bygfoot/po/de.po

3540 lines
88 KiB
Plaintext

# translation of de.po to Deutsch
# German translations for bygfoot package
# German messages for bygfoot.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
#
#
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
# Michael Trent <trent@cortalconsors.de>, 2005.
# Mark Lawrenz <mark@bygfoot.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-17 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: src/treeview_helper.c:952
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:959
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kannst auch den Autoren mailen:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Töchter"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr "&amp; Söhne"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:999
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)"
#. An own goal
#: src/game.c:1002
msgid " (OG)"
msgstr " (ET)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:996
#: src/treeview_helper.c:1219
msgid " (P)"
msgstr " (E)"
#: src/cup.c:1080
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Hinspiel"
#: src/cup.c:1083
msgid " -- Replay matches"
msgstr "-- Wiederholungsspiele"
#: src/cup.c:1078
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rückspiel"
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " Holding"
#: src/options_interface.c:323
msgid " Autosave files "
msgstr ""
"Dateien für\n"
"Auto-Speichern"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " Gebr."
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemie"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " Ges."
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Kommunikation"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Gesellschaft"
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " AG"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Datensysteme"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " Ges."
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Finanzen"
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Gruppe"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Logistik"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Pharma"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Labore"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " GmbH"
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Produkte"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Gaststätten"
#: src/interface.c:1210
msgid " Round "
msgstr " Runde "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#: src/interface.c:1190
msgid " Season "
msgstr " Saison "
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Systeme"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " Technologien"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telekommunikation"
#: src/interface.c:1200
msgid " Week "
msgstr " Woche "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1042
msgid " e.t."
msgstr " n.V."
#: src/callback_func.c:445
msgid " less"
msgstr " weniger"
#: src/options_interface.c:500
msgid " months"
msgstr " Monaten"
#: src/callback_func.c:443
msgid " more"
msgstr " mehr"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1039
msgid " p."
msgstr " i.E."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " Plätze"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1655
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f Monate / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.V."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d n.E."
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d Trainingslager verbleiben für diese Saison."
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:1088
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1234
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#: src/news.c:485
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
#: src/news.c:483
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s und %s (%d)"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der Mannschaft."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen Gehalt unzufrieden."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr "%s von %s hat dein Angebot abgelehnt, da dein Team schon zuviele Stars hat. Zitat: \"Ein Spieler meines Kalibers spielt nicht die zweite Geige.\""
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n"
"Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine Mannschaft einfach verlassen)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben."
#: src/callbacks.c:676
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt."
#: src/callback_func.c:447
#, c-format
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. Nimmst Du an?"
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1029
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:988
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d Wochen\n"
#: src/treeview.c:1641
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(ab Woche %d)"
#: src/main.c:134
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- ein einfacher Fußballmanager mit Suchtgefahr"
#: src/misc_interface.c:1071
#: src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105
#: src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 Jahre"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 Jahre"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 Jahre"
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
#: src/treeview.c:905
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab ein Feuer\n"
"im Stadion.</span>"
#: src/treeview.c:902
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab Ausschreitungen\n"
"im Stadion</span>"
#: src/treeview.c:899
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab technische Probleme\n"
"im Stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktuelle Wetten</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Letzte Wetten</span>"
#: src/treeview.c:1820
#: src/treeview.c:1825
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Woche %d Runde %d</span>"
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen."
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen werden, aber es gab keinen Platz für ihn."
#: src/treeview_helper.c:1650
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN"
#: src/lg_commentary.c:541
#: src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "BRECHSTANGE"
#: src/lg_commentary.c:529
#: src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "BETONVERTEIDIGUNG"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544
#: src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:538
#: src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "ANGRIFF"
#: src/interface.c:1056
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "Einverstanden?"
#: src/interface.c:1025
msgid "Add last match"
msgstr "Letzes Spiel hinzufügen"
#: src/interface.c:1028
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen"
#: src/misc2_interface.c:899
#: src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Tilgungsplan anpassen?"
#: src/treeview.c:324
#: src/treeview.c:2144
msgid "Age"
msgstr "Alt"
#: src/options_interface.c:699
msgid "Age "
msgstr "Alter "
#: src/window.c:396
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/interface.c:500
msgid "All Out Attack"
msgstr "Brechstange"
#: src/interface.c:476
msgid "All Out Defend"
msgstr "Betonverteidigung"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Zeige Zeitung nach jedem Spieltag"
#: src/interface.c:690
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:656
msgid "Any"
msgstr "Egal"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Möchten Sie den Job annehmen?"
#: src/callbacks.c:277
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?"
#: src/game_gui.c:933
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
msgstr "In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das Spiel diskutieren:\n"
#: src/interface.c:494
#: src/treeview.c:1761
msgid "Attack"
msgstr "Angriff"
#: src/treeview.c:891
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Zuschauer\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:978
msgid "Attribute "
msgstr "Eigenschaft"
#: src/interface.c:947
#: src/misc3_interface.c:543
#: src/window.c:1012
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Automatische Tilgung"
#: src/options_interface.c:1160
msgid "Automatic popup"
msgstr "Automatischer Popup"
#: src/treeview.c:1636
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Automatische Tilgung"
#: src/options_interface.c:585
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Autoauswechslungen"
#: src/options_interface.c:416
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-Speichern"
#: src/options_interface.c:312
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Intervall für\n"
"Auto-Speichern"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
#: src/interface.c:1310
msgid "Av. skills: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Du.Fäh."
