#: src/callbacks.c:1492
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Vill du verkligen sparka ut den stackars pojken från din fotbollsskola?"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Läs inte in definitioner"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Läs inte in lagdefinitioner alls"
#: src/load_save.c:178 src/load_save.c:338
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Lika"
#: src/treeview.c:1616
msgid "Drawing credit"
msgstr "Uttagskredit"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1373 src/treeview_helper.c:1757
msgid "Dw"
msgstr "Lk"
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "Lk "
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Lk %d : %d"
#: src/options_interface.c:706
msgid "ETal "
msgstr "UTal "
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTERA"
#: src/callbacks.c:933
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Ange en struktur. Siffrorna måste bli 10 tillsammans."
#: src/interface.c:718
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Ange anpassad struktur"
#: src/window.c:862
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1201
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Mellanslag"
#: src/treeview.c:2143
msgid "Estimated talent"
msgstr "Ungefärlig talang"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "Utal"
#: src/treeview.c:2352
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Förväntad längd"
#: src/treeview.c:1687
msgid "Expenses"
msgstr "Utgifter"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1523
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "S_iffror"
#: src/callback_func.c:553 src/callback_func.c:561
msgid "Fee"
msgstr "Summa"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:109
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Fil som innehåller livematchsymboler (kan finnas i en stödkatalog)"
#: src/options_interface.c:386
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Fil som innehåller inställningar som bestämmer en hel del aspekter i spelets "
"beteende. ÄNDRA INTE DET HÄR OM DU VERKLIGEN INTE VET VAD DU GÖR."
#: src/interface.c:918
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: src/cup.c:1110
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/callbacks.c:1112 src/callbacks.c:1645
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanser är inaktiverade i det här landets definition."
#: src/interface.c:803 src/interface.c:2010
msgid "Fire"
msgstr "Sparka ut"
#: src/interface.c:1304
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Första värdet: genomsnittlig aktuell skicklighet av de första 11 spelarna. "
"Andra värdet: genomsnittlig skicklighet av alla spelare."
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2912
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Första klass-hotell"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "Form"
#: src/treeview.c:2142
msgid "Fitness"
msgstr "Form"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Fitness "
msgstr "Form"
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Matchprogram (tävlingar)"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Matchprogram (vecka)"
#: src/options_interface.c:373
msgid "Font name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#: src/options_interface.c:359 src/options_interface.c:446
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Typsnitt som används i trädvyer"
#: src/interface.c:650
msgid "Forwards"
msgstr "Forwarder"
#: src/treeview.c:823
msgid "Fouls"
msgstr "Avblåsningar"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Ankelfraktur"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1499
msgid "G"
msgstr "M"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1379
msgid "GA"
msgstr "MM"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1381
msgid "GD"
msgstr "MS"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1377
msgid "GF"
msgstr "MF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/options_interface.c:528
#, fuzzy
msgid "Gameplay"
msgstr "Matcher"
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "Games"
msgstr "Matcher"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Games "
msgstr "Matcher "
#: src/treeview.c:2149
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matcher/Mål\n"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2454
msgid "Go"
msgstr "Må"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Gå tillbaka till huvudmenyn"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2456
msgid "Go/Ga"
msgstr "Må/Ma"
#: src/treeview.c:1758
msgid "Goalie"
msgstr "Målvakt"
#: src/interface.c:632
msgid "Goalies"
msgstr "Målvakter"
#: src/treeview.c:1882 src/treeview.c:2420 src/treeview_helper.c:933
msgid "Goals"
msgstr "Mål"
#: src/options_interface.c:678
msgid "Goals "
msgstr "Mål "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:818
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Mål (vanliga)"
#: src/interface.c:523 src/interface.c:558 src/interface.c:607
msgid "Good"
msgstr "Bra"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2909
msgid "Good Hotel"
msgstr "Bra hotell"
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "Ljumskskada"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "Knäsena"
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Ta en titt på övergångslistan, där finns ett erbjudande för %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2145
msgid "Health"
msgstr "Hälsa"
#: src/interface.c:1072 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/treeview.c:1833
msgid "Home"
msgstr "Hemma"
#: src/main.c:115
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Hur många kommentarer att generera per händelse"
#: src/options_interface.c:429
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hur många siffror efter kommatecknet det är för skicklighet etc."
