mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git
3495 lines
86 KiB
Plaintext
3495 lines
86 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to Polish
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005, 2006. 2007, 2009.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bygfoot 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 19:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bramki/Spotkania %.1f Obronione %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bramki/Spotkania %.1f Skuteczność %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:935
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also write an email to the authors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Możesz także wysłać wiadomość do autorów:\n"
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1025
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Co."
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1034
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " Center"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1032
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr " & Co."
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:999
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr " (w)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:813
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr " (Uwaga: jeśli nie przyjmiesz propozycji, gra będzie skończona.)"
|
|
|
|
#. An own goal
|
|
#: src/game.c:1002
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr " (sam.)"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: src/game.c:996
|
|
#: src/treeview_helper.c:1219
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr " (k)"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1080
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " -- Pierwszy mecz"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1083
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " -- Powtórzone mecze"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1078
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " -- Rewanż"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1019
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " s.c."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:323
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr " Pliki autozapisu "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1000
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr " Polska"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:1036
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr " i spółka"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:996
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Holding S.A."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1021
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " Co."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:982
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Communications"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:988
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " SA"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1027
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr " Corp."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1014
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Data Systems"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:998
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Leasing"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1023
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr " Ent."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1008
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr " Consulting"
|
|
|
|
#: src/user.c:631
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr " Na szczęście jego kuzyn może pomóc Twojej drużynie."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1029
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Group"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:984
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Holdings"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:986
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Industries"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:992
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Centrum"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:1017
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr " Ltd."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1010
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Sp. z o.o."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1002
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Express"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1012
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr " Solutions"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1210
|
|
msgid " Round "
|
|
msgstr " Runda "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1006
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Export"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1190
|
|
msgid " Season "
|
|
msgstr " Sezon "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1004
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Software"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:980
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Sp z o.o."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:994
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " International"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:990
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Communications"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1200
|
|
msgid " Week "
|
|
msgstr " Tydzień "
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:1042
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr " dogr."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:445
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr " mniej"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:500
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " miesięcy"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:443
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr " więcej"
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:1039
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " k."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:934
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr " miejsc"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f miesięcy / %s"
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: src/live_game.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "%d : %d (dogr.)"
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: src/live_game.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "%d : %d (k)"
|
|
|
|
#: src/training_callbacks.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d training camps left this season."
|
|
msgstr "W tym sezonie pozostało %d obozów treningowych."
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (D) "
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N) "
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (spodziewany powrót do zdrowia: %d tyg.)"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Grupa %d"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s akceptuje Twoją ofertę."
|
|
|
|
#: src/news.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s i %s"
|
|
|
|
#: src/news.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s (%d)"
|
|
msgstr "%s i %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr "%s nie stać na kupno %s lub ma pełną listę graczy."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr "%s zwalnia Cię z powodu niezadowalającego zarządzania finansami. Zostałeś zatrudniony przez klub %s (%s)."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr "%s zwalnia Cię z powodu niezadowalających wyników. Zostałeś zatrudniony przez klub %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/transfer.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s został dodany do listy transferowej na %d tygodni."
|
|
|
|
#: src/user.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr "%s opuścił drużynę po zakończeniu kontraktu."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
|
|
msgstr "%s z klubu %s odrzucił twoją ofertę (%s / %s). Zaproponowana pensja jego zdaniem jest za niska."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
|
|
msgstr "%s z klubu %s odrzucił Twoją ofertę, ponieważ Twoja drużyna ma już zbyt wiele gwiazd: \"Zawodnik mojego kalibru nie będzie grał drugich skrzypiec\"."
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) zaproponował Ci pracę.\n"
|
|
"Przyjmujesz ją i opuszczasz klub %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr "%s odrzucił Twoją ofertę i nie będzie dalej negocjował. Powinieneś sprzedać go, zanim skończy się jego kontrakt (w przeciwnym razie po prostu opuści Twoją drużynę)."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s odrzucił Twoją ofertę. Nadal możesz złożyć %d ofert."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s będzie strzelał karne i wolne, o ile wystąpi w meczu."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr "%s chce kupić: %s. Oferuje za niego %s, czyli %s niż wynosi jego wartość. Akceptujesz ofertę?"
|
|
|
|
#: src/player.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "%s kończy kontrakt za %.1f lat."
|
|
|
|
#: src/user.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr "%s jest kontuzjowany na tyle poważnie, że nie może dalej grać zawodowo w piłkę. Zawodnik opuszcza Twoją drużynę."
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: src/treeview_helper.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (bez ograniczeń)\n"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: src/treeview_helper.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d tygodni\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(starting week %d)"
|
|
msgstr "(początek w tygodniu %d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:134
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- prosty, ale wciągający menedżer piłkarski"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1071
|
|
#: src/misc_interface.c:1079
|
|
#: src/misc_interface.c:1105
|
|
#: src/misc_interface.c:1113
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:660
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 rok"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:684
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 lata"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:668
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 lata"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:676
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 lata"
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (W) </span> "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Na stadionie\n"
|
|
"wybuchł pożar.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Na stadionie nastąpiło\n"
|
|
"naruszenie porządku.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Na stadionie wystąpiły\n"
|
|
"problemy techniczne.</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:300
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktualne zakłady</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:302
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Ostatnie zakłady</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1820
|
|
#: src/treeview.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Tydzień %d Kolejka %d</span>"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:249
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "Do szkółki przyjęto nowego zawodnika."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:253
|
|
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
|
|
msgstr "Nowy zawodnik zgłosił się do szkółki, ale brakuje wolnych miejsc."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1650
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "DODAJ OSTATNI MECZ"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:541
|
|
#: src/team.c:621
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "ATAK WSZYSTKIMI SIŁAMI"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:529
|
|
#: src/team.c:613
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "GŁĘBOKA OBRONA"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:544
|
|
#: src/team.c:629
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "ANTY"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:538
|
|
#: src/team.c:619
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "ATAK"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1056
|
|
#: src/misc2_interface.c:1092
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1345
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Przyjmujesz?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1025
|
|
msgid "Add last match"
|
|
msgstr "Dodaj ostatni mecz"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1028
|
|
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
msgstr "Dodaj ostatni mecz do listy zapamiętanych meczów"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:899
|
|
#: src/misc_interface.c:191
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Dodaj użytkownika"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:162
|
|
msgid "Adjust repayment schedule?"