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Durchschn. Fäh."
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Verfügbare Mannschaften"
#: src/interface.c:529
#: src/interface.c:564
#: src/interface.c:613
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Zuschauerschnitt"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Zuschauerschnitt %"
#: src/treeview.c:1866
msgid "Average skill"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:"
#: src/treeview.c:1835
msgid "Away"
msgstr "Auswärts"
#: src/lg_commentary.c:535
#: src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "AUSGEGLICHEN"
#: src/treeview_helper.c:1378
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SP(%d)"
#: src/interface.c:1128
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Zurück zu Splash"
#: src/interface.c:535
#: src/interface.c:570
#: src/interface.c:619
msgid "Bad"
msgstr "Mies"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1563
msgid "Balance"
msgstr "Bilanz"
#: src/interface.c:488
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"
#: src/treeview.c:2153
msgid "Banned\n"
msgstr "Gesperrt\n"
#: src/interface.c:1159
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)"
#: src/interface.c:517
#: src/interface.c:552
#: src/interface.c:601
msgid "Best"
msgstr "Der König"
#: src/treeview.c:2393
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste Abwehr"
#: src/treeview.c:2396
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Beste Torschützen"
#: src/treeview.c:2397
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste Torhüter"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bester Angriff"
#: src/interface.c:959
#: src/options_interface.c:1048
#: src/treeview.c:1503
#: src/treeview.c:1513
#: src/window.c:989
msgid "Betting"
msgstr "Wetten"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Wetten - Links auf Gewinnchance klicken um zu wetten oder Wette zu entfernen"
#: src/treeview.c:1536
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz"
#: src/treeview.c:1529
#: src/treeview.c:1532
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz (Woche %d und %d)"
#: src/interface.c:667
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:1087
#: src/game_gui.c:459
#: src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost auf %s gesetzt (kostet %d pro MInute)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost auf %s gesetzt."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1515
msgid "Boost costs"
msgstr "Boostkosten"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Knöchelbruch"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Armbruch"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Beinbruch"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Rippenbruch"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebrochene Schulter"
#: src/interface.c:832
msgid "Browse players"
msgstr "Spieler durchstöbern"
#: src/interface.c:743
msgid "Browse teams"
msgstr "Mannschaften durchstöbern"
#: src/window.c:390
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele"
#: src/misc3_interface.c:790
#: src/window.c:1020
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Bygfoot"
#: src/window.c:384
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)."
#: src/game_gui.c:931
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an denen man seine Probleme loswerden kann:\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "APos"
#: src/options_interface.c:629
msgid "CPos "
msgstr "APos"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "AFä"
#: src/options_interface.c:643
msgid "CSkill "
msgstr "AFÄhig "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Berechne Startwoche"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Berechne Rate"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Trainingspunkte"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapazität (Plätze)"
#: src/options_interface.c:692
msgid "Cards "
msgstr "Karten "
#: src/treeview.c:2156
msgid "Career values"
msgstr "Karrierewerte"
#: src/misc_interface.c:729
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr Kommentare kannst Du sehen."
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto schneller läuft das Livespiel ab."
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Eintrittspreis ändern"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Wähle Land"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/options_interface.c:453
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Sprache wählen (funktioniert in Windows-Version womöglich nicht ganz)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Wähle Liga, in der Du beginnst"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Wähle Mannschaft"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Wähle Benutzernamen"
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "Klicke OK um den Job anzunehmen oder auf CANCEL um das Fenster zu schließen."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen."
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentar"
#: src/main.c:112
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Kommentar-Ereignis für Testzwecke; einfach weglassen, um alle Kommentare zu testen"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Dateiname für Kommentare (befindet sich im support-Verzeichnis) "
#: src/treeview.c:2986
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1512
msgid "Compensations"
msgstr "Abfindungen"
#: src/treeview2.c:94
#: src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Wettbewerb"
#: src/load_save.c:169
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimiere Datei"
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "Gehirnerschütterung"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Bestätigen & Tilgungsplan erstellen"
#: src/options_interface.c:250
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert"
#: src/options_interface.c:471
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern"
#: src/options_interface.c:255
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bestätigen wenn nicht fit"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Bestätigen!"
#: src/options_interface.c:347
msgid "Constants file"
msgstr "Konstanten-Datei"
#: src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2148
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
#: src/options_interface.c:727
msgid "Contract "
msgstr "Vertrag "
#: src/treeview.c:1657
msgid "Contract / Money"
msgstr "Vertrag / Zahlungen"
#: src/treeview.c:2987
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Vertragslaufzeit\n"
"(Monate)"
#: src/window.c:934
msgid "Contract offer"
msgstr "Vertragsangebot "
#: src/callbacks.c:1169
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:1064
#: src/misc2_interface.c:1106
#: src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/file.c:388
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopiere %s"
#: src/misc_interface.c:1067
#: src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s"
#: src/treeview2.c:95
#: src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/options_interface.c:1131
msgid "Create cup news"
msgstr "Erstelle Pokalneuigkeiten"
#: src/options_interface.c:1135
msgid "Create league news"
msgstr "Erstelle Liga-Neuigkeiten"
#: src/options_interface.c:1127
msgid "Create user news"
msgstr "Erstelle Benutzerneuigkeiten"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Strg-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Strg-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Strg-R"
#: src/treeview.c:2565
msgid "Cup champions"
msgstr "Pokalsieger"
#: src/callbacks.c:868
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Pokal hat keine Tabellen."
