bygfoot/po/ro.po

3424 lines
86 KiB
Plaintext

# Romanian translation of bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Spoială Cristian
# Spoială Cristian <scristian@gmail.com>, 2005, 2006, 2007
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-10 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <(Corectat şi completat Mihai Floran)>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
"X-Poedit-Country: Romania\n"
#: src/bet.c:234
#: src/misc_callback_func.c:284
msgid "You don't have the money."
msgstr "Nu aveţi banii."
#: src/bet.c:241
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Oficiul de pariuri nu va da voie sa pariati mai mult de %s."
#: src/callback_func.c:327
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Banca nu vă mai dă bani."
#: src/callback_func.c:333
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puteţi împrumuta cel mult %s."
#: src/callback_func.c:335
msgid "Loan"
msgstr "Împrumut"
#: src/callback_func.c:347
msgid "You are not indebted."
msgstr "Nu aveţi datorii."
#: src/callback_func.c:353
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a plăti."
#: src/callback_func.c:359
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puteţi plăti cel mult %s"
#: src/callback_func.c:361
msgid "Payback"
msgstr "Revanşă"
#: src/callback_func.c:385
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Sunt câteva oferte pentru jucătorul refuzat, sau veţi vedeţi săptămâna viitoare."
#: src/callback_func.c:394
msgid " more"
msgstr " mai mult"
#: src/callback_func.c:396
msgid " less"
msgstr " puţin"
#: src/callback_func.c:398
#, c-format
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s doreşte să îl cumpere pe %s. Oferă %s pentru el, care este cu %s decât valoarea jucătorului. Sunteţi de acord?"
#: src/callback_func.c:424
#: src/callbacks.c:665
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost înlăturată."
#: src/callback_func.c:431
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi."
#: src/callback_func.c:438
#, c-format
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să cumpăraţi acest jucător?"
#: src/callback_func.c:467
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Utilizatorul %s nu a luat încă în considerare oferta dumneavoastră."
#: src/callback_func.c:474
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)."
#: src/callback_func.c:481
#: src/callbacks.c:201
#: src/transfer.c:505
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit."
#: src/callback_func.c:493
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale căutătorului de talente sunt prescrise."
#: src/callback_func.c:496
#: src/callback_func.c:504
msgid "Fee"
msgstr "Preţ"
#: src/callback_func.c:497
#: src/callback_func.c:504
#: src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1950
msgid "Wage"
msgstr "Salariu"
#: src/callback_func.c:501
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi salariu sunt prescrise."
#: src/callback_func.c:522
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani."
#: src/callback_func.c:527
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Jucătorul nu mai negociază cu dumneavoastră."
#: src/callback_func.c:533
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
msgstr "Jucătorul simte că nu va avea un viitor în echipa dumneavoastră plină de staruri. El refuză să negocieze."
#: src/callback_func.c:547
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi va expira contractul curent (dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n"
"Recomandările căutătorului de talente sunt prescrise:"
#: src/callback_func.c:677
#, c-format
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "Doriţi să îl concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?"
#: src/callback_func.c:816
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
msgstr "Click stânga pentru a muta jucătorii la şi de la academia de juniori; click dreapta pentru meniul contextual."
#: src/callbacks.c:115
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi?"
#: src/callbacks.c:181
#: src/callbacks.c:481
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definirea acestei ţări."
#: src/callbacks.c:188
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a înlătura o ofertă."
#: src/callbacks.c:190
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Perioada de transferuri se termină în săptămâna %d"
#: src/callbacks.c:210
#: src/callbacks.c:718
#: src/callbacks.c:735
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri."
#: src/callbacks.c:214
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Cel puţin un utilizator nu şi-a efectuat tura în această săptămână. Continuaţi?"
#: src/callbacks.c:220
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Sunt jucători accidentaţi sau sancţionaţi în una dintre echipele utilizatorilor. Continuaţi?"
#: src/callbacks.c:429
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Nu sunt ligi sau cupe cu clasamente în definirea acestei ţări."
#: src/callbacks.c:447
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "În definirea acestei ţări nu sunt ligi (sunt numai cupe)."
#: src/callbacks.c:465
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Nu sunt elemente din istoricul sesiunii salvate încă."
#: src/callbacks.c:483
#: src/callbacks.c:499
#: src/callbacks.c:515
#: src/callbacks.c:531
#: src/callbacks.c:566
#: src/callbacks.c:949
#: src/callbacks.c:965
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nu aţi selectat niciun jucător."
#: src/callbacks.c:485
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Jucătorul se află deja pe listă."
#: src/callbacks.c:501
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/callbacks.c:517
#: src/misc2_callback_func.c:56
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători."
#: src/callbacks.c:536
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Executant de penalty-uri/lovituri libere deselectat."
#: src/callbacks.c:542
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă."
#: src/callbacks.c:561
#: src/callbacks.c:1133
#: src/callbacks.c:1148
#: src/callbacks.c:1165
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Academia de juniori este dezactivată în definirea acestei ţări."
#: src/callbacks.c:572
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Jucătorul are o vârstă prea înaintată pentru academia de juniori."
#: src/callbacks.c:575
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră."
#: src/callbacks.c:578
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Nu mai este loc în academia de juniori."
#: src/callbacks.c:668
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Nu aţi facut nicio ofertă pentru jucător."
#: src/callbacks.c:691
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Nu vă puteţi înscrie pentru a munci în străinătate dacă sunt mai mulţi utilizatori."
#: src/callbacks.c:751
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Introduceţi o structură. Suma cifrelor trebuie să fie până la 10."
#: src/callbacks.c:752
msgid "Structure"
msgstr "Structură"
#: src/callbacks.c:785
#: src/callbacks.c:801
#: src/callbacks.c:1207
#: src/misc2_callback_func.c:301
#: src/misc2_callbacks.c:588
msgid "No match stored."
msgstr "Niciun meci memorat."
#: src/callbacks.c:877
#: src/game_gui.c:419
#: src/misc_callbacks.c:442
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Stimulentul este dezactivat în definirea ţărilor."
#: src/callbacks.c:898
#: src/callbacks.c:1311
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării."
#: src/callbacks.c:903
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Click stânga pentru împrumut; Click dreapta pentru plata împrumutului;"
#: src/callbacks.c:918
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Administrarea stadionului este dezactivată în definirea ţărilor."
#: src/callbacks.c:943
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Contractele sunt dezactivate în definirea ţărilor."
#: src/callbacks.c:1154
#: src/interface.c:693
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Setaţi procentajul din profit pe care îi dedicaţi academiei de juniori."
#: src/callbacks.c:1170
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători."
#: src/callbacks.c:1190
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Sunteţi sigur că vreţi să îl daţi afară pe jucător din academie ?"
#: src/callbacks.c:1260
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Click dreapta pentru a participa la târgul de muncă, click stânga pentru vizualizarea informaţiilor despre echipă."
#: src/callbacks.c:1262
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Intervalul de actualizare a ofertelor de lucru este de %d săptămâni."
#: src/callbacks.c:1284
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Cantonamentul este dezactivat în definirea acestei ţări."