#: src/options_interface.c:331
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hur många filer som autospar använder"
#: src/options_interface.c:1045
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Hur mycket du satsar som standard"
#: src/options_interface.c:320
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hur ofta spelet sparas automatiskt"
#: src/options_interface.c:438
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hur ofta spelarlistan blir uppdaterad under en livematch (i livematch-"
"minuter)"
#: src/treeview_helper.c:1364
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "SKA(%d)"
#: src/options_interface.c:293
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Om kryssad, veckor utan att användarnas lag spelar beräknas automatiskt "
"(utan att användare behöver trycka \"Ny vecka\")"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Om du inte tycker om några av sponsorerna kan du fortsätta några veckor utan "
"sponsor och vänta på nya erbjudanden."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importera fil"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importera matcher från en fil med minnesvärda matcher"
#: src/treeview.c:1476 src/window.c:651
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Förbättringar genomförs.\n"
"%d platser och %d%% säkerhet återstår.\n"
"Förväntas vara klar om %d veckor."
#: src/treeview.c:1686
msgid "Income"
msgstr "Inkomst"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Öka"
#: src/treeview.c:826
msgid "Injuries"
msgstr "Skador"
#: src/callbacks.c:1656
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:895
msgid "Job offer"
msgstr "Jobberbjudande"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Jobberbjudanden"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobberbjudanden inställd till %s."
#: src/treeview.c:1510
msgid "Journey costs"
msgstr "Resa kostar"
#: src/interface.c:2076
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Sparka ut från skolan"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1375 src/treeview_helper.c:1750
msgid "L"
msgstr "F"
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "F "
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "F %d : %d"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_äs in senast sparade"
#: src/options_interface.c:409
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/main.c:94
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Språk att använda (en kod liknande \"sv\")"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1107
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Sista %d"
#: src/load_save.c:227
msgid "Last save file not found."
msgstr "Senaste sparfilen hittades inte."
#: src/treeview.c:1880
msgid "Latest results"
msgstr "Senaste resultaten"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331 src/treeview.c:763
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:734
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2564
msgid "League champions"
msgstr "Ligamästare"
#: src/interface.c:981
msgid "League stats"
msgstr "Ligastatistik"
#: src/league_table_interface.c:39
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Ligastatistik"
#: src/callbacks.c:247
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Vänsterklick för att lämna ett erbjudande. Högerklick för att ta bort "
"erbjudande."
#: src/callback_func.c:909
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Vänsterklick för att flytta spelare till och från fotbollsskolan; högerklick "
"för kontextmenyn."
#: src/callbacks.c:540
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:500
msgid "Left click to show table."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1117
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Vänsterklick: ansök om lån; Högerklick: betala tillbaka; Mittenklick: "
"stadiumfönster."
#: src/options_interface.c:985
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:992
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:614
msgid "Live game"
msgstr "Livematch"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livematch inställd till %s."
#: src/options_interface.c:553
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Hastighet för livematch"
#: src/options_interface.c:560
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Informationsnivå för livematch"
#: src/interface.c:1088
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Läs in spel (Ctrl - O)"
#: src/main.c:87
msgid "Load last savegame"
msgstr "Läs in senast sparade spelet"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Läs endast in spelarnamnen i definitionsfilerna"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Läs in lagdefinitioner"
#: src/misc_interface.c:207
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Läs in lag från definitionsfiler (notera att det officiella Bygfoot-paketet "
"inte innehåller lagdefinitionsfiler, du måste hämta dem från hemsidan eller "
"via skriptet bygfoot-update)"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Läser in cup: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:307
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Läser in jobbförmedling..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Läser in liga: %s"
#: src/load_save.c:261
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Läser in ligor och cuper..."
#: src/load_save.c:330
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Läser in diverse..."
#: src/load_save.c:319
#, fuzzy
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Läser in användare..."
#: src/load_save.c:246
msgid "Loading options..."
msgstr "Läser in alternativ..."
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Läser in säsongsstatistik..."
#: src/load_save.c:283
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Läser in övergångslista..."
#: src/load_save.c:272
msgid "Loading users..."
msgstr "Läser in användare..."
#: src/callback_func.c:376
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1515
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Ge erbjudande"
#: src/interface.c:1037
msgid "Manage matches"
msgstr "Hantera matcher"
#: src/interface.c:907
msgid "Manage users"
msgstr "Hantera användare"
#: src/options_interface.c:270
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximera huvudfönster"
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Minnesvärd match lades till."