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuelle Kapazität"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Aktuelle Datei"
#: src/treeview.c:2798
msgid "Current league"
msgstr "Aktuelle Liga"
#: src/treeview.c:1620
msgid "Current market interest"
msgstr "Aktueller Marktzins"
#: src/treeview.c:2139
msgid "Current position"
msgstr "Aktuelle Position"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuelle Sicherheit"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Aktuelle Einstellungen:"
#: src/treeview.c:2141
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuelle Fähigkeit"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1507
msgid "D"
msgstr "V"
#: src/lg_commentary.c:532
#: src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "VERTEIDIGEN"
#: src/treeview.c:1628
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Später entscheiden"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Default hotel"
msgstr "Standardhotel"
#: src/options_interface.c:1085
msgid "Default recreation:"
msgstr "Standarderholung"
#: src/options_interface.c:1105
msgid "Default training:"
msgstr "Standardtraining"
#: src/options_interface.c:1037
msgid "Default wager"
msgstr "Standardwette"
#: src/interface.c:482
#: src/treeview.c:1759
msgid "Defend"
msgstr "Verteidigen"
#: src/interface.c:638
msgid "Defenders"
msgstr "Verteidiger"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Wussten Sie schon?"
#: src/treeview.c:2738
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden."
#: src/callbacks.c:1492
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Lade keine Definitionen"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen"
#: src/load_save.c:178
#: src/load_save.c:338
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "U"
#: src/treeview.c:1616
msgid "Drawing credit"
msgstr "Dispokredit"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1373
#: src/treeview_helper.c:1757
msgid "Dw"
msgstr "U"
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "U "
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
#: src/options_interface.c:706
msgid "ETal "
msgstr "GTal"
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTIEREN"
#: src/callbacks.c:933
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren."
#: src/interface.c:718
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben"
#: src/window.c:862
msgid "Erm..."
msgstr "Äh..."
#: src/misc2_interface.c:480
#: src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139
#: src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107
#: src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816
#: src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149
#: src/options_interface.c:1201
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Leertaste"
#: src/treeview.c:2143
msgid "Estimated talent"
msgstr "Geschätztes Talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "GTal"
#: src/treeview.c:2352
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: src/misc_interface.c:1075
#: src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Erwartete Dauer"
#: src/treeview.c:1687
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1523
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "Z_ahlen"
#: src/callback_func.c:553
#: src/callback_func.c:561
msgid "Fee"
msgstr "Ablösesumme"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:109
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Datei mit Textblöcken für das Live-Spiel (befindet sich im support-Verzeichnis)"
#: src/options_interface.c:386
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST."
#: src/interface.c:918
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: src/cup.c:1110
msgid "Final"
msgstr "Endspiel"
#: src/callbacks.c:1112
#: src/callbacks.c:1645
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:803
#: src/interface.c:2010
msgid "Fire"
msgstr "Feuern"
#: src/interface.c:1304
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler."
#: src/training_interface.c:168
#: src/treeview.c:2912
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "First-Class Hotel"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:2142
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spielplan (wöchentlich)"
#: src/options_interface.c:373
msgid "Font name"
msgstr "Schriftart"
#: src/options_interface.c:359
#: src/options_interface.c:446
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird"
#: src/interface.c:650
msgid "Forwards"
msgstr "Angreifer"
#: src/treeview.c:823
msgid "Fouls"
msgstr "Fouls"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Angeknackster Knöchel"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1499
msgid "G"
msgstr "T"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1379
msgid "GA"
msgstr "KT"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1381
msgid "GD"
msgstr "TD"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1377
msgid "GF"
msgstr "ET"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "Sp"
#: src/options_interface.c:528
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Games "
msgstr "Spiele "
#: src/treeview.c:2149
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spiele/Tore\n"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319
#: src/treeview.c:2454
msgid "Go"
msgstr "To"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Zum Splashscreen zurückkehren"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2456
msgid "Go/Ga"
msgstr "To/Sp"
#: src/treeview.c:1758
msgid "Goalie"
msgstr "Torhüter"
#: src/interface.c:632
msgid "Goalies"
msgstr "Torhüter"
#: src/treeview.c:1882
#: src/treeview.c:2420
#: src/treeview_helper.c:933
msgid "Goals"
msgstr "Tore"
#: src/options_interface.c:678
msgid "Goals "
msgstr "Tore "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:818
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Tore (normale)"
#: src/interface.c:523
#: src/interface.c:558
#: src/interface.c:607
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: src/training_interface.c:161
#: src/treeview.c:2909
msgid "Good Hotel"
msgstr "Gutes Hotel"
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "Leistenverletzung"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "Sehnenverletzung"
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Schlagzeile"
#: src/treeview.c:2145
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
#: src/interface.c:1072
#: src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/treeview.c:1833
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/main.c:115
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Wieviele Kommentare sollen pro Ereignis erzeugt werden"
#: src/options_interface.c:429
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc."
