bygfoot/po/nl.po

3450 lines
81 KiB
Plaintext

# Dutch translation of Bygfoot.
# License: GPL
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Arne Deprez & Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>, 2005. 2006, 2007
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 11:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 17:26+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Dutch <tobedeprez@scarlet.be>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: BELGIUM\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f"
#: src/game_gui.c:851
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het op "
"de Bygfoot Wiki zetten:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:890
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:899
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Dochters"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:897
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp, zonen"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:954
msgid " (FK)"
msgstr " (VT)"
#: src/game_gui.c:741
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)"
#: src/game.c:956
msgid " (OG)"
msgstr " (OG)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:930
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Heenmatch"
#: src/cup.c:933
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Replay matchen"
#: src/cup.c:928
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Terugmatch"
#. Company short name.
#: src/user.c:884
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:296
msgid " Autosave files "
msgstr " Auto-opslaan bestanden "
#. Company name.
#: src/user.c:865
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:901
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:861
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemie"
#. Company short name.
#: src/user.c:886
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:847
msgid " Communications"
msgstr " Communiecaties"
#. Company name.
#: src/user.c:853
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
#: src/user.c:892
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:879
msgid " Data Systems"
msgstr " Systemen"
#. Company name.
#: src/user.c:863
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:888
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:873
msgid " Financial"
msgstr " Financial"
#: src/user.c:536
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen."
#. Company short name.
#: src/user.c:894
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:849
msgid " Holdings"
msgstr " Holding"
#. Company name.
#: src/user.c:851
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:857
msgid " Labs"
msgstr " Laberatoria"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:882
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:875
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:867
msgid " Products"
msgstr " Producten"
#. Company name.
#: src/user.c:877
msgid " Restaurants"
msgstr " Restauranten"
#: src/interface.c:1197
msgid " Round "
msgstr " Ronde "
#. Company name.
#: src/user.c:871
msgid " Scientific"
msgstr " Wetenschappen"
#: src/interface.c:1177
msgid " Season "
msgstr " Seizoen "
#. Company name.
#: src/user.c:869
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:845
msgid " Systems"
msgstr " Systemen"
#. Company name.
#: src/user.c:859
msgid " Technologies"
msgstr " Technologieën"
#. Company name.
#: src/user.c:855
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicatie"
#: src/interface.c:1187
msgid " Week "
msgstr " Week "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:884
msgid " e.t."
msgstr " n.v."
#: src/callback_func.c:387
msgid " less"
msgstr " minder"
#: src/options_interface.c:559
msgid " months"
msgstr " maanden"
#: src/callback_func.c:385
msgid " more"
msgstr " meer"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:881
msgid " p."
msgstr " P."
#: src/misc_interface.c:949
msgid " seats"
msgstr " plaatsen"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1489
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f maanden / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1702
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.v."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1698
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. a match at home
#: src/team.c:934
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (T) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:950
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1114
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groep %d"
#: src/misc2_callback_func.c:193
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepteert uw aanbod."
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:714
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:721
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
#: src/transfer.c:489
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden "
"met het loon dat je hem aanbood."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieden je een job aan in de %s.\n"
"Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem "
"verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)."
#: src/misc2_callback_func.c:200
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen."
#: src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt."
#: src/callback_func.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de "
"speler. Accepteren?"
#: src/player.c:1121
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren."
#: src/user.c:533
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op "
"proffesioneel niveau. Hij verlaat je team."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (geen limiet)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d weken\n"
#: src/main.c:116
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager"
#: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:622
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: src/misc2_interface.c:646
msgid "2 years"
msgstr "2 jaar"
#: src/misc2_interface.c:630
msgid "3 years"
msgstr "3 jaar"
#: src/misc2_interface.c:638
msgid "4 years"
msgstr "4 jaar"
#. a match away
#: src/team.c:940
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U)</span>"
#: src/treeview.c:817
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er was brand\n"
"in het stadion</span>"
#: src/treeview.c:814
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren rellen in\n"
"het stadion.</span>"
#: src/treeview.c:811
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren technische problemen\n"
"in uw stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Huidige "
"weddenschappen</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recente "
"weddenschappen</span>"
#: src/treeview.c:1634 src/treeview.c:1639
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Ronde %d</span>"
#: src/youth_academy.c:237
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd"
#: src/youth_academy.c:241
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academy, maar er was geen "
"plaats voor hem."
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN"
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:534
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "SUPERAANVALLEND"
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:526
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "SUPERVERDEDIGEND"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:542
msgid "ANTI"
msgstr "MINDER"
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:532
msgid "ATTACK"
msgstr "AANVALLEND"
#: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/misc_interface.c:1300
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Accept?"
msgstr "Accepteren?"
#: src/interface.c:916
msgid "Add last match"
msgstr "Voeg laatste match toe"
#: src/interface.c:919
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe."
#: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189
msgid "Add user"
msgstr "Voeg gebruiker toe"
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1922
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Age "
msgstr "Leeftijd "
#: src/window.c:328
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/interface.c:525
msgid "All Out Attack"
msgstr "Superaanvallend"
#: src/interface.c:501
msgid "All Out Defend"
msgstr "Super verdedigend"
#: src/interface.c:715
msgid "Anti"
msgstr "Minder"
#: src/interface.c:681
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Wil je solliciteren voor deze job?"