|
|
msgstr "Zmienić harmonogram spłat?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:324
|
|
#: src/treeview.c:2144
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Wiek"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:699
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Wiek "
|
|
|
|
#: src/window.c:396
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: src/interface.c:500
|
|
msgid "All Out Attack"
|
|
msgstr "Atak wszystkimi siłami"
|
|
|
|
#: src/interface.c:476
|
|
msgid "All Out Defend"
|
|
msgstr "Głęboka obrona"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1163
|
|
msgid "Always show news window after a matchday"
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj okno wiadomości po meczu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:690
|
|
msgid "Anti"
|
|
msgstr "Anty"
|
|
|
|
#: src/interface.c:656
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Wszyscy"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Zgłosić się do pracy?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:277
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr "Przynajmniej jeden użytkownik nie wykonał działań na ten tydzień. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:933
|
|
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
|
|
msgstr "Na forum Bygfoot można zgłaszać błędy, prosić o pomoc i dyskutować o grze:\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:494
|
|
#: src/treeview.c:1761
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Atak"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publiczność\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:978
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Atrybut "
|
|
|
|
#: src/interface.c:947
|
|
#: src/misc3_interface.c:543
|
|
#: src/window.c:1012
|
|
msgid "Automatic loan repayment"
|
|
msgstr "Automatyczne spłacanie pożyczki"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1160
|
|
msgid "Automatic popup"
|
|
msgstr "Automatyczne okienka"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1636
|
|
msgid "Automatic repayment"
|
|
msgstr "Automatyczne spłaty"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:585
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Automatyczne zmiany"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:416
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autozapis"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:312
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr "Częstotliwość autozapisu"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:624
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "Śr. poziom: "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1310
|
|
msgid "Av. skills: "
|
|
msgstr "Śr. poziomy: "
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:179
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Śr.poz."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:516
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "Śr.poziom"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:863
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Dostępne drużyny"
|
|
|
|
#: src/interface.c:529
|
|
#: src/interface.c:564
|
|
#: src/interface.c:613
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:985
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Średnia publiczność"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:992
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Średnia publiczność %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1866
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Średni poziom"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:173
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Średni poziom:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1835
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Na wyjeździe"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:535
|
|
#: src/team.c:617
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "ZRÓWNOWAŻONY"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "PAUZ(%d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1128
|
|
msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
msgstr "Powrót do głównego menu (Esc)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:288
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Powrót do ekranu powitalnego"
|
|
|
|
#: src/interface.c:535
|
|
#: src/interface.c:570
|
|
#: src/interface.c:619
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Zły"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1563
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Bilans"
|
|
|
|
#: src/interface.c:488
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Zrównoważony"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2153
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Pauzuje\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1159
|
|
msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
msgstr "Nowy tydzień (Spacja)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:517
|
|
#: src/interface.c:552
|
|
#: src/interface.c:601
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Bardzo dobry"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2393
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Najlepsza obrona"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2396
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Najlepsi strzelcy"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2397
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Najlepsi bramkarze"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2392
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Najlepszy atak"
|
|
|
|
#: src/interface.c:959
|
|
#: src/options_interface.c:1048
|
|
#: src/treeview.c:1503
|
|
#: src/treeview.c:1513
|
|
#: src/window.c:989
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Zakłady"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr "Zakłady -- Lewy przycisk na kursie umieszcza/wycofuje zakład"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1536
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Bilans dwutygodniowy"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1529
|
|
#: src/treeview.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilans dwutygodniowy\n"
|
|
"(Tydzień %d i %d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:667
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Mobilizacja"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1087
|
|
#: src/game_gui.c:459
|
|
#: src/misc_callbacks.c:560
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Mobilizacja jest wyłączona w tej definicji kraju."
|
|
|
|
#: src/team.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s (koszt %d na minutę)."
|
|
|
|
#: src/team.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s."
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: src/treeview.c:1515
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Koszt mobilizacji"
|
|
|
|
#: src/player.c:1426
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Złamana kostka"
|
|
|
|
#: src/player.c:1429
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Złamana ręka"
|
|
|
|
#: src/player.c:1423
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Złamana noga"
|
|
|
|
#: src/player.c:1420
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Złamane żebro"
|
|
|
|
#: src/player.c:1432
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Złamane ramię"
|
|
|
|
#: src/interface.c:832
|
|
msgid "Browse players"
|
|
msgstr "Przeglądaj zawodników"
|
|
|
|
#: src/interface.c:743
|
|
msgid "Browse teams"
|
|
msgstr "Przeglądaj drużyny"
|
|
|
|
#: src/window.c:390
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "Mecze Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:790
|
|
#: src/window.c:1020
|
|
msgid "Bygfoot News"
|
|
msgstr "Wiadomości Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:384
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Pliki Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:982
|
|
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr "Okno debuggera Bygfoot. Jeśli włączyłeś je przez przypadek, WYŁĄCZ NATYCHMIAST (w przeciwnym razie Twój komputer zostanie zniszczony)."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:931
|
|
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr "Bygfoot jest grą prostą i intuicyjną, dlatego nie ma pełnej dokumentacji. Jeśli jednak masz problemy, jest parę miejsc, w które można zajrzeć\n"
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:305
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "APz"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:629
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "AP "
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:309
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "APoz"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:643
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "APoz "
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:679
|
|
msgid "Calculate start week"
|
|
msgstr "Oblicz początkowy tydzień"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:657
|
|
msgid "Calculate weekly installment"
|
|
msgstr "Oblicz ratę tygodniową"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:84
|
|
msgid "Camp points"
|
|
msgstr "Punkty treningowe"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1053
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Wielkość (liczba miejsc)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:692
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Kartki "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2156
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Kariera"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:729
|
|
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
|
|
msgstr "Zmienia szczegółowość komentarza. Im większa wartość, tym więcej wydarzeń widać."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:707
|
|
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
|
msgstr "Zmienia szybkość relacji na żywo. Im wyższa wartość, tym szybsza relacja."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1017
|
|
msgid "Change ticket price"
|
|
msgstr "Zmień cenę biletów"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:97
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Wybierz kraj"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1241
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:453
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr "Wybierz język gry (może nie działać w wersji dla Windows)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:146
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Wybierz początkową ligę"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:107
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Wybierz drużynę"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:159
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę użytkownika"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:806
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr "Wciśnij OK by zgłosić się do pracy. ANULUJ zamyka okno."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:857
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Kliknij na użytkowniku, by usunąć go z gry."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:126
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Kliknij na użytkowniku, by go usunąć."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:573
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: src/main.c:112
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr "Zdarzenie komentarza do testowania; jeśli niewybrane, testuje wszystkie komentarze"
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Nazwa pliku z komentarzem (może być w katalogu z danymi)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2986
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1512
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:94
|
|
#: src/treeview2.c:211
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Zawody"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:169
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Kompresowanie zapisu gry..."
|
|
|
|
#: src/player.c:1405
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Wstrząs mózgu"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:473
|
|
msgid "Confirm & schedule repayment"
|
|
msgstr "Potwierdź i rozplanuj spłatę"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:250
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Potwierdź wyjście bez zapisania gry"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:471
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie młodzików"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:255
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie przed niepełnym składem"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1142
|
|
msgid "Confirm!"