#: src/callbacks.c:1291
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Echipa dumneavoastră a ajut deja destule cantonamente în această săptămână."
#: src/callbacks.c:1297
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Aţi atins limita de %d cantonamente pentru acest sezon."
#: src/callbacks.c:1317
msgid "You are not in debt."
msgstr "Nu aveţi datorii."
#: src/callbacks.c:1322
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Este prea târziu în acest sezon pentru a plăti automat împrumutul."
#: src/cup.c:937
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Retur"
#: src/cup.c:939
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Tur"
#: src/cup.c:942
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rejucare meciuri"
#: src/cup.c:954
msgid "Round robin"
msgstr "Runda"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:962
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ultimii %d"
#: src/cup.c:965
msgid "Final"
msgstr "Finala"
#: src/cup.c:968
msgid "Semi-final"
msgstr "Semi-finală"
#: src/cup.c:971
msgid "Quarter-final"
msgstr "Sferturi de finală"
#: src/file.c:323
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Se copie %s"
#: src/file.c:335
#: src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Pregătit"
#: src/finance.c:158
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta."
#: src/finance.c:162
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare."
#: src/finance.c:237
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi împrumutul."
#: src/finance.c:261
msgid "You are free from debt."
msgstr "Nu aveţi datorii."
#: src/finance.c:268
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi restul împrumutului."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:895
msgid " p."
msgstr " p."
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:898
msgid " e.t."
msgstr " et"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:914
#: src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr " (penalty)"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:917
msgid " (FK)"
msgstr " (FC)"
#: src/game.c:919
msgid " (OG)"
msgstr " (autogol)"
#: src/game_gui.c:467
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Săptămână viitoare va fi concediat şi se va angaja unul nou."
#: src/game_gui.c:725
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat datorită problemelor financiare. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
#: src/game_gui.c:731
#, c-format
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele dumneavoastră cu %s şi doresc să vă angajeze. Câteva informaţii despre %s:"
#: src/game_gui.c:734
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "Apăsaţi OK pentru a accepta. Apăsaţi CANCEL pentru a închide fereastra."
#: src/game_gui.c:737
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptaţi?"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Acceptaţi poziţia?"
#: src/game_gui.c:741
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOTĂ: dacă nu acceptaţi, jocul va lua sfârşit.)"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Oferte de lucru setate la %s."
#: src/game_gui.c:818
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Meci în direct setat la %s."
#: src/game_gui.c:827
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Suprascriere setata la %s."
#: src/game_gui.c:847
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, aşadar nu e dezvoltată documentaţia în totalitate. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea merge.\n"
#: src/game_gui.c:849
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
msgstr "Pe forumurile Bygfoot se pot raporta erori, cere ajutor şi discuta despre joc:\n"
#: src/game_gui.c:851
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai multă lume, puteţi să îl scrieţi în wiki Bygfoot:\n"
#: src/interface.c:303
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: src/interface.c:318
msgid "L_oad last save"
msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare"
#: src/interface.c:346
msgid "_Options"
msgstr "_Opţiuni"
#: src/interface.c:353
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"
#: src/interface.c:369
msgid "Job offers"
msgstr "Oferte de lucru"
#: src/interface.c:374
#: src/misc_interface.c:498
#: src/options_interface.c:533
msgid "Live game"
msgstr "Meci în direct"
#: src/interface.c:378
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascriere"
#: src/interface.c:388
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salvaţi geometria ferestrei"
#: src/interface.c:391
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Salvaţi mărimea, poziţia şi despărţitorul vertical al ferestrei."
#: src/interface.c:397
msgid "F_igures"
msgstr "_Date"
#: src/interface.c:404
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Meciuri programate (săptămână)"
#: src/interface.c:415
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Programări (competiţii)"
#: src/interface.c:426
msgid "Tables"
msgstr "Clasament"
#: src/interface.c:437
msgid "My league results"
msgstr "Rezultatele ligii"
#: src/interface.c:448
msgid "Season results"
msgstr "Rezultate sezonului"
#: src/interface.c:464
msgid "League stats"
msgstr "Statisticile ligii"
#: src/interface.c:475
msgid "Season history"
msgstr "Raportul sezonului"
#: src/interface.c:486
msgid "_Team"
msgstr "_Echipă"
#: src/interface.c:493
#: src/treeview.c:1708
msgid "Playing style"
msgstr "Tip de joc"
#: src/interface.c:504
msgid "All Out Defend"
msgstr "Toţi în apărare"
#: src/interface.c:510
#: src/treeview.c:1602
msgid "Defend"
msgstr "Apărare"
#: src/interface.c:516
msgid "Balanced"
msgstr "Echilibrat"
#: src/interface.c:522
#: src/treeview.c:1604
msgid "Attack"
msgstr "Atac"
#: src/interface.c:528
msgid "All Out Attack"
msgstr "Toţi în atac"
#: src/interface.c:534
#: src/treeview.c:1366
msgid "Scout"
msgstr "Căutător de talente"
#: src/interface.c:545
#: src/interface.c:580
#: src/interface.c:629
msgid "Best"
msgstr "Foarte bun"
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:586
#: src/interface.c:635
msgid "Good"
msgstr "Bun"
#: src/interface.c:557
#: src/interface.c:592
#: src/interface.c:641
msgid "Average"
msgstr "Mediu"
#: src/interface.c:563
#: src/interface.c:598
#: src/interface.c:647
msgid "Bad"
msgstr "Rău"
#: src/interface.c:569
#: src/treeview.c:1365
msgid "Physio"
msgstr "Maseur"
#: src/interface.c:604
#: src/treeview.c:1368
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia de juniori"
#: src/interface.c:615
msgid "Show youth academy"
msgstr "Afişaţi academia de juniori"
#: src/interface.c:622
#: src/treeview.c:1367
msgid "Youth coach"
msgstr "Antrenorul juniorilor"
#: src/interface.c:653
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferinţele de recrutare"
#: src/interface.c:660
msgid "Goalies"
msgstr "Portari"
#: src/interface.c:666
msgid "Defenders"
msgstr "Fundaşi"
#: src/interface.c:672
msgid "Midfielders"
msgstr "Mijlocaşi"
#: src/interface.c:678
msgid "Forwards"
msgstr "Atacanţi"
#: src/interface.c:684
msgid "Any"
msgstr "Oricare"
#: src/interface.c:690
msgid "Set investment"
msgstr "Alegeţi investiţia"
#: src/interface.c:695
msgid "Boost"
msgstr "Stimulent"
#: src/interface.c:706
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: src/interface.c:712
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: src/interface.c:718
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:729
#: src/options_interface.c:1103
#: src/training_interface.c:61
#: src/treeview.c:1458
#: src/window.c:890
msgid "Training camp"
msgstr "Cantonament"
#: src/interface.c:738
msgid "Reset player list"
msgstr "Resetaţi lista jucătorilor"
#: src/interface.c:740
#: src/interface.c:1364
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în direct (click dreapta pe lista jucătorului)"
#: src/interface.c:746
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Introduceţi o structură personalizată"
#: src/interface.c:754
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearanjaţi echipa"
#: src/interface.c:757
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Încercaţi să puneţi jucătorii din echipa de început pe poziţia lor preferată şi să sortaţi rezervele (Ctrl+R sau click mijloc)"
#: src/interface.c:771
msgid "Browse teams"
msgstr "Vizualizaţi echipele"
#: src/interface.c:784
msgid "Show job exchange"
msgstr "Afişaţi ofertele de schimb de lucru"
#: src/interface.c:787
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Afişaţi lista cu posturile de manager disponibile"
#: src/interface.c:792
msgid "_Player"
msgstr "_Jucător"
#: src/interface.c:799
#: src/interface.c:1987
msgid "Show info"
msgstr "Afişaţi informaţii"
#: src/interface.c:807
#: src/interface.c:1991
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Adaugaţi-l la lista de transferuri"
#: src/interface.c:815
#: src/interface.c:1995
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri"
#: src/interface.c:823
#: src/interface.c:1999
msgid "Offer new contract"
msgstr "Oferiţi contract nou"
#: src/interface.c:831
#: src/interface.c:2003
msgid "Fire"
msgstr "Concediaţi"
#: src/interface.c:839
#: src/interface.c:2007
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Şutează la penalty"
#: src/interface.c:847
#: src/interface.c:2011
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mutaţi în echipa de juniori"
#: src/interface.c:860
msgid "Browse players"
msgstr "Vizualizaţi jucătorii"
#: src/interface.c:868
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"
#: src/interface.c:875
msgid "Show last match"
msgstr "Afişaţi ultimul meci"
#: src/interface.c:886
msgid "Show last match stats"
msgstr "Afişaţi statisticile ultimului meci"
#: src/interface.c:897
msgid "Show coming matches"
msgstr "Afişaţi meciurile care urmează"
#: src/interface.c:908
#: src/window.c:867
msgid "Memorable matches"
msgstr "Meciuri memorabile"
#: src/interface.c:919
msgid "Add last match"
msgstr "Adăugare ultimul meci"
#: src/interface.c:922
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Adăugaţi ultimul meci înregistrat în fişierul actual de meciuri memorabile."