#: src/callbacks.c:209
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?"
#: src/game_gui.c:849
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het "
"spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n"
#: src/interface.c:519 src/treeview.c:1579
msgid "Attack"
msgstr "Aanvallend"
#: src/treeview.c:803
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Opkomst\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:951
msgid "Attribute "
msgstr "Attributen "
#: src/options_interface.c:489
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatische vervangingen"
#: src/options_interface.c:389
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslaan"
#: src/options_interface.c:285
msgid "Autosave interval "
msgstr "Auto-opslaan interval "
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Av. skill: "
msgstr "gem. kwaliteiten: "
#: src/interface.c:1297
msgid "Av. skills: "
msgstr "gem. kwaliteiten: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gem.Kwal."
#: src/treeview2.c:472
msgid "Av.skill"
msgstr "gem. kwaliteiten"
#: src/misc2_interface.c:825
msgid "Available teams"
msgstr "Beschikbare teams"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638
msgid "Average"
msgstr "gemiddelde"
#: src/misc_interface.c:966
msgid "Average attendance"
msgstr "Gemiddelde opkomst"
#: src/misc_interface.c:980
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gemiddelde opkomst %"
#: src/treeview.c:1680
msgid "Average skill"
msgstr "Gemiddelde kwaliteiten"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Gem. kwaliteiten:"
#: src/treeview.c:1649
msgid "Away"
msgstr "Uit"
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:530
msgid "BALANCED"
msgstr "GEBALANCEERD"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "BAN(%d)"
#: src/interface.c:1115
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)"
#: src/misc_interface.c:286
msgid "Back to splash"
msgstr "Terug naar het splashscreen"
#: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644
msgid "Bad"
msgstr "Slecht"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1415
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: src/interface.c:513
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: src/treeview.c:1931
msgid "Banned\n"
msgstr "Geschorst\n"
#: src/interface.c:1146
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)"
#: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: src/treeview.c:2139
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste defensieve teams"
#: src/treeview.c:2142
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Topscorestand"
#: src/treeview.c:2143
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste keepers"
#: src/treeview.c:2138
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Beste offensieve teams"
#: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1355
#: src/treeview.c:1365 src/window.c:861
msgid "Betting"
msgstr "Wedden"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Wedden - Klik met de linkermuisknop op een winstcijfer om een bod te zetten "
"of te verwijderen"
#: src/treeview.c:1388
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Twee-wekelijkse balans"
#: src/treeview.c:1381 src/treeview.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Twee-wekelijkse balans\n"
"(Week %d en %d)"
#: src/interface.c:692
msgid "Boost"
msgstr "Motivatie:"
#: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand."
#: src/team.c:576
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s (%d kosten per minuut)."
#: src/team.c:581
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1367
msgid "Boost costs"
msgstr "Motivatiekosten"
#: src/player.c:1276
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
#: src/player.c:1279
msgid "Broken arm"
msgstr "Gebroken arm"
#: src/player.c:1273
msgid "Broken leg"
msgstr "Gebroken been"
#: src/player.c:1270
msgid "Broken rib"
msgstr "Gebroken rib"
#: src/player.c:1282
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebroken schouder"
#: src/interface.c:857
msgid "Browse players"
msgstr "Bekijk spelers"
#: src/interface.c:768
msgid "Browse teams"
msgstr "Bekijk teams"
#: src/window.c:322
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen"
#: src/window.c:316
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden"
#: src/misc2_interface.c:944
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, "
"SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door "
"oververhitting)."
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. "
"Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt "
"krijgen.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "HPos"
#: src/options_interface.c:602
msgid "CPos "
msgstr "HPos "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "Hkw"
#: src/options_interface.c:616
msgid "CSkill "
msgstr "HKwal "
#: src/training_interface.c:145
msgid "Camp points"
msgstr "Kamppunten"
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capaciteit (plaatsen)"
#: src/options_interface.c:665
msgid "Cards "
msgstr "Kaarten "
#: src/treeview.c:1934
msgid "Career values"
msgstr "Carrièrewaarden"
#: src/misc_interface.c:727
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer "
"gebeurtenissen zien."
#: src/misc_interface.c:705
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Verander live match snelheid. Hoe hoger de waarde, hoe sneller de live match."
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Kies een land"
#: src/misc_interface.c:1197
msgid "Choose file"
msgstr "Kies een bestand"
#: src/options_interface.c:426
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Te gebruiken taal"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Kies een team"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Kies een gebruikersnaam"
#: src/game_gui.c:734
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klik op OK om te solliciteren voor deze job en klik op Anuleren om het "
"venster te sluiten."
#: src/misc2_interface.c:819
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen."
#: src/misc_interface.c:571
msgid "Commentary"
msgstr "Comentaar"
#: src/main.c:94
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"De commentaargebeurtenis om te testen; laat dit open om alle "
"commentaargebeurtenissen te testen"
#: src/main.c:85
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Commentaarbestandsnaam (mag in een supportmap zijn)"
#: src/treeview.c:2579
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1364
msgid "Compensations"
msgstr "Ontslagvergoedingen"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Competitie"
#: src/load_save.c:150
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..."