#: src/interface.c:1014 src/window.c:981
msgid "Memorable matches"
msgstr "Minnesvärda matcher"
#: src/treeview.c:1760
msgid "Midfield"
msgstr "Mittfält"
#: src/interface.c:644
msgid "Midfielders"
msgstr "Mittfältare"
#: src/treeview.c:1612
msgid "Money"
msgstr "Pengar"
#: src/interface.c:1286
msgid "Money "
msgstr "Pengar "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Pengar (ungefär)"
#: src/treeview.c:2988
msgid "Money / week"
msgstr "Pengar / vecka"
#: src/interface.c:2068
msgid "Move to team"
msgstr "Flytta till lag"
#: src/interface.c:819 src/interface.c:2018
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Flytta till fotbollsskola"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Mina ligaresultat"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:761
#: src/treeview.c:2137
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Name "
msgstr "Namn "
#: src/treeview.c:1831
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutral mark"
#: src/treeview.c:2157
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nya kontrakt-\n"
"erbjudanden"
#: src/misc3_interface.c:612
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Vadslagning"
#: src/interface.c:974 src/options_interface.c:1167
msgid "News"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/interface.c:1424
msgid "Next (W)"
msgstr "Nästa (W)"
#: src/interface.c:1398
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nästa liga/cup (2)"
#: src/interface.c:885
msgid "Next user"
msgstr "Nästa användare"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nästa vecka sparkar du honom och anställer en ny."
#: src/options_interface.c:1147
msgid "No automatic popup"
msgstr ""
#: src/window.c:661
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Inga förbättringar görs för tillfället."
#: src/callbacks.c:979 src/callbacks.c:999 src/callbacks.c:1513
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Ingen match lagrad."
#: src/treeview2.c:599
msgid "No news available."
msgstr ""
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/window.c:448
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Inte ett giltigt filnamn för Bygfoots minnesvärda matcher."
#: src/window.c:879
msgid "Numbers..."
msgstr "Siffror..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "AV"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1095
#: src/treeview_helper.c:1391
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#: src/interface.c:684
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/interface.c:795 src/interface.c:2006
msgid "Offer new contract"
msgstr "Erbjud nytt kontrakt"
#: src/interface.c:678
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Endast namn"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Öppna en fil med minnesvärda matcher"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Motståndare"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Motståndarens spelarlista"
#: src/window.c:911
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Skriva över inställd till %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1369
msgid "PL"
msgstr "SP"
#. Points.
#: src/treeview.c:1383
msgid "PTS"
msgstr "POÄ"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pause when break"
msgstr "Paus vid avbrott"
#: src/options_interface.c:599
msgid "Pause when injury"
msgstr "Paus vid skada"
#: src/options_interface.c:604
msgid "Pause when red card"
msgstr "Paus vid rött kort"
#: src/callback_func.c:406
msgid "Payback"
msgstr "Återbetalning"
#: src/treeview.c:822
msgid "Penalties"
msgstr "Straffsparkar"
#: src/callbacks.c:670
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Läggare av straffspark/frispark avmarkerad."
#: src/interface.c:541 src/treeview.c:1506
msgid "Physio"
msgstr "Fysik"
#: src/treeview_helper.c:916
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spelare accepterar nya erbjudanden"
#: src/options_interface.c:333
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precision för spelarattribut"
#: src/options_interface.c:1006
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelarattribut visas"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spelaren förhandlar inte mer"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spelarlista"
#: src/interface.c:1353
msgid "Player list 1"
msgstr "Spelarlista 1"
#: src/interface.c:1361
msgid "Player list 2"
msgstr "Spelarlista 2"
#: src/options_interface.c:340
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Uppdateringshastighet för spelarlista"
#: src/interface.c:465 src/treeview.c:1869
msgid "Playing style"
msgstr "Spelstil"
#: src/options_interface.c:1153
msgid "Popup for user news"
msgstr ""
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:2138
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:821
msgid "Possession"
msgstr "Bollinnehav"
#: src/options_interface.c:275
msgid "Prefer messages"
msgstr "Föredra meddelanden"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2915
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Normalt hotell"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: src/interface.c:1411
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Föregående (Q)"
#: src/interface.c:1385
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Föregående liga/cup (1)"
#: src/interface.c:896
msgid "Previous user"
msgstr "Föregående användare"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1500
msgid "Prize money"
msgstr "Prispengar"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Sträckning"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:1998
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Sätt på övergångslista"
#: src/cup.c:1116
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kvartsfinal"
#: src/interface.c:1108
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Avsluta (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "TA BORT"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "SPELA UPP"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Slumpa lag i cuper"
#: src/misc_interface.c:233
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Slumpa ordningen på lagen i cuper. Det här används bara i supernationella "
"definitioner såsom World Cup där ordningen av lagen redan är klar."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1848
msgid "Rank"
msgstr "Rank"
#: src/interface.c:1271
msgid "Rank "
msgstr "Rank "
#: src/file.c:400 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/interface.c:726
msgid "Rearrange team"
msgstr "Arrangera om laget"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Återhämtning"
#: src/interface.c:625
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Inställningar för rekrytering"
#: src/treeview.c:825 src/treeview_helper.c:936
msgid "Reds"
msgstr "Röda"
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Tacka nej för tillfället"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:405
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Uppdatera och stäng"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Uppdatera matcher från fil"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Uppdatera matcher från fil och stäng"
#: src/options_interface.c:391
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Läs om \"constants\"-filen"
#: src/interface.c:787 src/interface.c:2002
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Ta bort från övergångslista"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Ta bort användaren %s från spelet?"