#: src/interface.c:931
msgid "Manage matches"
msgstr "Administraţi meciurile"
#: src/interface.c:934
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Rejucaţi, ştergeţi sau adăugaţi meciuri memorabile."
#: src/interface.c:948
msgid "Show history"
msgstr "Afişaţi istoric"
#: src/interface.c:964
msgid "Next user"
msgstr "Următorul utilizator"
#: src/interface.c:975
msgid "Previous user"
msgstr "Utilizatorul anterior"
#: src/interface.c:986
msgid "Manage users"
msgstr "Administraţi utilizatorii"
#: src/interface.c:997
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Finanţe şi _Stadion"
#: src/interface.c:1004
msgid "Show finances"
msgstr "Afişaţi finanţele"
#: src/interface.c:1015
msgid "Show stadium"
msgstr "Afişaţi stadion"
#: src/interface.c:1026
#: src/misc3_interface.c:543
#: src/window.c:898
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Plată automată a împrumutului"
#: src/interface.c:1038
#: src/options_interface.c:1036
#: src/treeview.c:1362
#: src/treeview.c:1372
#: src/window.c:875
msgid "Betting"
msgstr "Pariuri"
#: src/interface.c:1041
msgid "Show the betting window"
msgstr "Afişaţi fereastra cu pariuri"
#: src/interface.c:1046
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: src/interface.c:1053
#: src/misc2_interface.c:1093
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: src/interface.c:1061
#: src/misc2_interface.c:1107
#: src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuitori"
#: src/interface.c:1069
#: src/misc2_interface.c:1133
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/interface.c:1085
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Încărcaţi joc (Ctrl+O)"
#: src/interface.c:1095
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl+S)"
#: src/interface.c:1105
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Ieşire (Ctrl+Q)"
#: src/interface.c:1125
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)"
#: src/interface.c:1138
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Afişaţi lista de transferuri (T)"
#: src/interface.c:1156
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)"
#: src/interface.c:1187
msgid " Season "
msgstr " Sezon "
#: src/interface.c:1197
msgid " Week "
msgstr " Săptămâna"
#: src/interface.c:1207
msgid " Round "
msgstr " Runda "
#: src/interface.c:1228
#: src/misc_interface.c:747
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc."
#: src/interface.c:1238
#: src/misc_interface.c:738
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stimularea."
#: src/interface.c:1268
msgid "Rank "
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:1283
msgid "Money "
msgstr "Bani "
#: src/interface.c:1301
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Prima valoare este media abilităţilor curente ale primilor 11 jucători. A doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor."
#: src/interface.c:1307
msgid "Av. skills: "
msgstr "Abilităţi medii:"
#: src/interface.c:1350
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jucători 1"
#: src/interface.c:1358
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jucători 2"
#: src/interface.c:1382
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Liga/cupa anterioară (1)"
#: src/interface.c:1395
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)"
#: src/interface.c:1408
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: src/interface.c:1421
msgid "Next (W)"
msgstr "Următorul (W)"
#: src/interface.c:2061
msgid "Move to team"
msgstr "Mutaţi în echipă"
#: src/interface.c:2069
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Daţi-l afară din academie"
#: src/league_table_interface.c:40
msgid "League table"
msgstr "Tabelul ligii"
#: src/league_table_interface.c:50
msgid "Headline"
msgstr "Titlu"
#: src/lg_commentary.c:497
#: src/team.c:528
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE"
#: src/lg_commentary.c:500
#: src/team.c:530
msgid "DEFEND"
msgstr "APĂRARE"
#: src/lg_commentary.c:503
#: src/team.c:532
msgid "BALANCED"
msgstr "ECHILIBRAT"
#: src/lg_commentary.c:506
#: src/team.c:534
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAC"
#: src/lg_commentary.c:509
#: src/team.c:536
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TOŢI ÎN ATAC"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512
#: src/team.c:544
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515
#: src/team.c:547
msgid "OFF"
msgstr "OPRIT"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518
#: src/team.c:550
msgid "ON"
msgstr "PORNIT"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1698
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "p %d : %d"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1702
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "et %d : %d"
#: src/load_save.c:73
msgid "Saving options..."
msgstr "Se salvează opţiunile..."
#: src/load_save.c:87
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Se salvează ligile şi cupele..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving users..."
msgstr "Se salvează utilizatorii..."
#: src/load_save.c:109
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Se salvează lista de transferuri..."
#: src/load_save.c:120
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Se salvează statisticele sezonului..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Se salvează schimbările de lucru..."
#: src/load_save.c:144
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Se salvează altele..."
#: src/load_save.c:152
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Se arhivează jocul salvat..."
#: src/load_save.c:161
#: src/load_save.c:305
msgid "Done."
msgstr "Realizat."
#: src/load_save.c:206
msgid "Last save file not found."
msgstr "Ultimul fişierul salvat nu a fost găsit."
#: src/load_save.c:214
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Se dezarhivează jocul salvat..."
#: src/load_save.c:225
msgid "Loading options..."
msgstr "Se încarcă opţiunile..."
