1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-16 10:21:15 +01:00
bygfoot/po/es.po
2007-08-25 14:09:16 +00:00

3389 lines
79 KiB
Plaintext

# Spanish translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Marcelo Garrone <marcelo.garrone@gmail.com>, 2005, 2006
# Carlos Garces <carlos-garces@usa.net>, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot-2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Garces <carlos-garces@usa.net>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f"
#: src/game_gui.c:851
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede "
"agregarlo a Bygfoot Wiki: \n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:890
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:899
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Hijas"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:897
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Hijos"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:972
msgid " (FK)"
msgstr " (TL)"
#: src/game_gui.c:741
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)"
#: src/game.c:974
msgid " (OG)"
msgstr " (GC)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:969 src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:939
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Primera vuelta"
#: src/cup.c:942
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Repetir partido"
#: src/cup.c:937
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Segunda vuelta"
#. Company short name.
#: src/user.c:884
msgid " Assoc."
msgstr " Asoc."
#: src/options_interface.c:296
msgid " Autosave files "
msgstr " Autoguardar archivo"
#. Company name.
#: src/user.c:865
msgid " Bank"
msgstr " Banco"
#. Company addition.
#: src/user.c:901
msgid " Bros."
msgstr " Hnos."
#. Company name.
#: src/user.c:861
msgid " Chemicals"
msgstr " Quimicos"
#. Company short name.
#: src/user.c:886
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:847
msgid " Communications"
msgstr " Comunicaciones"
#. Company name.
#: src/user.c:853
msgid " Company"
msgstr " Compañía"
#. Company short name.
#: src/user.c:892
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:879
msgid " Data Systems"
msgstr " Sistemas de datos"
#. Company name.
#: src/user.c:863
msgid " Energy"
msgstr " Energías"
#. Company short name.
#: src/user.c:888
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:873
msgid " Financial"
msgstr " Financiera"
#: src/user.c:536
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo"
#. Company short name.
#: src/user.c:894
msgid " Group"
msgstr " Grupo"
#. Company name.
#: src/user.c:849
msgid " Holdings"
msgstr " Tendencias"
#. Company name.
#: src/user.c:851
msgid " Industries"
msgstr " Industrias"
#. Company name.
#: src/user.c:857
msgid " Labs"
msgstr " Laboratorios"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:882
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:875
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolera"
#. Company name.
#: src/user.c:867
msgid " Products"
msgstr " Productos"
#. Company name.
#: src/user.c:877
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurantes"
#: src/interface.c:1197
msgid " Round "
msgstr " Ronda "
#. Company name.
#: src/user.c:871
msgid " Scientific"
msgstr " Científicos"
#: src/interface.c:1177
msgid " Season "
msgstr " Temporada "
#. Company name.
#: src/user.c:869
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:845
msgid " Systems"
msgstr " Sistemas"
#. Company name.
#: src/user.c:859
msgid " Technologies"
msgstr " Tecnologías"
#. Company name.
#: src/user.c:855
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaciones"
#: src/interface.c:1187
msgid " Week "
msgstr " Semana "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:898
msgid " e.t."
msgstr " t.e."
#: src/callback_func.c:396
msgid " less"
msgstr " menos"
#: src/options_interface.c:559
msgid " months"
msgstr " meses"
#: src/callback_func.c:394
msgid " more"
msgstr " más"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:895
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:949
msgid " seats"
msgstr " asientos"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1496
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f meses / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1702
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d t.e."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1698
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. a match at home
#: src/team.c:934
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (L)"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:950
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperación en %d semanas)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1121
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupo %d"
#: src/misc2_callback_func.c:198
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s aceptó su oferta."
#: src/misc2_callback_func.c:88
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:714
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despide por mala gestión financiera.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:721
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despide por su mala racha.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
#: src/transfer.c:489
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el "
"salario que usted le ofreció."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s le propuso empleo en %s.\n"
"Acepta el desafío y deja %s."
#: src/misc2_callback_func.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que "
"expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas."
#: src/callbacks.c:540
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando."
#: src/callback_func.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que "
"el valor del jugador. ¿Acepta?"
#: src/player.c:1121
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años."
#: src/user.c:533
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su "
"equipo."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sin límite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semanas\n"
#: src/main.c:119
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo"
#: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:622
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
#: src/misc2_interface.c:646
msgid "2 years"
msgstr "2 años"
#: src/misc2_interface.c:630
msgid "3 years"
msgstr "3 años"
#: src/misc2_interface.c:638
msgid "4 years"
msgstr "4 años "
#. a match away
#: src/team.c:940
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (V) </span> "
#: src/treeview.c:824
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo fuego\n"
"el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:821
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo disturbios\n"
"en el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo problemas técnicos\n"
"en el estadio.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas actuales</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas recientes</"
"span>"
#: src/treeview.c:1641 src/treeview.c:1646
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Ronda %d</span>"
#: src/youth_academy.c:237
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil."
