mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git
3695 lines
90 KiB
Plaintext
3695 lines
90 KiB
Plaintext
# Romanian translation of bygfoot.
|
|
# Copyright (C) 2005 Spoială Cristian
|
|
# Spoială Cristian <scristian@gmail.com>, 2005, 2006, 2007
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bygfoot 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-03 22:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <(Corectat şi completat Mihai Floran)>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Romania\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also write an email to the authors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puteţi scrie un e-mail autorilor:\n"
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1027
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Compania"
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1036
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " & Fiicele"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1034
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr " & Fii"
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:1030
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr " (FC)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:822
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr " (NOTĂ: dacă nu acceptaţi, jocul va lua sfârşit.)"
|
|
|
|
#. An own goal
|
|
#: src/game.c:1033
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr " (autogol)"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr " (penalty)"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1803
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " -- Tur"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1806
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " -- Rejucare meciuri"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1801
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " -- Retur"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1021
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " Asociaţii"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:329
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr " Autosalvare fişierele "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1002
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr " Bancă"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:1038
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr " Trustul"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:998
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Chimicale"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1023
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " SA"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:984
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Comunicaţii"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:990
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " Companie"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1029
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr " Corporaţie"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1016
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Sisteme Informatice"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1000
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Energie"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1025
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr " Divertisment"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1010
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr " Financiar"
|
|
|
|
#: src/user.c:633
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta echipa."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1031
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Grup"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:986
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Holding"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:988
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Industrii"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:994
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Laboratoare"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:1019
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr " SRL"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1012
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Petrol"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1004
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Produse"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1014
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr " Restaurante"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1008
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Ştiinţific"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1006
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Software"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:982
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Sisteme"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:996
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " Tehnologii"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:992
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Telecomunicaţii"
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:1075
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr " et"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:482
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr " puţin"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:527
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " luni"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:480
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr " mai mult"
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:1072
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " p."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:934
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr " locuri"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f luni / %s"
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: src/live_game.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "et %d : %d"
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: src/live_game.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "p %d : %d"
|
|
|
|
#: src/training_callbacks.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d training camps left this season."
|
|
msgstr "%d cantonamente rămase în acest sezon."
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (H) "
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N) "
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (recuperare preconizată în %d săptămâni)"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Grup %d"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/news.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s şi %s"
|
|
|
|
#: src/news.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s (%d)"
|
|
msgstr "%s şi %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr "%s nu vă permiteţi să îl cumpăraţi pe %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s v-a concediat datorită administrării financiare defectuoase.\n"
|
|
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s v-a concediat datorită insucceselor.\n"
|
|
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
|
|
|
|
#: src/transfer.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni."
|
|
|
|
#: src/user.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
|
|
"wage you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul pe "
|
|
"care i l-aţi oferit."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
|
|
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de la %s a refuzat oferta dumneavoastră pentru că echipa are prea multe "
|
|
"staruri deja. 'Un jucător de calibrul meu nu joacă în linia a doua,' a spus "
|
|
"el."
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s v-a făcut o ofertă pentru a lucra cu %s. \n"
|
|
"Acceptaţi oferta şi părăsiţi %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
|
|
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar "
|
|
"trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel va părăsi "
|
|
"echipa). "
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s v-a refuzat oferta. Îi mai puteţi face %d oferte."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
|
|
"player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s doreşte să îl cumpere pe %s. Oferă %s pentru el, care este cu %s decât "
|
|
"valoarea jucătorului. Sunteţi de acord?"
|
|
|
|
#: src/player.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani."
|
|
|
|
#: src/user.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
|
|
"level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel "
|
|
"profesionist niciodată, astfel el părăseşte echipa."
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: src/treeview_helper.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (fără limită)\n"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: src/treeview_helper.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d săptămâni\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(starting week %d)"
|
|
msgstr "(săptămâna de început %d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:134 src/main.c:209
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- un simplu si captivant manager de fotbal bazat pe GTK2"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
|
|
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:660
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 an"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:684
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 ani"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:668
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 ani"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:676
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 ani"
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>A fost un incendiu\n"
|
|
"pe stadion.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>A fost o revoltă\n"
|
|
"pe stadion.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Au fost probleme tehnice\n"
|
|
"pe stadion.</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri curente</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri recente</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Săptămâna %d Runda %d</span>"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:253
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "Un tânar a fost înregistrat în echipa de juniori."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
|
|
"for him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un jucător a vrut să se înscrie în echipa de juniori, dar nu mai sunt locuri "
|
|
"libere."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1649
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "ADAUGAŢI ULTIMUL MECI"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "TOŢI ÎN ATAC"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "ANTI"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "ATAC"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1092
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Despre"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1345
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptaţi"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Acceptaţi?"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Adăugaţi utilizator"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:162
|
|
msgid "Adjust repayment schedule?"
|
|
msgstr "Ajustaţi programarea plăţilor?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Vârsta"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:735
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Vârstă"
|
|
|
|
#: src/window.c:399
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Toate fişierele"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1199
|
|
msgid "Always show news window after a matchday"
|
|
msgstr "Întotdeauna afişaţi fereastra cu ştirile după meci"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:559
|
|
msgid "Always store/restore your default team"
|
|
msgstr "Întotdeauna salvaţi/restauraţi echipa standard"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:562
|
|
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
|
|
msgstr "Întotdeauna salvaţi/restauraţi echipa standard înainte/după un meci"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1569
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Afişare"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Acceptaţi poziţia?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:243
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cel puţin un utilizator nu şi-a efectuat tura în această săptămână. "
|
|
"Continuaţi?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
|
|
"game:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe forumurile Bygfoot se pot raporta erori, cere ajutor şi discuta despre "
|
|
"joc:\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1778
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Atac"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spectatori\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1014
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Atribut "
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
|
|
msgid "Automatic loan repayment"
|
|
msgstr "Plată automată a împrumutului"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1196
|
|
msgid "Automatic popup"
|
|
msgstr "Pop-up automat"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1653
|
|
msgid "Automatic repayment"
|
|
msgstr "Plată automată"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:621
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Schimbări automate"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:443
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autosalvare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:318
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr "Interval de autosalvare"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:624
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "Abilitate medie:"
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:179
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Ab.Me."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:516
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "Ab. medie:"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:863
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Echipe disponibile"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:985
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Media spectatorilor"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:992
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Media spectatorilor %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1884
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Abilitate medie"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:173
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Abilitate medie:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1851
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Deplasare"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "ECHILIBRAT"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "SANC(%d)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:288
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1580
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Sold"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2179
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Sancţionat\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2419
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Cele mai bune echipe în aparare"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Cei mai buni marcatori"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2423
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Cei mai buni portari"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2418
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Cele mai bune echipe în atac"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530
|
|
#: src/window.c:992
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Pariuri"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr "Pariuri -- Clic stânga pentru a paria sau pentru a înlătura un pariu"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1553
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Balanţa bisăptămânala"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balanţa bisăptămânala \n"
|
|
"(Săptămâna %d şi %d)"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Stimulentul este dezactivat în definirea ţărilor."
|
|
|
|
#: src/team.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s (costă %d pe minut)."
|
|
|
|
#: src/team.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s."
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: src/treeview.c:1532
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Costul stimulentului"
|
|
|
|
#: src/player.c:1433
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Gleznă ruptă"
|
|
|
|
#: src/player.c:1436
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Braţ rupt"
|
|
|
|
#: src/player.c:1430
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Picior rupt"
|
|
|
|
#: src/player.c:1427
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Braţ rupt"
|
|
|
|
#: src/player.c:1439
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Coastă ruptă"
|
|
|
|
#: src/window.c:393
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "Meciurile memorabile la Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
|
|
msgid "Bygfoot News"
|
|
msgstr "Ştirile Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:387
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Fişierele cu salvări"
|
|
|
|
#: src/window.c:1031
|
|
msgid "Bygfoot constants"
|
|
msgstr "Constante Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
|
|
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-"
|
|
"O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
|
|
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, aşadar nu e dezvoltată "
|
|
"documentaţia în totalitate. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri "
|
|
"unde aţi putea merge.\n"
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:306
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "PozA"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:665
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "PozA "
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:310
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "AbilA"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:679
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "AbilA "
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:679
|
|
msgid "Calculate start week"
|
|
msgstr "Calculaţi săptămâna de început"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:657
|
|
msgid "Calculate weekly installment"
|
|
msgstr "Calculaţi suma săptămânală de plată"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:84
|
|
msgid "Camp points"
|
|
msgstr "Punctaj"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1053
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Capacitate (locuri)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:728
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Cartonaşe "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2182
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Valoarea carierei"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
|
|
"see."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbaţi nivelul de comentarii. Alegeţi o valoare mai mare pentru a vedea "
|
|
"mai multe evenimente."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:707
|
|
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai "
|
|
"rapid."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1017
|
|
msgid "Change ticket price"
|
|
msgstr "Modificaţi preţul biletului"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:97
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Alegeţi ţara"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1241
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Alegeţi fişierul"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:480
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr "Alegeţi limba (e posibil sa nu funcţioneze în varianta pentru Windows)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:146
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Alegeţi în ce ligă doriţi să începeţi"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:107
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Alegeţi echipa"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:159
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Alegeţi numele de utilizator"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:815
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsaţi OK pentru a accepta. Apăsaţi CANCEL pentru a închide fereastra."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:857
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate din joc."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:126
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1640
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închideţi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1623
|
|
msgid ""
|
|
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
|
|
"also save to file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Închideţi fereastra. Modificările vor fi salvate doar pentru sesiunea "
|
|
"curentă, dacă nu aveţi un fişier de salvare."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:573
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: src/main.c:115
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eveniment comentat pentru test; părăsiţi pentru a testa toate comentariile"
|
|
|
|
#: src/main.c:106
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Cometariu la numele fişierului (poate fi într-un director suport)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3017
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companie"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1529
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Compensaţii"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Competiţie"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:160
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Se arhivează jocul salvat..."
|
|
|
|
#: src/player.c:1412
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Contuzie"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:473
|
|
msgid "Confirm & schedule repayment"
|
|
msgstr "Confirmaţi şi programaţi plăţile"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:256
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Confirmare ieşire când nu este salvat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:498
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Confirmare ştergere juniori"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:261
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Confirmare când nu este în formă"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1142
|
|
msgid "Confirm!"
|
|
msgstr "Confirmaţi!"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:353
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "Fişierul cu constante"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contract"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:763
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Contract"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1674
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Contract / Sumă"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3018
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durata contractului\n"
|
|
"(luni)"
|
|
|
|
#: src/window.c:937
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Ofertă de contract"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1054
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Contractele sunt dezactivate în definirea ţărilor."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuitori"
|
|
|
|
#: src/file.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s"
|
|
msgstr "Se copie %s"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
|
|
#: src/training_interface.c:103
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Costuri"
|
|
|
|
#: src/support.c:117 src/support.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Ţara"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1167
|
|
msgid "Create cup news"
|
|
msgstr "Creaţi ştiri ale cupei"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1171
|
|
msgid "Create league news"
|
|
msgstr "Creaţi ştiri ale ligii"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1163
|
|
msgid "Create user news"
|
|
msgstr "Creaţi ştiri ale utilizatorului"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:331
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:355
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:379
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr "Ctrl+R"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2591
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Cupa campionilor"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:478
|
|
msgid "Cup has no tables."
|
|
msgstr "Cupa nu are tabele."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:965
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Capacitatea curentă"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1338
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "Fişierul curent"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2829
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Liga curentă"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1637
|
|
msgid "Current market interest"
|
|
msgstr "Dobânda curentă a pieţei"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2165
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Poziţia curentă"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:978
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Siguranţa curentă"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:568
|
|
msgid "Current settings:"
|
|
msgstr "Setări curente:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2167
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Abilitatea curentă"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1506
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "APĂRARE"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Datorie (de plătit în %d săptămâni)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:975
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1251
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Decideţi mai târziu"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1098
|
|
msgid "Default hotel"
|
|
msgstr "Hotel implicit"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1121
|
|
msgid "Default recreation:"
|
|
msgstr "Recreaţie implicită:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1141
|
|
msgid "Default training:"
|
|
msgstr "Antrenament implicit:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1073
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Salariul implicit"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1776
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Apărare"
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: src/misc3_interface.c:259
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Ştiaţi că ?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2769
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1367
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur că vreţi să îl daţi afară pe jucător din academie ?"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:218
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "Fără încărcare definiţii"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:221
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "Fără încărcare definiţii echipă"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Realizat."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:396
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Egal"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1633
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Valoare overdraft"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#. Draw.
|
|
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "Eg"
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:1150
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "Eg"
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "Eg %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:742
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "Tal "
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:70
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr "EXPORT"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:432
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modificaţi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:161
|
|
msgid "Edit name"
|
|
msgstr "Modificaţi numele"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:418
|
|
msgid "Edit the constants used in the game"
|
|
msgstr "Modificaţi constantele folosite în joc"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:972
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Introduceţi o structură. Suma cifrelor trebuie să fie până la 10."
|
|
|
|
#: src/window.c:865
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Hmm..."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
|
|
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
|
|
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
|
|
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
|
|
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:647
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Esc / Enter / Spaţiu"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2169
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Talentul estimat"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:327
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "Talent"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2378
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Eveniment"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Durata estimată"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1704
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Cheltuieli"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1522
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Preţ"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
|
#. the attendace for the match.
|
|
#: src/main.c:112
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul conţinând meciul în direct a eşuat (poate fi în directorul support)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
|
|
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale "
|
|
"comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI."
|
|
|
|
#: src/cup.c:1105
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Finala"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării."
|
|
|
|
#: src/interface.c:149
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Concediaţi"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943
|
|
msgid "First-Class Hotel"
|
|
msgstr "Hotel ***"
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:314
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Ajustare"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2168
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Condiţie fizică"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:693
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Condiţie fizică "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1541
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Variabil"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:379
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Numele fontului"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:840
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Faulturi"
|
|
|
|
#: src/player.c:1424
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Gleznă fracturată"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1498
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1396
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "GÎ"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1398
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "DG"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1394
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "GP"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:316
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:564
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
msgstr "Jocuri"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:931
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jocuri"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:700
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Jocuri "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2175
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Jocuri/Goluri\n"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:486
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#. Goals.
|
|
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:274
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Înapoi la ecran"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2482
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "Go/Jo"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1775
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Portar"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Goluri"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:714
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Goluri "
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:835
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Goluri (normal)"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940
|
|
msgid "Good Hotel"
|
|
msgstr "Hotel **"
|
|
|
|
#: src/player.c:1421
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Accidentare la arcadă"
|
|
|
|
#: src/player.c:1418
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Tendon"
|
|
|
|
#: src/user.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Verificaţi lista de transferuri, este o ofertă pentru %s."
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:49
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2171
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Sănătate"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1132
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1849
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: src/main.c:118
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Număr de comentarii generate per eveniment"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:456
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:337
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1081
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Ce salariu oferiţi implicit"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:326
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "Cât de des jocul este salvat automat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct "
|
|
"(minute în meciul în direct)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "ACC(%d)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
|
|
"(without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat "
|
|
"(utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
|
|
"sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni "
|
|
"fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1389
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "Importaţi fişier"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1375
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Importaţi meciul din fişierul cu meciuri memorabile"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Îmbunătăţiri în progres.\n"
|
|
"Se lucrează la: %d locuri şi %d%% siguranţă.\n"
|
|
"Se estimează finalizarea în %d săptămâni."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1703
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Venit"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1041
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Măriţi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:843
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Accidentări"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1527
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Întreg"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1533
|
|
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
|
|
msgstr "Este prea târziu în acest sezon pentru a plăti automat împrumutul."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Ofertă de lucru"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Oferte de lucru setate la %s."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1527
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Costurile călătoriei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:223
|
|
msgid "Kick out of academy"
|
|
msgstr "Daţi-l afară din academie"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#. Lost.
|
|
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1154
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "P "
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "P %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:436
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Limbă"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Limba folosita (un cod de exemplu 'ro')"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Ultimii %d"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:218
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "Ultimul fişierul salvat nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1898
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Ultimele rezultate"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
|
|
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Liga"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:770
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Ligă "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2590
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Liga campionilor"
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:39
|
|
msgid "League table"
|
|
msgstr "Tabelul ligii"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:213
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a înlătura o "
|
|
"ofertă."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
|
|
"context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Click stânga pentru a muta jucătorii la şi de la academia de juniori; click "
|
|
"dreapta pentru meniul contextual."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:748
|
|
msgid "Left click to show fixtures."
|
|
msgstr "Click stânga pentru a vedea programările."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:708
|
|
msgid "Left click to show table."
|
|
msgstr "Click stânga pentru a vedea tabelul."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr "Click stânga pentru împrumut; Click dreapta pentru plata împrumutului;"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1021
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Lista 1 "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1028
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Lista 2"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Meci în direct"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "Meci în direct setat la %s."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:589
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:596
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "Încărcaţi ultimul joc salvat"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:214
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Încarcaţi numai numele jucătorilor din fişierele de definire"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:204
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Încărcaţi definiţiile echipei"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
|
|
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
|
|
"homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Încărcaţi echipele din fişierele de definiţii (pachetul original Bygfoot nu "
|
|
"conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagina "
|
|
"web sau cu ajutorul scriptului de actualizare Bygfoot)"
|
|
|
|
#: src/xml.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Se încarcă cupa: %s"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:291
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "Se încarcă ofertele de lucru..."
|
|
|
|
#: src/xml.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Se încarcă liga: %s"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:250
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "Se încarcă ligile şi cupele..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:311
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Se încarcă altele..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:301
|
|
msgid "Loading newspaper..."
|
|
msgstr "Se încarcă ziarul..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:236
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "Se încarcă opţiunile..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:280
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Se încarcă statisticile sezonului..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:270
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Se încarcă lista de transferuri..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:260
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Se încarcă utilizatorii..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:413
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Împrumut"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1514
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:747
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Faceţi o ofertă"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:276
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Maximizaţi fereastra principală."
|
|
|
|
#: src/user.c:1214
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Meciurile memorabile au fost adăugate."
|
|
|
|
#: src/window.c:984
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Meciuri memorabile"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1777
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Mijlocaş"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1629
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Bani"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:112
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Bani (aprox.)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3019
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Bani / săptămână"
|
|
|
|
#: src/interface.c:215
|
|
msgid "Move to team"
|
|
msgstr "Mutaţi în echipă"
|
|
|
|
#: src/interface.c:157
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "Mutaţi în echipa de juniori"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
|
|
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:658
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nume "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1847
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Teren neutru"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2183
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noi oferte\n"
|
|
"de contracte"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:612
|
|
msgid "New settings:"
|
|
msgstr "Setări noi:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1203
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Ştiri"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:315
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Următorul"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:516
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "Săptămână viitoare va fi concediat şi se va angaja unul nou."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1183
|
|
msgid "No automatic popup"
|
|
msgstr "Fără pop-up automat"
|
|
|
|
#: src/window.c:664
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "Niciun meci memorat."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:600
|
|
msgid "No news available."
|
|
msgstr "Nu sunt ştiri disponibile."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:468
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciunul"
|
|
|
|
#: src/window.c:451
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr "Numele fişierului cu meciuri memorabile nu este valid."
|
|
|
|
#: src/window.c:882
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Numere..."
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "OPRIT"
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094
|
|
#: src/treeview_helper.c:1390
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "PORNIT"
|
|
|
|
#: src/interface.c:145
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Oferiţi contract nou"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:211
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Doar numele"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1349
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr "Deschideţi un fişier cu meciuri memorabile"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Adversar"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:636
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Lista jucătorilor adverşi"
|
|
|
|
#: src/window.c:914
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opţiuni"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1904
|
|
msgid "Overall results"
|
|
msgstr "Rezultate generale"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Suprascriere setata la %s."
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1386
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "MJ"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1400
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PCT"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:645
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Pauză la jumătatea meciului"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:635
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Pauză la accidentare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:640
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Pauză la cartonaş roşu"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:443
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Revanşă"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:839
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Penaltyuri"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1167
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Executant de penalty-uri/lovituri libere deselectat."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1523
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Maseur"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:915
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "Jucătorul acceptă oferte noi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:339
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Precizia la atributele jucătorilor"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1042
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Arătaţi atributele jucătorilor"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:913
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "Jucătorul nu mai negociază"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:165
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Lotul de jucători"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:346
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Rata de împrospătare a listei jucătorilor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1887
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Tip de joc"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1189
|
|
msgid "Popup for user news"
|
|
msgstr "Pop-up pentru ştirile utilizatorului"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:308
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Poz"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:672
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Poz "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2164
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Poziţie"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:838
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Posesie"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:281
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Mesaje preferate"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946
|
|
msgid "Premium Hotel"
|
|
msgstr "Hotel ****"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:295
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1025
|
|
msgid "Price per ticket"
|
|
msgstr "Preţ pe bilet"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1517
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Banii de premiu"
|
|
|
|
#: src/player.c:1415
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Întindere musculară"
|
|
|
|
#: src/interface.c:137
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Adaugaţi-l la lista de transferuri"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1111
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Sferturi de finală"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:69
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr "ŞTERGEŢI"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:68
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr "REJUCARE"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:230
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Amestecaţi aleatoriu echipele în cupe"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
|
|
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amestecaţi aleatoriu ordinea echipelor în cupe. Aceasta are sens în "
|
|
"definiţiile supernaţionale precum Cupa Mondială, unde ordinea echipelor este "
|
|
"fixă."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pregătit"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:98
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Recreaţie"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Cartonaşe roşii"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1366
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Refuzaţi pentru moment"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reîncărcaţi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1446
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Reîncărcaţi şi închideţi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1602
|
|
msgid ""
|
|
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
|
|
"current game session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reîncărcaţi fişierul cu constante. Aceasta va suprascrie orice modificări pe "
|
|
"care le-aţi făcut în sesiunea curentă a jocului."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1616
|
|
msgid "Reload from file"
|
|
msgstr "Reîncărcaţi din fişier"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1354
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1432
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri şi inchideţi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:397
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu constante"
|
|
|
|
#: src/interface.c:141
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "Înlăturaţi utilizatorul %s din joc?"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2013
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Rezultate"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Întoarcere"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Enter / Spaţiu"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:740
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stimularea."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:749
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:861
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Click dreapta pentru a participa la târgul de muncă, click stânga pentru "
|
|
"vizualizarea informaţiilor despre echipă."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: src/treeview2.c:210
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr "Ru"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1094
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Runda"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1087
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Siguranţă (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:306
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, se alege cea mai mare valoare "
|
|
"posibilă."
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2425
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Salvaţi %"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1425
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Salvaţi şi închideţi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1411
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Salvaţi modificările aduse fişierului şi închideţi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
|
|
"WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvaţi modificările în fişierul de constantei. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ "
|
|
"CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1220
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Salvaţi setările globale în fişier"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:266
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Salvarea suprascrie"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:197
|
|
msgid "Save settings as default"
|
|
msgstr "Salvaţi setările ca prestabilite"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1595
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Salvaţi în fişier"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1225
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Salvaţi setările utilizatorului în fişier"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:133
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr "Se salvează schimbările de lucru..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:92
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "Se salvează ligile şi cupele..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:153
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "Se salvează altele..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:143
|
|
msgid "Saving newspaper..."
|
|
msgstr "Se salvează ziarul..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:79
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "Se salvează opţiunile..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:122
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Se salvează statisticele sezonului..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:112
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Se salvează lista de transferuri..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:102
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Se salvează utilizatorii..."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1524
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Căutător de talente"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:2349
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Sez"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Sezon %d"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Selectaţi font"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1108
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Semi-finală"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setaţi procentajul din profit pe care îi dedicaţi academiei de juniori."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:511
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Setaţi la 0 pentru a dezactiva avertismentele"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:318
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "Şut"
|
|
|
|
#: src/interface.c:153
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Şutează la penalty"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Şut %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Şuturi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:707
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Şuturi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:531
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Afişaţi toate ligile în vederea programării meciurilor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:133
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Afişaţi informaţii"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:503
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Afişaţi ofertele de lucru"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:576
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Afişaţi meciurile în direct"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Afişaţi meciurile din toate ligile"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Afişaţi meciurile din cupe"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1192
|
|
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişaţi fereastra cu ştirile după meciuri când noi ştiri ale utilizatorului "
|
|
"au fost create"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Afişaţi doar pariurile mele recente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1175
|
|
msgid "Show only recent news"
|
|
msgstr "Afişaţi doar ştirile recente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:554
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Afişaţi toate jocurile/golurile"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:286
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Afişaţi pozele bării de progres"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:580
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Afişaţi bara cu tendinţe"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:517
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Afişaţi o avertizare dacă contractul unui jucător are mai puţin de "
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:312
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Abil"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2166
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Abilitate"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:686
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Abilitate"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:296
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Săriţi peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:249
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spaţiu"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificaţi un director support adiţional (este prioritar faţă de cel "
|
|
"standard) "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:710
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Viteză"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1667
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1519
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Sponsorizare"
|
|
|
|
#: src/window.c:976
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Oferte de sponsorizări"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1477
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Stadion"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Capacitatea stadionului"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1608
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Cheltuielile stadionului"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1574
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Administrarea stadionului este dezactivată în definirea ţărilor."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Siguranţa stadionului"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1501
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "Statutul stadionului"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:266
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Porniţi"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:348
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr "Începeţi joc _nou"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:623
|
|
msgid "Start in week"
|
|
msgstr "Începeţi în săptămâna"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:577
|
|
msgid "Start in week:"
|
|
msgstr "Începeţi în săptămâna:"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:587
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:322
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:721
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Statut "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:951
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Statut:"
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: src/treeview.c:2181
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Dungă"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1555
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: src/main.c:99
|
|
msgid "String id of the country to load"
|
|
msgstr "Id string al ţării pentru încărcare"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:973
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Structură"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:549
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Schimbaţi adaptarea structurii"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2883
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:517
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "Talent % "
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
|
|
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
|
|
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Echipa"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:777
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Echipă"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1892
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Structura echipei"
|
|
|
|
#: src/team.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Stilul echipei a fost schimbat la %s."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:393
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Echipa1"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:399
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Echipa2"
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "Testaţi un fişier de comentarii XML"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:405
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "Banca nu vă mai dă bani."
|
|
|
|
#: src/bet.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
msgstr "Oficiul de pariuri nu va da voie sa pariati mai mult de %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:648
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi?"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:618
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "Intervalul de actualizare a ofertelor de lucru este de %d săptămâni."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:609
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă oferta dumneavoastră."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
|
|
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
|
|
"season tending your garden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deţinătorii de la %s acceptă cererea dumneavoastra. Din moment ce %s nu "
|
|
"doreşte să se împotmoleasăc, veţi fi concediat instantaneu şi veţi petrece "
|
|
"restul sezonului curent acasă."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
|
|
"to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele dumneavoastră cu %s şi "
|
|
"doresc să vă angajeze. Câteva informaţii despre %s:"
|
|
|
|
#: src/user.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
|
|
"There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul în care joacă echipa. Sunt "
|
|
"zvonuri că ar căuta un antrenor nou."
|
|
|
|
#: src/user.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
|
|
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deţinătorii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au "
|
|
"zis că nici suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile."
|
|
|
|
#: src/user.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
|
|
"weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au "
|
|
"fost nemulţumiţi de suma de transfer oferită."
|
|
|
|
#: src/user.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
|
|
"better offer for the player than yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A "
|
|
"fost o ofertă mai bună decât a dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
|
|
"enough in their eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patronii de la %s au refuzat politicos oferta dumneavoastră. În ochii lor, "
|
|
"nu aţi avut destul succes."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
|
|
"refuses to negotiate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jucătorul simte că nu va avea un viitor în echipa dumneavoastră plină de "
|
|
"staruri. El refuză să negocieze."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1104
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "Jucătorul se află deja pe listă."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1124
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1073
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1071
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1207
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "Jucătorul are o vârstă prea înaintată pentru academia de juniori."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:625
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "Jucătorul nu mai negociază cu dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă."
|
|
|
|
#: src/user.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
|
|
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
|
|
"to charity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietarii clubului sunt foarte satisfăcuţi cu managementul dumneavoastră "
|
|
"financiar. Din moment ce echipa câştigă mulţi bani în ultima vreme, au decis "
|
|
"să doneze jumătate în proiecte de caritate."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
|
|
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
|
|
"some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietarii clublui v-au concediat datorită problemelor financiare. Din "
|
|
"fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă "
|
|
"angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
|
|
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
|
|
"information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietarii clublui v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericire, "
|
|
"patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva "
|
|
"informaţii despre %s:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1310
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
|
|
"one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunt câteva companii care doresc să vă sponsorizeze echipa. Selectaţi una :"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:249
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunt jucători accidentaţi sau sancţionaţi în una dintre echipele "
|
|
"utilizatorilor. Continuaţi?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:769
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr "În definirea acestei ţări nu sunt ligi (sunt numai cupe)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:743
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr "Nu sunt ligi sau cupe cu clasamente în definirea acestei ţări."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:791
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "Nu sunt elemente din istoricul sesiunii salvate încă."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
|
|
"week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunt câteva oferte pentru jucătorul refuzat, sau veţi vedeţi săptămâna "
|
|
"viitoare."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no default team stored yet."
|
|
msgstr "Nu sunt elemente din istoricul sesiunii salvate încă."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1213
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "Nu mai este loc în academia de juniori."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
|
|
"reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunt prea multe schimbări. Numai 3 sunt permise într-un joc. Se resetează "
|
|
"lista de jucători."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1518
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Profit din bilete"
|
|
|
|
#: src/player.c:1442
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Ligamente fracturate"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:117
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Antrenament"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60
|
|
#: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
|
|
msgid "Training camp"
|
|
msgstr "Cantonament"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:915
|
|
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Cantonamentul este dezactivat în definirea acestei ţări."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "Perioada de transferuri se termină în săptămâna %d"
|
|
|
|
#: src/window.c:968
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Ofertă de transfer"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1598
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferuri"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definirea acestei ţări."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:226
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "Se dezarhivează jocul salvat..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "Utilizatorul %s nu a luat încă în considerare oferta dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/window.c:945
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Administrarea utilizatorilor"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:842
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i înlătura"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:749
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valoarea "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:717
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Nivelul de comentarii"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#. Won.
|
|
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1157
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "V "
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "V %d : %d"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329
|
|
#: src/treeview.c:2173
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Salariu"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:756
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Salariu "
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:162
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Miza pariului"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: src/treeview2.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miza pariului/\n"
|
|
"Câştigat/Pierdut"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1522
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Salarii"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: src/treeview2.c:208
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Săpt"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Săptămână"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Săptămâna %d Runda %d"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Week %d Round %d\n"
|
|
"Cup round %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Săptămâna %d Rundă %d\n"
|
|
"Runda cupei %d"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:631
|
|
msgid "Weekly installment"
|
|
msgstr "Suma săptămânală"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:585
|
|
msgid "Weekly installment:"
|
|
msgstr "Suma săptămânală:"
|
|
|
|
#: src/window.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă salvarea să suprascrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră "
|
|
"'Salvaţi ca'"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
|
|
"academy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la "
|
|
"academia de juniori"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
|
|
"window managers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează "
|
|
"în toate managerele de ferestre)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
|
|
"shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din "
|
|
"liga utilizatorului"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
|
|
"player positions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la "
|
|
"poziţiile jucătorilor"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:648
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauze"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:638
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:643
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
|
|
"automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă schimbările (ex. pentru accedentări) să fie făcute de computer. Această "
|
|
"opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:448
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Dacă să fie salvat meciul în mod regulat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1223
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
|
|
"time you start a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate "
|
|
"data viitoare când porniţi un joc nou)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
|
|
"this user starts a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie "
|
|
"încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
|
|
"player in the startup formation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să apară o fereastră de confirmare când echipa utilizatorului are un "
|
|
"jucător rănit sau suspendat în echipa de început"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
|
|
"is not saved"
|
|
msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1062
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă în fereastra de pariuri"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să se arate jocurile din cupă. Utilizaţi fereastra de opţiuni pentru a "
|
|
"înlătura permanent."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:506
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să apară o ofertă de la alte echipe atunci când utilizatorul are succes"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1057
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile în fereastra de pariuri"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
|
|
"permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile. Folosiţi fereastra de opţiuni."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr "Dacă să se afişeze numai pariurile dumneavoastră în lista pariurilor."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
|
|
"calculating results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să se afişeze poze în faţa bării de progres când se încarcă/salvează "
|
|
"sau se calculează rezultatele"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:557
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
|
|
"when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când "
|
|
"este posibil"
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:395
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "Câştigă1"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:398
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "Câştigă2"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:324
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "CG"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#. banned automatically for a match.
|
|
#: src/treeview.c:2178
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Cartonaşe galbene (limită)\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Cartonaşe galbene"
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Sunteţi campion al %s!"
|
|
|
|
#: src/finance.c:281
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Nu aveţi datorii."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
|
|
"are preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi "
|
|
"salariu sunt prescrise."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
|
|
"wage are preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale "
|
|
"căutătorului de talente sunt prescrise."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
|
|
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
|
|
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
|
|
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă "
|
|
"înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi "
|
|
"va expira contractul curent (dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula "
|
|
"ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n"
|
|
"Recomandările căutătorului de talente sunt prescrise:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1528
|
|
msgid "You are not in debt."
|
|
msgstr "Nu aveţi datorii."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:429
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Nu aveţi datorii."
|
|
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr "Aţi pariat o sumă %d cu o rată de %.2f. Cât aveţi salariul?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Puteţi plăti cel mult %s"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Puteţi împrumuta cel mult %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:455
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu vă puteţi înscrie pentru a munci în străinătate dacă sunt mai mulţi "
|
|
"utilizatori."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1210
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:620
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:407
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!"
|
|
|
|
#: src/player.c:673
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s de la %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s, sau nu mai sunt locuri libere "
|
|
"în lot."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:435
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a plăti."
|
|
|
|
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "Nu aveţi banii."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Aţi promovat în %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Aţi retrogradat în %s."
|
|
|
|
#: src/finance.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi restul împrumutului."
|
|
|
|
#: src/finance.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi împrumutul."
|
|
|
|
#: src/user.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
|
|
"fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi golit din nou contul din bancă. Ţineţi minte că a patra oara veţi fi "
|
|
"concediat.\n"
|
|
"Proprietarii echipei vă mai dau %d săptămâni să depuneţi banii în bancă."
|
|
|
|
#: src/user.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
|
|
"get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră bancar. Patronii echipei vă dau %"
|
|
"d săptămâni să ajungeţi peste limita creditului."
|
|
|
|
#: src/finance.c:162
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:432
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "Nu aţi facut nicio ofertă pentru jucător."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080
|
|
#: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142
|
|
#: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "Nu aţi selectat niciun jucător."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "Aţi pierdut finala %s împotriva %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
|
|
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii "
|
|
"echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să "
|
|
"cumpăraţi acest jucător?"
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %s) din %s."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Aţi început jocul cu %s în %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
|
|
"compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi să îl concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f "
|
|
"ani, el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?"
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
|
|
msgstr "Aţi atins limita de %d cantonamente pentru acest sezon."
|
|
|
|
#: src/finance.c:166
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare."
|
|
|
|
#: src/user.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
|
|
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să "
|
|
"reînnoaiască contractul. Momentan el vă plăteşte %d pe săptămână."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:555
|
|
msgid "Your debt:"
|
|
msgstr "Creditul dumneavoastră:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1830
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Următorul oponent"
|
|
|
|
#: src/user.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
|
|
"transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl "
|
|
"cumpăraţi, mergeţi la lista de transferuri şi daţi click-dreapta pe jucător."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost înlăturată."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:166
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost actualizată."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:168
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analizată săpămâna viitoare."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1913
|
|
msgid "Your overall results"
|
|
msgstr "Rezultate dumneavoastră generale"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:127
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani."
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1909
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Rezultate"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:521
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu l-aţi putut cumpăra pe %s de la %s."
|
|
|
|
#: src/window.c:890
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Stadionul dumneavoastră"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:91
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Echipa dumneavoastră"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:922
|
|
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Echipa dumneavoastră a ajut deja destule cantonamente în această săptămână."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
|
|
"academy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jucătorul %s a crezut că este destul de matur pentru un contract şi a "
|
|
"părăsit echipa de juniori."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
|
|
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
|
|
"team to play in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jucătorul %s va fi în curând prea în vârstă pentru echipa de juniori. Mutaţi-"
|
|
"l în echipa dumneavoastră sau daţi-l afară din echipa de juniori. Altfel, va "
|
|
"căuta o altă echipă la care să joace."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1681
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Invest. în acad. de juniori"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1526
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Academia de juniori"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196
|
|
#: src/callbacks.c:1338
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Academia de juniori este dezactivată în definirea acestei ţări."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1525
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Antrenorul juniorilor"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:372
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "_Încărcaţi joc"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:664
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauză"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:685
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Revine"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:396
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "_Reveniţi la joc"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1644
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "rata dobânzii"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
|
|
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai "
|
|
#~ "multă lume, puteţi să îl scrieţi în wiki Bygfoot:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Round "
|
|
#~ msgstr " Runda "
|
|
|
|
#~ msgid " Season "
|
|
#~ msgstr " Sezon "
|
|
|
|
#~ msgid " Week "
|
|
#~ msgstr " Săptămâna"
|
|
|
|
#~ msgid "Add last match"
|
|
#~ msgstr "Adăugare ultimul meci"
|
|
|
|
#~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adăugaţi ultimul meci înregistrat în fişierul actual de meciuri "
|
|
#~ "memorabile."
|
|
|
|
#~ msgid "All Out Attack"
|
|
#~ msgstr "Toţi în atac"
|
|
|
|
#~ msgid "All Out Defend"
|
|
#~ msgstr "Toţi în apărare"
|
|
|
|
#~ msgid "Anti"
|
|
#~ msgstr "Anti"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Oricare"
|
|
|
|
#~ msgid "Av. skills: "
|
|
#~ msgstr "Abilităţi medii:"
|
|
|
|
#~ msgid "Average"
|
|
#~ msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#~ msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
#~ msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad"
|
|
#~ msgstr "Rău"
|
|
|
|
#~ msgid "Balanced"
|
|
#~ msgstr "Echilibrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
#~ msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)"
|
|
|
|
#~ msgid "Best"
|
|
#~ msgstr "Foarte bun"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost"
|
|
#~ msgstr "Stimulent"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse players"
|
|
#~ msgstr "Vizualizaţi jucătorii"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse teams"
|
|
#~ msgstr "Vizualizaţi echipele"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bygfoot news"
|
|
#~ msgstr "Fişierele cu salvări"
|
|
|
|
#~ msgid "Defenders"
|
|
#~ msgstr "Fundaşi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter custom structure"
|
|
#~ msgstr "Introduceţi o structură personalizată"
|
|
|
|
#~ msgid "F_igures"
|
|
#~ msgstr "_Date"
|
|
|
|
#~ msgid "Fin_Stad"
|
|
#~ msgstr "Finanţe şi _Stadion"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
|
|
#~ "average skill of all players."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prima valoare este media abilităţilor curente ale primilor 11 jucători. A "
|
|
#~ "doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor."
|
|
|
|
#~ msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
#~ msgstr "Programări (competiţii)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixtures (week)"
|
|
#~ msgstr "Meciuri programate (săptămână)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwards"
|
|
#~ msgstr "Atacanţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Goalies"
|
|
#~ msgstr "Portari"
|
|
|
|
#~ msgid "Good"
|
|
#~ msgstr "Bun"
|
|
|
|
#~ msgid "Improve!"
|
|
#~ msgstr "Îmbunătăţiţi!"
|
|
|
|
#~ msgid "Job offers"
|
|
#~ msgstr "Oferte de lucru"
|
|
|
|
#~ msgid "L_oad last save"
|
|
#~ msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare"
|
|
|
|
#~ msgid "League stats"
|
|
#~ msgstr "Statisticile ligii"
|
|
|
|
#~ msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
#~ msgstr "Încărcaţi joc (Ctrl+O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
|
|
#~ msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage matches"
|
|
#~ msgstr "Administraţi meciurile"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage users"
|
|
#~ msgstr "Administraţi utilizatorii"
|
|
|
|
#~ msgid "Midfielders"
|
|
#~ msgstr "Mijlocaşi"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Money "
|
|
#~ msgstr "Bani "
|
|
|
|
#~ msgid "My league results"
|
|
#~ msgstr "Rezultatele ligii"
|
|
|
|
#~ msgid "Next (W)"
|
|
#~ msgstr "Următorul (W)"
|
|
|
|
#~ msgid "Next league/cup (2)"
|
|
#~ msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Next user"
|
|
#~ msgstr "Următorul utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Oprit"
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
#~ msgstr "Pornit"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Suprascriere"
|
|
|
|
#~ msgid "Player list 1"
|
|
#~ msgstr "Lista de jucători 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Player list 2"
|
|
#~ msgstr "Lista de jucători 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferinţe"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous (Q)"
|
|
#~ msgstr "Anterior (Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
#~ msgstr "Liga/cupa anterioară (1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous user"
|
|
#~ msgstr "Utilizatorul anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
#~ msgstr "Ieşire (Ctrl+Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rank "
|
|
#~ msgstr "Rang"
|
|
|
|
#~ msgid "Rearrange team"
|
|
#~ msgstr "Rearanjaţi echipa"
|
|
|
|
#~ msgid "Recruiting preference"
|
|
#~ msgstr "Preferinţele de recrutare"
|
|
|
|
#~ msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
#~ msgstr "Rejucaţi, ştergeţi sau adăugaţi meciuri memorabile."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset player list"
|
|
#~ msgstr "Resetaţi lista jucătorilor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game "
|
|
#~ "pause (right click on player list)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în "
|
|
#~ "direct (click dreapta pe lista jucătorului)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
#~ msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl+S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window geometry"
|
|
#~ msgstr "Salvaţi geometria ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
#~ msgstr "Salvaţi mărimea, poziţia şi despărţitorul vertical al ferestrei."
|
|
|
|
#~ msgid "Season history"
|
|
#~ msgstr "Raportul sezonului"
|
|
|
|
#~ msgid "Season results"
|
|
#~ msgstr "Rezultate sezonului"
|
|
|
|
#~ msgid "Set investment"
|
|
#~ msgstr "Alegeţi investiţia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show coming matches"
|
|
#~ msgstr "Afişaţi meciurile care urmează"
|
|
|
|
#~ msgid "Show finances"
|
|
#~ msgstr "Afişaţi finanţele"
|
|
|
|
#~ msgid "Show history"
|
|
#~ msgstr "Afişaţi istoric"
|
|
|
|
#~ msgid "Show job exchange"
|
|
#~ msgstr "Afişaţi ofertele de schimb de lucru"
|
|
|
|
#~ msgid "Show last match"
|
|
#~ msgstr "Afişaţi ultimul meci"
|
|
|
|
#~ msgid "Show last match stats"
|
|
#~ msgstr "Afişaţi statisticile ultimului meci"
|
|
|
|
#~ msgid "Show stadium"
|
|
#~ msgstr "Afişaţi stadion"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the betting window"
|
|
#~ msgstr "Afişaţi fereastra cu pariuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
#~ msgstr "Afişaţi lista cu posturile de manager disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferlist (T)"
|
|
#~ msgstr "Afişaţi lista de transferuri (T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show youth academy"
|
|
#~ msgstr "Afişaţi academia de juniori"
|
|
|
|
#~ msgid "St_ats"
|
|
#~ msgstr "St_atistici"
|
|
|
|
#~ msgid "Tables"
|
|
#~ msgstr "Clasament"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
|
|
#~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Încercaţi să puneţi jucătorii din echipa de început pe poziţia lor "
|
|
#~ "preferată şi să sortaţi rezervele (Ctrl+R sau click mijloc)"
|
|
|
|
#~ msgid "User history"
|
|
#~ msgstr "Istoricul utilizatorului"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Fişier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Options"
|
|
#~ msgstr "_Opţiuni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Player"
|
|
#~ msgstr "_Jucător"
|
|
|
|
#~ msgid "_Team"
|
|
#~ msgstr "_Echipă"
|
|
|
|
#~ msgid "_User"
|
|
#~ msgstr "_Utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "label26"
|
|
#~ msgstr "etichetă26"
|
|
|
|
#~ msgid "label27"
|
|
#~ msgstr "etichetă27"
|
|
|
|
#~ msgid "label48"
|
|
#~ msgstr "etichetă48"
|