#: src/load_save.c:240
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Se încarcă ligile şi cupele..."
#: src/load_save.c:251
msgid "Loading users..."
msgstr "Se încarcă utilizatorii..."
#: src/load_save.c:262
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Se încarcă lista de transferuri..."
#: src/load_save.c:273
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Se încarcă statisticile sezonului..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:286
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Se încarcă ofertele de lucru..."
#: src/load_save.c:297
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Se încarcă altele..."
#: src/main.c:76
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Specificaţi un director support adiţional (este prioritar faţă de cel standard) "
#: src/main.c:82
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Limba folosita (un cod de exemplu 'ro')"
#: src/main.c:84
msgid "Load last savegame"
msgstr "Încărcaţi ultimul joc salvat"
#: src/main.c:86
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testaţi un fişier de comentarii XML"
#: src/main.c:89
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Cometariu la numele fişierului (poate fi într-un director suport)"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:95
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Fişierul conţinând meciul în direct a eşuat (poate fi în directorul support)"
#: src/main.c:98
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Eveniment comentat pentru test; părăsiţi pentru a testa toate comentariile"
#: src/main.c:101
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Număr de comentarii generate per eveniment"
#: src/main.c:120
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- un simplu si captivant manager de fotbal bazat pe GTK2"
#: src/misc2_callback_func.c:88
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s nu vă permiteţi să îl cumpăraţi pe %s."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s, sau nu mai sunt locuri libere în lot."
#: src/misc2_callback_func.c:119
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani."
#: src/misc2_callback_func.c:156
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă."
#: src/misc2_callback_func.c:198
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s v-a refuzat oferta. Îi mai puteţi face %d oferte."
#: src/misc2_callback_func.c:210
#, c-format
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel va părăsi echipa). "
#: src/misc2_callback_func.c:319
#, c-format
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
msgstr "Patronii de la %s au refuzat politicos oferta dumneavoastră. În ochii lor, nu aţi avut destul succes."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:330
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă cererea dumneavoastra. Din moment ce %s nu doreşte să se împotmoleasăc, veţi fi concediat instantaneu şi veţi petrece restul sezonului curent acasă."
#: src/misc2_callback_func.c:336
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă oferta dumneavoastră."
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Ajustaţi programarea plăţilor?"
#: src/misc2_callbacks.c:150
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost actualizată."
#: src/misc2_callbacks.c:152
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analizată săpămâna viitoare."
#: src/misc2_callbacks.c:342
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!"
#: src/misc2_callbacks.c:347
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Înlăturaţi utilizatorul %s din joc?"
#: src/misc2_interface.c:71
#: src/window.c:781
msgid "Job offer"
msgstr "Ofertă de lucru"
#: src/misc2_interface.c:98
#: src/treeview.c:283
#: src/treeview.c:691
#: src/treeview.c:1940
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/misc2_interface.c:103
#: src/treeview2.c:470
#: src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311
#: src/treeview.c:693
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/misc2_interface.c:108
#: src/treeview.c:1687
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Bani (aprox.)"
#: src/misc2_interface.c:118
#: src/treeview.c:1329
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacitatea stadionului"
#: src/misc2_interface.c:123
#: src/treeview.c:1333
msgid "Stadium safety"
msgstr "Siguranţa stadionului"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Lotul de jucători"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Abilitate medie:"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222
#: src/player.c:1256
#: src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/misc2_interface.c:474
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Confirmaţi şi programaţi plăţile"
#: src/misc2_interface.c:481
#: src/misc2_interface.c:578
#: src/misc2_interface.c:1140
#: src/misc2_interface.c:1235
#: src/misc3_interface.c:107
#: src/misc3_interface.c:403
#: src/misc_interface.c:294
#: src/misc_interface.c:1147
#: src/options_interface.c:1137
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc2_interface.c:661
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: src/misc2_interface.c:669
msgid "3 years"
msgstr "3 ani"
#: src/misc2_interface.c:677
msgid "4 years"
msgstr "4 ani"
#: src/misc2_interface.c:685
msgid "2 years"
msgstr "2 ani"
#: src/misc2_interface.c:748
msgid "Make offer"
msgstr "Faceţi o ofertă"
#: src/misc2_interface.c:843
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i înlătura"
#: src/misc2_interface.c:858
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate din joc."
#: src/misc2_interface.c:864
msgid "Available teams"
msgstr "Echipe disponibile"
#: src/misc2_interface.c:900
#: src/misc_interface.c:189
msgid "Add user"
msgstr "Adăugaţi utilizator"
#: src/misc2_interface.c:976
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:983
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)."
#: src/misc2_interface.c:1223
#: src/misc_interface.c:1123
msgid "Return"
msgstr "Întoarcere"
#: src/misc2_interface.c:1252
msgid "Decide later"
msgstr "Decideţi mai târziu"
#: src/misc2_interface.c:1339
msgid "Current file"
msgstr "Fişierul curent"
#: src/misc2_interface.c:1350
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Deschideţi un fişier cu meciuri memorabile"
#: src/misc2_interface.c:1355
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri"
#: src/misc2_interface.c:1369
#: src/options_interface.c:393
msgid "Reload"
msgstr "Reîncărcaţi"
#: src/misc2_interface.c:1376
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importaţi meciul din fişierul cu meciuri memorabile"
#: src/misc2_interface.c:1390
msgid "Import file"
msgstr "Importaţi fişier"
#: src/misc2_interface.c:1412
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Salvaţi modificările aduse fişierului şi închideţi"
#: src/misc2_interface.c:1426
msgid "Save and close"
msgstr "Salvaţi şi închideţi"
#: src/misc2_interface.c:1433
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri şi inchideţi"
#: src/misc2_interface.c:1447
msgid "Reload and close"
msgstr "Reîncărcaţi şi închideţi"
#: src/misc3_callbacks.c:134
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Aţi pariat o sumă %d cu o rată de %.2f. Cât aveţi salariul?"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:142
msgid "Wager"
msgstr "Miza pariului"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Pariuri -- Clic stânga pentru a paria sau pentru a înlătura un pariu"
#: src/misc3_interface.c:74
#: src/options_interface.c:1006
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Afişaţi meciurile din toate ligile"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile. Folosiţi fereastra de opţiuni."
#: src/misc3_interface.c:79
#: src/options_interface.c:1011
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Afişaţi meciurile din cupe"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă. Utilizaţi fereastra de opţiuni pentru a înlătura permanent."
#: src/misc3_interface.c:84
#: src/options_interface.c:1017
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Afişaţi doar pariurile mele recente"
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Dacă să se afişeze numai pariurile dumneavoastră în lista pariurilor."
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Ştiaţi că ?"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Începeţi joc _nou"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Încărcaţi joc"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Reveniţi la joc"
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "Creditul dumneavoastră:"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Setări curente:"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Începeţi în săptămâna:"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Suma săptămânală:"
#: src/misc3_interface.c:593
msgid "label26"
msgstr "etichetă26"
#: src/misc3_interface.c:600
msgid "label27"
msgstr "etichetă27"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Setări noi:"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Începeţi în săptămâna"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Suma săptămânală"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Calculaţi suma săptămânală de plată"
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Calculaţi săptămâna de început"
#: src/misc_callback_func.c:274
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, se alege cea mai mare valoare posibilă."