#: src/youth_academy.c:241
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había "
"lugar para él."
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO"
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:534
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TODOS AL ATAQUE"
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:526
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TODOS EN DEFENSA"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:542
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:532
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAQUE"
#: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/misc_interface.c:1300
msgid "Accept"
msgstr "Acepto"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Accept?"
msgstr "¿Acepta?"
#: src/interface.c:916
msgid "Add last match"
msgstr "Agregar último partido"
#: src/interface.c:919
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
"Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'."
#: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189
msgid "Add user"
msgstr "Agregar usuario"
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1929
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Age "
msgstr "Edad "
#: src/window.c:328
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/interface.c:525
msgid "All Out Attack"
msgstr "Todos al ataque"
#: src/interface.c:501
msgid "All Out Defend"
msgstr "Todos en defensa"
#: src/interface.c:715
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:681
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Aplicar al trabajo?"
#: src/callbacks.c:212
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?"
#: src/game_gui.c:849
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre "
"el juego (no es necesario registrarse):\n"
#: src/interface.c:519 src/treeview.c:1586
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: src/treeview.c:810
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Asistencia\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:951
msgid "Attribute "
msgstr "Atributo "
#: src/options_interface.c:489
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Sustitución automática"
#: src/options_interface.c:389
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
#: src/options_interface.c:285
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervalo"
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Av. skill: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#: src/interface.c:1297
msgid "Av. skills: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Hab.Prom."
#: src/treeview2.c:472
msgid "Av.skill"
msgstr "Hab.Prom."
#: src/misc2_interface.c:825
msgid "Available teams"
msgstr "Equipos disponibles"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: src/misc_interface.c:966
msgid "Average attendance"
msgstr "Promedio de asistencia"
#: src/misc_interface.c:980
msgid "Average attendance %"
msgstr "Promedio de asistencia %"
#: src/treeview.c:1687
msgid "Average skill"
msgstr "Habilidad promedia"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Habilidad promedia:"
#: src/treeview.c:1656
msgid "Away"
msgstr "Visitante"
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:530
msgid "BALANCED"
msgstr "EQUILIBRADO"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SAN(%d)"
#: src/interface.c:1115
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Volver al panel principal (Esc)"
#: src/misc_interface.c:286
msgid "Back to splash"
msgstr "Volver a inicio"
#: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644
msgid "Bad"
msgstr "Malo"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1422
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/interface.c:513
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: src/treeview.c:1938
msgid "Banned\n"
msgstr "Sancionado\n"
#: src/interface.c:1146
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Iniciar nueva semana (Space)"
#: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: src/treeview.c:2146
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Mejores equipos defensivos"
#: src/treeview.c:2149
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Mejores goleadores"
#: src/treeview.c:2150
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Mejores arqueros"
#: src/treeview.c:2145
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Mejores equipos ofensivos"
#: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1362
#: src/treeview.c:1372 src/window.c:861
msgid "Betting"
msgstr "Apostar"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet"
#: src/treeview.c:1395
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance quincenal"
#: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balance quincenal\n"
"(Semanas %d y %d)"
#: src/interface.c:692
msgid "Boost"
msgstr "Motivación"
#: src/callbacks.c:875 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional."
#: src/team.c:576
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)."
#: src/team.c:581
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivación: %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1374
msgid "Boost costs"
msgstr "Costes de motivación"
#: src/player.c:1276
msgid "Broken ankle"
msgstr "Rotura de tobillo"
#: src/player.c:1279
msgid "Broken arm"
msgstr "Brazo quebrado"
#: src/player.c:1273
msgid "Broken leg"
msgstr "Pierna quebrada"
#: src/player.c:1270
msgid "Broken rib"
msgstr "Costilla rota"
#: src/player.c:1282
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Hombro quebrado"
#: src/interface.c:857
msgid "Browse players"
msgstr "Explorar jugadores"
#: src/interface.c:768
msgid "Browse teams"
msgstr "Explorar equipos"
#: src/window.c:322
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot"
#: src/window.c:316
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Archivos Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:944
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE "
"(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)."
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar "
"la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:602
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "HabA"
#: src/options_interface.c:616
msgid "CSkill "
msgstr "HabA "
#: src/training_interface.c:99
msgid "Camp points"
msgstr "Puntos de campo"
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacidad (asientos)"
#: src/options_interface.c:665
msgid "Cards "
msgstr "Tarjetas "
#: src/treeview.c:1941
msgid "Career values"
msgstr "Carrera"
#: src/misc_interface.c:727
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento."
#: src/misc_interface.c:705
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo."
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Elija una región"
#: src/misc_interface.c:1197
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/options_interface.c:426
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Elija la liga para comenzar"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Seleccione equipo"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Elija un nombre de usuario"
#: src/game_gui.c:734
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana."