#: src/options_interface.c:331
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt"
#: src/options_interface.c:1045
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Wieviel soll normalerweise eingesetzt werden"
#: src/options_interface.c:320
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:438
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in Livespiel-Minuten)"
#: src/treeview_helper.c:1364
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "VERL(%d)"
#: src/options_interface.c:293
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor bleiben und auf neue Angebote warten."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
#: src/treeview.c:1476
#: src/window.c:651
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbesserung wird vollführt.\n"
"%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n"
"Erwartetes Ende: %d Wochen."
#: src/treeview.c:1686
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"
#: src/treeview.c:826
msgid "Injuries"
msgstr "Verletzungen"
#: src/callbacks.c:1656
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Die Saison ist schon zu sehr fortgeschritten für automatische Tilgung"
#: src/misc2_interface.c:70
#: src/window.c:895
msgid "Job offer"
msgstr "Jobangebot"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Jobangebote"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobangebote %s."
#: src/treeview.c:1510
msgid "Journey costs"
msgstr "Reisekosten"
#: src/interface.c:2076
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Rauswerfen"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1375
#: src/treeview_helper.c:1750
msgid "L"
msgstr "V"
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "V "
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#: src/options_interface.c:409
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/main.c:94
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Festlegung der Sprache (ein Sprachcode, z.b. 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1107
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Letzte %d"
#: src/load_save.c:227
msgid "Last save file not found."
msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden."
#: src/treeview.c:1880
msgid "Latest results"
msgstr "Letzte Ergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:102
#: src/treeview2.c:514
#: src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:763
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:734
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2564
msgid "League champions"
msgstr "Meisterschaftsgewinner"
#: src/interface.c:981
msgid "League stats"
msgstr "Liga-Statistiken"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Liga-Tabelle"
#: src/callbacks.c:247
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren."
#: src/callback_func.c:909
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
msgstr "Linksklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Rechtsklick für Kontextmenü."
#: src/callbacks.c:540
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Linksklick, um Spielplan zu zeigen"
#: src/callbacks.c:500
msgid "Left click to show table."
msgstr "Linksklick, um Tabelle zu zeigen"
#: src/callbacks.c:1117
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere Maustaste: Stadionfenster."
#: src/options_interface.c:985
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:992
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:373
#: src/misc_interface.c:500
#: src/options_interface.c:614
msgid "Live game"
msgstr "Livespiel"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livespiel %s."
#: src/options_interface.c:553
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor"
#: src/options_interface.c:560
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Livespiel Ausführlichkeit"
#: src/interface.c:1088
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)"
#: src/main.c:87
msgid "Load last savegame"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen"
#: src/misc_interface.c:207
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Lade Pokal: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:307
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Zeige Jobangebote ..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Lade Liga: %s"
#: src/load_save.c:261
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Lade Ligen ..."
#: src/load_save.c:330
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Lade Diverses..."
#: src/load_save.c:319
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Lade Zeitung..."
#: src/load_save.c:246
msgid "Loading options..."
msgstr "Lade Einstellungen..."
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Lade Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:283
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Lade Transferliste..."
#: src/load_save.c:272
msgid "Loading users..."
msgstr "Lade Benutzer..."
#: src/callback_func.c:376
msgid "Loan"
msgstr "Kredit"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1515
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Angebot abgeben"
#: src/interface.c:1037
msgid "Manage matches"
msgstr "Spiele verwalten"
#: src/interface.c:907
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
#: src/options_interface.c:270
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiere Hauptfenster"
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt."
#: src/interface.c:1014
#: src/window.c:981
msgid "Memorable matches"
msgstr "Unvergessliche Spiele"
#: src/treeview.c:1760
msgid "Midfield"
msgstr "Mittelfeld"
#: src/interface.c:644
msgid "Midfielders"
msgstr "Mittelfeldspieler"
#: src/treeview.c:1612
msgid "Money"
msgstr "Kontostand"
#: src/interface.c:1286
msgid "Money "
msgstr "Kontostand "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Kontostand (ungefähr)"
#: src/treeview.c:2988
msgid "Money / week"
msgstr "Zahlung / Woche"
#: src/interface.c:2068
msgid "Move to team"
msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen"
#: src/interface.c:819
#: src/interface.c:2018
msgid "Move to youth academy"
msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Meine Ligaergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:97
#: src/treeview.c:303
#: src/treeview.c:761
#: src/treeview.c:2137
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Name "
msgstr "Name "
#: src/treeview.c:1831
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutrales Stadion"
#: src/treeview.c:2157
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Neue\n"
"Vertragsangebote"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Neue Einstellungen"
#: src/interface.c:974
#: src/options_interface.c:1167
msgid "News"
msgstr "Zeitung"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: src/interface.c:1424
msgid "Next (W)"
msgstr "Nächster (W)"
#: src/interface.c:1398
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal"
#: src/interface.c:885
msgid "Next user"
msgstr "Nächster Benutzer"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein."