#: src/misc_callbacks.c:188
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "Sunt prea multe schimbări. Numai 3 sunt permise într-un joc. Se resetează lista de jucători."
#: src/misc_callbacks.c:358
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Alegeţi ţara"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Alegeţi echipa"
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate."
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Alegeţi în ce ligă doriţi să începeţi"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Alegeţi numele de utilizator"
#: src/misc_interface.c:202
msgid "Load team definitions"
msgstr "Încărcaţi definiţiile echipei"
#: src/misc_interface.c:205
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Încărcaţi echipele din fişierele de definiţii (pachetul original Bygfoot nu conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagina web sau cu ajutorul scriptului de actualizare Bygfoot)"
#: src/misc_interface.c:209
msgid "Only names"
msgstr "Doar numele"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Încarcaţi numai numele jucătorilor din fişierele de definire"
#: src/misc_interface.c:216
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Fără încărcare definiţii"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Fără încărcare definiţii echipă"
#: src/misc_interface.c:228
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Amestecaţi aleatoriu echipele în cupe"
#: src/misc_interface.c:231
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "Amestecaţi aleatoriu ordinea echipelor în cupe. Aceasta are sens în definiţiile supernaţionale precum Cupa Mondială, unde ordinea echipelor este fixă."
#: src/misc_interface.c:247
msgid "Space"
msgstr "Spaţiu"
#: src/misc_interface.c:264
msgid "Start"
msgstr "Porniţi"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Înapoi la ecran"
#: src/misc_interface.c:286
msgid "Back to splash"
msgstr "Înapoi"
#: src/misc_interface.c:385
#: src/window.c:805
msgid "Select font"
msgstr "Selectaţi font"
#: src/misc_interface.c:571
msgid "Commentary"
msgstr "Comentariu"
#: src/misc_interface.c:585
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Av. skill: "
msgstr "Abilitate medie:"
#: src/misc_interface.c:634
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista jucătorilor adverşi"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Spaţiu"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: src/misc_interface.c:669
#: src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spaţiu"
#: src/misc_interface.c:683
msgid "_Resume"
msgstr "_Revine"
#: src/misc_interface.c:705
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai rapid."
#: src/misc_interface.c:708
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: src/misc_interface.c:715
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivelul de comentarii"
#: src/misc_interface.c:727
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Schimbaţi nivelul de comentarii. Alegeţi o valoare mai mare pentru a vedea mai multe evenimente."
#: src/misc_interface.c:932
msgid " seats"
msgstr " locuri"
#: src/misc_interface.c:949
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#: src/misc_interface.c:963
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacitatea curentă"
#: src/misc_interface.c:976
msgid "Current safety"
msgstr "Siguranţa curentă"
#: src/misc_interface.c:983
msgid "Average attendance"
msgstr "Media spectatorilor"
#: src/misc_interface.c:990
msgid "Average attendance %"
msgstr "Media spectatorilor %"
#: src/misc_interface.c:1015
msgid "Change ticket price"
msgstr "Modificaţi preţul biletului"
#: src/misc_interface.c:1023
msgid "Price per ticket"
msgstr "Preţ pe bilet"
#: src/misc_interface.c:1039
msgid "Increase"
msgstr "Măriţi"
#: src/misc_interface.c:1051
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacitate (locuri)"
#: src/misc_interface.c:1059
#: src/misc_interface.c:1093
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0"
#: src/misc_interface.c:1065
#: src/misc_interface.c:1099
#: src/training_interface.c:104
msgid "Costs"
msgstr "Costuri"
#: src/misc_interface.c:1069
#: src/misc_interface.c:1077
#: src/misc_interface.c:1103
#: src/misc_interface.c:1111
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc_interface.c:1073
#: src/misc_interface.c:1107
msgid "Expected duration"
msgstr "Durata estimată"
#: src/misc_interface.c:1085
msgid "Safety (%)"
msgstr "Siguranţă (%)"
#: src/misc_interface.c:1140
msgid "Confirm!"
msgstr "Confirmaţi!"
#: src/misc_interface.c:1239
msgid "Choose file"
msgstr "Alegeţi fişierul"
#: src/misc_interface.c:1308
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Sunt câteva companii care doresc să vă sponsorizeze echipa. Selectaţi una :"
#: src/misc_interface.c:1343
msgid "Accept"
msgstr "Acceptaţi"
#: src/misc_interface.c:1350
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi."
#: src/misc_interface.c:1364
msgid "Reject for now"
msgstr "Refuzaţi pentru moment"
#: src/options_interface.c:238
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmare ieşire când nu este salvat"
#: src/options_interface.c:241
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmare când nu este în formă"
#: src/options_interface.c:246
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când echipa utilizatorului are un jucător rănit sau suspendat în echipa de început"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Save overwrites"
msgstr "Salvarea suprascrie"
#: src/options_interface.c:251
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "Dacă salvarea să suprascrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră 'Salvaţi ca'"
#: src/options_interface.c:258
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximizaţi fereastra principală."
#: src/options_interface.c:261
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează în toate managerele de ferestre)"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mesaje preferate"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când este posibil"
#: src/options_interface.c:268
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Afişaţi pozele bării de progres"
#: src/options_interface.c:271
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
msgstr "Dacă să se afişeze poze în faţa bării de progres când se încarcă/salvează sau se calculează rezultatele"
#: src/options_interface.c:278
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Săriţi peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului"
#: src/options_interface.c:281
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat (utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")"
#: src/options_interface.c:300
msgid "Autosave interval "
msgstr "Interval de autosalvare"
#: src/options_interface.c:308
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Cât de des jocul este salvat automat"
#: src/options_interface.c:311
msgid " Autosave files "
msgstr " Autosalvare fişierele "
#: src/options_interface.c:319
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare"
#: src/options_interface.c:321
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precizia la atributele jucătorilor"
#: src/options_interface.c:328
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Rata de împrospătare a listei jucătorilor"
#: src/options_interface.c:335
msgid "Constants file"
msgstr "Fişierul cu constante"
#: src/options_interface.c:347
#: src/options_interface.c:434
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore"
#: src/options_interface.c:361
msgid "Font name"
msgstr "Numele fontului"
#: src/options_interface.c:374
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI."
#: src/options_interface.c:379
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu constante"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: src/options_interface.c:404
msgid "Autosave"
msgstr "Autosalvare"
#: src/options_interface.c:409
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Dacă să fie salvat meciul în mod regulat"
#: src/options_interface.c:417
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc"
#: src/options_interface.c:426
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct (minute în meciul în direct)"
#: src/options_interface.c:441
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Alegeţi limba (e posibil sa nu funcţioneze în varianta pentru Windows)"
#: src/options_interface.c:447
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Show live game"
msgstr "Afişaţi meciurile în direct"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Afişaţi bara cu tendinţe"
#: src/options_interface.c:472
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct"
#: src/options_interface.c:492
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii."