#: src/misc2_interface.c:819
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo."
#: src/misc_interface.c:571
msgid "Commentary"
msgstr "Comentarios"
#: src/main.c:97
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios"
#: src/main.c:88
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)"
#: src/treeview.c:2586
msgid "Company"
msgstr "Companía"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1371
msgid "Compensations"
msgstr "Remuneraciones"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Competición"
#: src/load_save.c:152
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimiendo archivo..."
#: src/player.c:1255
msgid "Concussion"
msgstr "Conmoción cerebral"
#: src/options_interface.c:223
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirma el borrado de los juveniles"
#: src/options_interface.c:228
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Acción inválida"
#: src/options_interface.c:320
msgid "Constants file"
msgstr "Archivo 'Constants'"
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1933
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Contract "
msgstr "Contrato "
#: src/treeview.c:1498
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrato / Dinero"
#: src/treeview.c:2587
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Duración del\n"
"contrato (Meses)"
#: src/window.c:806
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertas de contrato"
#: src/callbacks.c:941
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional."
#: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062
#: src/training_interface.c:118
msgid "Costs"
msgstr "Costos"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
msgid "Country"
msgstr "Región"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2306
msgid "Cup champions"
msgstr "Campiones de la copa"
#: src/misc_interface.c:931
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacidad actual"
#: src/misc2_interface.c:1300
msgid "Current file"
msgstr "Habilidad actual"
#: src/treeview.c:2466
msgid "Current league"
msgstr "Liga actual"
#: src/treeview.c:1924
msgid "Current position"
msgstr "Posición actual"
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Current safety"
msgstr "Seguridad actual"
#: src/treeview.c:1926
msgid "Current skill"
msgstr "Habilidad actual"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:528
msgid "DEFEND"
msgstr "DEFENSA"
#: src/treeview.c:1482
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)"
#: src/misc2_interface.c:937
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/misc2_interface.c:1213
msgid "Decide later"
msgstr "Luego decido"
#: src/options_interface.c:1010
msgid "Default wager"
msgstr "Apuesta por defecto"
#: src/interface.c:507 src/treeview.c:1584
msgid "Defend"
msgstr "Defensa"
#: src/interface.c:663
msgid "Defenders"
msgstr "Defensores"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "¿Sabías que?"
#: src/treeview.c:2410
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1188
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?"
#: src/misc_interface.c:216
msgid "Don't load definitions"
msgstr "No cargar definiciones"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "No cargó la definición del equipo"
#: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305
msgid "Done."
msgstr "Listo."
#: src/treeview2.c:364
msgid "Draw"
msgstr "Sorteo"
#: src/treeview.c:1475
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédito"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "E"
#. draw
#: src/team.c:1000
msgid "Dw "
msgstr "E "
#. a drawn match
#: src/team.c:924
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "E %d : %d"
#: src/options_interface.c:679
msgid "ETal "
msgstr "TalE "
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTAR"
#: src/callbacks.c:749
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10."
#: src/interface.c:743
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Ingresar formación personalizada"
#: src/window.c:734
msgid "Erm..."
msgstr "Ooh..."
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539
#: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110
#: src/options_interface.c:1055
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/treeview.c:1928
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talento estimado"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:2113
msgid "Event"
msgstr "Eventos"
#: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070
msgid "Expected duration"
msgstr "Tiempo estimado"
#: src/treeview.c:1524
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:394
msgid "F_igures"
msgstr "_Tablas"
#: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504
msgid "Fee"
msgstr "Contrato"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:94
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support "
"dir)"
#: src/options_interface.c:359
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del "
"juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO."
#: src/interface.c:994
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ _Finanzas"
#: src/cup.c:965
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/callbacks.c:896
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/interface.c:828 src/interface.c:1989
msgid "Fire"
msgstr "Despedir"
#: src/interface.c:1291
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo "
"valor: Habilidad promedia de todos los jugadores."
#: src/training_interface.c:123
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel de primera clase"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:1927
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: src/options_interface.c:630
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: src/interface.c:412
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Fixtures (competencias)"
#: src/interface.c:401
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Fixtures (semanas)"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Font name"
msgstr "Fuente"
#: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fuente usada en los paneles"
#: src/interface.c:675
msgid "Forwards"
msgstr "Atacantes"
#: src/treeview.c:745
msgid "Fouls"
msgstr "Faltas"
#: src/player.c:1267
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Tobillo fracturado"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1250
msgid "GA"
msgstr "GC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1252
msgid "GD"
msgstr "Dif"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1248
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "PJ"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Partidos"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Games "
msgstr "Partidos "
#: src/treeview.c:1934
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partidos/Goles\n"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2207
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Volver a la ventana de inicio"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2209
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
# ---------------------------------- add marcelogarrone
#: src/treeview.c:1583
msgid "Goalie"
msgstr "Arquero"
#: src/interface.c:657
msgid "Goalies"
msgstr "Arqueros"
#: src/treeview.c:1703 src/treeview.c:2173 src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "Goles"
#: src/options_interface.c:651
msgid "Goals "
msgstr "Goles "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:740
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goles (norm.)"