#: src/interface.c:1040
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Spela upp igen, ta bort eller lägg till minnesvärda matcher."
#: src/interface.c:710
msgid "Reset player list"
msgstr "Återställ spelarlistan"
#: src/interface.c:712 src/interface.c:1367
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Återställ spelarlistan till formationen i början av livematchens paus "
"(högerklick på spelarlistan)"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/treeview.c:1987
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Mellanslag"
#: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra boost"
#: src/interface.c:1231 src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra din spelstil"
#: src/callbacks.c:1582
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Högerklick för att söka jobbet på en gång, vänsterklick för att se "
"laginformation."
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Högerklicka för att sätta till 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Omg"
#: src/cup.c:1099
msgid "Round robin"
msgstr "Alla mot alla"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Säkerhet (%)"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Säkerhetsförbättring för hög, återställer till högsta möjliga värde."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2399
msgid "Save %"
msgstr "Räddningar %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Spara och stäng"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Spara ändringar till fil och stäng"
#: src/interface.c:1098
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Spara spel (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1184
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Spara globala inställningar till fil"
#: src/options_interface.c:260
msgid "Save overwrites"
msgstr "Spara skriver över"
#: src/training_interface.c:197
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr "Spara användarinställningar till fil"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Spara användarinställningar till fil"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Spara fönstergeometri"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Spara fönsterstorlek, position och vertikala avgränsare"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:138
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Sparar jobbförmedling..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Sparar ligor och cuper..."
#: src/load_save.c:161
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sparar diverse..."
#: src/load_save.c:150
#, fuzzy
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Sparar användare..."
#: src/load_save.c:78
msgid "Saving options..."
msgstr "Sparar alternativ..."
#: src/load_save.c:125
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sparar säsongsstatistik..."
#: src/load_save.c:114
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sparar övergångslista..."
#: src/load_save.c:103
msgid "Saving users..."
msgstr "Sparar användare..."
#: src/interface.c:506 src/treeview.c:1507
msgid "Scout"
msgstr "Talangscout"
#. Season.
#: src/treeview.c:2323
msgid "Sea"
msgstr "Säs"
#: src/treeview.c:2615
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Säsong %d"
#: src/interface.c:992
msgid "Season history"
msgstr "Säsongshistorik"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Säsongsresultat"
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:919
msgid "Select font"
msgstr "Välj typsnitt"
#: src/cup.c:1113
msgid "Semi-final"
msgstr "Semi-final"
#: src/interface.c:662
msgid "Set investment"
msgstr "Ställ in investering"
#: src/callbacks.c:1448 src/interface.c:665
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Ställ in antalet procent av din inkomst som du vill satsa i din "
"fotbollsskola."