#: src/player.c:1255
msgid "Concussion"
msgstr "Hoofdblessure"
#: src/options_interface.c:223
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers"
#: src/options_interface.c:228
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Vraag wanneer onfit"
#: src/options_interface.c:320
msgid "Constants file"
msgstr "Constanten bestand"
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1926
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Contract "
msgstr "Contract "
#: src/treeview.c:1491
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contract / Geld"
#: src/treeview.c:2580
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Contract lengte\n"
"(Maanden)"
#: src/window.c:806
msgid "Contract offer"
msgstr "Contract aanbod"
#: src/callbacks.c:913
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land."
#: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068
msgid "Contributors"
msgstr "Makers"
#: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062
#: src/training_interface.c:112
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kan de tekening %s niet vinden"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2299
msgid "Cup champions"
msgstr "Bekerwinnaar"
#: src/misc_interface.c:931
msgid "Current capacity"
msgstr "Huidige capaciteit"
#: src/misc2_interface.c:1300
msgid "Current file"
msgstr "Huidig bestand"
#: src/treeview.c:2459
msgid "Current league"
msgstr "Huidige klasse"
#: src/treeview.c:1917
msgid "Current position"
msgstr "Huidige postitie"
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Current safety"
msgstr "Huidige veiligheid"
#: src/treeview.c:1919
msgid "Current skill"
msgstr "Huidige kwaliteit"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "V"
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:528
msgid "DEFEND"
msgstr "VERDEDIGEND"
#: src/treeview.c:1475
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)"
#: src/misc2_interface.c:937
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1213
msgid "Decide later"
msgstr "Wordt later beslist"
#: src/options_interface.c:1010
msgid "Default wager"
msgstr "Standaard bod"
#: src/interface.c:507 src/treeview.c:1577
msgid "Defend"
msgstr "Verdedigend"
#: src/interface.c:663
msgid "Defenders"
msgstr "Verdedigers"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Wist je dat?"
#: src/treeview.c:2403
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden."
#: src/callbacks.c:1160
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?"
#: src/misc_interface.c:216
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Laad geen defenieties"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Laad geen team defenitions"
#: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: src/treeview2.c:364
msgid "Draw"
msgstr "Gelijk"
#: src/treeview.c:1468
msgid "Drawing credit"
msgstr "Krediet opening"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1237 src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "Dw"
#. draw
#: src/team.c:1000
msgid "Dw "
msgstr "Dw "
#. a drawn match
#: src/team.c:924
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Dw %d - %d"
#: src/options_interface.c:679
msgid "ETal "
msgstr "HTal "
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTEREN"
#: src/callbacks.c:721
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn."
#: src/interface.c:743
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Vul een eigen structuur in"
#: src/window.c:734
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539
#: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110
#: src/options_interface.c:1055
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Spatie"
#: src/treeview.c:1921
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "HTal"
#: src/treeview.c:2106
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070
msgid "Expected duration"
msgstr "Verwachte duur"
#: src/treeview.c:1517
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:394
msgid "F_igures"
msgstr "Stat_istieken"
#: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495
msgid "Fee"
msgstr "Transfersom"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:91
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Het bestand met live match codes (mag in een supportmap staan)"
#: src/options_interface.c:359
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE "
"ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT."
#: src/interface.c:994
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Financiën"
#: src/cup.c:956
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:868
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "De financieën kunnen niet gebruikt worden in dit land"
#: src/interface.c:828 src/interface.c:1986
msgid "Fire"
msgstr "Ontslaan"
#: src/interface.c:1291
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers."
"Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers"
#: src/training_interface.c:81
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Eersteklas hotel"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:1920
msgid "Fitness"
msgstr "Fitheid"
#: src/options_interface.c:630
msgid "Fitness "
msgstr "Fitheid "
#: src/interface.c:412
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Matchen (competities)"
#: src/interface.c:401
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Matchen (week)"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Font name"
msgstr "Naam van het lettertype"
#: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten"
#: src/interface.c:675
msgid "Forwards"
msgstr "Aanvallers"
#: src/treeview.c:738
msgid "Fouls"
msgstr "Fouten"
#: src/player.c:1267
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "K"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1243
msgid "GA"
msgstr "GT"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1245
msgid "GD"
msgstr "GB"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1241
msgid "GF"
msgstr "GV"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Matchen"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Games "
msgstr "Matchen "
#: src/treeview.c:1927
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchen/Goals\n"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2200
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Ga terug naar het slashscreen"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2202
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Ma"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Goalie"
msgstr "Keeper"
#: src/interface.c:657
msgid "Goalies"
msgstr "Keepers"
#: src/treeview.c:1696 src/treeview.c:2166 src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "Goals"
#: src/options_interface.c:651
msgid "Goals "
msgstr "Goals "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:733
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goals (regulier)"
#: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: src/training_interface.c:93
msgid "Good Hotel"
msgstr "Goed hotel"
#: src/player.c:1264
msgid "Groin injury"
msgstr "liesblessure"
#: src/player.c:1261
msgid "Hamstring"
msgstr "Hamstringblessure"
#: src/user.c:492
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s."
#: src/treeview.c:1923
msgid "Health"
msgstr "Gezondheid"
#: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1094
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/treeview.c:1647
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: src/main.c:97
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Hoeveel commentaren er per gebeurtenis moeten gegenereerd worden"
#: src/options_interface.c:402
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..."