|
|
msgstr "Potwierdź!"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:347
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "Plik stałych"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:329
|
|
#: src/treeview.c:2148
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Kontrakt"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:727
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Kontrakt "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1657
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Kontrakt / pieniądze"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2987
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas\n"
|
|
"(miesiące)"
|
|
|
|
#: src/window.c:934
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Oferta kontraktu"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1169
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Kontrakty są wyłączone w tej definicji kraju."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1064
|
|
#: src/misc2_interface.c:1106
|
|
#: src/misc3_interface.c:237
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Podziękowania"
|
|
|
|
#: src/file.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s"
|
|
msgstr "Kopiowanie %s"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1067
|
|
#: src/misc_interface.c:1101
|
|
#: src/training_interface.c:103
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Koszty"
|
|
|
|
#: src/support.c:90
|
|
#: src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku z obrazkiem: %s"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:95
|
|
#: src/treeview2.c:515
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1131
|
|
msgid "Create cup news"
|
|
msgstr "Utwórz wiadomości z pucharów"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1135
|
|
msgid "Create league news"
|
|
msgstr "Utwórz wiadomości z lig"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1127
|
|
msgid "Create user news"
|
|
msgstr "Utwórz wiadomości użytkownika"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:331
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr "Ctrl-N"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:355
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Ctrl-O"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:379
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr "Ctrl-R"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2565
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Zdobywcy pucharów"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:868
|
|
msgid "Cup has no tables."
|
|
msgstr "Puchar nie ma tabeli."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:965
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Aktualna wielkość"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1338
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "Aktualny plik"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2798
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Aktualna liga"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1620
|
|
msgid "Current market interest"
|
|
msgstr "Aktualne oprocentowanie"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2139
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Aktualna pozycja"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:978
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Aktualne bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:568
|
|
msgid "Current settings:"
|
|
msgstr "Aktualne ustawienia:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2141
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Aktualny poziom"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1507
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:532
|
|
#: src/team.c:615
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "OBRONA"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Dług (spłata w %d tygodni)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:975
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1251
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Zdecyduj później"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1062
|
|
msgid "Default hotel"
|
|
msgstr "Domyślny hotel"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1085
|
|
msgid "Default recreation:"
|
|
msgstr "Domyślna rozrywka:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1105
|
|
msgid "Default training:"
|
|
msgstr "Domyślny trening:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1037
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Domyślna stawka"
|
|
|
|
#: src/interface.c:482
|
|
#: src/treeview.c:1759
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Obrona"
|
|
|
|
#: src/interface.c:638
|
|
msgid "Defenders"
|
|
msgstr "Obrońcy"
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: src/misc3_interface.c:259
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Czy wiesz, że...?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2738
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "Brak pliku 'bygfoot_help'."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1492
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr "Na pewno wyrzucić biednego chłopca ze szkółki?"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:218
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "Nie wczytuj definicji"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:221
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "Nie wczytuj definicji drużyn"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:178
|
|
#: src/load_save.c:338
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:396
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Remis"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1616
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Zaciąganie kredytu"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#. Draw.
|
|
#: src/treeview.c:1373
|
|
#: src/treeview_helper.c:1757
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:1144
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "R "
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "R %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:706
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "Tal "
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:70
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr "EKSPORT"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:933
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Podaj ustawienie. Cyfry muszą sumować się do 10."
|
|
|
|
#: src/interface.c:718
|
|
msgid "Enter custom structure"
|
|
msgstr "Podaj własne ustawienie"
|
|
|
|
#: src/window.c:862
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Hmm..."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:480
|
|
#: src/misc2_interface.c:577
|
|
#: src/misc2_interface.c:1139
|
|
#: src/misc2_interface.c:1234
|
|
#: src/misc3_interface.c:107
|
|
#: src/misc3_interface.c:403
|
|
#: src/misc3_interface.c:816
|
|
#: src/misc_interface.c:296
|
|
#: src/misc_interface.c:1149
|
|
#: src/options_interface.c:1201
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:647
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Esc / Return / Spacja"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2143
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Szacowany talent"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:326
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "SzTal"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2352
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1075
|
|
#: src/misc_interface.c:1109
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Spodziewany czas realizacji"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1687
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Wydatki"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1523
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: src/interface.c:396
|
|
msgid "F_igures"
|
|
msgstr "_Wyniki"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:553
|
|
#: src/callback_func.c:561
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
|
#. the attendace for the match.
|
|
#: src/main.c:109
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Plik zawierający zmienne relacji na żywo (może być w katalogu z danymi)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:386
|
|
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr "Plik zawierający ustawienia określające mnóstwo aspektów gry. Tylko dla ekspertów!"
|
|
|
|
#: src/interface.c:918
|
|
msgid "Fin_Stad"
|
|
msgstr "Zarządzanie"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1110
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Finał"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1112
|
|
#: src/callbacks.c:1645
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Finanse są wyłączone w tej definicji kraju."
|
|
|
|
#: src/interface.c:803
|
|
#: src/interface.c:2010
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Zwolnij"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1304
|
|
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
|
|
msgstr "Pierwsza wartość: średni poziom 11 pierwszych zawodników. Druga wartość: średni poziom wszystkich zawodników."
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:168
|
|
#: src/treeview.c:2912
|
|
msgid "First-Class Hotel"
|
|
msgstr "Hotel pięciogwiazdkowy"
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:313
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Kond"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2142
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Kondycja"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:657
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Kondycja "
|
|
|
|
#: src/interface.c:414
|
|
msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
msgstr "Spotkania (zawody)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:403
|
|
msgid "Fixtures (week)"
|
|
msgstr "Spotkania (tydzień)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:373
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nazwa czcionki"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:359
|
|
#: src/options_interface.c:446
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Czcionka używana w listach"
|
|
|
|
#: src/interface.c:650
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Napastnicy"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:823
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Faule"
|
|
|
|
#: src/player.c:1417
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Pęknięcie kostki"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1499
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1379
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1381
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "RG"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1377
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "GZ"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:315
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Sp"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:528
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
msgstr "Rozgrywanie"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:932
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spotkania"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:664
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Spotkania "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2149
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Spotkania/bramki\n"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:459
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalne"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#. Goals.
|
|
#: src/treeview.c:319
|
|
#: src/treeview.c:2454
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Br"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:274
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Wróć do ekranu powitalnego"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2456
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "Bz/Bs"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1758
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Bramkarz"
|
|
|
|
#: src/interface.c:632
|
|
msgid "Goalies"
|
|
msgstr "Bramkarze"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1882
|
|
#: src/treeview.c:2420
|
|
#: src/treeview_helper.c:933
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Bramki"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:678
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Bramki "
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:818
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Gole (z gry)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:523
|
|
#: src/interface.c:558
|
|
#: src/interface.c:607
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Dobry"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:161
|
|
#: src/treeview.c:2909
|
|
msgid "Good Hotel"
|
|
msgstr "Dobry hotel"
|
|
|
|
#: src/player.c:1414
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Uraz pachwiny"
|
|
|
|
#: src/player.c:1411
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Nadciągnięte ścięgno"
|
|
|
|
#: src/user.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Zajrzyj na listę transferową, %s otrzymał propozycję z innego klubu."