#: src/options_interface.c:484
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ställ in till 0 för att stänga av varning"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "Sk"
#: src/interface.c:811 src/interface.c:2014
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Lägger straffsparkar"
#: src/treeview.c:820 src/treeview.c:2396
msgid "Shot %"
msgstr "Skott %"
#: src/treeview.c:819 src/treeview_helper.c:934
msgid "Shots"
msgstr "Skott"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Shots "
msgstr "Skott "
#: src/options_interface.c:504
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Visa alla ligor i matchprogrammet"
#: src/interface.c:869
msgid "Show coming matches"
msgstr "Visa kommande matcher"
#: src/interface.c:925
msgid "Show finances"
msgstr "Visa finanser"
#: src/interface.c:771 src/interface.c:1994
msgid "Show info"
msgstr "Visa info"
#: src/interface.c:756
msgid "Show job exchange"
msgstr "Visa jobbförmedling"
#: src/options_interface.c:476
msgid "Show job offers"
msgstr "Visa jobberbjudanden"
#: src/interface.c:847
msgid "Show last match"
msgstr "Visa senaste match"
#: src/interface.c:858
msgid "Show last match stats"
msgstr "Visa statistik på senaste match"
#: src/options_interface.c:540
msgid "Show live game"
msgstr "Visa livematch"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1018
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Visa matcher från alla ligor"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1023
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Visa matcher från cuper"
#: src/options_interface.c:1156
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1029
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Visa endast mina senaste vad"
#: src/options_interface.c:1139
#, fuzzy
msgid "Show only recent news"
msgstr "Visa endast mina senaste vad"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Visa alla matcher/mål"
#: src/options_interface.c:280
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Visa förloppsbilder"
#: src/interface.c:936
msgid "Show stadium"
msgstr "Visa stadium"
#: src/options_interface.c:544
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Visa tendenser"
#: src/interface.c:962
msgid "Show the betting window"
msgstr "Visa vadslagningsfönstret"
#: src/interface.c:759
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Visa listan över tillgängliga managerjobb"
#: src/interface.c:1141
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Visa övergångslista (T)"
#: src/options_interface.c:490
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Visa varning om ett spelarkontrakt kommer under "
#: src/interface.c:587
msgid "Show youth academy"
msgstr "Visa fotbollsskola"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: src/treeview.c:2140
msgid "Skill"
msgstr "Skicklighet"
#: src/options_interface.c:650
msgid "Skill "
msgstr "Skicklighet "
#: src/options_interface.c:290
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Hoppa över veckor utan matcher för någon användare"
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: src/main.c:90
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Ange ytterligare stödkatalog (åsidosätter standardkataloger)"
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: src/treeview.c:1650
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1502
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsring"
#: src/window.c:973
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Erbjudanden om sponsring"
#: src/interface.c:967
#, fuzzy
msgid "St_ats"
msgstr "Status"
#: src/treeview.c:1460
msgid "Stadium"
msgstr "Stadium"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1466
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Kapacitet för stadium"
#: src/treeview.c:1591
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Utgifter för stadium"
#: src/callbacks.c:1136
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadiumhantering är inaktiverad i denna landsdefinition."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1470
msgid "Stadium safety"
msgstr "Säkerhet för stadium"
#: src/treeview.c:1484
msgid "Stadium status"
msgstr "Status för stadium"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Starta _nytt spel"
#: src/misc3_interface.c:623
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "Starta _nytt spel"
#: src/misc3_interface.c:577
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "Starta _nytt spel"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2155
msgid "Streak"
msgstr "Framgång"
#: src/main.c:92
msgid "String id of the country to load"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:934
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: src/options_interface.c:518
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Byte anpassar struktur"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2852
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talang %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:762 src/treeview.c:1367 src/treeview.c:1842
#: src/treeview.c:1986 src/treeview.c:2324
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#: src/options_interface.c:741
msgid "Team "
msgstr "Lag "
#: src/treeview.c:1874
msgid "Team structure"
msgstr "Lagstruktur"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Lagstil ändrad till %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Lag1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Lag2"
#: src/main.c:100
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testa en XML-kommentatorsfil"
#: src/callback_func.c:368
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Banken ger dig inte mer pengar."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Vadslagningsbyrån låter dig inte satsa mer än %s."
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Aktuellt spel har inte sparats och kommer att förloras. Fortsätta?"
#: src/options_interface.c:582
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Desto högre värdet är, desto mer kommentarer ser du."
#: src/callbacks.c:1584
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Uppdatering av jobbförmedlingsintervallen är %d veckor."
#: src/options_interface.c:573
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Desto lägre värdet är, desto snabbare kommer kommentarerna för livematchen "
"att rulla."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Ägarna av %s accepterar din ansökan."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Ägarna av %s accepterar din ansökan. Eftersom %s inte vill blir sittande med "
"en handlingsförlamad tränare blir du sparkad direkt och får spendera resten "
"av säsongen med att sköta om din trädgård."
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Ägarna av %s är mycket imponerade av din framgång med %s och önskar anställa "
"dig. Här är lite information om %s:"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Ägarna av %s är inte nöjda med senaste händelserna i laget. Det går rykten "
"om att de letar efter en ny manager."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Varken "
"summan eller lönen du erbjöd accepterades, sa de."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Lagets "
"ägare var inte nöjda med summan du erbjöd."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Det fanns "
"ett bättre erbjudande för spelaren än ditt."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Ägarna av %s tackar snällt nej till din ansökan. Du är inte tillräckligt "
"framgångsrik i deras ögon."