#: src/options_interface.c:501
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii."
#: src/options_interface.c:504
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Schimbări automate"
#: src/options_interface.c:507
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "Dacă schimbările (ex. pentru accedentări) să fie făcute de computer. Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit."
#: src/options_interface.c:518
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauză la accidentare"
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauză la cartonaş roşu"
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat"
#: src/options_interface.c:528
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauză la jumătatea meciului"
#: src/options_interface.c:531
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauze"
#: src/options_interface.c:545
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmare ştergere juniori"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la academia de juniori"
#: src/options_interface.c:550
msgid "Show job offers"
msgstr "Afişaţi ofertele de lucru"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Dacă să apară o ofertă de la alte echipe atunci când utilizatorul are succes"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setaţi la 0 pentru a dezactiva avertismentele"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Afişaţi o avertizare dacă contractul unui jucător are mai puţin de "
#: src/options_interface.c:574
msgid " months"
msgstr " luni"
#: src/options_interface.c:578
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Afişaţi toate ligile în vederea programării meciurilor"
#: src/options_interface.c:581
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din liga utilizatorului"
#: src/options_interface.c:592
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Schimbaţi adaptarea structurii"
#: src/options_interface.c:595
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la poziţiile jucătorilor"
#: src/options_interface.c:597
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Afişaţi toate jocurile/golurile"
#: src/options_interface.c:600
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Misc."
msgstr "Diverse"
#: src/options_interface.c:610
msgid "Name "
msgstr "Nume "
#: src/options_interface.c:617
msgid "CPos "
msgstr "PozA "
#: src/options_interface.c:624
msgid "Pos "
msgstr "Poz "
#: src/options_interface.c:631
msgid "CSkill "
msgstr "AbilA "
#: src/options_interface.c:638
msgid "Skill "
msgstr "Abilitate"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Fitness "
msgstr "Condiţie fizică "
#: src/options_interface.c:652
msgid "Games "
msgstr "Jocuri "
#: src/options_interface.c:659
msgid "Shots "
msgstr "Şuturi"
#: src/options_interface.c:666
msgid "Goals "
msgstr "Goluri "
#: src/options_interface.c:673
msgid "Status "
msgstr "Statut "
#: src/options_interface.c:680
msgid "Cards "
msgstr "Cartonaşe "
#: src/options_interface.c:687
msgid "Age "
msgstr "Vârstă"
#: src/options_interface.c:694
msgid "ETal "
msgstr "Tal "
#: src/options_interface.c:701
msgid "Value "
msgstr "Valoarea "
#: src/options_interface.c:708
msgid "Wage "
msgstr "Salariu "
#: src/options_interface.c:715
msgid "Contract "
msgstr "Contract"
#: src/options_interface.c:722
msgid "League "
msgstr "Ligă "
#: src/options_interface.c:729
msgid "Team "
msgstr "Echipă"
#: src/options_interface.c:966
msgid "Attribute "
msgstr "Atribut "
#: src/options_interface.c:973
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:980
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Arătaţi atributele jucătorilor"
#: src/options_interface.c:1009
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile în fereastra de pariuri"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă în fereastra de pariuri"
#: src/options_interface.c:1025
msgid "Default wager"
msgstr "Salariul implicit"
#: src/options_interface.c:1033
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Ce salariu oferiţi implicit"
#: src/options_interface.c:1050
msgid "Default hotel"
msgstr "Hotel implicit"
#: src/options_interface.c:1073
msgid "Default recreation:"
msgstr "Recreaţie implicită:"
#: src/options_interface.c:1093
msgid "Default training:"
msgstr "Antrenament implicit:"
#: src/options_interface.c:1099
msgid "label48"
msgstr "etichetă48"
#: src/options_interface.c:1120
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salvaţi setările globale în fişier"
#: src/options_interface.c:1123
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate data viitoare când porniţi un joc nou)"
#: src/options_interface.c:1125
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salvaţi setările utilizatorului în fişier"
#: src/options_interface.c:1128
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat."
#: src/player.c:1125
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani."
#: src/player.c:1259
msgid "Concussion"
msgstr "Contuzie"
#: src/player.c:1262
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Întindere musculară"
#: src/player.c:1265
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendon"
#: src/player.c:1268
msgid "Groin injury"
msgstr "Accidentare la arcadă"
#: src/player.c:1271
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gleznă fracturată"
#: src/player.c:1274
msgid "Broken rib"
msgstr "Braţ rupt"
#: src/player.c:1277
msgid "Broken leg"
msgstr "Picior rupt"
#: src/player.c:1280
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gleznă ruptă"
#: src/player.c:1283
msgid "Broken arm"
msgstr "Braţ rupt"
#: src/player.c:1286
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Coastă ruptă"
#: src/player.c:1289
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Ligamente fracturate"
#: src/support.c:92
#: src/support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s"
#: src/team.c:571
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Stilul echipei a fost schimbat la %s."
#: src/team.c:578
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s (costă %d pe minut)."
#: src/team.c:583
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s."
#. a won match
#: src/team.c:915
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#. a lost match
#: src/team.c:921
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#. a drawn match
#: src/team.c:926
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Eg %d : %d"
#. a match at home
#: src/team.c:936
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match away
#: src/team.c:942
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:952
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#. draw
#: src/team.c:1002
msgid "Dw "
msgstr "Eg"
#. lost
#: src/team.c:1006
msgid "L "
msgstr "P "
#. won
#: src/team.c:1009
msgid "W "
msgstr "V "
#: src/training_callbacks.c:114
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d cantonamente rămase în acest sezon."
#: src/training_interface.c:85
msgid "Camp points"
msgstr "Punctaj"
#: src/training_interface.c:99
msgid "Recreation"
msgstr "Recreaţie"
#: src/training_interface.c:118
msgid "Training"
msgstr "Antrenament"
#: src/training_interface.c:162
#: src/treeview.c:2579
msgid "Good Hotel"
msgstr "Hotel **"
#: src/training_interface.c:169
#: src/treeview.c:2582
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel ***"
#: src/training_interface.c:176
#: src/treeview.c:2585
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Hotel ****"
#: src/training_interface.c:198
msgid "Save settings as default"
msgstr "Salvaţi setările ca prestabilite"
#: src/transfer.c:498
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni."
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "REJUCARE"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "ŞTERGEŢI"
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORT"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "Echipa dumneavoastră"
#: src/treeview2.c:84
#: src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Adversar"
#: src/treeview2.c:85
#: src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/treeview2.c:86
#: src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Competiţie"
#: src/treeview2.c:87
#: src/treeview2.c:471
msgid "Country"
msgstr "Ţara"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "Săpt"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "Ru"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri curente</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri recente</span>"
#: src/treeview2.c:361
msgid "Team1"
msgstr "Echipa1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
msgid "Win1"
msgstr "Câştigă1"
#: src/treeview2.c:364
msgid "Draw"
msgstr "Egal"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
msgid "Win2"
msgstr "Câştigă2"
#: src/treeview2.c:367
msgid "Team2"
msgstr "Echipa2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Miza pariului/\n"
"Câştigat/Pierdut"
#: src/treeview2.c:469
#: src/treeview.c:153
#: src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:692
#: src/treeview.c:1238
#: src/treeview.c:1681
#: src/treeview.c:1809
#: src/treeview.c:2103
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: src/treeview2.c:472
msgid "Av.skill"
msgstr "Ab. medie:"
#: src/treeview2.c:473
msgid "Talent %"
msgstr "Talent % "
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ab.Me."