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:49
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2145
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Zdrowie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1072
|
|
#: src/misc2_interface.c:1132
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1833
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "U siebie"
|
|
|
|
#: src/main.c:115
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Liczba komentarzy generowanych dla jednego zdarzenia"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:429
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Określa liczbę cyfr po przecinku w poziomach zawodników itd."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:331
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Liczba plików autozapisu"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1045
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Ile chcesz stawiać domyślnie"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:320
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "Określa, jak często gra jest zapisywana automatycznie"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:438
|
|
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
|
|
msgstr "Określa częstość odświeżania listy graczy podczas relacji na żywo."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "KONT(%d)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:293
|
|
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, tygodnie bez meczów użytkownika są pomijane (bez konieczności wybierania 'Nowy tydzień')"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1352
|
|
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr "Jeśli nie akceptujesz żadnej propozycji, możesz grać kilka tygodni bez sponsora i czekać na nowe oferty."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1389
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "Importuj plik"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1375
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Importuj mecze z pliku z meczami"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1476
|
|
#: src/window.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trwa rozbudowa.\n"
|
|
"Do wykonania: %d miejsc i %d%% bezpieczeństwa.\n"
|
|
"Spodziewane zakończenie prac: %d."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1686
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Wpływy"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1041
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Zwiększ"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:826
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Kontuzje"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1656
|
|
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
|
|
msgstr "Za późno na automatyczne rozplanowanie spłaty w tym sezonie."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:70
|
|
#: src/window.c:895
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Oferta pracy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:368
|
|
msgid "Job offers"
|
|
msgstr "Oferty pracy"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Oferty pracy ustawione na %s."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1510
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Koszty podróży"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2076
|
|
msgid "Kick out of academy"
|
|
msgstr "Wyrzuć ze szkółki"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#. Lost.
|
|
#: src/treeview.c:1375
|
|
#: src/treeview_helper.c:1750
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1148
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "P "
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "P %d : %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:317
|
|
msgid "L_oad last save"
|
|
msgstr "Przywróć _ostatnią grę"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:409
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Używany język (kod języka, np. 'pl')"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Ostatnie %d"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:227
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono ostatnio zapisywanego pliku."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1880
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Ostatnie wyniki"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:102
|
|
#: src/treeview2.c:514
|
|
#: src/treeview.c:170
|
|
#: src/treeview.c:331
|
|
#: src/treeview.c:763
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Liga"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:734
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Liga "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2564
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Mistrzowie lig"
|
|
|
|
#: src/interface.c:981
|
|
msgid "League stats"
|
|
msgstr "Statystyka"
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:39
|
|
msgid "League table"
|
|
msgstr "Tabela ligowa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:247
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr "Kliknij, by złożyć ofertę. Kliknij prawym przyciskiem myszy, by usunąć ofertę."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:909
|
|
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
|
|
msgstr "Lewy przycisk przenosi gracza do/ze szkółki młodzików; prawy przycisk - menu podręczne."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:540
|
|
msgid "Left click to show fixtures."
|
|
msgstr "Kliknij, żeby pokazać następne spotkania."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:500
|
|
msgid "Left click to show table."
|
|
msgstr "Kliknij, żeby wyświetlić tabelę."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1117
|
|
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr "Lwy przycisk: pożyczka, prawy: spłata, środkowy: stadion."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:985
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Lista 1 "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:992
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Lista 2"
|
|
|
|
#: src/interface.c:373
|
|
#: src/misc_interface.c:500
|
|
#: src/options_interface.c:614
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Relacja na żywo"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "Relacja na żywo ustawiona na %s."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:553
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "Szybkość relacji na żywo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:560
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Szczegółowość relacji na żywo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1088
|
|
msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
msgstr "Wczytaj grę (Ctrl - O)"
|
|
|
|
#: src/main.c:87
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "Przywróć ostatnią grę"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:214
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Wczytaj tylko nazwiska zawodników z plików definicji"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:204
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Wczytaj definicje drużyn"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:207
|
|
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr "Wczytuje definicje drużyn z plików (oryginalne pakiety Bygfoot nie zawierają definicji drużyn - trzeba je pobrać ze strony domowej programu albo zainstalować skryptem bygfoot-update)"
|
|
|
|
#: src/xml.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Wczytywanie pucharu: %s"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:307
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "Wczytywanie ofert pracy..."
|
|
|
|
#: src/xml.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Wczytywanie ligi: %s"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:261
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "Wczytywanie lig i pucharów.."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:330
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Wczytywanie pozostałych danych..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:319
|
|
msgid "Loading newspaper..."
|
|
msgstr "Wczytywanie gazety..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:246
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "Wczytywanie ustawień..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:294
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Wczytywanie statystyk sezonu..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:283
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Wczytywanie listy transferowej..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:272
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Wczytywanie użytkowników..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:376
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Pożyczka"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1515
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:747
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Złóż ofertę"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1037
|
|
msgid "Manage matches"
|
|
msgstr "Zarządzaj meczami"
|
|
|
|
#: src/interface.c:907
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:270
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Maksymalizuj główne okno"
|
|
|
|
#: src/user.c:1212
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Dodano mecz."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1014
|
|
#: src/window.c:981
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Zapamiętane mecze"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1760
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Pomocnik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:644
|
|
msgid "Midfielders"
|
|
msgstr "Pomocnicy"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1612
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Pieniądze"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1286
|
|
msgid "Money "
|
|
msgstr "Pieniądze "
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:112
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Pieniądze (szac.)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2988
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Pieniądze / tydzień"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2068
|
|
msgid "Move to team"
|
|
msgstr "Przenieś do drużyny"
|
|
|
|
#: src/interface.c:819
|
|
#: src/interface.c:2018
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "Przenieś do szkółki młodzików"
|
|
|
|
#: src/interface.c:436
|
|
msgid "My league results"
|
|
msgstr "Moje wyniki ligowe"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:97
|
|
#: src/treeview.c:303
|
|
#: src/treeview.c:761
|
|
#: src/treeview.c:2137
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Zawodnik"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:622
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nazwa "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1831
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Neutralny stadion"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2157
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferty\n"
|
|
"nowego kontraktu"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:612
|
|
msgid "New settings:"
|
|
msgstr "Nowe ustawienia:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:974
|
|
#: src/options_interface.c:1167
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:315
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1424
|
|
msgid "Next (W)"
|
|
msgstr "Następny (W)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1398
|
|
msgid "Next league/cup (2)"
|
|
msgstr "Następna liga/puchar (2)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:885
|
|
msgid "Next user"
|
|
msgstr "Następny użytkownik"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:507
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "W przyszłym tygodniu zostanie zwolniony i zatrudnisz nowego."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1147
|
|
msgid "No automatic popup"
|
|
msgstr "Bez automatycznych okienek"
|
|
|
|
#: src/window.c:661
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "Aktualnie nie ma rozbudowy w toku."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:979
|
|
#: src/callbacks.c:999
|
|
#: src/callbacks.c:1513
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:326
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:733
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "Brak zapisanego meczu."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:599
|
|
msgid "No news available."
|
|
msgstr "Brak dostępnych wiadomości."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:468
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/window.c:448
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr "To nie jest poprawna nazwa pliku z meczami."
|
|
|
|
#: src/window.c:879
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Liczby..."