#: src/callback_func.c:594
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:607
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Spelaren är redan på listan."
#: src/callback_func.c:531
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Spelaren är låst (lagets ägare funderar fortfarande på ett erbjudande)."
#: src/callbacks.c:627
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Spelaren är inte på listan."
#: src/treeview_helper.c:1074
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Spelaren är på väg neråt"
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Spelaren är på väg uppåt"
#: src/callbacks.c:710
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Spelaren är för gammal för fotbollsskolan."
#: src/callback_func.c:588
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Spelaren vill inte förhandla mer med dig."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Strukturvärdet %d är ogiltigt."
#: src/user.c:640
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Ägarna till laget är mycket nöjda med din finansiella hantering. Eftersom "
"laget har tjänat en massa pengar på sista tiden, har de beslutat att donera "
"hälften till välgörenhet."
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Lagets ägare har sparkat dig på grund av dålig hantering av finanserna. "
"Lyckligtvis har ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett "
"jobb. Här är lite information om %s:"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Lagets ägare har sparkat dig på grund av dina misslyckanden. Lyckligtvis har "
"ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett jobb. Här är lite "
"information om %s:"
#: src/callback_func.c:538 src/callbacks.c:260 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Tidsgräns för övergång slut."
#: src/misc_interface.c:1310
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Det finns ett antal företag som är intresserade av att sponsra ditt lag. "
"Välj ett av dem:"
#: src/callbacks.c:283
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Det finns skadade eller avstängda spelare i ett av användarlagen. Fortsätta?"
#: src/callbacks.c:561
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Det finns inga ligor i denna landsdefinition (endast cuper)."
#: src/callbacks.c:535
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Det finns inga ligor eller cuper med tabeller i denna landsdefinition."
#: src/callbacks.c:583
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Det finns ingen säsonghistorik lagrad ännu."
#: src/callback_func.c:434
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Det det några erbjudanden för spelaren som du tackade nej till eller kommer "
"att se nästa vecka."
#: src/callbacks.c:716
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Det finns ingen ledig plats i din fotbollsskola."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Det blev för många byten. Endast 3 per match är tillåtet. Spelarlista "
"återställd."
#: src/treeview.c:1501
msgid "Ticket income"
msgstr "Biljettintäkter"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Skadat korsband"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Träning"
#: src/interface.c:701 src/options_interface.c:1115
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1599 src/window.c:1004
msgid "Training camp"
msgstr "Träningsläger"
#: src/callbacks.c:1614
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Träningsläger är inaktiverat i denna landsdefinition."
#: src/callbacks.c:249
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Tidsgräns för övergång är vecka %d"
#: src/window.c:965
msgid "Transfer offer"
msgstr "Erbjudande om övergång"
#: src/treeview.c:1581
msgid "Transfers"
msgstr "Övergångar"
#: src/callbacks.c:240 src/callbacks.c:603
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Övergångar är inaktiverade i denna landsdefinition."
#: src/interface.c:729
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Försök att sätta uppstartsspelarna på deras favoritpositioner och sortera "
"inhopparna (Ctrl-R eller mittenklick)"
#: src/load_save.c:235
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Packar upp sparat spel..."
#: src/callback_func.c:524
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Användare %s har inte bestämt sig om ditt erbjudande än."