#: src/options_interface.c:1147
msgid "No automatic popup"
msgstr "Kein automatischer Popup"
#: src/window.c:661
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange."
#: src/callbacks.c:979
#: src/callbacks.c:999
#: src/callbacks.c:1513
#: src/misc2_callback_func.c:326
#: src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Kein Spiel gespeichert."
#: src/treeview2.c:599
msgid "No news available."
msgstr "Keine Neuigkeiten"
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/window.c:448
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei."
#: src/window.c:879
msgid "Numbers..."
msgstr "Zahlen..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547
#: src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221
#: src/player.c:1402
#: src/treeview_helper.c:1095
#: src/treeview_helper.c:1391
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550
#: src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "EIN"
#: src/interface.c:684
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/interface.c:795
#: src/interface.c:2006
msgid "Offer new contract"
msgstr "Biete neuen Vertrag"
#: src/interface.c:678
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Nur Namen"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
#: src/treeview2.c:92
#: src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Gegner"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Gegnerische Spielerliste"
#: src/window.c:911
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Überschreiben %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1369
msgid "PL"
msgstr "SP"
#. Points.
#: src/treeview.c:1383
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pause when break"
msgstr "Unterbrechung bei Pause"
#: src/options_interface.c:599
msgid "Pause when injury"
msgstr "Unterbrechung bei Verletzung"
#: src/options_interface.c:604
msgid "Pause when red card"
msgstr "Unterbrechung bei roter Karte"
#: src/callback_func.c:406
msgid "Payback"
msgstr "Rückzahlung"
#: src/treeview.c:822
msgid "Penalties"
msgstr "Elfmeter"
#: src/callbacks.c:670
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt."
#: src/interface.c:541
#: src/treeview.c:1506
msgid "Physio"
msgstr "Physio"
#: src/treeview_helper.c:916
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote"
#: src/options_interface.c:333
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Spielereigenschaftspräzision"
#: src/options_interface.c:1006
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spielerliste"
#: src/interface.c:1353
msgid "Player list 1"
msgstr "Spielerliste 1"
#: src/interface.c:1361
msgid "Player list 2"
msgstr "Spielerliste 2"
#: src/options_interface.c:340
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste"
#: src/interface.c:465
#: src/treeview.c:1869
msgid "Playing style"
msgstr "Spielstil"
#: src/options_interface.c:1153
msgid "Popup for user news"
msgstr "Popup bei Benutzerneuigkeiten"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:2138
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:821
msgid "Possession"
msgstr "Ballbesitz"
#: src/options_interface.c:275
msgid "Prefer messages"
msgstr "Bevorzuge Nachrichten"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/training_interface.c:175
#: src/treeview.c:2915
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Premium Hotel"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Voriger"
#: src/interface.c:1411
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Voriger (Q)"
#: src/interface.c:1385
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)"
#: src/interface.c:896
msgid "Previous user"
msgstr "Vorheriger Benutzer"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Eintrittspreis"
#: src/treeview.c:1500
msgid "Prize money"
msgstr "Preisgeld"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Muskelfaserriss"
#: src/interface.c:779
#: src/interface.c:1998
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Setze auf Transferliste"
#: src/cup.c:1116
msgid "Quarter-final"
msgstr "Viertelfinale"
#: src/interface.c:1108
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Beenden (Strg-Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ENTFERNEN"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "ABSPIELEN"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Teams zufällig auf Wettkämpfe verteilen"
#: src/misc_interface.c:233
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "Teams im Wettkampf zufällig verteilen. Das macht nur Sinn in internationalen Wettkämpfen (z.B. WM), in denen die Reihenfolge der Mannschaften festgelegt ist."
#: src/misc2_interface.c:107
#: src/treeview.c:1848
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:1271
msgid "Rank "
msgstr "Rang "
#: src/file.c:400
#: src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: src/interface.c:726
msgid "Rearrange team"
msgstr "Sortiere Mannschaft"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Regeneration"
#: src/interface.c:625
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Anwerbepräferenz"
#: src/treeview.c:825
#: src/treeview_helper.c:936
msgid "Reds"
msgstr "Rote K."
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Erstmal überlegen"
#: src/misc2_interface.c:1368
#: src/options_interface.c:405
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Lade neu und schließe"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe"
#: src/options_interface.c:391
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu"
#: src/interface.c:787
#: src/interface.c:2002
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Entferne von Transferliste"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?"
#: src/interface.c:1040
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen"
#: src/interface.c:710
msgid "Reset player list"
msgstr "Spielerliste zurücksetzen"
#: src/interface.c:712
#: src/interface.c:1367
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause (Rechtsklick auf die Spielerliste)"
#: src/treeview2.c:93
#: src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: src/treeview.c:1987
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:1222
#: src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/misc_interface.c:671
#: src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Leertaste"
#: src/interface.c:1241
#: src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern"
#: src/interface.c:1231
#: src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern"
#: src/callbacks.c:1582
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Rechtsklick, um Dich sofort zu bewerben, Linksklick, um die Mannschafts-Info zu sehen."
