mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git
3533 lines
90 KiB
Plaintext
3533 lines
90 KiB
Plaintext
# French translation of Bygfoot.
|
|
# Copyright (C) 2005 Gyozo Both
|
|
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
|
|
# French translatrors
|
|
# Forjan Frédéric <fforjan@linuxmail.org>
|
|
# Alexandre Coutherez <newt@neopulsar.org>
|
|
# Marc Schneider <mschneider@free.fr>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Bygfoot 2.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-18 22:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:935
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also write an email to the authors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Vous pouvez aussi écrire un e-mail aux auteurs: \n"
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1025
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Co."
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1034
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " & Père"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1032
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr " & Fils"
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:999
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr " (CF)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:813
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)"
|
|
|
|
#. An own goal
|
|
#: src/game.c:1002
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr " (BC)"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: src/game.c:996
|
|
#: src/treeview_helper.c:1219
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr " (P)"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1080
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " -- Premier tour"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1083
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " -- Rejouer les matchs"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1078
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " -- Deuxième tour"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1019
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " Assoc."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:323
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1000
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr " Bank"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:1036
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr " Bros."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:996
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Produits chimiques"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1021
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " Co."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:982
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Communications"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:988
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " Société"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1027
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr " Corp."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1014
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Système de données"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:998
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Energie"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1023
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr " Ent."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1008
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr " Finances"
|
|
|
|
#: src/user.c:631
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1029
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Groupe"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:984
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Holdings"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:986
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Industries"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:992
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Laboratoire"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:1017
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr " S.A."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1010
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Petroleum"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1002
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Produits"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1012
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr " Restaurants"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1210
|
|
msgid " Round "
|
|
msgstr " Tour "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1006
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Scientifique"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1190
|
|
msgid " Season "
|
|
msgstr " Saison "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1004
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Logiciel"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:980
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Systèmes"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:994
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " Technologies"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:990
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Télécommunications"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1200
|
|
msgid " Week "
|
|
msgstr " Semaine "
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:1042
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr " a.p."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:445
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr " moins"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:500
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " mois"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:443
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr " plus"
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:1039
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " p."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:934
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr " sièges"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f mois / %s"
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: src/live_game.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "%d : %d p."
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: src/live_game.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "%d : %d t.a.b."
|
|
|
|
#: src/training_callbacks.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d training camps left this season."
|
|
msgstr "%d des camps d'entraînement encore possible cette saison."
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (D)"
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Groupe %d"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s accepte votre offre."
|
|
|
|
#: src/news.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s et %s"
|
|
|
|
#: src/news.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s (%d)"
|
|
msgstr "%s et %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr "%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n"
|
|
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n"
|
|
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
|
|
|
|
#: src/transfer.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s a été ajouté à la liste des transferts pour %d semaines."
|
|
|
|
#: src/user.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
|
|
msgstr "%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire que vous proposiez."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
|
|
msgstr "% s de% s a refusé votre offre parce que votre équipe a un trop grand nombre de joueurs étoiles déjà. \"Un joueur de mon calibre ne joue pas de deuxième violon», il a été cité."
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vous offre un travail dans la %s.\n"
|
|
"Vous acceptez le challenge et quittez %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr "%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement votreéquipe)."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr "%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?"
|
|
|
|
#: src/player.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans."
|
|
|
|
#: src/user.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr "La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un niveau professionnel. Il quitte votre équipe."
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: src/treeview_helper.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (sans limite)\n"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: src/treeview_helper.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d semaines\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(starting week %d)"
|
|
msgstr "(semaine de début %d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:134
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- Un jeux de manager de football simple et accrocheur"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1071
|
|
#: src/misc_interface.c:1079
|
|
#: src/misc_interface.c:1105
|
|
#: src/misc_interface.c:1113
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:660
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 an"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:684
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 ans"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:668
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 ans"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:676
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 ans "
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (E) </span> "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Il y a eu un incendie\n"
|
|
"dans le stade.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Il y a eu des émeutes\n"
|
|
"dans le stade.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Il y a eu des problèmes techniques\n"
|
|
"dans le stade.</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:300
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris courants</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:302
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris récents</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1820
|
|
#: src/treeview.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semaine %d Partie %d</span>"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:249
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:253
|
|
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
|
|
msgstr "Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne reste plus de place pour lui."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1650
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:541
|
|
#: src/team.c:621
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "ATTAQUE TOTALE"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:529
|
|
#: src/team.c:613
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "DÉFENSE TOTALE"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:544
|
|
#: src/team.c:629
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "ANTI"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:538
|
|
#: src/team.c:619
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "ATTAQUE"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1056
|
|
#: src/misc2_interface.c:1092
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1345
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Accepter?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1025
|
|
msgid "Add last match"
|
|
msgstr "Ajouter le dernier match"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1028
|
|
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
msgstr "Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables courant."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:899
|
|
#: src/misc_interface.c:191
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Ajouter un utilisateur"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:162
|
|
msgid "Adjust repayment schedule?"