#: src/interface.c:1003
#, fuzzy
msgid "User history"
msgstr "Säsongshistorik"
#: src/window.c:942
msgid "User management"
msgstr "Hantera användare"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Användare -- klicka för att ta bort"
#: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2146
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/options_interface.c:713
msgid "Value "
msgstr "Värde "
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Informationsnivå"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1371 src/treeview_helper.c:1739
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "V "
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/callback_func.c:554 src/callback_func.c:561 src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2147
msgid "Wage"
msgstr "Lön"
#: src/options_interface.c:720
msgid "Wage "
msgstr "Lön "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Insats"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Insats/\n"
"Vinst/Förlust"
#: src/treeview.c:1505
msgid "Wages"
msgstr "Löner"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Ve"
#: src/treeview.c:2324
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: src/treeview2.c:620 src/treeview.c:1003
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Vecka %d Omgång %d"
#: src/misc3_interface.c:631
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Ställ in investering"
#: src/misc3_interface.c:585
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Ställ in investering"
#: src/window.c:831
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Välkommen till Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:263
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Om \"Spara\" skriver över aktuell sparfil eller poppa upp ett \"Spara som\"-"
"fönster"
#: src/options_interface.c:474
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Om en bekräftelse ska poppa upp när du sparkar ut en ungdom från din "
"fotbollsskola"
#: src/options_interface.c:273
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Om spelet startar med ett maximerat huvudfönster (fungerar inte med alla "
"fönsterhanterare)"
#: src/options_interface.c:507
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Om alla ligor ska visas i veckans matchprogram eller endast visa användarens "
"liga"
#: src/options_interface.c:521
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Om byte av två spelare automatiskt anpassar lagets struktur till spelarnas "
"positioner"
#: src/options_interface.c:612
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Om livematchen pausas vid halvlek och extratid"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir skadad"
#: src/options_interface.c:607
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir utvisad"
#: src/options_interface.c:588
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Om inhoppare (exempelvis för skadade spelare) sätts in av datorn. Det här "
"görs automatiskt om livematch är av."
#: src/options_interface.c:421
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Om spelet ska automatiskt sparas regelbundet"
#: src/options_interface.c:1187
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Om globala inställningar ska sparas till fil (så att de läses in nästa gång "
"du startar ett nytt spel)"
#: src/options_interface.c:1192
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Om användarens inställningar ska sparas till fil (så att de kan läsas in "
"nästa gång den här användaren startar ett nytt spel)"
#: src/options_interface.c:258
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Om en bekräftelse ska poppa upp om en användares lag har en skadad eller "
"avstängd spelare i startformationen"
#: src/options_interface.c:253
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Om en bekräftelse ska poppa upp när du trycker avsluta och spelet inte är "
"sparat"
#: src/options_interface.c:1026
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Om cupmatcher ska visas i vadslagningsfönstret"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Om cupmatcher ska visas. Använd alternativfönstret för att växla permanent."
#: src/options_interface.c:479
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Om jobberbjudanden ska visas när en användare är framgångsrik"
#: src/options_interface.c:1021
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Om matcher i alla ligor ska visas i vadslagningsfönstret"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Om matcher i alla ligor ska visas. Använd alternativfönstret för att växla "
"permanent."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Om endast dina vad ska visas i listan för tidigare vadslagningar"
#: src/options_interface.c:283
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Om bilder ska visas på toppen av förloppsmätaren vid inläsning/sparning "
"eller beräkning av resultat"
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Om spelarens värde för matcher/mål i alla tävlingar ska visas"
#: src/options_interface.c:278
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Om varningar ska visas och om de ska visas i meddelanderutan i huvudfönstret "
"om möjligt"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Vinst1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Vinst2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2152
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gula kort (gräns)\n"
#: src/treeview.c:824 src/treeview_helper.c:935
msgid "Yellows"
msgstr "Gula"
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du är vinnaren av %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du är skuldfri."
#: src/callback_func.c:558
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Du gör ytterligare ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation "
"för summa och lön är redan satt."
#: src/callback_func.c:550
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du gör ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation för summa och "
"lön är redan satt."
#: src/callback_func.c:608
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du förhandlar med %s om ett nytt kontrakt. Var uppmärksam på vad du gör; om "
"du inte blir enig med honom inom %d erbjudanden, kommer han att lämna ditt "
"lag efter hans aktuella kontrakt går ut (om du inte säljer honom). Du kan "
"endast avbryta FÖRE du lämnar det första erbjudandet.\n"
"Din talangscouts rekommendationer är redan satta:"
#: src/callbacks.c:1651
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Du är inte skuldsatt."
#: src/callback_func.c:392
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du är inte skuldsatt."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Du satsar på resultatet %d med ett odds på %.2f. Hur mycket satsar du?"
#: src/callback_func.c:404
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kan betala tillbaka som mest %s"
#: src/callback_func.c:374
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kan ta ut som mest %s."
#: src/callbacks.c:845
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Du kan inte söka ett nytt jobb om det finns fler än en användare."
#: src/callbacks.c:1468
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kan inte har fler än %d spelare i laget."
#: src/callbacks.c:713
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Du kan inte flytta spelaren, det finns för få spelare i ditt lag."
#: src/callback_func.c:583
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kan inte erbjuda ett nytt kontrakt om det gamla fortfarande är över 2 år."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kan inte spela Bygfoot utan användare!"