#: src/misc_interface.c:1061
#: src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ru"
#: src/cup.c:1099
msgid "Round robin"
msgstr "Jeder gg. jeden"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicherheit (%)"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2399
msgid "Save %"
msgstr "Abgewehrt (%)"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Speichere und schließe"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe"
#: src/interface.c:1098
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Speichern (Strg-S)"
#: src/options_interface.c:1184
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei"
#: src/options_interface.c:260
msgid "Save overwrites"
msgstr "Speichern überschreibt"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Speichere Einstellungen als Standard"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Hauptfenstereinstellungen speichern"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Speichert die Fenstergröße, -position und den vertikalen Trenner"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:138
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Jobangebote speichern ..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Speichere Ligen und Wettkämpfe ..."
#: src/load_save.c:161
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Speichere Diverses..."
#: src/load_save.c:150
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Speichere Zeitung..."
#: src/load_save.c:78
msgid "Saving options..."
msgstr "Speichere Einstellungen..."
#: src/load_save.c:125
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Speichere Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:114
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Speichere Transferliste..."
#: src/load_save.c:103
msgid "Saving users..."
msgstr "Speichere Benutzer..."
#: src/interface.c:506
#: src/treeview.c:1507
msgid "Scout"
msgstr "Spielerbeobachter"
#. Season.
#: src/treeview.c:2323
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2615
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
#: src/interface.c:992
msgid "Season history"
msgstr "Saisonhistorie"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Saisonergebnisse"
#: src/misc_interface.c:387
#: src/window.c:919
msgid "Select font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/cup.c:1113
msgid "Semi-final"
msgstr "Halbfinale"
#: src/interface.c:662
msgid "Set investment"
msgstr "Förderung"
#: src/callbacks.c:1448
#: src/interface.c:665
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute kommt."
#: src/options_interface.c:484
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "Schü"
#: src/interface.c:811
#: src/interface.c:2014
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schießt Elfer"
#: src/treeview.c:820
#: src/treeview.c:2396
msgid "Shot %"
msgstr "Schuss %"
#: src/treeview.c:819
#: src/treeview_helper.c:934
msgid "Shots"
msgstr "Schüsse"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Shots "
msgstr "Schüsse"
#: src/options_interface.c:504
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan"
#: src/interface.c:869
msgid "Show coming matches"
msgstr "Zeige die nächsten Spiele"
#: src/interface.c:925
msgid "Show finances"
msgstr "Zeige Finanzen"
#: src/interface.c:771
#: src/interface.c:1994
msgid "Show info"
msgstr "Zeige Info"
#: src/interface.c:756
msgid "Show job exchange"
msgstr "Zeige Jobangebote"
#: src/options_interface.c:476
msgid "Show job offers"
msgstr "Zeige Jobangebote"
#: src/interface.c:847
msgid "Show last match"
msgstr "Zeige letzes Spiel"
#: src/interface.c:858
msgid "Show last match stats"
msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels"
#: src/options_interface.c:540
msgid "Show live game"
msgstr "Zeige Livespiel"
#: src/misc3_interface.c:74
#: src/options_interface.c:1018
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Spiele aus allen Ligen zeigen"
#: src/misc3_interface.c:79
#: src/options_interface.c:1023
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Spiele aus allen Wettkämpfen zeigen"
#: src/options_interface.c:1156
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr "Zeige Zeitung nach einem Spieltag, wenn Benutzerneuigkeiten erstellt wurden"
#: src/misc3_interface.c:84
#: src/options_interface.c:1029
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Nur die letzten Wetten zeigen"
#: src/options_interface.c:1139
msgid "Show only recent news"
msgstr "Nur die letzten Neuigkeiten anzeigen"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Zeige alle Spiele/Tore"
#: src/options_interface.c:280
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Zeige Bilder über Fortschrittsbalken"
#: src/interface.c:936
msgid "Show stadium"
msgstr "Zeige Stadion"
#: src/options_interface.c:544
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Zeige Tendenzbalken"
#: src/interface.c:962
msgid "Show the betting window"
msgstr "Zeige Fenster für Wetteingaben"
#: src/interface.c:759
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Liste der verfügbaren Jobangebote zeigen"
#: src/interface.c:1141
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Zeige Transferliste (T)"
#: src/options_interface.c:490
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in"
#: src/interface.c:587
msgid "Show youth academy"
msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Fä"
#: src/treeview.c:2140
msgid "Skill"
msgstr "Fähigkeit"
#: src/options_interface.c:650
msgid "Skill "
msgstr "Fähigkeit "
#: src/options_interface.c:290
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele"
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: src/main.c:90
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Zusätzliches Support-Verzeichnis angeben (erhält höhere Priorität als die Standardverzeichnisse)"
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/treeview.c:1650
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1502
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:973
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Sponsorenangebote"
#: src/interface.c:967
msgid "St_ats"
msgstr "St_ats"
#: src/treeview.c:1460
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117
#: src/treeview.c:1466
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapazität"
#: src/treeview.c:1591
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadion-Ausgaben"
#: src/callbacks.c:1136
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/misc2_interface.c:122
#: src/treeview.c:1470
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsicherheit"
#: src/treeview.c:1484
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion-Status"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Los!"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "_Neues Spiel"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Ab Woche"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Ab Woche:"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "Stat"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2155
msgid "Streak"
msgstr "Lauf"
#: src/main.c:92
msgid "String id of the country to load"
msgstr "String id des Landes das geladen werden soll"
#: src/callbacks.c:934
msgid "Structure"
msgstr "Spielsystem"
#: src/options_interface.c:518
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Spielerwechsel passt System an"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2852
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "GTal %"
#: src/treeview2.c:513
#: src/treeview.c:161
#: src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:762
#: src/treeview.c:1367
#: src/treeview.c:1842
#: src/treeview.c:1986
#: src/treeview.c:2324
msgid "Team"
msgstr "Mannschaft"
#: src/options_interface.c:741
msgid "Team "
msgstr "Mannschaft "
#: src/treeview.c:1874
msgid "Team structure"
msgstr "Spielsystem"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spielstil verändert zu %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Mannschaft 1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Mannschaft 2"
#: src/main.c:100
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "XML-Kommentardatei testen"
#: src/callback_func.c:368
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Das Wettbüro erlaubt nicht mehr als %s zu setzen."