#: src/options_interface.c:304
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden"
#: src/options_interface.c:1018
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Hoeveel je standaard gokt"
#: src/options_interface.c:293
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen"
#: src/options_interface.c:411
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live "
"match minuten)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLE(%d)"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker "
"automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)"
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers "
"spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen"
#: src/misc2_interface.c:1351
msgid "Import file"
msgstr "Importeer bestand"
#: src/misc2_interface.c:1337
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand"
#: src/misc_interface.c:1103
msgid "Improve!"
msgstr "Verbeter!"
#: src/treeview.c:1332 src/window.c:547
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbetering bezig.\n"
"%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n"
"Verwacht einde: %d weken."
#: src/treeview.c:1516
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Increase"
msgstr "Verhoog"
#: src/treeview.c:741
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767
msgid "Job offer"
msgstr "Aanbieding"
#: src/interface.c:366
msgid "Job offers"
msgstr "Aanbiedingen"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Job aanbiedingen %s"
#: src/treeview.c:1362
msgid "Journey costs"
msgstr "Reis kosten"
#: src/interface.c:2052
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Zet buiten de academie"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1239 src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "L"
#. lost
#: src/team.c:1004
msgid "L "
msgstr "V "
#. a lost match
#: src/team.c:919
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d - %d"
#: src/interface.c:315
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel"
#: src/options_interface.c:382
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/main.c:78
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:953
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Laatste %d"
#: src/load_save.c:204
msgid "Last save file not found."
msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden"
#: src/treeview.c:1694
msgid "Latest results"
msgstr "Laatste resultaten"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686
msgid "League"
msgstr "Klasse"
#: src/options_interface.c:707
msgid "League "
msgstr "Competitie "
#: src/treeview.c:2298
msgid "League champions"
msgstr "Kampioen"
#: src/interface.c:461
msgid "League stats"
msgstr "Competitiestatistieken"
#: src/callbacks.c:183
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de "
"rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen."
#: src/callback_func.c:801
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop om spelers van en naar de jeugdacademie de "
"verplaatse; klik met de rechtermuisknop om het contextmenu te tonen."
#: src/callbacks.c:873
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: "
"lening terugbetalen"
#: src/options_interface.c:958
msgid "List 1 "
msgstr "Lijst 1 "
#: src/options_interface.c:965
msgid "List 2"
msgstr "Lijst 2"
#: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518
msgid "Live game"
msgstr "Live match"
#: src/game_gui.c:818
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Live match %s."
#: src/options_interface.c:457
msgid "Live game speed factor"
msgstr "live match snelheids factor"
#: src/options_interface.c:464
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match"
#: src/interface.c:1075
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Laad spel (Ctrl+O)"
#: src/main.c:80
msgid "Load last savegame"
msgstr "Laad laatste opgeslagen spel"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities"
#: src/misc_interface.c:202
msgid "Load team definitions"
msgstr "Laad team defenities"
#: src/misc_interface.c:205
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten "
"bevatten geen defnities van teams, je moet ze van the webpagina halen of via "
"het bygfoot-update-script)"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Laden Beker: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:284
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Joblijst aan het laden..."
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Laden klasse: %s"
#: src/load_save.c:238
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Competities en bekers aan het laden..."
#: src/load_save.c:295
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Laden rest"
#: src/load_save.c:223
msgid "Loading options..."
msgstr "Laden opties..."
#: src/load_save.c:271
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Laden competitiestatestieken"
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Laden transferlijst..."
#: src/load_save.c:249
msgid "Loading users..."
msgstr "Laden gebruikers..."
#: src/callback_func.c:326
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:709
msgid "Make offer"
msgstr "Maak aanbod"
#: src/interface.c:928
msgid "Manage matches"
msgstr "Pas matchen aan"
#: src/interface.c:983
msgid "Manage users"
msgstr "Pas gebruikers aan"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximaliseer hoofdvenster"
#: src/user.c:1058
msgid "Memorable match added."
msgstr "Memorabele match toegevoegt"
#: src/interface.c:905 src/window.c:853
msgid "Memorable matches"
msgstr "Memorabele matchen"
#: src/treeview.c:1578
msgid "Midfield"
msgstr "Middenveld"
#: src/interface.c:669
msgid "Midfielders"
msgstr "Middenvelders"
#: src/options_interface.c:587
msgid "Misc."
msgstr "Andere"
#: src/treeview.c:1464
msgid "Money"
msgstr "Geld"
#: src/interface.c:1273
msgid "Money "
msgstr "Geld"
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Geld (ongeveer)"
#: src/treeview.c:2581
msgid "Money / week"
msgstr "Geld / week"
#: src/interface.c:2044
msgid "Move to team"
msgstr "Zet in team"
#: src/interface.c:844 src/interface.c:1994
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Zet in de jeugd academie"
#: src/interface.c:434
msgid "My league results"
msgstr "Mijn competitieresultaten"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684
#: src/treeview.c:1915
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/options_interface.c:595
msgid "Name "
msgstr "Naam "
#: src/treeview.c:1645
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutraal stadion"
#: src/treeview.c:1935
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nieuwe contract\n"
"aanbiedingen"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/interface.c:1411
msgid "Next (W)"
msgstr "Volgende"
#: src/interface.c:1385
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Volgende competitie/beker (2)"
#: src/interface.c:961
msgid "Next user"
msgstr "Volgende gebruiker"
#: src/game_gui.c:467
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen."