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kan inte ersätta en avstängd spelare."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s från %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s eller att din lista var "
"full."
#: src/callback_func.c:398
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du har inte tillräckligt med pengar för att betala tillbaka."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du har inte de pengarna."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du avslutar säsongen i %s på plats %s."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du har gått upp till %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du har gått ned till %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka resten av ditt lån."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka ditt lån."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har övertrasserat ditt bankkonto ännu en gång. Tänk på att efter fjärde "
"gången blir du sparkad.\n"
"Lagets ägare ger dig %d veckor att komma över din kreditgräns."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har övertrasserat ditt bankkonto. Lagets ägare ger dig %d veckor att "
"komma över kreditgränsen."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du måste betala tillbaka ditt lån den här veckan."
#: src/callbacks.c:822
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du har inte lämnat något erbjudande för spelaren."
#: src/callbacks.c:605 src/callbacks.c:625 src/callbacks.c:645
#: src/callbacks.c:665 src/callbacks.c:704 src/callbacks.c:1175
#: src/callbacks.c:1195
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du har inte valt en spelare."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du förlorar i finalen av %s mot %s."
#: src/callback_func.c:491
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du erbjud en övergångssumma på %s och en lön på %s för %s. Ägarna och "
"spelaren är nöjda med ditt erbjudande. Vill du fortfarande köpa spelaren?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du har nått %s (omgång %s) av %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du börjar spelet med %s i %s."
#: src/callbacks.c:273 src/callbacks.c:892 src/callbacks.c:913
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du har fortfarande ett par övergångar att ta hand om."
#: src/callback_func.c:750
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du vill sparka %s. Eftersom hans kontrakt går ut om %.1f år, kräver han en "
"kompensation på %s. Accepterar du?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du vinner %s-finalen mot %s."
#: src/callbacks.c:1627
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Ditt bankkontosaldo måste vara över gränsen för din uttagskredit nästa vecka."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Din aktuella sponsor är nöjd med dina resultat och vill förnya kontraktet "
"med dig. För närvarande betalar de dig %d per vecka."
#: src/misc3_interface.c:555
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Dina resultat"
#: src/treeview.c:1814
msgid "Your next opponent"
msgstr "Din nästa motståndare"
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Ditt erbjudande för %s har accepterats. Om du fortfarande vill köpa honom, "
"gå till övergångslistan och vänsterklicka på spelaren."
#: src/callback_func.c:477 src/callbacks.c:819
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Ditt erbjudande har tagits bort."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Ditt erbjudande har uppdaterats."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Ditt erbjudande kommer att övervägas nästa vecka."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Din spelarlista är full eller du har inte tillräckligt med pengar."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1887
msgid "Your results"
msgstr "Dina resultat"
#: src/callback_func.c:484
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Din lista är redan full. Du kan inte köpa fler spelare."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Din lista är full. Du kan inte köpa %s från %s."
#: src/window.c:887
msgid "Your stadium"
msgstr "Din stadium"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Ditt lag"
#: src/callbacks.c:647 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Ditt lag kan inte ha mindre än 11 spelare."
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Junioren %s tänkte att han är tillräckligt gammal för ett riktigt kontrakt "
"och har lämnat din fotbollsskola."
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Junioren %s kommer att bli för gammal för fotbollsskolan snart. Flytta honom "
"till ditt lag eller sparka ut honom från skolan. Annars kommer han "
"antagligen att leta efter ett annat lag att spela i."
#: src/treeview.c:1664
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investering i skola"
#: src/interface.c:576 src/treeview.c:1509
msgid "Youth academy"
msgstr "Fotbollsskola"
#: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:1423 src/callbacks.c:1442
#: src/callbacks.c:1463
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Fotbollsskolan är inaktiverad i denna landsdefinition."
#: src/interface.c:594 src/treeview.c:1508
msgid "Youth coach"
msgstr "Ungdomsledare"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: src/interface.c:1049
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Läs in spel"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Gör paus"
#: src/interface.c:764
msgid "_Player"
msgstr "_Spelare"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Åte_ruppta spel"
#: src/interface.c:458
msgid "_Team"
msgstr "_Lag"
#: src/interface.c:840
msgid "_User"
msgstr "_Användare"
#: src/treeview.c:1627
msgid "interest rate"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Om du känner att du kommit på något om spelet som andra bör känna till, "
#~ "kan du lägga till det på Bygfoots Wiki:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Bygfoot - Sparade filer"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Förbättra!"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Visa historik"