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?"
#: src/options_interface.c:582
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du."
#: src/callbacks.c:1584
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Das Aktualisierungsintervall für Jobangebote beträgt %d Wochen."
#: src/options_interface.c:573
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
msgstr "%s akzeptiert dein Angebot. Da %s keine lahme Ente behalten möchte, wirst du fristlos gekündigt und kannst den Rest der Saison in deinem Garten verbringen."
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. Es gab ein besseres Angebot."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
msgstr "%s lehnt dein Angebot höflich ab. Du bist in ihren Augen nicht erfolgreich genug."
#: src/callback_func.c:594
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
msgstr "Der Spieler sieht keine Zukunft für sich in deinem mit Stars gespickten Team. Er lehnt Verhandlungsgespräche ab."
#: src/callbacks.c:607
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste."
#: src/callback_func.c:531
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)."
#: src/callbacks.c:627
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste."
#: src/treeview_helper.c:1074
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Der Spieler ist ausser Form"
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Der Spieler hat einen Lauf"
#: src/callbacks.c:710
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft."
#: src/callback_func.c:588
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Der Wert %d ist ungültig."
#: src/user.c:640
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
msgstr "Die Teamverantwortlichen sind sehr zufrieden mit deinem Finanzmanagement. Da die Einnahmen sehr positiv waren in letzter Zeit, entschließen sie sich, die Hälfte für wohltätige Zwecke zu spenden."
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen.·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an.·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:"
#: src/callback_func.c:538
#: src/callbacks.c:260
#: src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Die Transferfrist ist vorbei."
#: src/misc_interface.c:1310
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte auswählen:"
#: src/callbacks.c:283
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften Fortfahren?"
#: src/callbacks.c:561
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Es gibt keine Ligen in dieser Länderdefinition (nur Pokale)."
#: src/callbacks.c:535
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Es gibt keine Ligen oder Pokale mit Tabellen in dieser Länderdefinition."
#: src/callbacks.c:583
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert."
#: src/callback_func.c:434
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst sie nächste Woche auf dem Tisch haben."
#: src/callbacks.c:716
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste zurückgesetzt."
#: src/treeview.c:1501
msgid "Ticket income"
msgstr "Kartenverkauf"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Kreuzbandriss"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Training"
#: src/interface.c:701
#: src/options_interface.c:1115
#: src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1599
#: src/window.c:1004
msgid "Training camp"
msgstr "Trainingslager"
#: src/callbacks.c:1614
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Das Trainingslager ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/callbacks.c:249
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab."
#: src/window.c:965
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transferangebot"
#: src/treeview.c:1581
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:240
#: src/callbacks.c:603
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:729
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)"
#: src/load_save.c:235
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Entpacke Datei..."
#: src/callback_func.c:524
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen."
#: src/interface.c:1003
msgid "User history"
msgstr "Benutzerhistorie"
#: src/window.c:942
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen"
#: src/treeview.c:327
#: src/treeview.c:2146
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/options_interface.c:713
msgid "Value "
msgstr "Wert "
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1371
#: src/treeview_helper.c:1739
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:554
#: src/callback_func.c:561
#: src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2147
msgid "Wage"
msgstr "Gehalt"
#: src/options_interface.c:720
msgid "Wage "
msgstr "Gehalt "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Gehalt"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Gehalt/\n"
"Gewinn/Verlust"
#: src/treeview.c:1505
msgid "Wages"
msgstr "Gehälter"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Wo"
#: src/treeview.c:2324
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: src/treeview2.c:620
#: src/treeview.c:1003
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Woche %d Runde %d"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Wochenrate"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Wochenrate"
#: src/window.c:831
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern unter'-Fenster anzeigt"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
msgstr "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus der Nachwuchsmannschaft wirfst"
#: src/options_interface.c:273
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen Fenstermanagern)"
#: src/options_interface.c:507
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga"
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die Spielerpositionen anpasst"
#: src/options_interface.c:612
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist"
#: src/options_interface.c:607
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird"
#: src/options_interface.c:588
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist."