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:547
|
|
#: src/team.c:632
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "NIE"
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:221
|
|
#: src/player.c:1402
|
|
#: src/treeview_helper.c:1095
|
|
#: src/treeview_helper.c:1391
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:550
|
|
#: src/team.c:635
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "TAK"
|
|
|
|
#: src/interface.c:684
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:795
|
|
#: src/interface.c:2006
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Zaproponuj nowy kontrakt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:678
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:211
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Tylko nazwiska"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1349
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr "Otwórz plik z meczami"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:92
|
|
#: src/treeview2.c:212
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Przeciwnik"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:636
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Skład drużyny przeciwnej"
|
|
|
|
#: src/window.c:911
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:377
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisywanie"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Nadpisywanie ustawione na %s."
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1369
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1383
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PKT"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:609
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Pauza w czasie przerwy"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:599
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Pauza po kontuzji"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:604
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Pauza po czerwonej kartce"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:406
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Spłata"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:822
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Karne"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:670
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Strzelec karnych/wolnych anulowany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:541
|
|
#: src/treeview.c:1506
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Lekarz"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:916
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "Zawodnik przyjmuje nowe oferty"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:333
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Precyzja atrybutów zawodników"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1006
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Wyświetlane atrybuty zawodnika"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:914
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:165
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Lista zawodników"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1353
|
|
msgid "Player list 1"
|
|
msgstr "Lista zawodników 1"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1361
|
|
msgid "Player list 2"
|
|
msgstr "Lista zawodników 2"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:340
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Częstość odświeżania listy zawodników"
|
|
|
|
#: src/interface.c:465
|
|
#: src/treeview.c:1869
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Styl gry"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1153
|
|
msgid "Popup for user news"
|
|
msgstr "Okienko wiadomości użytkownika"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:307
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Pz"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:636
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Pz "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:821
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Posiadanie piłki"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:275
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Pokazuj okienka"
|
|
|
|
#: src/interface.c:352
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:175
|
|
#: src/treeview.c:2915
|
|
msgid "Premium Hotel"
|
|
msgstr "Bardzo dobry hotel"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:295
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1411
|
|
msgid "Previous (Q)"
|
|
msgstr "Poprzedni (Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1385
|
|
msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
msgstr "Poprzednia liga/puchar (1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:896
|
|
msgid "Previous user"
|
|
msgstr "Poprzedni użytkownik"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1025
|
|
msgid "Price per ticket"
|
|
msgstr "Cena biletu"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1500
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Nagroda pieniężna"
|
|
|
|
#: src/player.c:1408
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Nadciągnięty mięsień"
|
|
|
|
#: src/interface.c:779
|
|
#: src/interface.c:1998
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Wstaw na listę transferową"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1116
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Ćwierćfinał"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1108
|
|
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
msgstr "Zakończ (Ctrl - Q)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:69
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr "USUŃ"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:68
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr "POKAŻ"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:230
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Losuj drużyny do pucharów"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:233
|
|
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr "Losuje drużyny do pucharów. Ma to sens w przypadku międzynarodowych pucharów, takich jak mistrzostwa świata, gdzie skład poszczególnych grup jest ustalony."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:107
|
|
#: src/treeview.c:1848
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1271
|
|
msgid "Rank "
|
|
msgstr "Miejsce "
|
|
|
|
#: src/file.c:400
|
|
#: src/misc3_interface.c:412
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:726
|
|
msgid "Rearrange team"
|
|
msgstr "Zmień układ drużyny"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:98
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Rekreacja"
|
|
|
|
#: src/interface.c:625
|
|
msgid "Recruiting preference"
|
|
msgstr "Kolejność naboru"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:825
|
|
#: src/treeview_helper.c:936
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Czerwone kartki"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1366
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1368
|
|
#: src/options_interface.c:405
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1446
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie i zamknij"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1354
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Ponownie odczytaj mecze z pliku"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1432
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Wczytaj mecze z pliku i zamknij"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:391
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Ponownie odczytaj plik stałych"
|
|
|
|
#: src/interface.c:787
|
|
#: src/interface.c:2002
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Usuń z listy transferowej"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "Usunąć użytkownika %s z gry?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1040
|
|
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
msgstr "Oglądanie, usuwanie i dodawanie meczów."
|
|
|
|
#: src/interface.c:710
|
|
msgid "Reset player list"
|
|
msgstr "Przywróć listę zawodników"
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
|
#: src/interface.c:1367
|
|
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
|
|
msgstr "Przywróć listę zawodników do ustawienia z początku pauzy (kliknij prawym przyciskiem na liście graczy)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:93
|
|
#: src/treeview2.c:214
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Wynik"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1987
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Wyniki"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1222
|
|
#: src/misc_interface.c:1125
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Wróć"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:671
|
|
#: src/misc_interface.c:693
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Return / Spacja"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1241
|
|
#: src/misc_interface.c:740
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają stan mobilizacji"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1231
|
|
#: src/misc_interface.c:749
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają styl gry"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1582
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr "Prawy przycisk , aby zgłosić się do drużyny, lewy, by zobaczyć informacje o drużynie."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1061
|
|
#: src/misc_interface.c:1095
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by wyzerować"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: src/treeview2.c:210
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1099
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Rozgrywki grupowe"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1087
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Bezpieczeństwo (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:306
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr "Zbyt wysoka wartość bezpieczeństwa, wybrano maksymalną dopuszczalną wartość."
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2399
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Obrona %"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1425
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Zapisz i zamknij"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1411
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Zapisz zmiany do pliku i zamknij"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1098
|
|
msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
msgstr "Zapisz grę (Ctrl - S)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1184
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia globalne"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:260
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Nadpisywanie przy zapisie"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:197
|
|
msgid "Save settings as default"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1189
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
|
|
|
|
#: src/interface.c:387
|
|
msgid "Save window geometry"
|
|
msgstr "Zapamiętaj układ okien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:390
|
|
msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
msgstr "Zapamiętuje rozmiar i pozycje okna oraz położenie separatora"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:138
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr "Zapisywanie ofert pracy..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:92
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "Zapisywanie lig i pucharów..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:161
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pozostałych danych..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:150
|
|
msgid "Saving newspaper..."
|
|
msgstr "Zapisywanie wiadomości..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:78
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "Zapisywanie ustawień..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:125
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Zapisywanie statystyk sezonu..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:114
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Zapisywanie listy transferowej..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:103
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Zapisywanie użytkowników..."
|
|
|
|
#: src/interface.c:506
|
|
#: src/treeview.c:1507
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Łowca talentów"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:2323
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Sezon"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Sezon %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:992
|
|
msgid "Season history"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:447
|
|
msgid "Season results"
|
|
msgstr "Wyniki w sezonie"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:387
|
|
#: src/window.c:919
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Wybierz czcionkę"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1113
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Półfinał"
|
|
|
|
#: src/interface.c:662
|
|
msgid "Set investment"
|
|
msgstr "Finansowanie"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1448
|
|
#: src/interface.c:665
|
|
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr "Podaj procent dochodów, jaki chcesz przeznaczyć na szkółkę młodzików."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:484
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Ustawienie na 0 wyłącza ostrzeżenie"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:317
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
#: src/interface.c:811
|
|
#: src/interface.c:2014
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Wybierz do strzelania karnych"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:820
|
|
#: src/treeview.c:2396
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Skuteczność"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:819
|
|
#: src/treeview_helper.c:934
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Strzały"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:671
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Strzały "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:504
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie ligi w widoku meczów"
|
|
|
|
#: src/interface.c:869
|
|
msgid "Show coming matches"
|
|
msgstr "Następne mecze"
|
|
|
|
#: src/interface.c:925
|
|
msgid "Show finances"
|
|
msgstr "Finanse"
|
|
|
|
#: src/interface.c:771
|
|
#: src/interface.c:1994
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Pokaż informację"
|
|
|
|
#: src/interface.c:756
|
|
msgid "Show job exchange"
|
|
msgstr "Pokaż oferty pracy"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:476
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Pokaż oferty pracy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:847
|
|
msgid "Show last match"
|
|
msgstr "Relacja z poprzedniego meczu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:858
|
|
msgid "Show last match stats"
|
|
msgstr "Statystyka poprzedniego meczu"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:540
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Pokaż relację na żywo"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:74
|
|
#: src/options_interface.c:1018
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Pokaż mecze ze wszystkich lig"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:79
|
|
#: src/options_interface.c:1023
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Pokaż mecze z pucharów"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1156
|
|
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
|
|
msgstr "Pokaż okno wiadomości po meczu, kiedy utworzono wiadomości użytkownika"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:84
|
|
#: src/options_interface.c:1029
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Pokaż tylko ostatnie zakłady"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1139
|
|
msgid "Show only recent news"
|
|
msgstr "Pokaż tylko ostatnie wiadomości"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:523
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Pokaż całkowitą liczbę spotkań/bramek"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:280
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Pokaż obrazki nad paskiem postępu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:936
|
|
msgid "Show stadium"
|
|
msgstr "Stadion"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:544
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek akcji"
|
|
|
|
#: src/interface.c:962
|
|
msgid "Show the betting window"
|
|
msgstr "Pokaż okno zakładów"
|
|
|
|
#: src/interface.c:759
|
|
msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
msgstr "Pokaż listę dostępnych ofert pracy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1141
|
|
msgid "Show transferlist (T)"
|
|
msgstr "Lista transferowa (T)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:490
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Ostrzeżenie, gdy kontrakt zawodnika jest krótszy niż "
|
|
|
|
#: src/interface.c:587
|
|
msgid "Show youth academy"
|
|
msgstr "Pokaż szkółkę młodzików"
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:311
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Poz"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2140
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Poziom"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:650
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Poz "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:290
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Pomiń tygodnie bez meczów użytkownika"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:249
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr "Dodatkowy katalog z danymi (używany zamiast domyślnego)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:710
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Szybkość"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1650
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1502
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Sponsoring"
|
|
|
|
#: src/window.c:973
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Oferta sponsoringu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:967
|
|
msgid "St_ats"
|
|
msgstr "_Statystyka"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1460
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Stadion"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:117
|
|
#: src/treeview.c:1466
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Wielkość stadionu"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1591
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Koszty stadionu"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1136
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Zarządzanie stadionem jest wyłączone w tej definicji kraju."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:122
|
|
#: src/treeview.c:1470
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Bezpieczeństwo stadionu"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1484
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "Stan stadionu"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:266
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:348
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr "_Nowa gra"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:623
|
|
msgid "Start in week"
|
|
msgstr "Początek w tygodniu"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:577
|
|
msgid "Start in week:"
|
|
msgstr "Początek w tygodniu:"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:587
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyka"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:321
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:685
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Stan "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:951
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: src/treeview.c:2155
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Passa"
|
|
|
|
#: src/main.c:92
|
|
msgid "String id of the country to load"
|
|
msgstr "Identyfikator kraju do wczytania"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:934
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Ustawienie"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:518
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Zamiana uaktualnia ustawienie"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2852
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systemowy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:425
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabele"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:517
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "Talent %"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:513
|
|
#: src/treeview.c:161
|
|
#: src/treeview.c:330
|
|
#: src/treeview.c:762
|
|
#: src/treeview.c:1367
|
|
#: src/treeview.c:1842
|
|
#: src/treeview.c:1986
|
|
#: src/treeview.c:2324
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Drużyna"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:741
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Drużyna "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1874
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Ustawienie drużyny"
|
|
|
|
#: src/team.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Styl gry został zmieniony na %s."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:393
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Drużyna1"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:399
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Drużyna2"
|
|
|
|
#: src/main.c:100
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "Testuj plik komentarza XML"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:368
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "Bank odmówił udzielenia dalszych pożyczek."
|
|
|
|
#: src/bet.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
msgstr "Bukmacher nie pozwala na postawienie kwoty większej niż %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:139
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "Stan bieżącej gry nie został zapisany i będzie stracony. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:582
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Im wyższa wartość, tym więcej komentarzy."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "Częstość uaktualniania listy ofert wynosi %d tygodni."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:573
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr "Im niższa ta wartość, tym szybciej będą przewijane komentarze w relacji na żywo."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
|
|
msgstr "Właściciele klubu %s akceptują Twoją ofertę. W związku z tym %s zwalnia cię i spędzasz resztę sezonu, uprawiając ogródek."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Właściciele klubu %s pod wrażeniem Twoich sukcesów w klubie %s zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:"
|
|
|
|
#: src/user.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr "Właściciele klubu %s nie są zadowoleni z ostatnich wyników drużyny. Podobno szukają nowego menedżera."
|
|
|
|
#: src/user.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Kwota transferu była za niska, a %s nie zaakceptował proponowanej pensji."
|
|
|
|
#: src/user.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). Ich zdaniem %s jest wart więcej."
|
|
|
|
#: src/user.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
|
|
msgstr "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę (%s / %s). %s dostał lepszą propozycję."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
|
|
msgstr "Właściciele klubu %s odrzucili Twoją ofertę. Ich zdaniem nie odniosłeś wystarczających sukcesów."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:594
|
|
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
|
|
msgstr "Ten zawodnik nie widzi przyszłości w Twojej pełnej gwiazd drużynie. Nie chce negocjować kontraktu."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:607
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "Zawodnik jest już na liście."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:531
|
|
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr "Zawodnik jest aktualnie zablokowany (właściciele rozważają ofertę)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:627
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "Zawodnik nie jest na liście."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1074
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "Zawodnik ma dobrą passę."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1072
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "Zawodnik ma dobrą passę"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:710
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "Zawodnik jest za stary na szkółkę młodzików."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:588
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "Wartość ustawienia %d jest nieprawidłowa."
|
|
|
|
#: src/user.c:640
|
|
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
|
|
msgstr "Właściciele klubu są bardzo zadowoleni z Twojego zarządzania. Ponieważ klub zarobił ostatnio mnóstwo pieniędzy, zdecydowali się przeznaczyć ich połowę na cele charytatywne."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu niekompetencji w zarządzaniu finansami. Na szczęście właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu braku sukcesów. Na szczęście właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:538
|
|
#: src/callbacks.c:260
|
|
#: src/transfer.c:574
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "Okres transferów został zakończony."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1310
|
|
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
|
|
msgstr "Kilka firm jest zainteresowanych sponsorowaniem Twojej drużyny. Proszę wybrać:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:283
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr "W drużynie jednego z użytkowników są zawodnicy pauzujący lub kontuzjowani. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:561
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig (tylko puchary)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:535
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr "W tej definicji kraju nie ma lig ani pucharów z tabelami."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:583
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "Na razie nie ma jeszcze żadnych sezonów w historii."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:434
|
|
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
|
|
msgstr "Oferty dla zawodnika zostały odrzucone albo zobaczysz je w przyszłym tygodniu."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:716
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "Brak miejsc w Twojej szkole młodzików."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:232
|
|
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
|
|
msgstr "Zbyt wiele zmian - maksimum to 3. Przywrócono oryginalny skład."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1501
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Wpływy z biletów"
|
|
|
|
#: src/player.c:1435
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Zerwane wiązadło"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:117
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Trening"
|
|
|
|
#: src/interface.c:701
|
|
#: src/options_interface.c:1115
|
|
#: src/training_interface.c:60
|
|
#: src/treeview.c:1599
|
|
#: src/window.c:1004
|
|
msgid "Training camp"
|
|
msgstr "Obóz treningowy"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1614
|
|
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "W tej definicji kraju obozy treningowe są wyłączone."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "Koniec transferów: tydzień %d"
|
|
|
|
#: src/window.c:965
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Oferta transferu"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1581
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transfery"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:240
|
|
#: src/callbacks.c:603
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "W tej definicji kraju transfery są wyłączone."
|
|
|
|
#: src/interface.c:729
|
|
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
msgstr "Próbuje ustawić graczy podstawowego składu na ich oryginalnych pozycjach i sortuje rezerwowych (Ctrl - R lub środkowy przycisk)"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:235
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "Rozpakowywanie zapisu gry..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "Użytkownik %s jeszcze nie rozpatrzył Twojej oferty."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1003
|
|
msgid "User history"
|
|
msgstr "Historia użytkownika"
|
|
|
|
#: src/window.c:942
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:842
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Użytkownicy -- kliknij, by usunąć"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:327
|
|
#: src/treeview.c:2146
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:713
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Wartość "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:717
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Szczegółowość"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#. Won.
|
|
#: src/treeview.c:1371
|
|
#: src/treeview_helper.c:1739
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1151
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "Z "
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "Z %d : %d"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:554
|
|
#: src/callback_func.c:561
|
|
#: src/treeview.c:328
|
|
#: src/treeview.c:2147
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Pensja"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:720
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Pensja "
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:162
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Stawka"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: src/treeview2.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stawka/\n"
|
|
"Zysk/strata"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1505
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Płace"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: src/treeview2.c:208
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Ty"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2324
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Tydzień"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:620
|
|
#: src/treeview.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Tydzień %d Kolejka %d"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:631
|
|
msgid "Weekly installment"
|
|
msgstr "Rata tygodniowa"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:585
|
|
msgid "Weekly installment:"
|
|
msgstr "Rata tygodniowa:"
|
|
|
|
#: src/window.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Witamy w programie Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:263
|
|
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr "Określa, czy 'Zapisz' nadpisuje aktualny plik, czy też wyświetla okno wyboru pliku"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:474
|
|
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
|
|
msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie młodzików ze szkółki."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:273
|
|
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
|
|
msgstr "Określa, czy gra ma startować ze zmaksymalizowanym głównym oknem (nie działa z niektórymi menedżerami okien)."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:507
|
|
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
|
|
msgstr "Określa, czy w widoku tygodniowym widać wszystkie ligi, czy tylko ligi użytkownika"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:521
|
|
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
|
|
msgstr "Określa, czy zamiana dwóch zawodników ma automatycznie zmieniać ustawienie zgodnie z pozycjami zawodników"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:612
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać między połowami i przed dogrywką."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:602
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po kontuzji zawodnika użytkownika."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:607
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr "Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po wyrzuceniu z boiska zawodnika użytkownika."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:588
|
|
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr "Określa, czy zmiany (np. kontuzjowanych graczy) są dokonywane automatyczne. Jest to automatycznie robione, gdy relacja na żywo jest wyłączone."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:421
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Określa, czy gra ma być automatycznie zapisywana co pewien czas."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1187
|
|
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
|
|
msgstr "Określa, czy zapisać globalne ustawienia do pliku (by zostały przywrócone następnym razem)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1192
|
|
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
|
|
msgstr "Określa, czy zapisać ustawienia użytkownika do pliku (by zostały przywrócone następnym razem)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:258
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
|
|
msgstr "Określa, czy ostrzegać przed wystawieniem składu z zawodnikiem pauzującym lub kontuzjowanym"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:253
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
|
|
msgstr "Określa, czy potwierdzać wyjście z programu, kiedy jej stan nie został zapisany."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1026
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr "Czy wyświetlać mecze pucharowe w oknie zakładów"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
|
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr "Czy wyświetlać mecze pucharowe. Tę opcje można skonfigurować na stałe w oknie ustawień."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:479
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać oferty pracy, gdy użytkownik odnosi sukcesy"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1021
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr "Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr "Czy pokazywać mecze we wszystkich ligach w oknie zakładów. Tę opcje można skonfigurować na stałe w oknie ustawień."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr "Czy wyświetlać tylko Twoje zakłady na liście ostatnich zakładów."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:283
|
|
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
|
|
msgstr "Czy wyświetlać obrazki nad paskiem postępu podczas wczytywania/zapisu oraz generowania wyników"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:526
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać łączną liczbę spotkań/bramek we wszystkich zawodach."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:278
|
|
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać ostrzeżenia i inne komunikaty w polu wiadomości."