#: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
#: src/training_interface.c:190
msgid "Good Hotel"
msgstr "Buen hotel"
#: src/player.c:1264
msgid "Groin injury"
msgstr "Lesión en la ingle"
#: src/player.c:1261
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendón de corva"
#: src/user.c:492
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s."
#: src/treeview.c:1930
msgid "Health"
msgstr "Salud"
#: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1094
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/treeview.c:1654
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/main.c:100
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Cuantos comentarios genera por evento"
#: src/options_interface.c:402
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc."
#: src/options_interface.c:304
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Cuántos archivos autoguardará"
#: src/options_interface.c:1018
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto"
#: src/options_interface.c:293
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego"
#: src/options_interface.c:411
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo "
"(minutos de En Vivo)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "LES(%d)"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente "
"(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')"
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin "
"patrocinante hasta recibir nuevas ofertas."
#: src/misc2_interface.c:1351
msgid "Import file"
msgstr "Importar archivo"
#: src/misc2_interface.c:1337
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'"
#: src/misc_interface.c:1103
msgid "Improve!"
msgstr "¡Mejorar!"
#: src/treeview.c:1339 src/window.c:547
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Mejoras en progreso.\n"
"%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n"
"Tiempo de trabajo: %d semanas."
#: src/treeview.c:1523
msgid "Income"
msgstr "Ganancia"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Increase"
msgstr "Mejorar"
#: src/treeview.c:748
msgid "Injuries"
msgstr "Lesiones"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta de trabajo"
#: src/interface.c:366
msgid "Job offers"
msgstr "Ofertas de trabajo"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Ofertas laborales: %s."
#: src/treeview.c:1369
msgid "Journey costs"
msgstr "Costos de traslado"
#: src/interface.c:2055
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Expulsar de la Academia"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1004
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:919
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:315
msgid "L_oad last save"
msgstr "_Cargar el último guardado"
#: src/options_interface.c:382
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
#: src/main.c:81
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:962
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Último %d"
#: src/load_save.c:206
msgid "Last save file not found."
msgstr "No se encuentra el último archivo guardado."
#: src/treeview.c:1701
msgid "Latest results"
msgstr "Últimos resultados"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:707
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2305
msgid "League champions"
msgstr "Campeones de la liga"
#: src/interface.c:461
msgid "League stats"
msgstr "Estadísticas de la liga"
#: src/callbacks.c:186
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta."
#: src/callback_func.c:810
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú "
"contextual"
#: src/callbacks.c:901
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio."
#: src/options_interface.c:958
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1"
#: src/options_interface.c:965
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518
msgid "Live game"
msgstr "Juego en directo"
#: src/game_gui.c:818
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "En Vivo: %s."
#: src/options_interface.c:457
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocidad del partido En Vivo"
#: src/options_interface.c:464
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Verbosidad de En Vivo"
#: src/interface.c:1075
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)"
#: src/main.c:83
msgid "Load last savegame"
msgstr "_Cargar el último guardado"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones"
#: src/misc_interface.c:202
msgid "Load team definitions"
msgstr "Cargar definiciones del equipo"
#: src/misc_interface.c:205
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial "
"de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del "
"'Homepage' o vía 'bygfoot-update')"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Cargando Copa: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:286
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Cargando ofertas de trabajo..."
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Cargando Liga: %s"
#: src/load_save.c:240
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Cargando ligas y copas..."
#: src/load_save.c:297
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Cargando misceláneos..."
#: src/load_save.c:225
msgid "Loading options..."
msgstr "Cargando opciones..."
#: src/load_save.c:273
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Cargando estadística de la Temporada..."
#: src/load_save.c:262
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Cargando lista de trasferencia..."
#: src/load_save.c:251
msgid "Loading users..."
msgstr "Cargando usuarios..."
#: src/callback_func.c:335
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:709
msgid "Make offer"
msgstr "Realizar oferta"
#: src/interface.c:928
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestión de partidos"
#: src/interface.c:983
msgid "Manage users"
msgstr "Gestión de usuarios"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Maximize main window"
msgstr "Panel maximizado"
#: src/user.c:1061
msgid "Memorable match added."
msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'."
#: src/interface.c:905 src/window.c:853
msgid "Memorable matches"
msgstr "Partidos Memorables"
#: src/treeview.c:1585
msgid "Midfield"
msgstr "Mediocampo"
#: src/interface.c:669
msgid "Midfielders"
msgstr "Mediocampistas"
#: src/options_interface.c:587
msgid "Misc."
msgstr "Misc."