#: src/options_interface.c:421
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:1187
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)"
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)"
#: src/options_interface.c:258
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat"
#: src/options_interface.c:253
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und der Spielstand nicht gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:1026
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Spiele aus Wettkämpfen im Wettfenster anzeigen"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Spiele aus Wettkämpfen anzeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
#: src/options_interface.c:479
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist"
#: src/options_interface.c:1021
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Spiele aus allen Ligen im Wettfenster anzeigen"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Spiele aus allen Ligen zeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Nur die eigenen Wetten in der Liste der letzten Wetten anzeigen"
#: src/options_interface.c:283
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
msgstr "Beim Laden/Speichern oder bei der Berechnung der Ergebnisse Bilder über dem Fortschrittsbalken zeigen"
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden"
#: src/options_interface.c:278
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt werden, wenn möglich"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Gewinn 1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Gewinn 2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2152
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n"
#: src/treeview.c:824
#: src/treeview_helper.c:935
msgid "Yellows"
msgstr "Gelbe K."
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du bist Meister der %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du bist schuldenfrei."
#: src/callback_func.c:558
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt."
#: src/callback_func.c:550
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind voreingestellt."
#: src/callback_func.c:608
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n"
"Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:"
#: src/callbacks.c:1651
msgid "You are not in debt."
msgstr "Du hast keine Schulden."
#: src/callback_func.c:392
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du hast keine Schulden."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Sie setzen auf das Ergebnis %d mit einer Gewinnchance von %.2f. Wieviel möchten Sie setzen?"
#: src/callback_func.c:404
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen."
#: src/callback_func.c:374
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kannst höchstens %s leihen."
#: src/callbacks.c:845
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Du kannst dich nicht ins Ausland bewerben, wenn es ausser Dir noch einen Benutzer gibt."
#: src/callbacks.c:1468
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben."
#: src/callbacks.c:713
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der Mannschaft."
#: src/callback_func.c:583
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten Vertrages über 2 Jahre beträgt."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!"
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann keine neuen Spieler mehr aufnehmen."
#: src/callback_func.c:398
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen."
#: src/bet.c:262
#: src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %s."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s auf."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s ab."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal gefeuert wirst.\n"
"Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen."
#: src/callbacks.c:822
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben."
#: src/callbacks.c:605
#: src/callbacks.c:625
#: src/callbacks.c:645
#: src/callbacks.c:665
#: src/callbacks.c:704
#: src/callbacks.c:1175
#: src/callbacks.c:1195
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %s."
#: src/callback_func.c:491
#, c-format
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den Spieler nun kaufen?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du erreichst das %s (Runde %s) des %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s."
#: src/callbacks.c:273
#: src/callbacks.c:892
#: src/callbacks.c:913
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen."
#: src/callback_func.c:750
#, c-format
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s Abfindung. Einverstanden?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s."
#: src/callbacks.c:1627
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Du hast die Obergrenze von %d Trainingslager pro Saison erreicht."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich."
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "Deine Schulden:"
#: src/treeview.c:1814
msgid "Your next opponent"
msgstr "Dein nächster Gegner"
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, gehe zur Transferliste und links-klicke auf den Spieler."
#: src/callback_func.c:477
#: src/callbacks.c:819
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dein Angebot wurde annulliert."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1887
msgid "Your results"
msgstr "Deine Ergebnisse"
#: src/callback_func.c:484
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen."
#: src/window.c:887
msgid "Your stadium"
msgstr "Dein Stadion"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Deine Mannschaft"
#: src/callbacks.c:647
#: src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben."
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Deine Mannschaft hatte schon genug Trainingslager diese Woche."
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen."
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald."
#: src/treeview.c:1664
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Nachwuchsförderung"
#: src/interface.c:576
#: src/treeview.c:1509
msgid "Youth academy"
msgstr "Nachwuchsmannschaft"
#: src/callbacks.c:699
#: src/callbacks.c:1423
#: src/callbacks.c:1442
#: src/callbacks.c:1463
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Nachwuchsmannschaft ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:594
#: src/treeview.c:1508
msgid "Youth coach"
msgstr "Nachwuchstrainer"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:1049
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Lade Spiel"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
#: src/interface.c:764
msgid "_Player"
msgstr "S_pieler"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_Weiter"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Letztes _Spiel laden"
#: src/interface.c:458
msgid "_Team"
msgstr "_Mannschaft"
#: src/interface.c:840
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"
#: src/treeview.c:1627
msgid "interest rate"
msgstr "Zins"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das "
#~ "unbedingt mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki "
#~ "loswerden:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
#~ msgstr "Wettquoten durch Simulation vieler Spiele anpassen"
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Debuglevel, das benutzt wird"
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
#~ msgstr "Wieviele Spiele sollen pro Talentunterschiedsstufe simuliert werden"
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
#~ msgstr "Wieviele Talentunterschiedsstufen sollen verwendet werden"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Verbessern!"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde."
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Div."
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Zeige Historie"
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"