#: src/window.c:557
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Geen verbeteringen bezig."
#: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177
#: src/misc2_callback_func.c:296 src/misc2_callbacks.c:573
msgid "No match stored."
msgstr "Er is geen match in aantocht."
#: src/misc_callbacks.c:358
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/window.c:380
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam."
#: src/window.c:751
msgid "Numbers..."
msgstr "Nummers..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:545
msgid "OFF"
msgstr "NORMAAL"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:548
msgid "ON"
msgstr "EXTRA"
#: src/interface.c:709
msgid "Off"
msgstr "Normaal"
#: src/interface.c:820 src/interface.c:1982
msgid "Offer new contract"
msgstr "Bied nieuw contract aan"
#: src/interface.c:703
msgid "On"
msgstr "Extra"
#: src/misc_interface.c:209
msgid "Only names"
msgstr "Alleen namen"
#: src/misc2_interface.c:1311
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Open een memorabele matchen bestand"
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Tegenstander"
#: src/misc_interface.c:634
msgid "Opponent player list"
msgstr "Tegenstandersspelerlijst"
#: src/window.c:783
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/interface.c:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijf"
#: src/game_gui.c:827
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overschrijven %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1233
msgid "PL"
msgstr "PL"
#. Points.
#: src/treeview.c:1247
msgid "PTS"
msgstr "PTN"
#: src/options_interface.c:513
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauzeer bij rust"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauzeer bij blessure"
#: src/options_interface.c:508
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauzeer bij rode kaart"
#: src/callback_func.c:352
msgid "Payback"
msgstr "Terugbetalen"
#: src/treeview.c:737
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: src/callbacks.c:506
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd."
#: src/interface.c:566 src/treeview.c:1358
msgid "Physio"
msgstr "Kine"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen"
#: src/options_interface.c:306
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen"
#: src/options_interface.c:979
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelers attributen getoont"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Spelerlijst"
#: src/interface.c:1340
msgid "Player list 1"
msgstr "Spelerlijst 1"
#: src/interface.c:1348
msgid "Player list 2"
msgstr "Spelerlijst 2"
#: src/options_interface.c:313
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Spelerslijst herlaad interval"
#: src/interface.c:490 src/treeview.c:1683
msgid "Playing style"
msgstr "Speelstijl"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1916
msgid "Position"
msgstr "Postietie"
#: src/treeview.c:736
msgid "Possession"
msgstr "Balbezit"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Prefer messages"
msgstr "Verkies berichten"
#: src/interface.c:350
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: src/training_interface.c:105
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Zeer goed hotel"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/interface.c:1398
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Vorige (Q)"
#: src/interface.c:1372
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Vorige competitie/beker (1)"
#: src/interface.c:972
msgid "Previous user"
msgstr "Vorige gebruiker"
#: src/treeview.c:1352
msgid "Prize money"
msgstr "Prijzengeld"
#: src/player.c:1258
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Verrokken spier"
#: src/interface.c:804 src/interface.c:1974
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Zet speler op de transfelijst"
#: src/cup.c:962
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kwart-finale"
#: src/interface.c:1095
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "VERWIJDEREN"
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "HERSPELEN"
#: src/misc_interface.c:228
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Random teams in ploegen"
#: src/misc_interface.c:231
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Kies de volgorde van de team in de bekers. Dit veranderd alleen iets aan de "
"internationale defenities waar de verdeling van de teams is vast gelegd "
"zoals de Wereldbeker."
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1662
msgid "Rank"
msgstr "Plaats"
#: src/interface.c:1258
msgid "Rank "
msgstr "Plaats"
#: src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Klaar"
#: src/interface.c:751
msgid "Rearrange team"
msgstr "Herschik team"
#: src/training_interface.c:135
msgid "Recreation"
msgstr "Recreatie"
#: src/interface.c:650
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Rekruterings voorkeuren"
#: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Rode kaarten"
#: src/misc_interface.c:1321
msgid "Reject for now"
msgstr "Niet accepteren"
#: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378
msgid "Reload"
msgstr "Herlaad"
#: src/misc2_interface.c:1408
msgid "Reload and close"
msgstr "Herladen en sluiten"
#: src/misc2_interface.c:1316
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Herlaat matchen van bestand"
#: src/misc2_interface.c:1394
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af"
#: src/options_interface.c:364
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Herlaad de constanten bestand"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:1978
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Verwijder speler van de transferlijst"
#: src/misc2_callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?"
#: src/interface.c:931
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe."
#: src/interface.c:735
msgid "Reset player list"
msgstr "Herstel spelerlijst"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:1354
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match "
"pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/treeview.c:1785
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086
msgid "Return"
msgstr "Doorgaan"
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spatie"
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen"
#: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen"
#: src/callbacks.c:1230
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Klik met de rechter muisknop om de job te aanvaarden, klik met de "
"linkermuisknop om de teaminformatie te bekijken."