|
|
msgstr "Ajustez calendrier de remboursement?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:324
|
|
#: src/treeview.c:2144
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Age"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:699
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Age "
|
|
|
|
#: src/window.c:396
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:500
|
|
msgid "All Out Attack"
|
|
msgstr "Tout en attaque"
|
|
|
|
#: src/interface.c:476
|
|
msgid "All Out Defend"
|
|
msgstr "Tout en défense"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1163
|
|
msgid "Always show news window after a matchday"
|
|
msgstr "Toujours afficher la nouvelle fenêtre, après une journée"
|
|
|
|
#: src/interface.c:690
|
|
msgid "Anti"
|
|
msgstr "Anti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:656
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Postuler pour le poste?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:277
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:933
|
|
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
|
|
msgstr "Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide ou discuter du jeu:\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:494
|
|
#: src/treeview.c:1761
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Attaque"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spectateurs\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:978
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Attribut "
|
|
|
|
#: src/interface.c:947
|
|
#: src/misc3_interface.c:543
|
|
#: src/window.c:1012
|
|
msgid "Automatic loan repayment"
|
|
msgstr "Remboursement automatique des prêts"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1160
|
|
msgid "Automatic popup"
|
|
msgstr "Popup automatique"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1636
|
|
msgid "Automatic repayment"
|
|
msgstr "Remboursement automatique"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:585
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Changements automatiques"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:416
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:312
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr "Intervale de sauvegarde auto "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:624
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "Eff. moy.: "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1310
|
|
msgid "Av. skills: "
|
|
msgstr "Eff. moy.: "
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:179
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Ef.Mo."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:516
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "Eff. moy"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:863
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Équipes disponibles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:529
|
|
#: src/interface.c:564
|
|
#: src/interface.c:613
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:985
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Fréquentation moyenne"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:992
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Fréquentation moyenne %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1866
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Efficacité moyenne"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:173
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Efficacité moyenne:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1835
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Extérieur"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:535
|
|
#: src/team.c:617
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "ÉQUILIBRÉ"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "EXC(%d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1128
|
|
msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:288
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Retour au démarrage"
|
|
|
|
#: src/interface.c:535
|
|
#: src/interface.c:570
|
|
#: src/interface.c:619
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Mauvais"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1563
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: src/interface.c:488
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Équilibré"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2153
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Exclu\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1159
|
|
msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:517
|
|
#: src/interface.c:552
|
|
#: src/interface.c:601
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Meilleur"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2393
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Meilleures défenses"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2396
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Meilleurs buteurs"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2397
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Meilleurs gardiens"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2392
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Meilleures attaques"
|
|
|
|
#: src/interface.c:959
|
|
#: src/options_interface.c:1048
|
|
#: src/treeview.c:1503
|
|
#: src/treeview.c:1513
|
|
#: src/window.c:989
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Parier"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr "Parier -- Clic gauche pour ajouter ou retirer un pari"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1536
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Balance bi-hebdomadaire"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1529
|
|
#: src/treeview.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balance bi-hebdomadaire\n"
|
|
"(Semaine %d et %d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:667
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Boost"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1087
|
|
#: src/game_gui.c:459
|
|
#: src/misc_callbacks.c:560
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays."
|
|
|
|
#: src/team.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Boost changé en %s.(coûte %d par minute)."
|
|
|
|
#: src/team.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Boost changé en %s."
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: src/treeview.c:1515
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Coûts du boost"
|
|
|
|
#: src/player.c:1426
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Cheville brisée"
|
|
|
|
#: src/player.c:1429
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Bras cassé"
|
|
|
|
#: src/player.c:1423
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Jambe cassée"
|
|
|
|
#: src/player.c:1420
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Côte cassée"
|
|
|
|
#: src/player.c:1432
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Épaule brisée"
|
|
|
|
#: src/interface.c:832
|
|
msgid "Browse players"
|
|
msgstr "Parcourir les joueurs"
|
|
|
|
#: src/interface.c:743
|
|
msgid "Browse teams"
|
|
msgstr "Parcourir les équipes"
|
|
|
|
#: src/window.c:390
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:790
|
|
#: src/window.c:1020
|
|
msgid "Bygfoot News"
|
|
msgstr "Nouvelle Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:384
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:982
|
|
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr "Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à l'autodestruction)."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:931
|
|
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr "Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n"
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:305
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "PosA"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:629
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "PosA "
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:309
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "EfA"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:643
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "EffAc "
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:679
|
|
msgid "Calculate start week"
|
|
msgstr "Calculez le semaine de début"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:657
|
|
msgid "Calculate weekly installment"
|
|
msgstr "Calculez le versement hebdomadaire"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:84
|
|
msgid "Camp points"
|
|
msgstr "Points du camp"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1053
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Capacité (sièges)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:692
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Cartons "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2156
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Valeurs de carrière"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:729
|
|
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
|
|
msgstr "Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus vous pourrez voir d'évènements."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:707
|
|
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
|
msgstr "Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeu va vite."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1017
|
|
msgid "Change ticket price"
|
|
msgstr "Changez le prix des billets"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:97
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Choisissez un pays"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1241
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Choisissez le fichier"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:453
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:146
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Niveau (division) initial"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:107
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Choisissez une équipe"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:159
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Nom du joueur"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:806
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr "Cliquer sur OK pour candidater. Cliquer sur \"Annuler\" pour fermer la fenêtre."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:857
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:126
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:573
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: src/main.c:112
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr "Commentaire d'évènement à tester; laisse vide pour tous les tests."
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Fichier de commentaires (peut-être dans le répertoire \"support\")"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2986
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compagnie"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1512
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Compensation"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:94
|
|
#: src/treeview2.c:211
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Compétition"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:169
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Compression de la sauvegarde..."
|
|
|
|
#: src/player.c:1405
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Commotion"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:473
|
|
msgid "Confirm & schedule repayment"
|
|
msgstr "Confirmez & calendrier le remboursement"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:250
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:471
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Confirmation de la suppression de jeunes du centre de formation"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:255
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Confirmer si inutilisable"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1142
|
|
msgid "Confirm!"
|
|
msgstr "Confirmez!"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:347
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "Fichier des constantes"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:329
|
|
#: src/treeview.c:2148
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contrat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:727
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Contrat "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1657
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Contrat / Argent"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2987
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durée de contrat\n"
|
|
"(Mois)"
|
|
|
|
#: src/window.c:934
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Offre de contrat"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1169
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1064
|
|
#: src/misc2_interface.c:1106
|
|
#: src/misc3_interface.c:237
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contributeurs"
|
|
|
|
#: src/file.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s"
|
|
msgstr "Copie de %s"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1067
|
|
#: src/misc_interface.c:1101
|
|
#: src/training_interface.c:103
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Coûts"
|
|
|
|
#: src/support.c:90
|
|
#: src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'image: %s"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:95
|
|
#: src/treeview2.c:515
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1131
|
|
msgid "Create cup news"
|
|
msgstr "Créer nouvelle pour la tasse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1135
|
|
msgid "Create league news"
|
|
msgstr "Créer nouvelles de ligue"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1127
|
|
msgid "Create user news"
|
|
msgstr "Créer nouvelle pour l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:331
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr "Ctrl-N"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:355
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Ctrl-O"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:379
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr "Ctrl-R"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2565
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Champions de coupe"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:868
|
|
msgid "Cup has no tables."
|
|
msgstr "Ce coupe n'a pas de tables."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:965
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Capacité actuelle"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1338
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "Fichier courant"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2798
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Ligue actuelle"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1620
|
|
msgid "Current market interest"
|
|
msgstr "L'intérêt du marché actuel"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2139
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Position actuelle"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:978
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Sécurité actuelle"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:568
|
|
msgid "Current settings:"
|
|
msgstr "Paramètres d'utilisateur actuelle:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2141
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Efficacité actuelle"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1507
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:532
|
|
#: src/team.c:615
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "DÉFENDRE"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:975
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Déboguage"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1251
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Décider plus tard"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1062
|
|
msgid "Default hotel"
|
|
msgstr "Hotel par défaut"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1085
|
|
msgid "Default recreation:"
|
|
msgstr "Loisir par défaut"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1105
|
|
msgid "Default training:"
|
|
msgstr "Formation par défaut"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1037
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Pari par défaut"
|
|
|
|
#: src/interface.c:482
|
|
#: src/treeview.c:1759
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Défense"
|
|
|
|
#: src/interface.c:638
|
|
msgid "Defenders"
|
|
msgstr "Défenseurs"
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: src/misc3_interface.c:259
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Le saviez vous ?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2738
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1492
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:218
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "Ne charger aucune définition"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:221
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:178
|
|
#: src/load_save.c:338
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fait."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:396
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Nul"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1616
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Crédit"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#. Draw.
|
|
#: src/treeview.c:1373
|
|
#: src/treeview_helper.c:1757
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:1144
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "N "
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "Nul %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:706
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "TalE"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:70
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr "EXPORTER"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:933
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10."
|
|
|
|
#: src/interface.c:718
|
|
msgid "Enter custom structure"
|
|
msgstr "Entrer une structure personnalisée"
|
|
|
|
#: src/window.c:862
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Euh..."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:480
|
|
#: src/misc2_interface.c:577
|
|
#: src/misc2_interface.c:1139
|
|
#: src/misc2_interface.c:1234
|
|
#: src/misc3_interface.c:107
|
|
#: src/misc3_interface.c:403
|
|
#: src/misc3_interface.c:816
|
|
#: src/misc_interface.c:296
|
|
#: src/misc_interface.c:1149
|
|
#: src/options_interface.c:1201
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Ech"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:647
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Ech / Entrée / Espace"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2143
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Talent estimé"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:326
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "TalE"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2352
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Évènement"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1075
|
|
#: src/misc_interface.c:1109
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Durée estimée"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1687
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Dépenses"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1523
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: src/interface.c:396
|
|
msgid "F_igures"
|
|
msgstr "Résultats (_i)"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:553
|
|
#: src/callback_func.c:561
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Montant"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
|
#. the attendace for the match.
|
|
#: src/main.c:109
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Fichier contenant les balises de jeux en direct (peut-être dans le répertoire \"support\")"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:386
|
|
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr "Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES."
|
|
|
|
#: src/interface.c:918
|
|
msgid "Fin_Stad"
|
|
msgstr "$ Stade"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1110
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Finale"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1112
|
|
#: src/callbacks.c:1645
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays."
|
|
|
|
#: src/interface.c:803
|
|
#: src/interface.c:2010
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Renvoyer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1304
|
|
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
|
|
msgstr "Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers joueurs. Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs."
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:168
|
|
#: src/treeview.c:2912
|
|
msgid "First-Class Hotel"
|
|
msgstr "Hôtel 2 étoiles"
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:313
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "For"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2142
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Forme"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:657
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Forme "
|
|
|
|
#: src/interface.c:414
|
|
msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
msgstr "Rencontres (compétitions)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:403
|
|
msgid "Fixtures (week)"
|
|
msgstr "Rencontres (semaine)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:373
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nom de la police de caractères"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:359
|
|
#: src/options_interface.c:446
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Police de caractères"
|
|
|
|
#: src/interface.c:650
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Attaquants"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:823
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Fautes"
|
|
|
|
#: src/player.c:1417
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Cheville fracturée"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1499
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1379
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "BC"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1381
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "DB"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1377
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "BP"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:315
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:528
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
msgstr "Gameplay"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:932
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Matchs"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:664
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Matchs "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2149
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Matchs/Buts\n"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:459
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#. Goals.
|
|
#: src/treeview.c:319
|
|
#: src/treeview.c:2454
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Bu"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:274
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Retour à l'écran de démarrage"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2456
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "Bu/Ma"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1758
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Gardiens de but"
|
|
|
|
#: src/interface.c:632
|
|
msgid "Goalies"
|
|
msgstr "Gardiens de but"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1882
|
|
#: src/treeview.c:2420
|
|
#: src/treeview_helper.c:933
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Buts"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:678
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Buts"
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:818
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Buts (normaux)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:523
|
|
#: src/interface.c:558
|
|
#: src/interface.c:607
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bon"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:161
|
|
#: src/treeview.c:2909
|
|
msgid "Good Hotel"
|
|
msgstr "Hôtel sans étoile"
|
|
|
|
#: src/player.c:1414
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Blessure au visage"
|
|
|
|
#: src/player.c:1411
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Élongation"
|
|
|
|
#: src/user.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s."
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:49
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2145
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Santé"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1072
|
|
#: src/misc2_interface.c:1132
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1833
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domicile"
|
|
|
|
#: src/main.c:115
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Combien de commentaires à générer par évènement."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:429
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:331
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1045
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Prix du pari par défaut"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:320
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:438
|
|
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
|
|
msgstr "Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en direct (en minutes de temps de jeu)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "BLS(%d)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:293
|
|
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr "Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur 'Nouvelle semaine')"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1352
|
|
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr "Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines sans sponsor et attendre de nouvelles offres."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1389
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "importer un fichier"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1375
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1476
|
|
#: src/window.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Améliorations en cours.\n"
|
|
"%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n"
|
|
"Durée des travaux: %d semaines."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1686
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Revenu"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1041
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Augmentation"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:826
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Blessures"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1656
|
|
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
|
|
msgstr "Il est trop tard dans la saison pour le remboursement automatique du prêt."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:70
|
|
#: src/window.c:895
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Offre d'emploi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:368
|
|
msgid "Job offers"
|
|
msgstr "Offres d'emploi"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Offres d'emploi réglées à %s."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1510
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Coûts de déplacement"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2076
|
|
msgid "Kick out of academy"
|
|
msgstr "Renvoyer du centre de formation"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#. Lost.
|
|
#: src/treeview.c:1375
|
|
#: src/treeview_helper.c:1750
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1148
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "P "
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "P %d : %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:317
|
|
msgid "L_oad last save"
|
|
msgstr "Charger et sauvegarder (L_)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:409
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Langue à utiliser (un code de type 'fr')"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Dernier %d"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:227
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "Dernière sauvegarde introuvable."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1880
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Dernier résultats"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:102
|
|
#: src/treeview2.c:514
|
|
#: src/treeview.c:170
|
|
#: src/treeview.c:331
|
|
#: src/treeview.c:763
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Ligue"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:734
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Ligue "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2564
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Champions de ligue"
|
|
|
|
#: src/interface.c:981
|
|
msgid "League stats"
|
|
msgstr "Statistiques du championnat"
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:39
|
|
msgid "League table"
|
|
msgstr "Tableau de la ligue"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:247
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:909
|
|
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
|
|
msgstr "Clic gauche pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, clic droit pour le menu contextuel."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:540
|
|
msgid "Left click to show fixtures."
|
|
msgstr "Cliquez a gauche pur afficher les planifications."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:500
|
|
msgid "Left click to show table."
|
|
msgstr "Cliquez a gauche pur afficher la table."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1117
|
|
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr "Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : stade."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:985
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Liste 1"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:992
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Liste 2"
|
|
|
|
#: src/interface.c:373
|
|
#: src/misc_interface.c:500
|
|
#: src/options_interface.c:614
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Match en direct"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "Matchs en direct réglés à %s."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:553
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "Vitesse des matchs en direct"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:560
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1088
|
|
msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)"
|
|
|
|
#: src/main.c:87
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "Charger la dernier partie sauvegardée"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:214
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:204
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Charger les définitions d'équipes"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:207
|
|
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr "Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)"
|
|
|
|
#: src/xml.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Chargement de la coupe: %s"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:307
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "Chargement des offres d'emploi..."
|
|
|
|
#: src/xml.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Chargement de la ligue: %s"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:261
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "Chargement des championnats et coupes..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:330
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Chargement du reste..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:319
|
|
msgid "Loading newspaper..."
|
|
msgstr "Chargement des journales..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:246
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "Chargement des options..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:294
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Chargement des statistiques de saison..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:283
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Chargement de la liste de transferts"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:272
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Chargement des utilisateurs..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:376
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Emprunt"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1515
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:747
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Faire une offre"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1037
|
|
msgid "Manage matches"
|
|
msgstr "Gérer les matchs"
|
|
|
|
#: src/interface.c:907
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Gérer les utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:270
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre principale"
|
|
|
|
#: src/user.c:1212
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Match mémorable ajouté."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1014
|
|
#: src/window.c:981
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Matchs mémorables"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1760
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Milieu de terrain"
|
|
|
|
#: src/interface.c:644
|
|
msgid "Midfielders"
|
|
msgstr "Milieux de terrain"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1612
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Argent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1286
|
|
msgid "Money "
|
|
msgstr "Argent "
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:112
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Argent (approx.)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2988
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Argent / semaine"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2068
|
|
msgid "Move to team"
|
|
msgstr "Intégrer à l'équipe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:819
|
|
#: src/interface.c:2018
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "Intégrer au centre de formation"
|
|
|
|
#: src/interface.c:436
|
|
msgid "My league results"
|
|
msgstr "Mes résultats de championnat"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:97
|
|
#: src/treeview.c:303
|
|
#: src/treeview.c:761
|
|
#: src/treeview.c:2137
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:622
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nom "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1831
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Terrain neutre"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2157
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Offres de\n"
|
|
"nouveau contrat"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:612
|
|
msgid "New settings:"
|
|
msgstr "Nouveaux paramètres d'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/interface.c:974
|
|
#: src/options_interface.c:1167
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nouvelle"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:315
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Prochain"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1424
|
|
msgid "Next (W)"
|
|
msgstr "Prochain (W)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1398
|
|
msgid "Next league/cup (2)"
|
|
msgstr "Prochain championnat/coupe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:885
|
|
msgid "Next user"
|
|
msgstr "Utilisateur suivant"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:507
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1147
|
|
msgid "No automatic popup"
|
|
msgstr "Pas de fenêtre pop-up automatique"
|
|
|
|
#: src/window.c:661
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "Aucune amélioration en cours."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:979
|
|
#: src/callbacks.c:999
|
|
#: src/callbacks.c:1513
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:326
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:733
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "Pas de match enregistré."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:599
|
|
msgid "No news available."
|
|
msgstr "Pas de nouvelles disponibles."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:468
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: src/window.c:448
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr "Nom de fichier de matchs invalide."
|
|
|
|
#: src/window.c:879
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Nombres..."
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:547
|
|
#: src/team.c:632
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "OFF"
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:221
|
|
#: src/player.c:1402
|
|
#: src/treeview_helper.c:1095
|
|
#: src/treeview_helper.c:1391
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:550
|
|
#: src/team.c:635
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "ON"
|
|
|
|
#: src/interface.c:684
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: src/interface.c:795
|
|
#: src/interface.c:2006
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Proposer un nouveau contrat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:678
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:211
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Charger uniquement les noms"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1349
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:92
|
|
#: src/treeview2.c:212
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Adversaire"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:636
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Liste des joueurs adverses"
|
|
|
|
#: src/window.c:911
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: src/interface.c:377
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s."
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1369
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "JO"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1383
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PTS"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:609
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Pause à la mi-temps"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:599
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Pause en cas de blessure"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:604
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Pause en cas de carton rouge"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:406
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Remboursement"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:822
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Penalties"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:670
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné."
|
|
|
|
#: src/interface.c:541
|
|
#: src/treeview.c:1506
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Kiné"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:916
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:333
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Attribut du joueur : précision"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1006
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Attributs de joueur affichés"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:914
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "Le joueur ne négocie plus"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:165
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Liste des joueurs"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1353
|
|
msgid "Player list 1"
|
|
msgstr "Liste des joueurs (1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1361
|
|
msgid "Player list 2"
|
|
msgstr "Liste des joueurs (2)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:340
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs"
|
|
|
|
#: src/interface.c:465
|
|
#: src/treeview.c:1869
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Style de jeu"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1153
|
|
msgid "Popup for user news"
|
|
msgstr "Pop-up pour les nouvelles de l'utilisateur"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:307
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:636
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:821
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Possession"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:275
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Préférer les messages"
|
|
|
|
#: src/interface.c:352
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:175
|
|
#: src/treeview.c:2915
|
|
msgid "Premium Hotel"
|
|
msgstr "Hôtel 4 étoiles"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:295
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1411
|
|
msgid "Previous (Q)"
|
|
msgstr "Précédent (Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1385
|
|
msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:896
|
|
msgid "Previous user"
|
|
msgstr "Utilisateur précédent"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1025
|
|
msgid "Price per ticket"
|
|
msgstr "Prix par billet"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1500
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Récompense"
|
|
|
|
#: src/player.c:1408
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Élongation"
|
|
|
|
#: src/interface.c:779
|
|
#: src/interface.c:1998
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1116
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Quart de finale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1108
|
|
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
msgstr "Quitter (Ctrl - Q)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:69
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr "SUPPRIMER"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:68
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr "REJOUER"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:230
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Mélanger les équipes dans cette coupe"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:233
|
|
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr "Mélange l'ordre des équipes dans le coupes. Cela à seulement du sens dans les définitions \"inter-nationales\" comme la Coupe du Monde où l'ordre des équipes est fixé."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:107
|
|
#: src/treeview.c:1848
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Classement"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1271
|
|
msgid "Rank "
|
|
msgstr "Classement "
|
|
|
|
#: src/file.c:400
|
|
#: src/misc3_interface.c:412
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Prêt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:726
|
|
msgid "Rearrange team"
|
|
msgstr "Réarranger l'équipe"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:98
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Récréation"
|
|
|
|
#: src/interface.c:625
|
|
msgid "Recruiting preference"
|
|
msgstr "Préférence de recrutement"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:825
|
|
#: src/treeview_helper.c:936
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Rouges"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1366
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Rejeter pour le moment"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1368
|
|
#: src/options_interface.c:405
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recharger"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1446
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Recharger et fermer"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1354
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1432
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:391
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:787
|
|
#: src/interface.c:2002
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Retirer de la liste de transfert"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1040
|
|
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables."
|
|
|
|
#: src/interface.c:710
|
|
msgid "Reset player list"
|
|
msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs"
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
|
#: src/interface.c:1367
|
|
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
|
|
msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu (clic droit sur la liste des joueurs)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:93
|
|
#: src/treeview2.c:214
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Résultat"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1987
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Résultats"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1222
|
|
#: src/misc_interface.c:1125
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Revenir"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:671
|
|
#: src/misc_interface.c:693
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Entrée / Espace"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1241
|
|
#: src/misc_interface.c:740
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1231
|
|
#: src/misc_interface.c:749
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1582
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr "Clic droit pour candidater à un poste, clic gauche pour voir les informations de l'équipe."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1061
|
|
#: src/misc_interface.c:1095
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Clic droit pour mettre à 0"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: src/treeview2.c:210
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr "Tour"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1099
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Tour préliminaire"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1087
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Sécurité (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:306
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr "Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et choisissez la plus grande valeur possible."
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2399
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Arrêts %"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1425
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Sauvegarder et fermer"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1411
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1098
|
|
msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1184
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:260
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Écrasement de sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:197
|
|
msgid "Save settings as default"
|
|
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur comme défaut"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1189
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
|
|
|
|
#: src/interface.c:387
|
|
msgid "Save window geometry"
|
|
msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/interface.c:390
|
|
msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
msgstr "Sauvegarde la position de la fenêtre, sa taille et la division vertical"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:138
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr "Sauvegarde des offres d'emploi..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:92
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "Sauvegarde des championnats et coupes..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:161
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "Sauvegarde du reste..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:150
|
|
msgid "Saving newspaper..."
|
|
msgstr "Sauvegarde des journales..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:78
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "Sauvegarde des options..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:125
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:114
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Sauvegarde de la liste de transferts..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:103
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..."
|
|
|
|
#: src/interface.c:506
|
|
#: src/treeview.c:1507
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Observateur"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:2323
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Sai"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Saison %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:992
|
|
msgid "Season history"
|
|
msgstr "Historique de la saison"
|
|
|
|
#: src/interface.c:447
|
|
msgid "Season results"
|
|
msgstr "Résultats de la saison"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:387
|
|
#: src/window.c:919
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Choisir une police"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1113
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Demi-finale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:662
|
|
msgid "Set investment"
|
|
msgstr "Fixer l'investissement"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1448
|
|
#: src/interface.c:665
|
|
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr "Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre centre de formation."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:484
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:317
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "Ti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:811
|
|
#: src/interface.c:2014
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Tire les penalty"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:820
|
|
#: src/treeview.c:2396
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Tir %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:819
|
|
#: src/treeview_helper.c:934
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Tirs"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:671
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Tirs "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:504
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Montrer tous les championnats dans la fenêtre des rencontres"
|
|
|
|
#: src/interface.c:869
|
|
msgid "Show coming matches"
|
|
msgstr "Montrer les matchs suivants"
|
|
|
|
#: src/interface.c:925
|
|
msgid "Show finances"
|
|
msgstr "Montrer le bilan financier"
|
|
|
|
#: src/interface.c:771
|
|
#: src/interface.c:1994
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Montrer les informations"
|
|
|
|
#: src/interface.c:756
|
|
msgid "Show job exchange"
|
|
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:476
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:847
|
|
msgid "Show last match"
|
|
msgstr "Montrer le dernier match"
|
|
|
|
#: src/interface.c:858
|
|
msgid "Show last match stats"
|
|
msgstr "Montrer les statistiques du dernier match"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:540
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Montrer les matchs en direct"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:74
|
|
#: src/options_interface.c:1018
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Voir les matches de tous les championnats"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:79
|
|
#: src/options_interface.c:1023
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Voir les matches des différentes Coupes"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1156
|
|
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
|
|
msgstr "Voir la fenêtre des nouvelle, après une journée lorsque de nouvelles news de l'utilisateur a été créé"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:84
|
|
#: src/options_interface.c:1029
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Afficher seulement mes récents paris"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1139
|
|
msgid "Show only recent news"
|
|
msgstr "Afficher seulement mes récents nouvelles"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:523
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Montrer tous les matchs/buts"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:280
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Montrer les barres de progression"
|
|
|
|
#: src/interface.c:936
|
|
msgid "Show stadium"
|
|
msgstr "Montrer le stade"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:544
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Montrer la barre de tendance"
|
|
|
|
#: src/interface.c:962
|
|
msgid "Show the betting window"
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre des paris"
|
|
|
|
#: src/interface.c:759
|
|
msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
msgstr "Montrer la liste des postes d'entraîneur disponibles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1141
|
|
msgid "Show transferlist (T)"
|
|
msgstr "Montrer la liste de transferts (T)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:490
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous "
|
|
|
|
#: src/interface.c:587
|
|
msgid "Show youth academy"
|
|
msgstr "Montrer le centre de formation"
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:311
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Ta"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2140
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Talent"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:650
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Talent "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:290
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Sauter les semaines sans match"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:249
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espace"
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr "Spécifier des chemins de répertoires additionnels pour le \"support\" (prend la priorité sur ceux par défault)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:710
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Vitesse"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1650
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1502
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Sponsoring"
|
|
|
|
#: src/window.c:973
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Offres de sponsoring"
|
|
|
|
#: src/interface.c:967
|
|
msgid "St_ats"
|
|
msgstr "St_atistiques"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1460
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Stade"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:117
|
|
#: src/treeview.c:1466
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Capacité du stade"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1591
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Dépenses de stade"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1136
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:122
|
|
#: src/treeview.c:1470
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Sécurité du stade"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1484
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "État du stade"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:266
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Commencer"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:348
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr "Commencer"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:623
|
|
msgid "Start in week"
|
|
msgstr "Commencer en semaine"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:577
|
|
msgid "Start in week:"
|
|
msgstr "Commencer en semaine:"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:587
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:321
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:685
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Statut "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:951
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Statut:"
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: src/treeview.c:2155
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Formes"
|
|
|
|
#: src/main.c:92
|
|
msgid "String id of the country to load"
|
|
msgstr "String id du pays à charge"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:934
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Formation"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:518
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Changement adapte la formation"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2852
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
#: src/interface.c:425
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Classements"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:517
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "% Talent"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:513
|
|
#: src/treeview.c:161
|
|
#: src/treeview.c:330
|
|
#: src/treeview.c:762
|
|
#: src/treeview.c:1367
|
|
#: src/treeview.c:1842
|
|
#: src/treeview.c:1986
|
|
#: src/treeview.c:2324
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Équipe"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:741
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Équipe "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1874
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Formation"
|
|
|
|
#: src/team.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Style de l'équipe changé en %s."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:393
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Équipe 1"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:399
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Équipe 2"
|
|
|
|
#: src/main.c:100
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "Test d'un commentaire dans un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:368
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent."
|
|
|
|
#: src/bet.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
msgstr "Le bureau des paris ne vous autorise pas à parier plus de %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:139
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand même?"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:582
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "L'intervalle pour les échanges de poste est de %d semaines."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:573
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr "Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler rapidement."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "Les propriétaires de %s acceptent votre offre."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
|
|
msgstr "Les propriétaires de %s acceptent votre candidature. Puisque %s ne veut pas s'encombrer d'un traître, vous êtes renvoyé sur le champ et passez le reste de la saison à vous occupper de votre jardin."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :"
|
|
|
|
#: src/user.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr "Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau manager."
|
|
|
|
#: src/user.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant du transfert ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux."
|
|
|
|
#: src/user.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient pas satisfaits du montant du transfert que vous avez proposé."
|
|
|
|
#: src/user.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
|
|
msgstr "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure offre a été formulée pour ce joueur."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
|
|
msgstr "Les propriétaires de %s rejettent poliment votre candidature. Vous n'êtes pas assez efficace à leurs yeux."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:594
|
|
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
|
|
msgstr "Le joueur estime qu'il ne dispose pas d'une future dans votre équipe pleine des étolies. Il refuse de négocier."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:607
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "Le joueur est déja sur la liste. "
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:531
|
|
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr "Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train d'examiner une proposition). "
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:627
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1074
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "Le joueur est dans une mauvaise série."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1072
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "Le joueur est dans une bonne série"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:710
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "Le joueur est trop âgé pour le centre de formation."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:588
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "La formation %d n'est pas valide."
|
|
|
|
#: src/user.c:640
|
|
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
|
|
msgstr "Les propriétaires du club sont très satisfaits de votre gestion financière. Récemment, le club s'est mis à gagner beaucoup d'argent, ils ont donc décidé de faire un don à hauteur de 50% du total."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:538
|
|
#: src/callbacks.c:260
|
|
#: src/transfer.c:574
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "La date limite de transfert est dépassée."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1310
|
|
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
|
|
msgstr "Certaines sociétés voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en choisir une:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:283
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr "Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer quand même?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:561
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de championnats de définit pour ce pays - seulement des coupes."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:535
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de championnats ou de coupes avec tableaux de définis pour ce pays."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:583
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "Il n'y a pas encore d'historique enregistré."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:434
|
|
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
|
|
msgstr "Il y a des offres concernant le joueur que vous avez rejeté ou que vous désirez étudier la semaine prochaine."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:716
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:232
|
|
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
|
|
msgstr "Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs réinitialisée."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1501
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Revenu des entrées"
|
|
|
|
#: src/player.c:1435
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Elongation du ligament croisé"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:117
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Entrainement"
|
|
|
|
#: src/interface.c:701
|
|
#: src/options_interface.c:1115
|
|
#: src/training_interface.c:60
|
|
#: src/treeview.c:1599
|
|
#: src/window.c:1004
|
|
msgid "Training camp"
|
|
msgstr "Camp d'entrainement"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1614
|
|
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Le camp d'entrainement est désactivé dans cette définition de pays."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d."
|
|
|
|
#: src/window.c:965
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Offre de transfert"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1581
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferts"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:240
|
|
#: src/callbacks.c:603
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Les transferts sont désactivés dans cette définition de pays."
|
|
|
|
#: src/interface.c:729
|
|
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
msgstr "Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier les remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:235
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "Décompression de la sauvegarde..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1003
|
|
msgid "User history"
|
|
msgstr "Historique de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/window.c:942
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Gestion des utilisateurs"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:842
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:327
|
|
#: src/treeview.c:2146
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:713
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valeur "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:717
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#. Won.
|
|
#: src/treeview.c:1371
|
|
#: src/treeview_helper.c:1739
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1151
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "G "
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "G %d : %d"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:554
|
|
#: src/callback_func.c:561
|
|
#: src/treeview.c:328
|
|
#: src/treeview.c:2147
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Salaire"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:720
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Salaire"
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:162
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Mise"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: src/treeview2.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parie/\n"
|
|
"Gagner/Perdre"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1505
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Salaires"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: src/treeview2.c:208
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Sem"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2324
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semaine"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:620
|
|
#: src/treeview.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Semaine %d Partie %d"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:631
|
|
msgid "Weekly installment"
|
|
msgstr "Versement hebdomadaire"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:585
|
|
msgid "Weekly installment:"
|
|
msgstr "Versement hebdomadaire:"
|
|
|
|
#: src/window.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:263
|
|
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr "Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:474
|
|
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
|
|
msgstr "Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre centre de formation"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:273
|
|
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
|
|
msgstr "Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les gestionnaires de fenêtres)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:507
|
|
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
|
|
msgstr "Dans la vue des matchs de la semaine, afficher tous les championnats ou bien seulement celle de l'utilisateur en cours"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:521
|
|
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
|
|
msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:612
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:602
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:607
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:588
|
|
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr "Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:421
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1187
|
|
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
|
|
msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1192
|
|
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
|
|
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:258
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
|
|
msgstr "Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou banni dans sa configuration de départ"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:253
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
|
|
msgstr "Demander confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été sauvegardé"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1026
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr "Afficher les matches de coupe dans la fenêtre des paris"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
|
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr "Afficher les matches de coupe. Utilisez la fenêtre des options pour rendre ce choix permanent."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:479
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1021
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr "Afficher les matches de championnat dans la fenêtre des paris"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr "Afficher les matches de tous les championnats. Utiliser la fenêtre des options pour rendre ce choix définitif."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr "Afficher vos paris dans la fenêtre des paris."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:283
|
|
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
|
|
msgstr "Afficher les images en haut de la barre de progression lors des sauvegardes ou du calcul des résultats"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:526
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:278
|
|
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
|
|
msgstr "Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre principale si possible"
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:395
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "Gagnant1"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:398
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "Gagnant2"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:323
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "CJ"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#. banned automatically for a match.
|
|
#: src/treeview.c:2152
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Cartons jaunes (limite)\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:824
|
|
#: src/treeview_helper.c:935
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Jaunes"
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Vous êtes champion de %s!"
|
|
|
|
#: src/finance.c:281
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Vous n'avez aucune dette."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué sont ceux recommandés par votre observateur."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous négociez un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous faites, si vous n'avez pas conclu après %d propositions, il quittera votre équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez avant).\n"
|
|
"Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1651
|
|
msgid "You are not in debt."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:392
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
|
|
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr "Vous pariez sur %d avec une cote de %.2f. Combien voulez-vous miser?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:845
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez candidater de l'étranger s'il y a plus d'un joueur."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:713
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans votre équipe."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:583
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide pour 2 ans."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:407
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!"
|
|
|
|
#: src/player.c:669
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est complet."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:398
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser."
|
|
|
|
#: src/bet.c:262
|
|
#: src/misc_callback_func.c:316
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas cet argent."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Vous êtes promu en %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s."
|
|
|
|
#: src/finance.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt."
|
|
|
|
#: src/finance.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt."
|
|
|
|
#: src/user.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la quatrième fois vous serez licencié.\n"
|
|
"Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit."
|
|
|
|
#: src/user.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr "Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit."
|
|
|
|
#: src/finance.c:162
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:822
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:605
|
|
#: src/callbacks.c:625
|
|
#: src/callbacks.c:645
|
|
#: src/callbacks.c:665
|
|
#: src/callbacks.c:704
|
|
#: src/callbacks.c:1175
|
|
#: src/callbacks.c:1195
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr "Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous toujours acheter ce joueur?"
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Vous atteignez la %s (tour %s) de la %s."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:273
|
|
#: src/callbacks.c:892
|
|
#: src/callbacks.c:913
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Vous avez encore des transferts à régler."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr "Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il demande une compensation de %s. Acceptez-vous?"
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
|
|
msgstr "Vous avez atteint la limite de %d camps d'entraînement pour cette saison."
|
|
|
|
#: src/finance.c:166
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr "Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine prochaine."
|
|
|
|
#: src/user.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr "Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:555
|
|
msgid "Your debt:"
|
|
msgstr "Vos dette:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1814
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Votre prochain adversaire"
|
|
|
|
#: src/user.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr "Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez dans la liste des transferts et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:477
|
|
#: src/callbacks.c:819
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "Votre offre a été retirée."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:166
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "Votre offre a été mise à jour."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:168
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:127
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent."
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1887
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Vos résultats"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:484
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr "Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s."
|
|
|
|
#: src/window.c:887
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Votre stade"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:91
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Votre équipe"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:647
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:60
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1621
|
|
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
|
|
msgstr "Votre équipe a déjà eu assez de camps d'entraînement cette semaine."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
|
|
msgstr "Le jeune joueur %s pense qu'il est assez âgé pour un vrai contrat et quitte votre centre de formation."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
|
|
msgstr "Le jeune joueur %s va bientôt être trop âgé pour le centre de formation. Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira sûrement jouer dans une autre équipe."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1664
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Invest. centre de forma."
|
|
|
|
#: src/interface.c:576
|
|
#: src/treeview.c:1509
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Centre de formation"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:699
|
|
#: src/callbacks.c:1423
|
|
#: src/callbacks.c:1442
|
|
#: src/callbacks.c:1463
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Les centres de formation sont désactivés pour ce pays"
|
|
|
|
#: src/interface.c:594
|
|
#: src/treeview.c:1508
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Entraineur des jeunes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:302
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1049
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aide (_H)"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:372
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "Charger une partie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:345
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Options"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:664
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: src/interface.c:764
|
|
msgid "_Player"
|
|
msgstr "Joueur (_P)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:685
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Reprendre"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:396
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "_Reprendre la dernière partie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:458
|
|
msgid "_Team"
|
|
msgstr "Équipe (_T)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:840
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "_Utilisateur"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1627
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "Taux d'intérêt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
|
|
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous "
|
|
#~ "désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bygfoot news"
|
|
#~ msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
|
|
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
|
|
#~ msgstr "Calibrer les rapports des paris en simulant beaucoup de matches"
|
|
#~ msgid "Debug level to use"
|
|
#~ msgstr "Niveau de 'debug' à utiliser"
|
|
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
|
|
#~ msgstr "Nombre de matches à simuler par niveau de différence de compétence"
|
|
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
|
|
#~ msgstr "Nombre de niveau de différence de compétence à prendre"
|
|
#~ msgid "Improve!"
|
|
#~ msgstr "Améliorer!"
|
|
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
|
|
#~ msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)."
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
#~ msgstr "Autres"
|
|
#~ msgid "Show history"
|
|
#~ msgstr "Montrer l'historique"
|
|
#~ msgid "There are no offers for the player."
|
|
#~ msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur."
|
|
#~ msgid "This is your first season."
|
|
#~ msgstr "Vous êtes dans votre première saison."
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
|
|