#: src/treeview.c:1471
msgid "Money"
msgstr "Capital"
#: src/interface.c:1273
msgid "Money "
msgstr "Capital "
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Capital (aprox.)"
#: src/treeview.c:2588
msgid "Money / week"
msgstr "Dinero / semana"
#: src/interface.c:2047
msgid "Move to team"
msgstr "Mover al equipo"
#: src/interface.c:844 src/interface.c:1997
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mover a la Acad. Juvenil"
#: src/interface.c:434
msgid "My league results"
msgstr "Mis resultado del campeonato"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691
#: src/treeview.c:1922
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/options_interface.c:595
msgid "Name "
msgstr "Nombre "
#: src/treeview.c:1652
msgid "Neutral ground"
msgstr "Cancha neutral"
#: src/treeview.c:1942
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Proponer\n"
"nuevo contraro"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/interface.c:1411
msgid "Next (W)"
msgstr "Próximo (W)"
#: src/interface.c:1385
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Próximo campeonato/copa"
#: src/interface.c:961
msgid "Next user"
msgstr "Próximo usuario"
#: src/game_gui.c:467
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro."
#: src/window.c:557
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "No hay mejoras en marcha."
#: src/callbacks.c:783 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:1205
#: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:573
msgid "No match stored."
msgstr "No hay partidos almacenados."
#: src/misc_callbacks.c:358
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/window.c:380
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'."
#: src/window.c:751
msgid "Numbers..."
msgstr "Números..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:545
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVADO"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:548
msgid "ON"
msgstr "ACTIVADO"
#: src/interface.c:709
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/interface.c:820 src/interface.c:1985
msgid "Offer new contract"
msgstr "Propone un nuevo contrato"
#: src/interface.c:703
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: src/misc_interface.c:209
msgid "Only names"
msgstr "Sólo nombres"
#: src/misc2_interface.c:1311
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'"
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Adversario"
#: src/misc_interface.c:634
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista de jugadores rivales"
#: src/window.c:783
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/interface.c:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/game_gui.c:827
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sobreescritura: %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1240
msgid "PL"
msgstr "PJ"
#. Points.
#: src/treeview.c:1254
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:513
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa en descanso"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa por causa de una lesión"
#: src/options_interface.c:508
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa breve por tarjeta roja"
#: src/callback_func.c:361
msgid "Payback"
msgstr "Reembolso"
#: src/treeview.c:744
msgid "Penalties"
msgstr "Penales"
#: src/callbacks.c:534
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado."
#: src/interface.c:566 src/treeview.c:1365
msgid "Physio"
msgstr "Físico"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas"
#: src/options_interface.c:306
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precisión de los atributos del jugador"
#: src/options_interface.c:979
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Mostrar atributos del jugador"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "El jugador no negocia más"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Lista de jugadores"
#: src/interface.c:1340
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jugadores (1)"
#: src/interface.c:1348
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jugadores (2)"
#: src/options_interface.c:313
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores"
#: src/interface.c:490 src/treeview.c:1690
msgid "Playing style"
msgstr "Estilo de juego"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1923
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/treeview.c:743
msgid "Possession"
msgstr "Posesión"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/interface.c:350
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/training_interface.c:130
msgid "Premium Hotel"
msgstr "El mejor hotel"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Atras"
#: src/interface.c:1398
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: src/interface.c:1372
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)"
#: src/interface.c:972
msgid "Previous user"
msgstr "Usuario anterior"
#: src/treeview.c:1359
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
#: src/player.c:1258
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Desgarro muscular"
#: src/interface.c:804 src/interface.c:1977
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Activar la lista de transferencias"
#: src/cup.c:971
msgid "Quarter-final"
msgstr "Cuarto de finales"
#: src/interface.c:1095
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Salir (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "BORRAR"
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "REPETIR"
#: src/misc_interface.c:228
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Equipos aleatorios en copas"
#: src/misc_interface.c:231
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las "
"competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los "
"equipos es fijo."
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1669
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
#: src/interface.c:1258
msgid "Rank "
msgstr "Posición "
#: src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/interface.c:751
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearmar equipo"
#: src/training_interface.c:113
msgid "Recreation"
msgstr "Regeneración"
#: src/interface.c:650
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferencia de reclutamiento"
#: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Rojas"
#: src/misc_interface.c:1321
msgid "Reject for now"
msgstr "Por ahora no"
#: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/misc2_interface.c:1408
msgid "Reload and close"
msgstr "Recargar y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1316
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recargar partidos desde archivo"
#: src/misc2_interface.c:1394
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar"
#: src/options_interface.c:364
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:1981
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirar de la lista de transferencia"
#: src/misc2_callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?"
#: src/interface.c:931
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'."
#: src/interface.c:735
msgid "Reset player list"
msgstr "Reajustar lista de jugadores"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:1354
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr "Restablecer lista de jugadores"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/treeview.c:1792
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Espacio"
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación"
#: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego"
#: src/callbacks.c:1258
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Clic-Der: Aceptar el trabajo; Clic-Izq: Ver la información del equipo"
#: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clic-Der: ajusta a 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#: src/cup.c:954
msgid "Round robin"
msgstr "Ronda preliminar"
#: src/misc_interface.c:1048
msgid "Safety (%)"
msgstr "Seguridad (%)"
#: src/misc_callback_func.c:271
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2152
msgid "Save %"
msgstr "Atajada %"
#: src/misc2_interface.c:1387
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1373
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar"
#: src/interface.c:1085
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1038
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Guardar preferencias globales"
#: src/options_interface.c:233
msgid "Save overwrites"
msgstr "Sobrescribir"
#: src/options_interface.c:1043
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Guardar preferencias personales"
#: src/interface.c:385
msgid "Save window geometry"
msgstr "Guardar geometría"
#: src/interface.c:388
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Guardando ofertas de trabajo..."
#: src/load_save.c:87
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Guardando ligas y copas..."
#: src/load_save.c:144
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Guardando misceláneos..."
#: src/load_save.c:73
msgid "Saving options..."
msgstr "Guardando opciones..."
#: src/load_save.c:120
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..."
#: src/load_save.c:109
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Guardando lista de transferencia..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving users..."
msgstr "Guardando usuarios..."
#: src/interface.c:531 src/treeview.c:1366
msgid "Scout"
msgstr "Reclutador"
#. Season.
#: src/treeview.c:2084
msgid "Sea"
msgstr "Tem"
#: src/treeview.c:2352
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Temporada %d"
#: src/interface.c:472
msgid "Season history"
msgstr "Historial de la Temporada"
#: src/interface.c:445
msgid "Season results"
msgstr "Resultados de la semana"
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791
msgid "Select font"
msgstr "Seleccione una fuente"
#: src/cup.c:968
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinal"
#: src/interface.c:687
msgid "Set investment"
msgstr "Ajuste inversión"
#: src/callbacks.c:1152 src/interface.c:690
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil."
#: src/options_interface.c:543
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#: src/interface.c:836 src/interface.c:1993
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tiros de penal"
#: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2149
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
#: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Tiros"
#: src/options_interface.c:644
msgid "Shots "
msgstr "Tiros "
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas"
#: src/interface.c:894
msgid "Show coming matches"
msgstr "Ver próximos partidos"
#: src/interface.c:1001
msgid "Show finances"
msgstr "Ver Finansas"
#: src/interface.c:945
msgid "Show history"
msgstr "Ver Historia"
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1973
msgid "Show info"
msgstr "Ver información"
#: src/interface.c:781
msgid "Show job exchange"
msgstr "Ver ofertas de trabajo"
#: src/options_interface.c:535
msgid "Show job offers"
msgstr "Ver ofertas"
#: src/interface.c:872
msgid "Show last match"
msgstr "Ver último partido"
#: src/interface.c:883
msgid "Show last match stats"
msgstr "Ver estadísticas del último partido"
#: src/options_interface.c:444
msgid "Show live game"
msgstr "Ver partido en directo"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Ver partidos de todas las ligas"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Ver partidos de competiciones coperas"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes"
#: src/options_interface.c:582
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Ver todos los Paridos/Goles"
#: src/options_interface.c:253
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Mostrar barras de progreso"
#: src/interface.c:1012
msgid "Show stadium"
msgstr "Ver estadio"
#: src/options_interface.c:448
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Ver barra de tendencia"
#: src/interface.c:1031
msgid "Show the betting window"
msgstr "Mostrar la ventana de apuestas"
#: src/interface.c:784
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador"
#: src/interface.c:1128
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Ver lista de transferencias (T)"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en "
#: src/interface.c:612
msgid "Show youth academy"
msgstr "Ver Acad. Juvenil"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Hab"
#: src/treeview.c:1925
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
#: src/options_interface.c:623
msgid "Skill "
msgstr "Habilidad "
#: src/options_interface.c:263
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Saltear semanas sin partido"
#: src/misc_interface.c:247
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: src/main.c:75
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que "
"el por defecto)"
#: src/misc_interface.c:708
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: src/treeview.c:1491
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: src/treeview.c:1361
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:845
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Ofertas de los patrocinantes"
#: src/treeview.c:1323
msgid "Stadium"
msgstr "Estadio"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacidad del estadio"
#: src/treeview.c:1450
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Costo del estadio"
#: src/callbacks.c:916
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333
msgid "Stadium safety"
msgstr "Seguridad del estadio"
#: src/treeview.c:1347
msgid "Stadium status"
msgstr "Estado del estadio"
#: src/misc_interface.c:264
msgid "Start"
msgstr "Comenzar"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Empezar _nueva partida"
#: src/misc_interface.c:585
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Status "
msgstr "Estado "
#: src/misc_interface.c:917
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1940
msgid "Streak"
msgstr "Racha"
#: src/callbacks.c:750
msgid "Structure"
msgstr "Formación"
#: src/options_interface.c:577
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adaptar formación"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2512
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/interface.c:423
msgid "Tables"
msgstr "Tabla de posiciones"
#: src/treeview2.c:473
msgid "Talent %"
msgstr "Tal %"
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1663
#: src/treeview.c:1791 src/treeview.c:2085
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Team "
msgstr "Equipo "
#: src/treeview.c:1695
msgid "Team structure"
msgstr "Formación"
#: src/team.c:569
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Estilo: %s."