#: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#: src/cup.c:945
msgid "Round robin"
msgstr "Groepsfase"
#: src/misc_interface.c:1048
msgid "Safety (%)"
msgstr "Veiligheid (%)"
#: src/misc_callback_func.c:271
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2145
msgid "Save %"
msgstr "Gered %"
#: src/misc2_interface.c:1387
msgid "Save and close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
#: src/misc2_interface.c:1373
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af"
#: src/interface.c:1085
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Opslaan (Ctrl+S)"
#: src/options_interface.c:1038
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sla instellingen op"
#: src/options_interface.c:233
msgid "Save overwrites"
msgstr "Opslaan overschrijven"
#: src/options_interface.c:1043
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sla gebruikersinstellingen op"
#: src/interface.c:385
msgid "Save window geometry"
msgstr "Sla venster instellingen op"
#: src/interface.c:388
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:131
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Jobaanbiedingen aan het opslaan..."
#: src/load_save.c:85
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Competities en bekers aan het opslaan..."
#: src/load_save.c:142
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Opslaan rest..."
#: src/load_save.c:71
msgid "Saving options..."
msgstr "Opslaan opties..."
#: src/load_save.c:118
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Opslaan competitiestatestieken"
#: src/load_save.c:107
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Opslaan transferlijst..."
#: src/load_save.c:96
msgid "Saving users..."
msgstr "Opslaan gebruikers"
#: src/interface.c:531 src/treeview.c:1359
msgid "Scout"
msgstr "Scout"
#. Season.
#: src/treeview.c:2077
msgid "Sea"
msgstr "Sei"
#: src/treeview.c:2345
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Seizoen %d"
#: src/interface.c:472
msgid "Season history"
msgstr "Seizoen geschiedenis"
#: src/interface.c:445
msgid "Season results"
msgstr "Seizoen resultaten"
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791
msgid "Select font"
msgstr "Selecteer "
#: src/cup.c:959
msgid "Semi-final"
msgstr "Halve-finale"
#: src/interface.c:687
msgid "Set investment"
msgstr "Kies investering"
#: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:690
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt "
"investeren."
#: src/options_interface.c:543
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "Sch"
#: src/interface.c:836 src/interface.c:1990
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schiet penalty's"
#: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2142
msgid "Shot %"
msgstr "Schoten %"
#: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Schoten"
#: src/options_interface.c:644
msgid "Shots "
msgstr "Schoten "
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster"
#: src/interface.c:894
msgid "Show coming matches"
msgstr "Toon de komende matchen"
#: src/interface.c:1001
msgid "Show finances"
msgstr "Toon financiën"
#: src/interface.c:945
msgid "Show history"
msgstr "Toon geschiedenis"
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1970
msgid "Show info"
msgstr "Toon informatie"
#: src/interface.c:781
msgid "Show job exchange"
msgstr "Toon job aanbiedingen"
#: src/options_interface.c:535
msgid "Show job offers"
msgstr "Toon de job aanbiedingen"
#: src/interface.c:872
msgid "Show last match"
msgstr "Toon laatste match"
#: src/interface.c:883
msgid "Show last match stats"
msgstr "Toon laatste match statistieken"
#: src/options_interface.c:444
msgid "Show live game"
msgstr "Toon live match"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Toon matchen van alle competities"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Toon matchen van bekers"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Toon alleen mijn recente weddenschappen"
#: src/options_interface.c:582
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Toon matchen/goals"
#: src/options_interface.c:253
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Toon vooruitgansbalktekeningen"
#: src/interface.c:1012
msgid "Show stadium"
msgstr "Toon stadion"
#: src/options_interface.c:448
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Toon spelverloopbalk"
#: src/interface.c:1031
msgid "Show the betting window"
msgstr "Toon weddenschapsvenster"
#: src/interface.c:784
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Toon de lijst van beschikbare jobs"
#: src/interface.c:1128
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Toon de transferlijst (T)"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr ""
"Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan "
#: src/interface.c:612
msgid "Show youth academy"
msgstr "Toon jeugd academie"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Kw"
#: src/treeview.c:1918
msgid "Skill"
msgstr "Kwaliteiten"
#: src/options_interface.c:623
msgid "Skill "
msgstr "Kwal "
#: src/options_interface.c:263
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over"
#: src/misc_interface.c:247
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: src/main.c:74
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)"
#: src/misc_interface.c:708
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: src/treeview.c:1484
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponser"
#: src/treeview.c:1354
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsers"
#: src/window.c:845
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Aanbiedingen sponsers"
#: src/treeview.c:1316
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1322
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadioncapaciteit"
#: src/treeview.c:1443
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadion uitgaven"
#: src/callbacks.c:888
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1326
msgid "Stadium safety"
msgstr "Veiligheid stadion"
#: src/treeview.c:1340
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion status"
#: src/misc_interface.c:264
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Start _nieuw spel"
#: src/misc_interface.c:585
msgid "Statistics"
msgstr "Statestieken"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:917
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1933
msgid "Streak"
msgstr "Vorm"
#: src/callbacks.c:722
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
#: src/options_interface.c:577
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Verwisseling verandert structuur"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2505
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: src/interface.c:423
msgid "Tables"
msgstr "Klassementen"
#: src/treeview2.c:473
msgid "Talent %"
msgstr "Talent %"
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1231 src/treeview.c:1656
#: src/treeview.c:1784 src/treeview.c:2078
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Team "
msgstr "Team "
#: src/treeview.c:1688
msgid "Team structure"
msgstr "Team structuur"
#: src/team.c:569
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Speelstijl veranderd naar %s."
#: src/treeview2.c:361
msgid "Team1"
msgstr "Team1"
#: src/treeview2.c:367
msgid "Team2"
msgstr "Team2"
#: src/main.c:82
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Test een XML commentaarbestand"
#: src/callback_func.c:318
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "De bank leent u geen geld meer uit."
#: src/callbacks.c:111
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?"
#: src/options_interface.c:486
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien."
#: src/callbacks.c:1232
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "De lijst word om de %d weken vernieuwd."
#: src/options_interface.c:477
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller "
"gaan."
#: src/misc2_callback_func.c:331
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:325
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie. Maar als u niet succesvol "
"genoeg bent zullen de eigenaars van %s je direct ontslagen worden en zal je "
"de rest van het seizoen in de tuin moeten zitten."
#: src/game_gui.c:731
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u "
"als manager. Hier is een beetje informatie over %s:"
#: src/user.c:314
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond "
"het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken."
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze."
#: src/user.c:512
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom."
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er "
"was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou."
#: src/misc2_callback_func.c:314
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"De eigenaars van %s slaan uw sollicitatie beleeft af. Je bent niet succesvol "
"genoeg in hun ogen."
#: src/callbacks.c:455
msgid "The player is already on the list."
msgstr "De speler staat al op de transferlijst."
#: src/callback_func.c:465
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het "
"onderhandelen voor een offer)."
#: src/callbacks.c:471
msgid "The player is not on the list."
msgstr "De speler staat niet op de transferlijst"
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "De speler is in een minder goede periode"
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "De speler is in een goede periode"
#: src/callbacks.c:542
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie."
#: src/callback_func.c:518
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "De speler wil geen contract meer"
#: src/misc2_callback_func.c:151
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig."
#: src/user.c:545
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"De teameigenaars zijn heel blij met uw financiëel beheer. Omdat het team "
"veel winst maakt, hebben ze besloten om de helft van de inkomsten aan goede "
"doelen te schenken."
#: src/game_gui.c:725
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel "
"management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en "
"bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:"
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig "
"hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job "
"aan. Hier is een beetje informatie over %s:"
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:496
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "De transfermarkt is gesloten."
#: src/misc_interface.c:1265
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Er zijn een aantal teams geinreseerd om uw team te sponseren. Kies er een:"
#: src/callbacks.c:215
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. "
"Doorgaan?"
#: src/callbacks.c:417
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)"
#: src/callbacks.c:399
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land."
#: src/callbacks.c:435
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Er is nog geen seizoensgeschiedenis opgeslagen."
#: src/callback_func.c:376
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende "
"week wou zien"
#: src/callbacks.c:548
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie."
#: src/misc_callbacks.c:188
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De "
"wissels zijn ongedaan gemaakt."
#: src/treeview.c:1353
msgid "Ticket income"
msgstr "Recette"
#: src/player.c:1285
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Belangrijk ligament beschadigd"
#: src/training_interface.c:140
msgid "Training"
msgstr "Training"
#: src/interface.c:726 src/training_interface.c:52 src/treeview.c:1451
#: src/window.c:876
msgid "Training camp"
msgstr "Trainingskamp"
#: src/callbacks.c:1254
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Trainingskampen zijn uitgeschakeld in dit land."
#: src/callbacks.c:185
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "De transfer deadline is op week %d"
#: src/window.c:837
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfer aanbod"
#: src/treeview.c:1433
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land."
#: src/interface.c:754
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer "
"de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)"
#: src/load_save.c:212
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..."
#: src/callback_func.c:458
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken."
#: src/window.c:814
msgid "User management"
msgstr "Gebruikers beheren"
#: src/misc2_interface.c:804
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1924
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Value "
msgstr "Waarde "
#: src/misc_interface.c:715
msgid "Verbosity"
msgstr "Hoeveelheid Comentaar"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1235 src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "W"
#. won
#: src/team.c:1007
msgid "W "
msgstr "W "
#. a won match
#: src/team.c:913
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "W %d - %d"
#: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1925
msgid "Wage"
msgstr "loon"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Wage "
msgstr "Loon "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:138
msgid "Wager"
msgstr "Bod"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Bod/\n"
"Winst/Verlies"
#: src/treeview.c:1357
msgid "Wages"
msgstr "Lonen"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "We"
#: src/treeview.c:2078
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: src/treeview.c:903
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Week %d Ronde %d"
#: src/window.c:703
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Wekom in Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:236
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan "
"als' venster toont"
#: src/options_interface.c:533
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de "
"jeugdacademie zet"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet "
"met alle window managers)"
#: src/options_interface.c:566
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont "
"worden"
#: src/options_interface.c:580
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de "
"spelersposities"
#: src/options_interface.c:516
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is"
#: src/options_interface.c:511
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker "
"van het veld gezonden wordt"
#: src/options_interface.c:492
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de "
"computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat."