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "PozA"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr "Poz"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "AbilA"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Abil"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr "Ajustare"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "Jo"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "Şut"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299
#: src/treeview.c:2225
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "CG"
#: src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:1947
msgid "Age"
msgstr "Vârsta"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "Talent"
#: src/treeview.c:307
#: src/treeview.c:1949
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: src/treeview.c:309
#: src/treeview.c:1951
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:740
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goluri (normal)"
#: src/treeview.c:741
#: src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Şuturi"
#: src/treeview.c:742
#: src/treeview.c:2167
msgid "Shot %"
msgstr "Şut %"
#: src/treeview.c:743
msgid "Possession"
msgstr "Posesie"
#: src/treeview.c:744
msgid "Penalties"
msgstr "Penaltyuri"
#: src/treeview.c:745
msgid "Fouls"
msgstr "Faulturi"
#: src/treeview.c:746
#: src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Cartonaşe galbene"
#: src/treeview.c:747
#: src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Cartonaşe roşii"
#: src/treeview.c:748
msgid "Injuries"
msgstr "Accidentări"
#: src/treeview.c:810
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spectatori\n"
"%s"
#: src/treeview.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Au fost probleme tehnice\n"
"pe stadion.</span>"
#: src/treeview.c:821
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>A fost o revoltă\n"
"pe stadion.</span>"
#: src/treeview.c:824
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>A fost un incendiu\n"
"pe stadion.</span>"
#: src/treeview.c:910
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Săptămâna %d Runda %d"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1121
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grup %d"
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1240
msgid "PL"
msgstr "MJ"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1242
#: src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "V"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1244
#: src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "Eg"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1246
#: src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "P"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1248
msgid "GF"
msgstr "GP"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1250
msgid "GA"
msgstr "GÎ"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1252
msgid "GD"
msgstr "DG"
#. Points.
#: src/treeview.c:1254
msgid "PTS"
msgstr "PCT"
#: src/treeview.c:1323
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/treeview.c:1339
#: src/window.c:561
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Îmbunătăţiri în progres.\n"
"Se lucrează la: %d locuri şi %d%% siguranţă.\n"
"Se estimează finalizarea în %d săptămâni."
#: src/treeview.c:1347
msgid "Stadium status"
msgstr "Statutul stadionului"
#: src/treeview.c:1359
msgid "Prize money"
msgstr "Banii de premiu"
#: src/treeview.c:1360
msgid "Ticket income"
msgstr "Profit din bilete"
#: src/treeview.c:1361
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorizare"
#: src/treeview.c:1364
msgid "Wages"
msgstr "Salarii"
#: src/treeview.c:1369
msgid "Journey costs"
msgstr "Costurile călătoriei"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1371
msgid "Compensations"
msgstr "Compensaţii"
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1374
msgid "Boost costs"
msgstr "Costul stimulentului"
#: src/treeview.c:1388
#: src/treeview.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balanţa bisăptămânala \n"
"(Săptămâna %d şi %d)"
#: src/treeview.c:1395
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balanţa bisăptămânala"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1422
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
#: src/treeview.c:1440
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#: src/treeview.c:1450
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Cheltuielile stadionului"
#: src/treeview.c:1471
msgid "Money"
msgstr "Bani"
#: src/treeview.c:1475
msgid "Drawing credit"
msgstr "Valoare overdraft"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Current market interest"
msgstr "Dobânda curentă a pieţei"
#: src/treeview.c:1486
msgid "interest rate"
msgstr "rata dobânzii"
#: src/treeview.c:1487
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Datorie (de plătit în %d săptămâni)"
#: src/treeview.c:1495
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Plată automată"
#: src/treeview.c:1500
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(săptămâna de început %d)"
#: src/treeview.c:1509
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1514
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f luni / %s"
#: src/treeview.c:1516
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contract / Sumă"
#: src/treeview.c:1523
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Invest. în acad. de juniori"
#: src/treeview.c:1541
msgid "Income"
msgstr "Venit"
#: src/treeview.c:1542
msgid "Expenses"
msgstr "Cheltuieli"
#: src/treeview.c:1601
msgid "Goalie"
msgstr "Portar"
#: src/treeview.c:1603
msgid "Midfield"
msgstr "Mijlocaş"
#: src/treeview.c:1653
msgid "Your next opponent"
msgstr "Următorul oponent"
#: src/treeview.c:1659
#: src/treeview.c:1664
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Săptămâna %d Runda %d</span>"
#: src/treeview.c:1670
msgid "Neutral ground"
msgstr "Teren neutru"
#: src/treeview.c:1672
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/treeview.c:1674
msgid "Away"
msgstr "Deplasare"
#: src/treeview.c:1705
msgid "Average skill"
msgstr "Abilitate medie"
#: src/treeview.c:1713
msgid "Team structure"
msgstr "Structura echipei"
#: src/treeview.c:1719
msgid "Latest results"
msgstr "Ultimele rezultate"
#: src/treeview.c:1721
#: src/treeview.c:2191
#: src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "Goluri"
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1726
msgid "Your results"
msgstr "Rezultate"
#: src/treeview.c:1810
msgid "Results"
msgstr "Rezultate"
#: src/treeview.c:1941
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
#: src/treeview.c:1942
msgid "Current position"
msgstr "Poziţia curentă"
#: src/treeview.c:1943
msgid "Skill"
msgstr "Abilitate"
#: src/treeview.c:1944
msgid "Current skill"
msgstr "Abilitatea curentă"
#: src/treeview.c:1945
msgid "Fitness"
msgstr "Condiţie fizică"
#: src/treeview.c:1946
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talentul estimat"
#: src/treeview.c:1948
msgid "Health"
msgstr "Sănătate"
#: src/treeview.c:1952
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Jocuri/Goluri\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1955
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartonaşe galbene (limită)\n"
#: src/treeview.c:1956
msgid "Banned\n"
msgstr "Sancţionat\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1958
msgid "Streak"
msgstr "Dungă"
#: src/treeview.c:1959
msgid "Career values"
msgstr "Valoarea carierei"
#: src/treeview.c:1960
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Noi oferte\n"
"de contracte"
#. Season.
#: src/treeview.c:2102
msgid "Sea"
msgstr "Sez"
#: src/treeview.c:2103
msgid "Week"
msgstr "Săptămână"
#: src/treeview.c:2131
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: src/treeview.c:2163
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Cele mai bune echipe în atac"
#: src/treeview.c:2164
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Cele mai bune echipe în aparare"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Cei mai buni marcatori"
#: src/treeview.c:2168
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Cei mai buni portari"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2170
msgid "Save %"
msgstr "Salvaţi %"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2227
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Jo"
#: src/treeview.c:2323
msgid "League champions"
msgstr "Liga campionilor"
#: src/treeview.c:2324
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupa campionilor"
#: src/treeview.c:2370
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sezon %d"
#: src/treeview.c:2428
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'."