#: src/treeview2.c:361
msgid "Team1"
msgstr "Equipo1"
#: src/treeview2.c:367
msgid "Team2"
msgstr "Equipo2"
#: src/main.c:85
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Probar un fichero XML de comentarios"
#: src/callback_func.c:327
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "El banco no le concede más dinero."
#: src/callbacks.c:113
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?"
#: src/options_interface.c:486
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá."
#: src/callbacks.c:1260
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas."
#: src/options_interface.c:477
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo."
#: src/misc2_callback_func.c:336
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta."
# Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck)
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:330
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Los dueños de %s aceptan su propuesta. Como %s no quieren quedarse con un "
"parasito, es despedido inmediatamente y pasa el resto de la temporada "
"tumbado en el jardin."
#: src/game_gui.c:731
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. "
"Aquí tiene información sobre %s: "
#: src/user.c:314
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay "
"rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager."
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado "
"tanto el Contrato como el salario."
#: src/user.c:512
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están "
"satisfecho con el Contrato que usted ofreció."
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta "
"mejor para el jugador que la de usted."
#: src/misc2_callback_func.c:319
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:483
msgid "The player is already on the list."
msgstr "El jugador ya está en su lista."
#: src/callback_func.c:474
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)."
#: src/callbacks.c:499
msgid "The player is not on the list."
msgstr "El jugador no se está en la lista."
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "El jugador está con mala racha."
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "El jugador está con buena racha."
#: src/callbacks.c:570
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil."
#: src/callback_func.c:527
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "El jugador no negociará más con usted."
#: src/misc2_callback_func.c:156
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formación %d es inválida."
#: src/user.c:545
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:725
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. "
"Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un "
"empleo. Aquí tiene información sobre %s:"
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. "
"Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen "
"un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:"
#: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:199 src/transfer.c:496
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "El plazo de la transferencia terminó."
#: src/misc_interface.c:1265
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor "
"seleccione uno:"
#: src/callbacks.c:218
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?"
#: src/callbacks.c:445
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)."
#: src/callbacks.c:427
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional."
#: src/callbacks.c:463
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun."
#: src/callback_func.c:385
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente."
#: src/callbacks.c:576
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil."
#: src/misc_callbacks.c:188
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la "
"lista de jugadores."
#: src/treeview.c:1360
msgid "Ticket income"
msgstr "Entradas"
#: src/player.c:1285
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Rotura de ligamento"
#: src/training_interface.c:146
msgid "Training"
msgstr "Entrenamiento"
#: src/interface.c:726 src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1458
#: src/window.c:876
msgid "Training camp"
msgstr "Campo de entrenamiento"
#: src/callbacks.c:1282
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr ""
"El campo de entrenamiento esta desabilitado para esta definicion de pais."
#: src/callbacks.c:188
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "La transferencia termina en %d semanas."
#: src/window.c:837
msgid "Transfer offer"
msgstr "Oferta de transferencia"
#: src/treeview.c:1440
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: src/callbacks.c:179 src/callbacks.c:479
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/interface.c:754
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes "
"(Ctrl-Der o Clic-Med)"
#: src/load_save.c:214
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Descomprimiendo archivo..."
#: src/callback_func.c:467
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta."
#: src/window.c:814
msgid "User management"
msgstr "Gestión de usuario"
#: src/misc2_interface.c:804
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Usuarios -- Clic para borrar"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1931
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Value "
msgstr "Valor "
#: src/misc_interface.c:715
msgid "Verbosity"
msgstr "Detalles"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1007
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:913
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1932
msgid "Wage"
msgstr "Salario"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Wage "
msgstr "Salario "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:138
msgid "Wager"
msgstr "Salario"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Apuesta/\n"
"Gana/Pierde"
#: src/treeview.c:1364
msgid "Wages"
msgstr "Salarios"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "Semana"
#: src/treeview.c:2085
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/treeview.c:910
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semana %d Ronda %d"
#: src/window.c:703
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:236
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana "
"emergente con 'Guardar como'"
#: src/options_interface.c:533
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras "
"ventanas)"
#: src/options_interface.c:566
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está "
"participando."
#: src/options_interface.c:580
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del "
"equipo a las posiciones preferidas"
#: src/options_interface.c:516
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: src/options_interface.c:511
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador"
#: src/options_interface.c:492
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el "
"CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado."
#: src/options_interface.c:394
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad"
#: src/options_interface.c:1041
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un "
"nuego juego)"
#: src/options_interface.c:1046
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo "
"usuario, al comenzar en un nuevo juego)"
#: src/options_interface.c:231
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o "
"sancionado"
#: src/options_interface.c:226
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar"
#: src/options_interface.c:999
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:538
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:256
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:585
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel "
"principal"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
msgid "Win1"
msgstr "Ganador1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
msgid "Win2"
msgstr "Ganador2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "TA"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1937
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n"
#: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Amarillas"
#. League name.
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Usted es campeón del %s!"
#: src/finance.c:230
msgid "You are free from debt."
msgstr "Está liberado de la deuda."
#: src/callback_func.c:501
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores "
"anteriores."
#: src/callback_func.c:493
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente "
"Contrato y Sueldo."
#: src/callback_func.c:541
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no "
"realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el "
"contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la "
"primera oferta.\n"
"Los valores son los que recomienda su Reclutador:"
#: src/callback_func.c:347
msgid "You are not indebted."
msgstr "Usted no está endeudado."
#: src/misc3_callbacks.c:130
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:359
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s"
#: src/callback_func.c:333
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puede retirar hasta %s."
#: src/callbacks.c:689
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1168
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo."
#: src/callbacks.c:573
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo."
#: src/callback_func.c:522
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años."
#: src/misc2_callbacks.c:327
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena."
#: src/callback_func.c:353
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda."
#: src/misc_callback_func.c:281
msgid "You don't have the money."
msgstr "No tiene dinero."
#. League name.
#: src/user.c:735
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s."
#. League name.
#: src/user.c:741
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Ha sido promovido a %s."
#. League name.
#: src/user.c:746
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Ha sido relegado a %s."
#: src/finance.c:237
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo."
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda."
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que "
"suceda esto lo despedirán.\n"
"Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas "
"para superar el límite de crédito."
#: src/finance.c:146
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana."
#: src/callbacks.c:666
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador."
#: src/callbacks.c:481 src/callbacks.c:497 src/callbacks.c:513
#: src/callbacks.c:529 src/callbacks.c:564 src/callbacks.c:947
#: src/callbacks.c:963
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "No ha seleccionado un jugador."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:757
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Perdió la final de %s contra %s."
#: src/callback_func.c:438
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. "
"Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo "
"desea comprar el jugador?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:763
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Llegó a la %s (ronda %s) de %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:708
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s."
#: src/callbacks.c:208 src/callbacks.c:716 src/callbacks.c:733
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes."
#: src/callback_func.c:671
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una "
"remuneración de %s. ¿Usted acepta? "
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:751
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Ha ganado el %s contra %s."
#: src/finance.c:150
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana "
"próxima."
#: src/user.c:981
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar "
"el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana."
#: src/treeview.c:1635
msgid "Your next opponent"
msgstr "Su próximo adversario"
#: src/user.c:496
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista "
"de trasferencia y pulse sobre el jugador."
#: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:663
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Su oferta fue removida."
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Su oferta fue actualizada."
#: src/misc2_callbacks.c:148
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana."
#: src/misc2_callback_func.c:119
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1708
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
#: src/callback_func.c:431
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:529
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s."
#: src/window.c:759
msgid "Your stadium"
msgstr "Su estadio"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
#: src/callbacks.c:515 src/misc2_callback_func.c:56
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores."
#: src/youth_academy.c:206
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y "
"dejó su Acad. Juvenil."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a "
"su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro "
"equipo para jugar."
#: src/treeview.c:1505
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil."
#: src/interface.c:601 src/treeview.c:1368
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia Juvenil"
#: src/callbacks.c:559 src/callbacks.c:1131 src/callbacks.c:1146
#: src/callbacks.c:1163
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/interface.c:619 src/treeview.c:1367
msgid "Youth coach"
msgstr "Entrenador"
#: src/interface.c:300
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: src/interface.c:1036
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Cargar Juego"
#: src/interface.c:343
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: src/interface.c:789
msgid "_Player"
msgstr "_Jugador"
#: src/misc_interface.c:683
msgid "_Resume"
msgstr "_Iniciar"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Continuar partido"
#: src/interface.c:483
msgid "_Team"
msgstr "_Equipo"
#: src/interface.c:865
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"
#~ msgid "Copying %s"
#~ msgstr "Copiando %s"
#~ msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
#~ msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s."