#: src/options_interface.c:394
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt"
#: src/options_interface.c:1041
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen "
"worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)"
#: src/options_interface.c:1046
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat "
"ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)"
#: src/options_interface.c:231
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een "
"gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft"
#: src/options_interface.c:226
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar "
"niet opgeslagen hebt"
#: src/options_interface.c:999
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Toon bekermatchen in het weddenschapsvenster"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Toon de bekermatchen. Gebruik het optievenster om dit permanent te "
"veranderen."
#: src/options_interface.c:538
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol "
"is"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Toon matchen van alle competities in het weddenschapsvenster"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Toon de matchen van alle competities. Gebruik het optiemenu om dit permanent "
"aan te passen."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Toon alleen uw weddenschappen in de lijst van recente weddenschappen"
#: src/options_interface.c:256
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Toon foto's boven de vooruitgangsbalk wanneer er resultaten opgeslagen, "
"geladen of berkerend moeten worden"
#: src/options_interface.c:585
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
msgid "Win1"
msgstr "Win1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
msgid "Win2"
msgstr "Win2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1930
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gele kaarten (limiet)\n"
#: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Gele kaarten"
#. League name.
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Je bent kampioen van de %s!"
#: src/finance.c:230
msgid "You are free from debt."
msgstr "Je hebt geen schulden."
#: src/callback_func.c:492
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en "
"transfersom zijn ingevuld"
#: src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen "
"door de scout zijn ingevuld"
#: src/callback_func.c:532
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor "
"je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d "
"aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of "
"tot dat je hem verkoopt).\n"
"Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:"
#: src/callback_func.c:338
msgid "You are not indebted."
msgstr "Je hebt geen schulden"
#: src/misc3_callbacks.c:130
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Je bent op uitkomst %d met een winstbedrag van %.2f aan het wedden. Hoeveel "
"zet u in?"
#: src/callback_func.c:350
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen"
#: src/callback_func.c:324
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Je kan maximaal %s lenen."
#: src/callbacks.c:661
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Je kan een job in het buitenland aannemen als er meer dan 1 speler is."
#: src/callbacks.c:1140
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben."
#: src/callbacks.c:545
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team."
#: src/callback_func.c:513
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar."
#: src/misc2_callbacks.c:327
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen."
#: src/misc2_callback_func.c:86
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol."
#: src/callback_func.c:344
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen."
#: src/misc_callback_func.c:281
msgid "You don't have the money."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld."
#. League name.
#: src/user.c:735
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %s."
#. League name.
#: src/user.c:741
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Je promoveert naar de %s."
#. League name.
#: src/user.c:746
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Je degradeert naar de %s."
#: src/finance.c:237
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen."
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen."
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na "
"de vierde keer ontslagen wordt.\n"
"De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken."
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d "
"weken om boven uw kredietopening te raken."
#: src/finance.c:146
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen."
#: src/callbacks.c:638
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler."
#: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485
#: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919
#: src/callbacks.c:935
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:757
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s."
#: src/callback_func.c:429
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De "
"eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog "
"steeds kopen?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:763
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Je bereikt de %s (ronde %s) van de %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:708
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Je start het spel met %s in de %s."
#: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen."
#: src/callback_func.c:662
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil "
"een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:751
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Je wint de %s finale tegen %s."
#: src/finance.c:150
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn."
#: src/user.c:981
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract "
"willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week."
#: src/treeview.c:1628
msgid "Your next opponent"
msgstr "Uw volgende tegenstander"
#: src/user.c:496
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar "
"de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler"
#: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:635
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Uw aanbieding is verwijderd."
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Uw aanbod is veranderd."
#: src/misc2_callbacks.c:148
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden."
#: src/misc2_callback_func.c:114
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1701
msgid "Your results"
msgstr "Uw resultaat"
#: src/callback_func.c:422
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:529
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen."
#: src/window.c:759
msgid "Your stadium"
msgstr "Uw stadion"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "Uw team"
#: src/callbacks.c:487
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben."
#: src/youth_academy.c:206
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft "
"uw jeugd academie verlaten."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw "
"team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander "
"team zoeken om bij te spelen"
#: src/treeview.c:1498
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Jeugt acad. invest."
#: src/interface.c:601 src/treeview.c:1361
msgid "Youth academy"
msgstr "Jeugt academie"
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118
#: src/callbacks.c:1135
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land."
#: src/interface.c:619 src/treeview.c:1360
msgid "Youth coach"
msgstr "Jeugt coach"
#: src/interface.c:300
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: src/interface.c:1036
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Laad spel"
#: src/interface.c:343
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
#: src/interface.c:789
msgid "_Player"
msgstr "S_peler"
#: src/misc_interface.c:683
msgid "_Resume"
msgstr "Speel ve_rder"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel"
#: src/interface.c:483
msgid "_Team"
msgstr "_Team"
#: src/interface.c:865
msgid "_User"
msgstr "Gebr_uiker"
#~ msgid "Copying %s"
#~ msgstr "%s aan het kopiëeren"
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Te gebruiken 'debug level'"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Laad het spel dat het laatste opgeslagen of geladen is."
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Laden bekers"
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Opslaan bekers..."
#~ msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
#~ msgstr ""
#~ "Het weddenschapsbureau staat u niet toe om meer dan %s in te zetten."
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Dit is uw eerste seizoen."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Naam van gebruiker"