#: src/treeview.c:2484
msgid "Current league"
msgstr "Liga curentă"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2530
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: src/treeview.c:2644
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#: src/treeview.c:2645
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durata contractului\n"
"(luni)"
#: src/treeview.c:2646
msgid "Money / week"
msgstr "Bani / săptămână"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Jucătorul nu mai negociază"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Jucătorul acceptă oferte noi"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d săptămâni\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (fără limită)\n"
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperare preconizată în %d săptămâni)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "ACC(%d)"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SANC(%d)"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "P"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "F"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "M"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "ADAUGAŢI ULTIMUL MECI"
#: src/user.c:323
#, c-format
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul în care joacă echipa. Sunt zvonuri că ar căuta un antrenor nou."
#: src/user.c:478
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul."
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră bancar. Patronii echipei vă dau %d săptămâni să ajungeţi peste limita creditului."
#: src/user.c:500
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Aţi golit din nou contul din bancă. Ţineţi minte că a patra oara veţi fi concediat.\n"
"Proprietarii echipei vă mai dau %d săptămâni să depuneţi banii în bancă."
#: src/user.c:503
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Verificaţi lista de transferuri, este o ofertă pentru %s."
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl cumpăraţi, mergeţi la lista de transferuri şi daţi click-dreapta pe jucător."
#: src/user.c:513
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A fost o ofertă mai bună decât a dumneavoastră."
#: src/user.c:518
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Deţinătorii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au zis că nici suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile."
#: src/user.c:523
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au fost nemulţumiţi de suma de transfer oferită."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:529
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul pe care i l-aţi oferit."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:535
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr "%s de la %s a refuzat oferta dumneavoastră pentru că echipa are prea multe staruri deja. 'Un jucător de calibrul meu nu joacă în linia a doua,' a spus el."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:541
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s de la %s."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:546
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu l-aţi putut cumpăra pe %s de la %s."
#: src/user.c:550
#, c-format
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel profesionist niciodată, astfel el părăseşte echipa."
#: src/user.c:553
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta echipa."
#: src/user.c:562
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
msgstr "Proprietarii clubului sunt foarte satisfăcuţi cu managementul dumneavoastră financiar. Din moment ce echipa câştigă mulţi bani în ultima vreme, au decis să doneze jumătate în proiecte de caritate."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Aţi început jocul cu %s în %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:734
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită administrării financiare defectuoase.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:741
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită insucceselor.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:748
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s v-a făcut o ofertă pentru a lucra cu %s. \n"
"Acceptaţi oferta şi părăsiţi %s."
#. League name.
#: src/user.c:755
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %s."
#. League name.
#: src/user.c:761
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Aţi promovat în %s."
#. League name.
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Aţi retrogradat în %s."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:771
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Aţi pierdut finala %s împotriva %s."
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:783
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %s) din %s."
#. League name.
#: src/user.c:790
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Sunteţi campion al %s!"
#. Company name.
#: src/user.c:865
msgid " Systems"
msgstr " Sisteme"
#. Company name.
#: src/user.c:867
msgid " Communications"
msgstr " Comunicaţii"
#. Company name.
#: src/user.c:869
msgid " Holdings"
msgstr " Holding"
#. Company name.
#: src/user.c:871
msgid " Industries"
msgstr " Industrii"
#. Company name.
#: src/user.c:873
msgid " Company"
msgstr " Companie"
#. Company name.
#: src/user.c:875
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaţii"
#. Company name.
#: src/user.c:877
msgid " Labs"
msgstr " Laboratoare"
#. Company name.
#: src/user.c:879
msgid " Technologies"
msgstr " Tehnologii"
#. Company name.
#: src/user.c:881
msgid " Chemicals"
msgstr " Chimicale"
#. Company name.
#: src/user.c:883
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company name.
#: src/user.c:885
msgid " Bank"
msgstr " Bancă"
#. Company name.
#: src/user.c:887
msgid " Products"
msgstr " Produse"
#. Company name.
#: src/user.c:889
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:891
msgid " Scientific"
msgstr " Ştiinţific"
#. Company name.
#: src/user.c:893
msgid " Financial"
msgstr " Financiar"
#. Company name.
#: src/user.c:895
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrol"
#. Company name.
#: src/user.c:897
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurante"
#. Company name.
#: src/user.c:899
msgid " Data Systems"
msgstr " Sisteme Informatice"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:902
msgid " Ltd."
msgstr " SRL"
#. Company short name.
#: src/user.c:904
msgid " Assoc."
msgstr " Asociaţii"
#. Company short name.
#: src/user.c:906
msgid " Co."
msgstr " SA"
#. Company short name.
#: src/user.c:908
msgid " Ent."
msgstr " Divertisment"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:910
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Compania"
#. Company short name.
#: src/user.c:912
msgid " Corp."
msgstr " Corporaţie"
#. Company short name.
#: src/user.c:914
msgid " Group"
msgstr " Grup"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:917
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Fii"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:919
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Fiicele"
#. Company addition.
#: src/user.c:921
msgid " Bros."
msgstr " Trustul"
#: src/user.c:1001
#, c-format
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să reînnoaiască contractul. Momentan el vă plăteşte %d pe săptămână."
#: src/user.c:1081
msgid "Memorable match added."
msgstr "Meciurile memorabile au fost adăugate."
#: src/window.c:318
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fişierele cu salvări"
#: src/window.c:324
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Meciurile memorabile la Bygfoot"
#: src/window.c:330
msgid "All Files"
msgstr "Toate fişierele"
#: src/window.c:382
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Numele fişierului cu meciuri memorabile nu este valid."
#: src/window.c:571
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres."
#: src/window.c:717
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s"
#: src/window.c:748
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: src/window.c:765
msgid "Numbers..."
msgstr "Numere..."
#: src/window.c:773
msgid "Your stadium"
msgstr "Stadionul dumneavoastră"
#: src/window.c:797
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
#: src/window.c:820
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertă de contract"
#: src/window.c:828
msgid "User management"
msgstr "Administrarea utilizatorilor"
#: src/window.c:851
msgid "Transfer offer"
msgstr "Ofertă de transfer"
#: src/window.c:859
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Oferte de sponsorizări"
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Se încarcă liga: %s"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Se încarcă cupa: %s"
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "Jucătorul %s va fi în curând prea în vârstă pentru echipa de juniori. Mutaţi-l în echipa dumneavoastră sau daţi-l afară din echipa de juniori. Altfel, va căuta o altă echipă la care să joace."
#: src/youth_academy.c:206
#, c-format
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "Jucătorul %s a crezut că este destul de matur pentru un contract şi a părăsit echipa de juniori."
#: src/youth_academy.c:237
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un tânar a fost înregistrat în echipa de juniori."
#: src/youth_academy.c:241
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "Un jucător a vrut să se înscrie în echipa de juniori, dar nu mai sunt locuri libere."
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Îmbunătăţiţi!"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat."