1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-23 05:30:00 +01:00
bygfoot/po/pl.po
2005-09-07 12:51:44 +00:00

2989 lines
69 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polish
# translation of bygfoot.po to Polish
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/treeview_helper.c:750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Bramki/Spotkania %.1f Obronione %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:757
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Bramki/Spotkania %.1f Skuteczność %% %.1f"
#: src/game_gui.c:699
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli odkryłeś w grze coś, czym chcesz się podzielić, możesz dodać to do "
"Bygfoot Wiki:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:819
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:828
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " Center"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:826
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Co."
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:881
msgid " (FK)"
msgstr " (w)"
#: src/game_gui.c:613
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (Uwaga: jeśli nie przyjmiesz propozycji, gra będzie skończona.)"
#: src/game.c:883
msgid " (OG)"
msgstr " (sam.)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:878 src/treeview_helper.c:968
msgid " (P)"
msgstr " (k)"
#: src/cup.c:849
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Pierwszy mecz"
#: src/cup.c:852
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Powtórzone mecze"
#: src/cup.c:847
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rewanż"
#. Company short name.
#: src/user.c:813
msgid " Assoc."
msgstr " s.c."
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
msgstr " Pliki autozapisu "
#. Company name.
#: src/user.c:794
msgid " Bank"
msgstr " Polska"
#. Company addition.
#: src/user.c:830
msgid " Bros."
msgstr " i spółka"
#. Company name.
#: src/user.c:790
msgid " Chemicals"
msgstr " Holding S.A."
#. Company short name.
#: src/user.c:815
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:776
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:782
msgid " Company"
msgstr " SA"
#. Company short name.
#: src/user.c:821
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:808
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:792
msgid " Energy"
msgstr " Leasing"
#. Company short name.
#: src/user.c:817
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:802
msgid " Financial"
msgstr " Consulting"
#: src/user.c:496
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Na szczęście jego kuzyn może pomóc Twojej drużynie."
#. Company short name.
#: src/user.c:823
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:778
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:780
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:786
msgid " Labs"
msgstr " Centrum"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:811
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:804
msgid " Petroleum"
msgstr " Sp. z o.o."
#. Company name.
#: src/user.c:796
msgid " Products"
msgstr " Express"
#. Company name.
#: src/user.c:806
msgid " Restaurants"
msgstr " Solutions"
#: src/interface.c:1114
msgid " Round "
msgstr " Runda "
#. Company name.
#: src/user.c:800
msgid " Scientific"
msgstr " Export"
#: src/interface.c:1096
msgid " Season "
msgstr " Sezon "
#. Company name.
#: src/user.c:798
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:774
msgid " Systems"
msgstr " Sp z o.o."
#. Company name.
#: src/user.c:788
msgid " Technologies"
msgstr " International"
#. Company name.
#: src/user.c:784
msgid " Telecommunications"
msgstr " Communications"
#: src/interface.c:1105
msgid " Week "
msgstr " Tydzień "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:805
msgid " e.t."
msgstr " dogr."
#: src/callback_func.c:355
msgid " less"
msgstr " mniej"
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr " miesięcy"
#: src/callback_func.c:353
msgid " more"
msgstr " więcej"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:802
msgid " p."
msgstr " k."
#: src/misc_interface.c:859
msgid " seats"
msgstr " miejsc"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1387
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f miesięcy / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1564
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d (dogr.)"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1560
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d (k)"
#. a match at home
#: src/team.c:983
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (D) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:999
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:856
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (spodziewany powrót do zdrowia: %d tyg.)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1041
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupa %d"
#: src/misc2_callback_func.c:160
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akceptuje Twoją ofertę."
#: src/misc2_callback_func.c:49
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s nie stać na kupno %s lub ma pełną listę graczy."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:690
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s zwalnia Cię z powodu niezadowalającego zarządzania finansami. Zostałeś "
"zatrudniony przez klub %s (%s)."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:697
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s zwalnia Cię z powodu niezadowalających wyników. Zostałeś zatrudniony "
"przez klub %s (%s)."
#: src/transfer.c:448
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s został dodany do listy transferowej na %d tygodni."
#: src/user.c:424
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s opuścił drużynę po zakończeniu kontraktu."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:478
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s z klubu %s odrzucił twoją ofertę (%s / %s). Zaproponowana pensja jego "
"zdaniem jest za niska."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:704
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s (%s) zaproponował Ci pracę.\n"
"Przyjmujesz ją i opuszczasz klub %s."
#: src/misc2_callback_func.c:172
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s odrzucił Twoją ofertę i nie będzie dalej negocjował. Powinieneś sprzedać "
"go, zanim skończy się jego kontrakt (w przeciwnym razie po prostu opuści "
"Twoją drużynę)."
#: src/misc2_callback_func.c:167
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s odrzucił Twoją ofertę. Nadal możesz złożyć %d ofert."
#: src/callbacks.c:459
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s będzie strzelał karne i wolne, o ile wystąpi w meczu."
#: src/callback_func.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s chce kupić: %s. Oferuje za niego %s, czyli %s niż wynosi jego wartość. "
"Akceptujesz ofertę?"
#: src/player.c:1031
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%s kończy kontrakt za %.1f lat."
#: src/user.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%s jest kontuzjowany na tyle poważnie, że nie może dalej grać zawodowo w "
"piłkę. Zawodnik opuszcza Twoją drużynę."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:818
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (bez ograniczeń)\n"
#. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:781
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d tygodni\n"
#: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976
#: src/misc_interface.c:984
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 rok"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 lata"
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 lata"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 lata"
#. a match away
#: src/team.c:989
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (W) </span> "
#: src/treeview.c:746
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Na stadionie\n"
"wybuchł pożar.</span>"
#: src/treeview.c:743
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Na stadionie nastąpiło\n"
"naruszenie porządku.</span>"
#: src/treeview.c:740
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Na stadionie wystąpiły\n"
"problemy techniczne.</span>"
#: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1534
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Tydzień %d Kolejka %d</span>"
#: src/youth_academy.c:203
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Do szkółki przyjęto nowego zawodnika."
#: src/youth_academy.c:207
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr "Nowy zawodnik zgłosił się do szkółki, ale brakuje wolnych miejsc."
#: src/treeview_helper.c:1286
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "DODAJ OSTATNI MECZ"
#: src/lg_commentary.c:568 src/team.c:498
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ATAK WSZYSTKIMI SIŁAMI"
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:490
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "GŁĘBOKA OBRONA"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:571 src/team.c:506
msgid "ANTI"
msgstr "ANTY"
#: src/lg_commentary.c:565 src/team.c:496
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAK"
#: src/interface.c:962 src/misc2_interface.c:1036
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: src/misc_interface.c:1210
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: src/game_gui.c:611
msgid "Accept?"
msgstr "Przyjmujesz?"
#: src/interface.c:848
msgid "Add last match"
msgstr "Dodaj ostatni mecz"
#: src/interface.c:851
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Dodaj ostatni mecz do listy zapamiętanych meczów"
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1817
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Wiek "
#: src/window.c:153
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/interface.c:487
msgid "All Out Attack"
msgstr "Atak wszystkimi siłami"
#: src/interface.c:463
msgid "All Out Defend"
msgstr "Głęboka obrona"
#: src/interface.c:677
msgid "Anti"
msgstr "Anty"
#: src/interface.c:643
msgid "Any"
msgstr "Wszyscy"
#: src/callbacks.c:171
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Przynajmniej jeden użytkownik nie wykonał działań na ten tydzień. "
"Kontynuować?"
#: src/game_gui.c:697
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Na forum Bygfoot można zgłaszać błędy, prosić o pomoc i dyskutować o grze "
"(nie musisz się rejestrować):\n"
#: src/interface.c:481 src/treeview.c:1476
msgid "Attack"
msgstr "Atak"
#: src/treeview.c:732
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Publiczność\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Atrybut "
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatyczne zmiany"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Autozapis"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
msgstr "Częstotliwość autozapisu"
#: src/interface.c:1210
msgid "Av. skills: "
msgstr "Śr. poziomy: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Śr.poz."
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Dostępne drużyny"
#: src/interface.c:516 src/interface.c:551 src/interface.c:600
msgid "Average"
msgstr "Średni"
#: src/misc_interface.c:876
msgid "Average attendance"
msgstr "Średnia publiczność"
#: src/misc_interface.c:890
msgid "Average attendance %"
msgstr "Średnia publiczność %"
#: src/treeview.c:1575
msgid "Average skill"
msgstr "Średni poziom"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Średni poziom:"
#: src/treeview.c:1544
msgid "Away"
msgstr "Na wyjeździe"
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:494
msgid "BALANCED"
msgstr "ZRÓWNOWAŻONY"
#. Red card info (how long the player is banned).
#: src/treeview_helper.c:1084
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "PAUZ(%d)"
#: src/interface.c:1034
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Powrót do głównego menu (Esc)"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:557 src/interface.c:606
msgid "Bad"
msgstr "Zły"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1321
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"
#: src/interface.c:475
msgid "Balanced"
msgstr "Zrównoważony"
#: src/treeview.c:1826
msgid "Banned\n"
msgstr "Pauzuje\n"
#: src/interface.c:1065
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Nowy tydzień (Spacja)"
#: src/interface.c:504 src/interface.c:539 src/interface.c:588
msgid "Best"
msgstr "Bardzo dobry"
#: src/treeview.c:2032
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Najlepsza obrona"
#: src/treeview.c:2035
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Najlepsi strzelcy"
#: src/treeview.c:2036
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Najlepsi bramkarze"
#: src/treeview.c:2031
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Najlepszy atak"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1296
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Bilans dwutygodniowy"
#: src/interface.c:654
msgid "Boost"
msgstr "Mobilizacja"
#: src/callbacks.c:758 src/game_gui.c:328
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Mobilizacja jest wyłączona w tej definicji kraju."
#: src/team.c:537
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Mobilizacja zmieniona na %s."
#: src/player.c:1159
msgid "Broken ankle"
msgstr "Złamana kostka"
#: src/player.c:1162
msgid "Broken arm"
msgstr "Złamana ręka"
#: src/player.c:1156
msgid "Broken leg"
msgstr "Złamana noga"
#: src/player.c:1153
msgid "Broken rib"
msgstr "Złamane żebro"
#: src/player.c:1165
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Złamane ramię"
#: src/interface.c:793
msgid "Browse players"
msgstr "Przeglądaj zawodników"
#: src/interface.c:721
msgid "Browse teams"
msgstr "Przeglądaj drużyny"
#: src/window.c:147
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Mecze Bygfoot"
#: src/window.c:141
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Pliki Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:926
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Okno debuggera Bygfoot. Jeśli włączyłeś je przez przypadek, WYŁĄCZ "
"NATYCHMIAST (w przeciwnym razie Twój komputer zostanie zniszczony)."
#: src/game_gui.c:695
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot jest grą prostą i intuicyjną, dlatego nie ma pełnej dokumentacji. "
"Jeśli jednak masz problemy, jest parę miejsc, w które można zajrzeć\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:248
msgid "CPos"
msgstr "APz"
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "AP "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:252
msgid "CSk"
msgstr "APoz"
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "APoz "
#: src/misc_interface.c:924
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Wielkość (liczba miejsc)"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Kartki "
#: src/treeview.c:1827
msgid "Career values"
msgstr "Kariera"
#: src/misc_interface.c:684
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Zmienia szczegółowość komentarza. Im większa wartość, tym więcej wydarzeń "
"widać."
#: src/misc_interface.c:662
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr "Zmienia szybkość relacji na żywo. Im niższa wartość, tym szybsza relacja."
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Wybierz kraj"
#: src/misc_interface.c:1107
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Kliknij na użytkowniku, by usunąć go z gry."
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Kliknij na użytkowniku, by go usunąć."
#: src/misc_interface.c:577
msgid "Commentary"
msgstr "Komentarz"
#: src/treeview.c:2454
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1285
msgid "Compensations"
msgstr "Wyrównanie"
#: src/treeview2.c:55
msgid "Competition"
msgstr "Zawody"
#: src/load_save.c:115
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Kompresowanie zapisu gry..."
#: src/player.c:1138
msgid "Concussion"
msgstr "Wstrząs mózgu"
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Potwierdź wyjście bez zapisania gry"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Potwierdź usunięcie młodzików"
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Ostrzeżenie przed niepełnym składem"
#: src/options_interface.c:291
msgid "Constants file"
msgstr "Plik stałych"
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1821
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt "
#: src/treeview.c:1389
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / pieniądze"
#: src/treeview.c:2455
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Czas\n"
"(miesiące)"
#: src/window.c:579
msgid "Contract offer"
msgstr "Oferta kontraktu"
#: src/callbacks.c:824
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakty są wyłączone w tej definicji kraju."
#: src/interface.c:970 src/misc2_interface.c:1050
msgid "Contributors"
msgstr "Podziękowania"
#: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972
msgid "Costs"
msgstr "Koszty"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można znaleźć pliku z obrazkiem: %s"
#: src/treeview2.c:56
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2188
msgid "Cup champions"
msgstr "Zdobywcy pucharów"
#: src/misc_interface.c:841
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktualna wielkość"
#: src/misc2_interface.c:1281
msgid "Current file"
msgstr "Aktualny plik"
#: src/treeview.c:2332
msgid "Current league"
msgstr "Aktualna liga"
#: src/treeview.c:1812
msgid "Current position"
msgstr "Aktualna pozycja"
#: src/misc_interface.c:863
msgid "Current safety"
msgstr "Aktualne bezpieczeństwo"
#: src/treeview.c:1814
msgid "Current skill"
msgstr "Aktualny poziom"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1166
msgid "D"
msgstr "O"
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:492
msgid "DEFEND"
msgstr "OBRONA"
#: src/treeview.c:1373
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dług (spłata w %d tygodni)"
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Debugger"
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Zdecyduj później"
#: src/interface.c:469 src/treeview.c:1474
msgid "Defend"
msgstr "Obrona"
#: src/interface.c:625
msgid "Defenders"
msgstr "Obrońcy"
#: src/window.c:54
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Brak pliku 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1049
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Na pewno wyrzucić biednego chłopca ze szkółki?"
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Nie wczytuj definicji"
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Nie wczytuj definicji drużyn"
#: src/load_save.c:123 src/load_save.c:254
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: src/treeview.c:1366
msgid "Drawing credit"
msgstr "Zaciąganie kredytu"
#. Games drawn.
#: src/treeview.c:1159
msgid "Dw"
msgstr "R"
#. draw
#: src/team.c:1049
msgid "Dw "
msgstr "R "
#. a drawn match
#: src/team.c:973
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "R %d : %d"
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "Tal "
#: src/treeview2.c:35
msgid "EXPORT"
msgstr "EKSPORT"
#: src/callbacks.c:630
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Podaj ustawienie. Cyfry muszą sumować się do 10."
#: src/interface.c:696
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Podaj własne ustawienie"
#: src/window.c:493
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:602
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Spacja"
#: src/treeview.c:1816
msgid "Estimated talent"
msgstr "Szacowany talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:269
msgid "Etal"
msgstr "SzTal"
#: src/treeview.c:1999
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980
msgid "Expected duration"
msgstr "Spodziewany czas realizacji"
#: src/treeview.c:1415
msgid "Expenses"
msgstr "Wydatki"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1182
msgid "F"
msgstr "N"
#: src/interface.c:367
msgid "F_igures"
msgstr "_Wyniki"
#: src/callback_func.c:455 src/callback_func.c:463
msgid "Fee"
msgstr "Transfer"
#: src/options_interface.c:330
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Plik zawierający ustawienia określające mnóstwo aspektów gry. Tylko dla "
"ekspertów!"
#: src/interface.c:926
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Zarządzanie"
#: src/cup.c:875
msgid "Final"
msgstr "Finał"
#: src/callbacks.c:780
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanse są wyłączone w tej definicji kraju."
#: src/interface.c:768 src/interface.c:1867
msgid "Fire"
msgstr "Zwolnij"
#: src/interface.c:1204
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Pierwsza wartość: średni poziom 11 pierwszych zawodników. Druga wartość: "
"średni poziom wszystkich zawodników."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:256
msgid "Fit"
msgstr "Kond"
#: src/treeview.c:1815
msgid "Fitness"
msgstr "Kondycja"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Kondycja "
#: src/interface.c:385
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spotkania (zawody)"
#: src/interface.c:374
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spotkania (tydzień)"
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Czcionka używana w listach"
#: src/interface.c:637
msgid "Forwards"
msgstr "Napastnicy"
#: src/treeview.c:675
msgid "Fouls"
msgstr "Faule"
#: src/player.c:1150
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Pęknięcie kostki"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1158
msgid "G"
msgstr "B"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1165
msgid "GA"
msgstr "GS"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1167
msgid "GD"
msgstr "RG"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1163
msgid "GF"
msgstr "GZ"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:258
msgid "Ga"
msgstr "Sp"
#: src/treeview_helper.c:730
msgid "Games"
msgstr "Spotkania"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Spotkania "
#: src/treeview.c:1822
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spotkania/bramki\n"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2090
msgid "Go"
msgstr "Br"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2092
msgid "Go/Ga"
msgstr "Bz/Bs"
#: src/interface.c:619
msgid "Goalies"
msgstr "Bramkarze"
#: src/treeview.c:1591 src/treeview.c:2058 src/treeview_helper.c:731
msgid "Goals"
msgstr "Bramki"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Bramki "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:670
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Gole (z gry)"
#: src/interface.c:510 src/interface.c:545 src/interface.c:594
msgid "Good"
msgstr "Dobry"
#: src/player.c:1147
msgid "Groin injury"
msgstr "Uraz pachwiny"
#: src/player.c:1144
msgid "Hamstring"
msgstr "Nadciągnięte ścięgno"
#: src/user.c:452
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Zajrzyj na listę transferową, %s otrzymał propozycję z innego klubu."
#: src/treeview.c:1818
msgid "Health"
msgstr "Zdrowie"
#: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1076
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/treeview.c:1542
msgid "Home"
msgstr "U siebie"
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Określa liczbę cyfr po przecinku w poziomach zawodników itd."
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Liczba plików autozapisu"
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Określa, jak często gra jest zapisywana automatycznie"
#: src/options_interface.c:382
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr "Określa częstość odświeżania listy graczy podczas relacji na żywo."
#. Injury info.
#: src/treeview_helper.c:1074
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "KONT(%d)"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, tygodnie bez meczów użytkownika są pomijane "
"(bez konieczności wybierania 'Nowy tydzień')"
#: src/misc_interface.c:1217
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Jeśli nie akceptujesz żadnej propozycji, możesz grać kilka tygodni bez "
"sponsora i czekać na nowe oferty."
#: src/misc2_interface.c:1332
msgid "Import file"
msgstr "Importuj plik"
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importuj mecze z pliku z meczami"
#: src/misc_interface.c:1013
msgid "Improve!"
msgstr "Rozbudowa!"
#: src/treeview.c:1254 src/window.c:371
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Trwa rozbudowa.\n"
"Do wykonania: %d miejsc i %d%% bezpieczeństwa.\n"
"Spodziewane zakończenie prac: %d."
#: src/treeview.c:1414
msgid "Income"
msgstr "Wpływy"
#: src/misc_interface.c:912
msgid "Increase"
msgstr "Zwiększ"
#: src/treeview.c:678
msgid "Injuries"
msgstr "Kontuzje"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:534
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta pracy"
#: src/interface.c:353
msgid "Job offers"
msgstr "Oferty pracy"
#: src/game_gui.c:663
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Oferty pracy ustawione na %s."
#: src/treeview.c:1283
msgid "Journey costs"
msgstr "Koszty podróży"
#: src/interface.c:1933
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Wyrzuć ze szkółki"
#. Games lost.
#: src/treeview.c:1161
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1053
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:968
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:302
msgid "L_oad last save"
msgstr "Przywróć _ostatnią grę"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Language"
msgstr "Język"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:872
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ostatnie %d"
#: src/load_save.c:165
msgid "Last save file not found."
msgstr "Nie znaleziono ostatnio zapisywanego pliku."
#: src/treeview.c:1589
msgid "Latest results"
msgstr "Ostatnie wyniki"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274
#: src/treeview.c:623
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2187
msgid "League champions"
msgstr "Mistrzowie lig"
#: src/interface.c:423
msgid "League stats"
msgstr "Statystyka"
#: src/callbacks.c:150
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Kliknij, by złożyć ofertę. Kliknij prawym przyciskiem myszy, by usunąć "
"ofertę."
#: src/callbacks.c:785
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Lwy przycisk: pożyczka, prawy: spłata, środkowy: stadion."
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:358 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489
msgid "Live game"
msgstr "Relacja na żywo"
#: src/game_gui.c:670
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Relacja na żywo ustawiona na %s."
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Szybkość relacji na żywo"
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Szczegółowość relacji na żywo"
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Wczytaj grę"
#: src/interface.c:994
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Wczytaj grę (Ctrl - O)"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Wczytaj tylko nazwiska zawodników z plików definicji"
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr "Wczytaj definicje drużyn"
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Wczytuje definicje drużyn z plików (oryginalne pakiety Bygfoot nie zawierają "
"definicji drużyn - trzeba je pobrać ze strony domowej programu albo "
"zainstalować skryptem bygfoot-update)"
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Wczytaj ostatnio zapisaną lub wczytywaną grę."
#: src/xml.c:143
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Wczytywanie pucharu: %s"
#: src/load_save.c:207
msgid "Loading cups..."
msgstr "Wczytywanie pucharów..."
#: src/xml.c:80
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Wczytywanie ligi: %s"
#: src/load_save.c:197
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Wczytywanie lig..."
#: src/load_save.c:247
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Wczytywanie pozostałych danych..."
#: src/load_save.c:183
msgid "Loading options..."
msgstr "Wczytywanie ustawień..."
#: src/load_save.c:237
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Wczytywanie statystyk sezonu..."
#: src/load_save.c:227
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Wczytywanie listy transferowej..."
#: src/load_save.c:217
msgid "Loading users..."
msgstr "Wczytywanie użytkowników..."
#: src/callback_func.c:293
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1174
msgid "M"
msgstr "P"
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Złóż ofertę"
#: src/interface.c:860
msgid "Manage matches"
msgstr "Zarządzaj meczami"
#: src/interface.c:915
msgid "Manage users"
msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maksymalizuj główne okno"
#: src/user.c:987
msgid "Memorable match added."
msgstr "Dodano mecz."
#: src/interface.c:841 src/window.c:629
msgid "Memorable matches"
msgstr "Zapamiętane mecze"
#: src/treeview.c:1475
msgid "Midfield"
msgstr "Pomocnik"
#: src/interface.c:631
msgid "Midfielders"
msgstr "Pomocnicy"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Inne"
#: src/treeview.c:1362
msgid "Money"
msgstr "Pieniądze"
#: src/interface.c:1187
msgid "Money "
msgstr "Pieniądze "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Pieniądze (szac.)"
#: src/treeview.c:2456
msgid "Money / week"
msgstr "Pieniądze / tydzień"
#: src/interface.c:1925
msgid "Move to team"
msgstr "Przenieś do drużyny"
#: src/interface.c:784 src/interface.c:1875
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Przenieś do szkółki młodzików"
#: src/interface.c:407
msgid "My league results"
msgstr "Moje wyniki ligowe"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:621
#: src/treeview.c:1810
msgid "Name"
msgstr "Zawodnik"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Nazwa "
#: src/treeview.c:1540
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutralny stadion"
#: src/treeview.c:1828
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Oferty\n"
"nowego kontraktu"
#: src/window.c:40
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
#: src/interface.c:1323
msgid "Next (W)"
msgstr "Następny (W)"
#: src/interface.c:1297
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Następna liga/puchar (2)"
#: src/interface.c:893
msgid "Next user"
msgstr "Następny użytkownik"
#: src/game_gui.c:364
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "W przyszłym tygodniu zostanie zwolniony i zatrudnisz nowego."
#: src/window.c:381
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Aktualnie nie ma rozbudowy w toku."
#: src/callbacks.c:664 src/callbacks.c:680 src/callbacks.c:1066
#: src/misc2_callback_func.c:254 src/misc2_callbacks.c:540
msgid "No match stored."
msgstr "Brak zapisanego meczu."
#: src/misc_callbacks.c:359
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/window.c:204
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "To nie jest poprawna nazwa pliku z meczami."
#: src/window.c:512
msgid "Numbers..."
msgstr "Liczby..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:574 src/team.c:509
msgid "OFF"
msgstr "NIE"
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1135 src/treeview_helper.c:1090
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:577 src/team.c:512
msgid "ON"
msgstr "TAK"
#: src/interface.c:671
msgid "Off"
msgstr "Nie"
#: src/interface.c:760 src/interface.c:1863
msgid "Offer new contract"
msgstr "Zaproponuj nowy kontrakt"
#: src/interface.c:665
msgid "On"
msgstr "Tak"
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
msgstr "Tylko nazwiska"
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Otwórz plik z meczami"
#: src/treeview2.c:53
msgid "Opponent"
msgstr "Przeciwnik"
#: src/window.c:556
msgid "Options"
msgstr "Ustawienia"
#: src/interface.c:362
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisywanie"
#: src/game_gui.c:677
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Nadpisywanie ustawione na %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1155
msgid "PL"
msgstr "G"
#. Points.
#: src/treeview.c:1169
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauza w czasie przerwy"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauza po kontuzji"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauza po czerwonej kartce"
#: src/callback_func.c:319
msgid "Payback"
msgstr "Spłata"
#: src/treeview.c:674
msgid "Penalties"
msgstr "Karne"
#: src/callbacks.c:453
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Strzelec karnych/wolnych anulowany."
#: src/interface.c:528 src/treeview.c:1279
msgid "Physio"
msgstr "Lekarz"
#: src/treeview_helper.c:718
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Zawodnik przyjmuje nowe oferty"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precyzja atrybutów zawodników"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Wyświetlane atrybuty zawodnika"
#: src/treeview_helper.c:716
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lista zawodników"
#: src/interface.c:1252
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista zawodników 1"
#: src/interface.c:1260
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista zawodników 2"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Częstość odświeżania listy zawodników"
#: src/interface.c:452 src/treeview.c:1578
msgid "Playing style"
msgstr "Styl gry"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:250
msgid "Pos"
msgstr "Pz"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Pz "
#: src/treeview.c:1811
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/treeview.c:673
msgid "Possession"
msgstr "Posiadanie piłki"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Pokazuj okienka"
#: src/interface.c:337
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/interface.c:1310
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Poprzedni (Q)"
#: src/interface.c:1284
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Poprzednia liga/puchar (1)"
#: src/interface.c:904
msgid "Previous user"
msgstr "Poprzedni użytkownik"
#: src/treeview.c:1274
msgid "Prize money"
msgstr "Nagroda pieniężna"
#: src/player.c:1141
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Nadciągnięty mięsień"
#: src/interface.c:744 src/interface.c:1855
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Wstaw na listę transferową"
#: src/cup.c:881
msgid "Quarter-final"
msgstr "Ćwierćfinał"
#: src/interface.c:1014
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Zakończ (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:34
msgid "REMOVE"
msgstr "USUŃ"
#: src/treeview2.c:33
msgid "REPLAY"
msgstr "POKAŻ"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1557
msgid "Rank"
msgstr "Miejsce"
#: src/interface.c:1173
msgid "Rank "
msgstr "Miejsce "
#: src/interface.c:704
msgid "Rearrange team"
msgstr "Zmień układ drużyny"
#: src/interface.c:612
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Kolejność naboru"
#: src/treeview.c:677 src/treeview_helper.c:734
msgid "Reds"
msgstr "Czerwone kartki"
#: src/misc_interface.c:1231
msgid "Reject for now"
msgstr "Odrzuć"
#: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
msgstr "Wczytaj ponownie i zamknij"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Ponownie odczytaj mecze z pliku"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Wczytaj mecze z pliku i zamknij"
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Ponownie odczytaj plik stałych"
#: src/interface.c:752 src/interface.c:1859
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Usuń z listy transferowej"
#: src/misc2_callbacks.c:296
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Usunąć użytkownika %s z gry?"
#: src/interface.c:863
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Oglądanie, usuwanie i dodawanie meczów."
#: src/interface.c:688
msgid "Reset player list"
msgstr "Przywróć listę zawodników"
#: src/interface.c:690 src/interface.c:1266
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Przywróć listę zawodników do ustawienia z początku pauzy (kliknij prawym "
"przyciskiem na liście graczy)"
#: src/treeview2.c:54
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: src/treeview.c:1680
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996
msgid "Return"
msgstr "Wróć"
#: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Spacja"
#: src/interface.c:1144
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają stan mobilizacji"
#: src/interface.c:1134
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Prawy i lewy przycisk zmieniają styl gry"
#: src/callback_func.c:756
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
"Prawy przycisk przenosi gracza do/ze szkółki młodzików. Lewy przycisk - menu "
"podręczne."
#: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem, by wyzerować"
#: src/cup.c:864
msgid "Round robin"
msgstr "Rozgrywki grupowe"
#: src/misc_interface.c:958
msgid "Safety (%)"
msgstr "Bezpieczeństwo (%)"
#: src/misc_callback_func.c:218
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Zbyt wysoka wartość bezpieczeństwa, wybrano maksymalną dopuszczalną wartość."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2038
msgid "Save %"
msgstr "Obrona %"
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Zapisz zmiany do pliku i zamknij"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Zapisz grę (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Zapisz ustawienia globalne"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Nadpisywanie przy zapisie"
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
#: src/load_save.c:67
msgid "Saving cups..."
msgstr "Zapisywanie pucharów..."
#: src/load_save.c:56
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Zapisywanie lig..."
#: src/load_save.c:108
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Zapisywanie pozostałych danych..."
#: src/load_save.c:43
msgid "Saving options..."
msgstr "Zapisywanie ustawień..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Zapisywanie statystyk sezonu..."
#: src/load_save.c:88
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Zapisywanie listy transferowej..."
#: src/load_save.c:78
msgid "Saving users..."
msgstr "Zapisywanie użytkowników..."
#: src/interface.c:493 src/treeview.c:1280
msgid "Scout"
msgstr "Łowca talentów"
#. Season.
#: src/treeview.c:1970
msgid "Sea"
msgstr "Sezon"
#: src/treeview.c:2233
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sezon %d"
#: src/interface.c:434
msgid "Season history"
msgstr "Historia"
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:564
msgid "Select font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: src/cup.c:878
msgid "Semi-final"
msgstr "Półfinał"
#: src/interface.c:649
msgid "Set investment"
msgstr "Finansowanie"
#: src/callbacks.c:1020 src/interface.c:652
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Podaj procent dochodów, jaki chcesz przeznaczyć na szkółkę młodzików."
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ustawienie na 0 wyłącza ostrzeżenie"
#: src/options_interface.c:397
msgid ""
"Setting the language only works for installed packages (not for the binary "
"package)"
msgstr "Ustawianie języka działa tylko w instalowanych pakietach (nie w binarnych)."
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:260
msgid "Sh"
msgstr "St"
#: src/interface.c:776 src/interface.c:1871
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Wybierz do strzelania karnych"
#: src/treeview.c:672 src/treeview.c:2035
msgid "Shot %"
msgstr "Skuteczność"
#: src/treeview.c:671 src/treeview_helper.c:732
msgid "Shots"
msgstr "Strzały"
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Strzały "
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Pokaż wszystkie ligi w widoku meczów"
#: src/interface.c:830
msgid "Show coming matches"
msgstr "Następne mecze"
#: src/interface.c:933
msgid "Show finances"
msgstr "Finanse"
#: src/interface.c:877
msgid "Show history"
msgstr "Historia"
#: src/interface.c:736 src/interface.c:1851
msgid "Show info"
msgstr "Pokaż informację"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Pokaż oferty pracy"
#: src/interface.c:808
msgid "Show last match"
msgstr "Relacja z poprzedniego meczu"
#: src/interface.c:819
msgid "Show last match stats"
msgstr "Statystyka poprzedniego meczu"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Pokaż relację na żywo"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Pokaż całkowitą liczbę spotkań/bramek"
#: src/interface.c:944
msgid "Show stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Pokaż pasek akcji"
#: src/interface.c:1047
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Lista transferowa (T)"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Ostrzeżenie, gdy kontrakt zawodnika jest krótszy niż "
#: src/interface.c:574
msgid "Show youth academy"
msgstr "Pokaż szkółkę młodzików"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:254
msgid "Sk"
msgstr "Poz"
#: src/treeview.c:1813
msgid "Skill"
msgstr "Poziom"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Poz "
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Pomiń tygodnie bez meczów użytkownika"
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: src/misc_interface.c:665
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: src/treeview.c:1382
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1276
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsoring"
#: src/window.c:618
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Oferta sponsoringu"
#: src/treeview.c:1238
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1244
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Wielkość stadionu"
#: src/treeview.c:1349
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Koszty stadionu"
#: src/callbacks.c:799
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Zarządzanie stadionem jest wyłączone w tej definicji kraju."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1248
msgid "Stadium safety"
msgstr "Bezpieczeństwo stadionu"
#: src/treeview.c:1262
msgid "Stadium status"
msgstr "Stan stadionu"
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Początkowa liga"
#: src/misc_interface.c:591
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:264
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Stan "
#: src/misc_interface.c:827
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: src/callbacks.c:631
msgid "Structure"
msgstr "Ustawienie"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Zamiana uaktualnia ustawienie"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2378
msgid "System"
msgstr "Systemowy"
#: src/interface.c:396
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:622
#: src/treeview.c:1153 src/treeview.c:1551 src/treeview.c:1679
#: src/treeview.c:1971
msgid "Team"
msgstr "Drużyna"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Drużyna "
#: src/treeview.c:1583
msgid "Team structure"
msgstr "Ustawienie drużyny"
#: src/team.c:533
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Styl gry został zmieniony na %s."
#: src/callback_func.c:285
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Bank odmówił udzielenia dalszych pożyczek."
#: src/callbacks.c:81
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Stan bieżącej gry nie został zapisany i będzie stracony. Kontynuować?"
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Im wyższa wartość, tym więcej komentarzy."
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Im niższa ta wartość, tym szybciej będą przewijane komentarze w relacji na "
"żywo."
#: src/game_gui.c:608
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Właściciele klubu %s pod wrażeniem Twoich sukcesów w klubie %s zaproponowali "
"Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:"
#: src/user.c:270
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Właściciele klubu %s nie są zadowoleni z ostatnich wyników drużyny. Podobno "
"szukają nowego menedżera."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Właściciele klubu %s odrzucili twoją ofertę (%s / %s). Kwota transferu była "
"za niska, a %s nie zaakceptował proponowanej pensji."
#: src/user.c:472
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Właściciele klubu %s odrzucili twoją ofertę (%s / %s). Ich zdaniem %s jest "
"wart więcej."
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Właściciele klubu %s odrzucili twoją ofertę (%s / %s). %s dostał lepszą "
"propozycję."
#: src/callbacks.c:402
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Zawodnik jest już na liście."
#: src/callback_func.c:433
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Zawodnik jest aktualnie zablokowany (właściciele rozważają ofertę)."
#: src/callbacks.c:418
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Zawodnik nie jest na liście."
#: src/callbacks.c:482
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Zawodnik jest za stary na szkółkę młodzików."
#: src/callback_func.c:486
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Zawodnik odmawia dalszych negocjacji."
#: src/misc2_callback_func.c:118
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Wartość ustawienia %d jest nieprawidłowa."
#: src/game_gui.c:602
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu niekompetencji w zarządzaniu "
"finansami. Na szczęście właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu "
"zaproponowali Ci pracę. Oto podstawowe wiadomości o %s:"
#: src/game_gui.c:605
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Właściciele klubu zwolnili Cię z powodu braku sukcesów. Na szczęście "
"właściciele klubu %s na wieść o Twoim zwolnieniu zaproponowali Ci pracę. Oto "
"podstawowe wiadomości o %s:"
#: src/callback_func.c:440 src/callbacks.c:158 src/transfer.c:455
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Okres transferów został zakończony."
#: src/misc_interface.c:1175
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Kilka firm jest zainteresowanych sponsorowaniem Twojej drużyny. Proszę "
"wybrać:"
#: src/callbacks.c:177
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"W drużynie jednego z użytkowników są zawodnicy pauzujący lub kontuzjowani. "
"Kontynuować?"
#: src/callback_func.c:341
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Brak ofert dla zawodnika."
#: src/callback_func.c:344
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Oferty dla zawodnika zostały odrzucone albo zobaczysz je w przyszłym "
"tygodniu."
#: src/callbacks.c:487
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Brak miejsc w Twojej szkole młodzików."
#: src/misc_callbacks.c:182
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr "Zbyt wiele zmian - maksimum to 3. Przywrócono oryginalny skład."
#: src/callbacks.c:382
msgid "This is your first season."
msgstr "To jest Twój pierwszy sezon."
#: src/treeview.c:1275
msgid "Ticket income"
msgstr "Wpływy z biletów"
#: src/player.c:1168
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Zerwane wiązadło"
#: src/callbacks.c:151
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Koniec transferów: tydzień %d"
#: src/window.c:610
msgid "Transfer offer"
msgstr "Oferta transferu"
#: src/treeview.c:1339
msgid "Transfers"
msgstr "Transfery"
#: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:398
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "W tej definicji kraju transfery są wyłączone."
#: src/interface.c:707
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Próbuje ustawić graczy podstawowego składu na ich oryginalnych pozycjach i "
"sortuje rezerwowych (Ctrl - R lub środkowy przycisk)"
#: src/load_save.c:173
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Rozpakowywanie zapisu gry..."
#: src/callback_func.c:426
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Użytkownik %s jeszcze nie rozpatrzył Twojej oferty."
#: src/window.c:587
msgid "User management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Użytkownicy -- kliknij, by usunąć"
#: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1819
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Wartość "
#: src/misc_interface.c:672
msgid "Verbosity"
msgstr "Szczegółowość"
#. Games won.
#: src/treeview.c:1157
msgid "W"
msgstr "W"
#. won
#: src/team.c:1056
msgid "W "
msgstr "Z "
#. a won match
#: src/team.c:962
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Z %d : %d"
#: src/callback_func.c:456 src/callback_func.c:463 src/treeview.c:271
#: src/treeview.c:1820
msgid "Wage"
msgstr "Pensja"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Pensja "
#: src/treeview.c:1278
msgid "Wages"
msgstr "Płace"
#: src/treeview.c:1971
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: src/treeview.c:832
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Tydzień %d Kolejka %d"
#: src/window.c:457
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Witamy w programie Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:222
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Określa, czy 'Zapisz' nadpisuje aktualny plik, czy też wyświetla okno wyboru "
"pliku"
#: src/options_interface.c:504
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie młodzików ze szkółki."
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Określa, czy gra ma startować ze zmaksymalizowanym głównym oknem (nie działa "
"z niektórymi menedżerami okien)."
#: src/options_interface.c:537
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Określa, czy w widoku tygodniowym widać wszystkie ligi, czy tylko ligi "
"użytkownika"
#: src/options_interface.c:551
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Określa, czy zamiana dwóch zawodników ma automatycznie zmieniać ustawienie "
"zgodnie z pozycjami zawodników"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać między "
"połowami i przed dogrywką."
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po kontuzji "
"zawodnika użytkownika."
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Określa, czy relacja na żywo ma się automatycznie zatrzymywać po wyrzuceniu "
"z boiska zawodnika użytkownika."
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Określa, czy zmiany (np. kontuzjowanych graczy) są dokonywane automatyczne. "
"Jest to automatycznie robione, gdy relacja na żywo jest wyłączone."
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Określa, czy gra ma być automatycznie zapisywana co pewien czas."
#: src/options_interface.c:970
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Określa, czy zapisać globalne ustawienia do pliku (by zostały przywrócone "
"następnym razem)"
#: src/options_interface.c:975
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Określa, czy zapisać ustawienia użytkownika do pliku (by zostały przywrócone "
"następnym razem)"
#: src/options_interface.c:217
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Określa, czy ostrzegać przed wystawieniem składu z zawodnikiem pauzującym "
"lub kontuzjowanym"
#: src/options_interface.c:212
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Określa, czy potwierdzać wyjście z programu, kiedy jej stan nie został "
"zapisany."
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Określa, czy wyświetlać oferty pracy, gdy użytkownik odnosi sukcesy"
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Określa, czy wyświetlać łączną liczbę spotkań/bramek we wszystkich zawodach."
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr "Określa, czy wyświetlać ostrzeżenia i inne komunikaty w polu wiadomości."
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:266
msgid "YC"
msgstr "Ż"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1825
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Żółte kartki (limit)\n"
#: src/treeview.c:676 src/treeview_helper.c:733
msgid "Yellows"
msgstr "Żółte kartki"
#. League name.
#: src/user.c:746
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Mistrzostwo: %s!"
#: src/finance.c:202
msgid "You are free from debt."
msgstr "Spłaciłeś pożyczkę."
#: src/callback_func.c:460
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr "%s: składasz ofertę ponownie. Poniżej Twoja poprzednia oferta."
#: src/callback_func.c:452
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"%s: składasz ofertę. Poniżej sugerowana przez Twojego łowcę talentów opłata "
"transferowa i pensja."
#: src/callback_func.c:500
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"%s negocjuje z Tobą nowy kontrakt. Uwaga: jeśli %d Twoje propozycje nie "
"zostaną przyjęte, zawodnik opuści Cię po zakończeniu kontraktu (o ile nie "
"sprzedasz go wcześniej). Można wycofać się jedynie przed złożeniem pierwszej "
"oferty.\n"
"Zalecenia Twojego łowcy talentów poniżej:"
#: src/callback_func.c:305
msgid "You are not indebted."
msgstr "Nie jesteś zadłużony."
#: src/callback_func.c:317
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Możesz spłacić najwyżej %s"
#: src/callback_func.c:291
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Możesz pobrać co najwyżej %s."
#: src/callbacks.c:1029
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż %d zawodników."
#: src/callbacks.c:484
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Nie można przenieść zawodnika, za mało zawodników w drużynie."
#: src/callback_func.c:481
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Nie możesz proponować nowego kontraktu, jeśli poprzedni jest ważny ponad 2 "
"lata."
#: src/misc2_callbacks.c:291
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Nie można grać w Bygfoota bez użytkowników!"
#: src/player.c:560
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Nie można zmienić zawodnika wyrzuconego z boiska."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr ""
"%s z klubu %s: nie masz wystarczającej ilości pieniędzy do kupna tego "
"zawodnika."
#: src/misc2_callback_func.c:53
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"%s: nie masz pieniędzy na kupno zawodnika lub brak miejsca na liście "
"zawodników."
#: src/callback_func.c:311
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Nie masz pieniędzy na spłatę."
#: src/misc_callback_func.c:228
msgid "You don't have the money."
msgstr "Nie masz pieniędzy."
#. League name.
#: src/user.c:711
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "%s: koniec sezonu na miejscu %d."
#. League name.
#: src/user.c:717
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Awans: %s."
#. League name.
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Spadek: %s."
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pozostałej pożyczki."
#: src/finance.c:181
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Masz %d tygodni na spłatę pożyczki."
#: src/user.c:449
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Ponownie przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Pamiętaj, że za "
"czwartym razem zostaniesz za to zwolniony.\n"
"Właściciele drużyny dają Ci %d tygodni na spłatę debetu."
#: src/user.c:447
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Przekroczyłeś limit swojego konta bankowego. Właściciele drużyny dają Ci %d "
"tygodni na spłatę debetu."
#: src/finance.c:116
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Musisz spłacić pożyczkę w tym tygodniu."
#: src/callbacks.c:564
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Nie złożyłeś oferty dla zawodnika."
#: src/callbacks.c:400 src/callbacks.c:416 src/callbacks.c:432
#: src/callbacks.c:448 src/callbacks.c:476 src/callbacks.c:830
#: src/callbacks.c:846
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nie wybrano zawodnika."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:733
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "%s: porażka w finale z klubem %s."
#: src/callback_func.c:397
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Zaoferowałeś transfer %s oraz pensję %s za zawodnika: %s. Właściciele i "
"zawodnik przyjęli Twoją ofertę. Czy nadal chcesz kupić zawodnika?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:740
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Awans do %s (runda %d): %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:684
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Początek gry: %s, %s."
#: src/callbacks.c:167 src/callbacks.c:597 src/callbacks.c:614
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Pozostały jeszcze transfery do rozstrzygnięcia."
#: src/callback_func.c:625
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"%s ma zostać zwolniony. Ponieważ jego kontrakt ma jeszcze %.1f lat, żąda "
"rekompensaty w wysokości %s. Zgadzasz się?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "%s: Zwycięstwo w finale z klubem %s."
#: src/finance.c:120
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"W przyszłym tygodniu stan Twojego konta bankowego musi przekraczać Twój "
"limit debetowy."
#: src/user.c:910
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Twój sponsor jest zadowolony z wyników i chce przedłużyć kontrakt. Obecnie "
"płaci %d na tydzień."
#: src/treeview.c:1523
msgid "Your next opponent"
msgstr "Następny przeciwnik"
#: src/user.c:456
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"%s: twoja oferta została przyjęta. Jeśli nadal chcesz kupić tego zawodnika, "
"przejdź na listę transferową i kliknij na zawodniku."
#: src/callback_func.c:383 src/callbacks.c:562
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Twoja oferta została usunięta."
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Twoja oferta została uaktualniona."
#: src/misc2_callbacks.c:116
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Twoja oferta zostanie rozpatrzona w przyszłym tygodniu."
#: src/misc2_callback_func.c:81
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Twoja lista zawodników jest pełna lub nie masz pieniędzy."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1596
msgid "Your results"
msgstr "Twoje wyniki"
#: src/callback_func.c:390
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Twoja lista jest już pełna, nie możesz kupować zawodników."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "%s z klubu %s: nie możesz kupować zawodników, Twoja lista jest pełna."
#: src/window.c:523
msgid "Your stadium"
msgstr "Twój stadion"
#: src/treeview2.c:52
msgid "Your team"
msgstr "Twoja drużyna"
#: src/callbacks.c:434
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Twoja drużyna nie może mieć mniej niż 11 zawodników."
#: src/youth_academy.c:172
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr "Młodzik %s uznał, że jest wystarczająco dorosły, by dostać prawdziwy kontrakt i opuścił Twoją szkółkę."
#: src/youth_academy.c:168
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr "Młodzik %s niebawem będzie za stary dla Twojej szkółki. Przenieś go do drużyny, jeśli nie chcesz, by opuścił Twoją szkółkę."
#: src/treeview.c:1396
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Szkółka młodzików"
#: src/interface.c:563 src/treeview.c:1282
msgid "Youth academy"
msgstr "Szkółka młodzików"
#: src/interface.c:581 src/treeview.c:1281
msgid "Youth coach"
msgstr "Trener młodzików"
#: src/interface.c:287
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: src/interface.c:955
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/interface.c:330
msgid "_Options"
msgstr "_Ustawienia"
#: src/misc_interface.c:619
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: src/interface.c:729
msgid "_Player"
msgstr "_Zawodnik"
#: src/misc_interface.c:640
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Wczytaj ostatnią grę"
#: src/interface.c:445
msgid "_Team"
msgstr "_Drużyna"
#: src/interface.c:801
msgid "_User"
msgstr "_Użytkownik"
#~ msgid "Loading options/constants..."
#~ msgstr "Wczytywanie ustawień/stałych..."
#~ msgid "Saving options/constants..."
#~ msgstr "Zapisywanie opcji/stałych..."