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:395
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "Zwycięstwo1"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:398
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "Zwycięstwo2"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:323
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "Ż"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#. banned automatically for a match.
|
|
#: src/treeview.c:2152
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Żółte kartki (limit)\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:824
|
|
#: src/treeview_helper.c:935
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Żółte kartki"
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Mistrzostwo: %s!"
|
|
|
|
#: src/finance.c:281
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Spłaciłeś pożyczkę."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "%s: składasz ofertę ponownie. Poniżej Twoja poprzednia oferta."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "%s: składasz ofertę. Poniżej sugerowana przez Twojego łowcę talentów opłata transferowa i pensja."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s negocjuje z Tobą nowy kontrakt. Uwaga: jeśli %d Twoje propozycje nie zostaną przyjęte, zawodnik opuści Cię po zakończeniu kontraktu (o ile nie sprzedasz go wcześniej). Można wycofać się jedynie przed złożeniem pierwszej oferty.\n"
|
|
"Zalecenia Twojego łowcy talentów poniżej:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1651
|
|
msgid "You are not in debt."
|
|
msgstr "Nie jesteś zadłużony."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:392
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Nie jesteś zadłużony."
|
|
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr "Obstawiasz wynik %d po kursie %.2f. Ile stawiasz?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Możesz spłacić najwyżej %s"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Możesz pobrać co najwyżej %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:845
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr "Nie możesz starać się o pracę za granicą, jeżeli gra więcej niż jeden użytkownik."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż %d zawodników."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:713
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr "Nie można przenieść zawodnika, za mało zawodników w drużynie."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:583
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr "Nie możesz proponować nowego kontraktu, jeśli poprzedni jest ważny ponad 2 lata."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:407
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "Nie można grać w Bygfoota bez użytkowników!"
|
|
|
|
#: src/player.c:669
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "Nie można zmienić zawodnika wyrzuconego z boiska."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "%s z klubu %s: nie masz wystarczającej ilości pieniędzy do kupna tego zawodnika."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr "%s: nie masz pieniędzy na kupno zawodnika lub brak miejsca na liście zawodników."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:398
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Nie masz pieniędzy na spłatę."
|
|
|
|
#: src/bet.c:262
|
|
#: src/misc_callback_func.c:316
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "Nie masz pieniędzy."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "%s: koniec sezonu na miejscu %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Awans: %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Spadek: %s."
|
|
|
|
#: src/finance.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pozostałej pożyczki."
|
|
|
|
#: src/finance.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pożyczki."
|
|
|
|
#: src/user.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponownie przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Pamiętaj, że za czwartym razem zostaniesz za to zwolniony.\n"
|
|
"Właściciele drużyny dają Ci %d tygodni na spłatę debetu."
|
|
|
|
#: src/user.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr "Przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Właściciele drużyny dają Ci %d tygodni na spłatę debetu."
|
|
|
|
#: src/finance.c:162
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Musisz spłacić pożyczkę w tym tygodniu."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:822
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "Nie złożyłeś oferty dla zawodnika."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:605
|
|
#: src/callbacks.c:625
|
|
#: src/callbacks.c:645
|
|
#: src/callbacks.c:665
|
|
#: src/callbacks.c:704
|
|
#: src/callbacks.c:1175
|
|
#: src/callbacks.c:1195
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "Nie wybrano zawodnika."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "%s: porażka w finale z klubem %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr "Zaoferowałeś transfer %s oraz pensję %s za zawodnika: %s. Właściciele i zawodnik przyjęli Twoją ofertę. Czy nadal chcesz kupić zawodnika?"
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Awans do %s (runda %s): %s."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Początek gry: %s, %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:273
|
|
#: src/callbacks.c:892
|
|
#: src/callbacks.c:913
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Pozostały jeszcze transfery do rozstrzygnięcia."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr "%s ma zostać zwolniony. Ponieważ jego kontrakt ma jeszcze %.1f lat, żąda rekompensaty w wysokości %s. Zgadzasz się?"
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "%s: Zwycięstwo w finale z klubem %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
|
|
msgstr "Osiągnąłeś limit %d obozów treningowych w sezonie."
|
|
|
|
#: src/finance.c:166
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr "W przyszłym tygodniu stan Twojego konta bankowego musi przekraczać Twój limit debetowy."
|
|
|
|
#: src/user.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr "Twój sponsor jest zadowolony z wyników i chce przedłużyć kontrakt. Obecnie płaci %d na tydzień."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:555
|
|
msgid "Your debt:"
|
|
msgstr "Twój dług:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1814
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Następny przeciwnik"
|
|
|
|
#: src/user.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr "%s: twoja oferta została przyjęta. Jeśli nadal chcesz kupić tego zawodnika, przejdź na listę transferową i kliknij na zawodniku."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:477
|
|
#: src/callbacks.c:819
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "Twoja oferta została usunięta."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:166
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "Twoja oferta została uaktualniona."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:168
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "Twoja oferta zostanie rozpatrzona w przyszłym tygodniu."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:127
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "Twoja lista zawodników jest pełna lub nie masz pieniędzy."
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1887
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Twoje wyniki"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:484
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr "Twoja lista jest już pełna, nie możesz kupować zawodników."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "%s z klubu %s: nie możesz kupować zawodników, Twoja lista jest pełna."
|
|
|
|
#: src/window.c:887
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Twój stadion"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:91
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Twoja drużyna"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:647
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:60
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż 11 zawodników."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1621
|
|
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
|
|
msgstr "Twoja drużyna w tym tygodniu miała już dosyć obozów treningowych."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
|
|
msgstr "Młodzik %s uznał, że jest wystarczająco dorosły, by dostać prawdziwy kontrakt i opuścił Twoją szkółkę."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
|
|
msgstr "Młodzik %s niebawem będzie za stary dla Twojej szkółki. Przenieś go do drużyny, jeśli nie chcesz, by opuścił Twoją szkółkę."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1664
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Szkółka młodzików"
|
|
|
|
#: src/interface.c:576
|
|
#: src/treeview.c:1509
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Szkółka młodzików"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:699
|
|
#: src/callbacks.c:1423
|
|
#: src/callbacks.c:1442
|
|
#: src/callbacks.c:1463
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Szkółka młodzików jest wyłączona w tej definicji kraju."
|
|
|
|
#: src/interface.c:594
|
|
#: src/treeview.c:1508
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Trener młodzików"
|
|
|
|
#: src/interface.c:302
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1049
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:372
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "_Wczytaj grę"
|
|
|
|
#: src/interface.c:345
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:664
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:764
|
|
msgid "_Player"
|
|
msgstr "_Zawodnik"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:685
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Kontynuuj"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:396
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "Wczytaj _ostatnią grę"
|
|
|
|
#: src/interface.c:458
|
|
msgid "_Team"
|
|
msgstr "_Drużyna"
|
|
|
|
#: src/interface.c:840
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "_Użytkownik"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1627
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "oprocentowanie"
|
|
|