mirror of
https://github.com/tstellar/bygfoot.git
synced 2024-12-14 17:34:19 +01:00
3390 lines
78 KiB
Plaintext
3390 lines
78 KiB
Plaintext
# Spanish translation of Bygfoot.
|
|
# Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone
|
|
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
|
|
# Marcelo Garrone <marcelo.garrone@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es-1.9.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 13:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 18:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Carlos Garces <carlos-garces@usa.net>\n"
|
|
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
|
|
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede "
|
|
"agregarlo a Bygfoot Wiki: \n"
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:882
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Co."
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:891
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " & Hijas"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:889
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr " & Hijos"
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:954
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr " (TL)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:737
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)"
|
|
|
|
#: src/game.c:956
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr " (GC)"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr " (P)"
|
|
|
|
#: src/cup.c:903
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " -- Primera temporada"
|
|
|
|
#: src/cup.c:906
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " -- Repetir partido"
|
|
|
|
#: src/cup.c:901
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " -- Segunda temporada"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:876
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " Asoc."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:295
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr " Autoguardar archivo"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:857
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr " Banco"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:893
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr " Hnos."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:853
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Quimicos"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:878
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " Co."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:839
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Comunicaciones"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:845
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " Compañía"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:884
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr " Corp."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:871
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Sistemas de dato"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:855
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Energías"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:880
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr " Ent."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:865
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr " Financiera"
|
|
|
|
#: src/user.c:531
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:886
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Grupo"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:841
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Tendencias"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:843
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Industrias"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:849
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Laboratorios"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:874
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr " Ltd."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:867
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Petrolera"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:859
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Productos"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:869
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr " Restaurantes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1167
|
|
msgid " Round "
|
|
msgstr " Ronda "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:863
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Científicos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1147
|
|
msgid " Season "
|
|
msgstr " Temporada "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:861
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Software"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:837
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Sistemas"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:851
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " Tecnologías"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:847
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Telecomunicaciones"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1157
|
|
msgid " Week "
|
|
msgstr " Semana "
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:862
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr " t.e."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:386
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr " menos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:558
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " meses"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:384
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr " más"
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:859
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " p."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:946
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr " asientos"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f meses / %s"
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: src/live_game.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "%d : %d t.e."
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: src/live_game.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "%d : %d p."
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (L)"
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (recuperación en %d semanas)"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Grupo %d"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s aceptó su oferta."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s lo despide por mala gestión financiera.\n"
|
|
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s lo despide por su mala racha.\n"
|
|
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
|
|
|
|
#: src/transfer.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas."
|
|
|
|
#: src/user.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
|
|
"wage you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el "
|
|
"salario que usted le ofreció."
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s le propuso empleo en %s.\n"
|
|
"Acepta el desafío y deja %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
|
|
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que "
|
|
"expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
|
|
"player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que "
|
|
"el valor del jugador. ¿Acepta?"
|
|
|
|
#: src/player.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años."
|
|
|
|
#: src/user.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
|
|
"level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su "
|
|
"equipo."
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: src/treeview_helper.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (sin límite)\n"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: src/treeview_helper.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d semanas\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:116
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1029
|
|
#: src/misc_interface.c:1037
|
|
#: src/misc_interface.c:1063
|
|
#: src/misc_interface.c:1071
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:620
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 año"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:644
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 años"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:628
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 años"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:636
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 años "
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (V) </span> "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Hubo fuego\n"
|
|
"el estadio.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Hubo disturbios\n"
|
|
"en el estadio.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Hubo problemas técnicos\n"
|
|
"en el estadio.</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas actuales</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas recientes</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1618
|
|
#: src/treeview.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Ronda %d</span>"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:233
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
|
|
"for him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había "
|
|
"lugar para él."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1489
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:533
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "TODOS AL ATAQUE"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:525
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "TODOS EN DEFENSA"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:541
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "ANTI"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:531
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "ATAQUE"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1052
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1297
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acepto"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:733
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "¿Acepta?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:886
|
|
msgid "Add last match"
|
|
msgstr "Agregar último partido"
|
|
|
|
#: src/interface.c:889
|
|
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:859
|
|
#: src/misc_interface.c:188
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Agregar usuario"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:304
|
|
#: src/treeview.c:1906
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Edad"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:671
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Edad "
|
|
|
|
#: src/window.c:343
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:519
|
|
msgid "All Out Attack"
|
|
msgstr "Todos al ataque"
|
|
|
|
#: src/interface.c:499
|
|
msgid "All Out Defend"
|
|
msgstr "Todos en defensa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:694
|
|
msgid "Anti"
|
|
msgstr "Anti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:662
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Aplicar al trabajo?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:209
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:845
|
|
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game (you don't have to register):\n"
|
|
msgstr "En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre el juego (no es necesario registrarse):\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:514
|
|
#: src/treeview.c:1563
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Ataque"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asistencia\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:950
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Atributo "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:488
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Sustitución automática"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:388
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autoguardar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:284
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:620
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "Hab.Prom.: "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1267
|
|
msgid "Av. skills: "
|
|
msgstr "Hab.Prom.: "
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:171
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Hab.Prom."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:471
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "Hab.Prom."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:823
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Equipos disponibles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:963
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Promedio de asistencia"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:977
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Promedio de asistencia %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1664
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Habilidad promedia"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:174
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Habilidad promedia:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1633
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:529
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "EQUILIBRADO"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "SAN(%d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1085
|
|
msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
msgstr "Volver al panel principal (Esc)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:285
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Volver a inicio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:551
|
|
#: src/interface.c:583
|
|
#: src/interface.c:629
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Malo"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1407
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: src/interface.c:509
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Equilibrado"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1915
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Sancionado\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1116
|
|
msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
msgstr "Iniciar nueva semana (Space)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Mejor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2123
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Mejores equipos defensivos"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2126
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Mejores goleadores"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2127
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Mejores arqueros"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2122
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Mejores equipos ofensivos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:998
|
|
#: src/options_interface.c:1020
|
|
#: src/treeview.c:1347
|
|
#: src/treeview.c:1357
|
|
#: src/window.c:894
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Apostar"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1380
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Balance quincenal"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1373
|
|
#: src/treeview.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balance quincenal\n"
|
|
"(Semanas %d y %d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:673
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Motivación"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:847
|
|
#: src/game_gui.c:418
|
|
#: src/misc_callbacks.c:437
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional."
|
|
|
|
#: src/team.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)."
|
|
|
|
#: src/team.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Motivación: %s."
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: src/treeview.c:1359
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Costes de motivación"
|
|
|
|
#: src/player.c:1276
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Rotura de tobillo"
|
|
|
|
#: src/player.c:1279
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Brazo quebrado"
|
|
|
|
#: src/player.c:1273
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Pierna quebrada"
|
|
|
|
#: src/player.c:1270
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Costilla rota"
|
|
|
|
#: src/player.c:1282
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Hombro quebrado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:827
|
|
msgid "Browse players"
|
|
msgstr "Explorar jugadores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:738
|
|
msgid "Browse teams"
|
|
msgstr "Explorar equipos"
|
|
|
|
#: src/window.c:337
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:331
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Archivos Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
|
|
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE "
|
|
"(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:843
|
|
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr "Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n"
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:285
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "PosA"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:601
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "PosA "
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:289
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "HabA"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:615
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "HabA "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1011
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Capacidad (asientos)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:664
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Tarjetas "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1918
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Carrera"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:725
|
|
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
|
|
msgstr "Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:703
|
|
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
|
|
msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:96
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Elija una región"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1194
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:425
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:145
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Elija la liga para comenzar"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:106
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Seleccione equipo"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:158
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Elija un nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:730
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:817
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:125
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:569
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios"
|
|
|
|
#: src/main.c:85
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2563
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companía"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1356
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Remuneraciones"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Competición"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:150
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Comprimiendo archivo..."
|
|
|
|
#: src/player.c:1255
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Conmoción cerebral"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:222
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:529
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Confirma el borrado de los juveniles"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:227
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Acción inválida"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:319
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "Archivo 'Constants'"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:309
|
|
#: src/treeview.c:1910
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contrato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:699
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Contrato "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1475
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Contrato / Dinero"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2564
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración del\n"
|
|
"contrato (Meses)"
|
|
|
|
#: src/window.c:836
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Ofertas de contrato"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:913
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1021
|
|
#: src/misc2_interface.c:1066
|
|
#: src/misc3_interface.c:236
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
|
|
|
#: src/file.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s"
|
|
msgstr "Copiando %s"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1025
|
|
#: src/misc_interface.c:1059
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Costos"
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:470
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Región"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr "Ctrl-O"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:350
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Ctrl-O"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr "Ctrl-O"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2283
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Campiones de la copa"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:928
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Capacidad actual"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1297
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "Habilidad actual"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2443
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Liga actual"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1901
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Posición actual"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:950
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Seguridad actual"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1903
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Habilidad actual"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1363
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:527
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "DEFENSA"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:935
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1211
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Luego decido"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1009
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Apuesta por defecto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:504
|
|
#: src/treeview.c:1561
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Defensa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:647
|
|
msgid "Defenders"
|
|
msgstr "Defensores"
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: src/misc3_interface.c:258
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "¿Sabías que?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2387
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1160
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:215
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "No cargar definiciones"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:218
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "No cargó la definición del equipo"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:363
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Sorteo"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1452
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#: src/treeview.c:1229
|
|
#: src/treeview_helper.c:1592
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:999
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "E "
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "E %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:678
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "TalE "
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:66
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr "EXPORTAR"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:721
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10."
|
|
|
|
#: src/interface.c:713
|
|
msgid "Enter custom structure"
|
|
msgstr "Ingresar formación personalizada"
|
|
|
|
#: src/window.c:755
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Ooh..."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:450
|
|
#: src/misc2_interface.c:537
|
|
#: src/misc2_interface.c:1099
|
|
#: src/misc2_interface.c:1194
|
|
#: src/misc3_interface.c:107
|
|
#: src/misc3_interface.c:398
|
|
#: src/misc_interface.c:293
|
|
#: src/misc_interface.c:1107
|
|
#: src/options_interface.c:1054
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:643
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Esc / Enter / Space"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1905
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Talento estimado"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:306
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "TalE"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2090
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1033
|
|
#: src/misc_interface.c:1067
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Tiempo estimado"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1501
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Gastos"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1379
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/interface.c:392
|
|
msgid "F_igures"
|
|
msgstr "_Tablas"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:494
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Contrato"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
|
#. the attendace for the match.
|
|
#: src/main.c:91
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support "
|
|
"dir)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
|
|
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del "
|
|
"juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO."
|
|
|
|
#: src/interface.c:964
|
|
msgid "Fin_Stad"
|
|
msgstr "$ _Finanzas"
|
|
|
|
#: src/cup.c:929
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:868
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional."
|
|
|
|
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1951
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Despedir"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1261
|
|
msgid ""
|
|
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
|
|
"average skill of all players."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo "
|
|
"valor: Habilidad promedia de todos los jugadores."
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:293
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Fit"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1904
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Fitness"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:629
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Fitness "
|
|
|
|
#: src/interface.c:410
|
|
msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
msgstr "Fixtures (competencias)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:399
|
|
msgid "Fixtures (week)"
|
|
msgstr "Fixtures (semanas)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:345
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:331 src/options_interface.c:418
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Fuente usada en los paneles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:657
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Atacantes"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:738
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Faltas"
|
|
|
|
#: src/player.c:1267
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Tobillo fracturado"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1355
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1235
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "GC"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1237
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "Dif"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1233
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "GF"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:295
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "PJ"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:840
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Partidos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:636
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Partidos "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1911
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Partidos/Goles\n"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:431
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#: src/treeview.c:299
|
|
#: src/treeview.c:2184
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:271
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Volver a la ventana de inicio"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2186
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "Go/Pa"
|
|
|
|
# ---------------------------------- add marcelogarrone
|
|
#: src/treeview.c:1560
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Arquero"
|
|
|
|
#: src/interface.c:642
|
|
msgid "Goalies"
|
|
msgstr "Arqueros"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1680
|
|
#: src/treeview.c:2150
|
|
#: src/treeview_helper.c:841
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Goles"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:650
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Goles "
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:733
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Goles (norm.)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bueno"
|
|
|
|
#: src/player.c:1264
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Lesión en la ingle"
|
|
|
|
#: src/player.c:1261
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Tendón de corva"
|
|
|
|
#: src/user.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1907
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Salud"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1092
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1631
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Cuantos comentarios genera por evento"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:401
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:303
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Cuántos archivos autoguardará"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1017
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:292
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo "
|
|
"(minutos de En Vivo)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "LES(%d)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
|
|
"(without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente "
|
|
"(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1304
|
|
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr "Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin patrocinante hasta recibir nuevas ofertas."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1348
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "Importar archivo"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1334
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1100
|
|
msgid "Improve!"
|
|
msgstr "¡Mejorar!"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1324
|
|
#: src/window.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mejoras en progreso.\n"
|
|
"%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n"
|
|
"Tiempo de trabajo: %d semanas."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1500
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:999
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Mejorar"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:741
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Lesiones"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:71
|
|
#: src/window.c:791
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Oferta de trabajo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:364
|
|
msgid "Job offers"
|
|
msgstr "Ofertas de trabajo"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Ofertas laborales: %s."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1354
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Costos de traslado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2017
|
|
msgid "Kick out of academy"
|
|
msgstr "Expulsar de la Academia"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#: src/treeview.c:1231
|
|
#: src/treeview_helper.c:1585
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1003
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "P "
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "P %d : %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:313
|
|
msgid "L_oad last save"
|
|
msgstr "_Cargar el último guardado"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:381
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lenguaje"
|
|
|
|
#: src/main.c:78
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Último %d"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:204
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "No se encuentra el último archivo guardado."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1678
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Últimos resultados"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:103
|
|
#: src/treeview2.c:469
|
|
#: src/treeview.c:162
|
|
#: src/treeview.c:311
|
|
#: src/treeview.c:686
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Liga"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:706
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Liga "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2282
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Campeones de la liga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:459
|
|
msgid "League stats"
|
|
msgstr "Estadísticas de la liga"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:183
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
|
|
"context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú "
|
|
"contextual"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:873
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:957
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Lista 1"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:964
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Lista 2"
|
|
|
|
#: src/interface.c:369
|
|
#: src/misc_interface.c:497
|
|
#: src/options_interface.c:517
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Juego en directo"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "En Vivo: %s."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:456
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "Velocidad del partido En Vivo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:463
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Verbosidad de En Vivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1045
|
|
msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)"
|
|
|
|
#: src/main.c:80
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "_Cargar el último guardado"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:211
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:201
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Cargar definiciones del equipo"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:204
|
|
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr "Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del 'Homepage' o vía 'bygfoot-update')"
|
|
|
|
#: src/xml.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Cargando Copa: %s"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "Ver ofertas"
|
|
|
|
#: src/xml.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Cargando Liga: %s"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "Cargando ligas y copas..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:295
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Cargando misceláneos..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:223
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "Cargando opciones..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:271
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Cargando estadística de la Temporada..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:260
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Cargando lista de trasferencia..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:249
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Cargando usuarios..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:325
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Préstamo"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1371
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:707
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Realizar oferta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:898
|
|
msgid "Manage matches"
|
|
msgstr "Gestión de partidos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:953
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Gestión de usuarios"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:242
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Panel maximizado"
|
|
|
|
#: src/user.c:1050
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'."
|
|
|
|
#: src/interface.c:875
|
|
#: src/window.c:886
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Partidos Memorables"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1562
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Mediocampo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:652
|
|
msgid "Midfielders"
|
|
msgstr "Mediocampistas"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:586
|
|
msgid "Misc."
|
|
msgstr "Misc."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1448
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1243
|
|
msgid "Money "
|
|
msgstr "Capital "
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:113
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Capital (aprox.)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2565
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Dinero / semana"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2009
|
|
msgid "Move to team"
|
|
msgstr "Mover al equipo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1959
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "Mover a la Acad. Juvenil"
|
|
|
|
#: src/interface.c:432
|
|
msgid "My league results"
|
|
msgstr "Mis resultado del campeonato"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:98
|
|
#: src/treeview.c:283
|
|
#: src/treeview.c:684
|
|
#: src/treeview.c:1899
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:594
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nombre "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1629
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Cancha neutral"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1919
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proponer\n"
|
|
"nuevo contraro"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:303
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1381
|
|
msgid "Next (W)"
|
|
msgstr "Próximo (W)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1355
|
|
msgid "Next league/cup (2)"
|
|
msgstr "Próximo campeonato/copa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:931
|
|
msgid "Next user"
|
|
msgstr "Próximo usuario"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:466
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro."
|
|
|
|
#: src/window.c:572
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "No hay mejoras en marcha."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:293 src/misc2_callbacks.c:573
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "No hay partidos almacenados."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:359
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: src/window.c:395
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'."
|
|
|
|
#: src/window.c:772
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Números..."
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:544
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "DESACTIVADO"
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
|
|
#: src/treeview_helper.c:1259
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:517 src/team.c:547
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "ACTIVADO"
|
|
|
|
#: src/interface.c:689
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:790 src/interface.c:1947
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Propone un nuevo contrato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:684
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:208
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Sólo nombres"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1308
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Adversario"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:632
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Lista de jugadores rivales"
|
|
|
|
#: src/window.c:813
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: src/interface.c:373
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Sobreescritura: %s."
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1225
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "PJ"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1239
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PTS"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:512
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Pausa en descanso"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:502
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Pausa por causa de una lesión"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:507
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Pausa breve por tarjeta roja"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:351
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Reembolso"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:737
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Penales"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:506
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado."
|
|
|
|
#: src/interface.c:557
|
|
#: src/treeview.c:1350
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Físico"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:828
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:305
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Precisión de los atributos del jugador"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:978
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Mostrar atributos del jugador"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:826
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "El jugador no negocia más"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:166
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Lista de jugadores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1310
|
|
msgid "Player list 1"
|
|
msgstr "Lista de jugadores (1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1318
|
|
msgid "Player list 2"
|
|
msgstr "Lista de jugadores (2)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:312
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:488
|
|
#: src/treeview.c:1667
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Estilo de juego"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:287
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:608
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Pos "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1900
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:736
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Posesión"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:247
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:348
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:283
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Atras"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1368
|
|
msgid "Previous (Q)"
|
|
msgstr "Anterior (Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1342
|
|
msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:942
|
|
msgid "Previous user"
|
|
msgstr "Usuario anterior"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1344
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Récompense"
|
|
|
|
#: src/player.c:1258
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Desgarro muscular"
|
|
|
|
#: src/interface.c:774 src/interface.c:1939
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Activar la lista de transferencias"
|
|
|
|
#: src/cup.c:935
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Cuarto de finales"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1065
|
|
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
msgstr "Salir (Ctrl - Q)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:65
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr "BORRAR"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:64
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr "REPETIR"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:227
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Equipos aleatorios en copas"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:230
|
|
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr "Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los equipos es fijo."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:108
|
|
#: src/treeview.c:1646
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1228
|
|
msgid "Rank "
|
|
msgstr "Posición "
|
|
|
|
#: src/file.c:327
|
|
#: src/misc3_interface.c:407
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:721
|
|
msgid "Rearrange team"
|
|
msgstr "Rearmar equipo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:635
|
|
msgid "Recruiting preference"
|
|
msgstr "Preferencia de reclutamiento"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:740
|
|
#: src/treeview_helper.c:844
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Rojas"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1318
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Por ahora no"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1327 src/options_interface.c:377
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1405
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Recargar y cerrar"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1313
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Recargar partidos desde archivo"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1391
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:363
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:782 src/interface.c:1943
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Retirar de la lista de transferencia"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:901
|
|
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'."
|
|
|
|
#: src/interface.c:705
|
|
msgid "Reset player list"
|
|
msgstr "Reajustar lista de jugadores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:707 src/interface.c:1324
|
|
msgid ""
|
|
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
|
|
"(right click on player list)"
|
|
msgstr "Restablecer lista de jugadores"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1769
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1182
|
|
#: src/misc_interface.c:1083
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:667
|
|
#: src/misc_interface.c:689
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Enter / Espacio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1198
|
|
#: src/misc_interface.c:736
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1188
|
|
#: src/misc_interface.c:745
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú "
|
|
"contextual"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1019
|
|
#: src/misc_interface.c:1053
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Clic-Der: ajusta a 0"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: src/treeview2.c:190
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr "Ro"
|
|
|
|
#: src/cup.c:918
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Ronda preliminar"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1045
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Seguridad (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:271
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible."
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2129
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Atajada %"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1384
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Guardar y cerrar"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1370
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1055
|
|
msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1037
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Guardar preferencias globales"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:232
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1042
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Guardar preferencias personales"
|
|
|
|
#: src/interface.c:383
|
|
msgid "Save window geometry"
|
|
msgstr "Guardar geometría"
|
|
|
|
#: src/interface.c:386
|
|
msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr "Ver ofertas"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "Guardando Liga..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:142
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "Guardando misceláneos..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:71
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "Guardando opciones..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:118
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:107
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Guardando lista de transferencia..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:96
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Guardando usuarios..."
|
|
|
|
#: src/interface.c:525
|
|
#: src/treeview.c:1351
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Reclutador"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:2061
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Tem"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Temporada %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:470
|
|
msgid "Season history"
|
|
msgstr "Historial de la Temporada"
|
|
|
|
#: src/interface.c:443
|
|
msgid "Season results"
|
|
msgstr "Resultados de la semana"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:384
|
|
#: src/window.c:821
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Seleccione una fuente"
|
|
|
|
#: src/cup.c:932
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Semifinal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:668
|
|
msgid "Set investment"
|
|
msgstr "Ajuste inversión"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:542
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:297
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "Ti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1955
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Tiros de penal"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:735
|
|
#: src/treeview.c:2126
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Tiro %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:734
|
|
#: src/treeview_helper.c:842
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Tiros"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:643
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Tiros "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:562
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:864
|
|
msgid "Show coming matches"
|
|
msgstr "Ver próximos partidos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:971
|
|
msgid "Show finances"
|
|
msgstr "Ver Finansas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:915
|
|
msgid "Show history"
|
|
msgstr "Ver Historia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:766 src/interface.c:1935
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Ver información"
|
|
|
|
#: src/interface.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show job exchange"
|
|
msgstr "Ver ofertas"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:534
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Ver ofertas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:842
|
|
msgid "Show last match"
|
|
msgstr "Ver último partido"
|
|
|
|
#: src/interface.c:853
|
|
msgid "Show last match stats"
|
|
msgstr "Ver estadísticas del último partido"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:443
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Ver partido en directo"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Ver partidos de todas las ligas"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Ver partidos de copas"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1001
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:581
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Ver todos los Paridos/Goles"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:252
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Mostrar barras de progreso"
|
|
|
|
#: src/interface.c:982
|
|
msgid "Show stadium"
|
|
msgstr "Ver estadio"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:447
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Ver barra de tendencia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1001
|
|
msgid "Show the betting window"
|
|
msgstr "Mostrar la ventana de apuestas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:754
|
|
msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1098
|
|
msgid "Show transferlist (T)"
|
|
msgstr "Ver lista de transferencias (T)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:548
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en "
|
|
|
|
#: src/interface.c:600
|
|
msgid "Show youth academy"
|
|
msgstr "Ver Acad. Juvenil"
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:291
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Hab"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1902
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Habilidad"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:622
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Habilidad "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:262
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Saltear semanas sin partido"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:246
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: src/main.c:74
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que "
|
|
"el por defecto)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:706
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1468
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Patrocinador"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1346
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#: src/window.c:875
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Ofertas de los patrocinantes"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1308
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Estadio"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:118
|
|
#: src/treeview.c:1314
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Capacidad del estadio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1435
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Costo del estadio"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:888
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:123
|
|
#: src/treeview.c:1318
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Seguridad del estadio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1332
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "Estado del estadio"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:263
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comenzar"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:343
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr "Empezar _nueva partida"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:583
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:301
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:657
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Estado "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:914
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: src/treeview.c:1917
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Racha"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:722
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Formación"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:576
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Adaptar formación"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2489
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/interface.c:421
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabla de posiciones"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "Tal %"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:468
|
|
#: src/treeview.c:153
|
|
#: src/treeview.c:310
|
|
#: src/treeview.c:685
|
|
#: src/treeview.c:1223
|
|
#: src/treeview.c:1640
|
|
#: src/treeview.c:1768
|
|
#: src/treeview.c:2062
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:713
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Equipo "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1672
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Formación"
|
|
|
|
#: src/team.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Estilo: %s."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:360
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Equipo1"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:366
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Equipo2"
|
|
|
|
#: src/main.c:82
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "Probar un fichero XML de comentarios"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:317
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "El banco no le concede más dinero."
|
|
|
|
#: src/bet.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:111
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:485
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:476
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
|
|
msgstr "Los dueños de %s aceptan su apuesta. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
|
|
"to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. "
|
|
"Aquí tiene información sobre %s: "
|
|
|
|
#: src/user.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
|
|
"There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay "
|
|
"rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager."
|
|
|
|
#: src/user.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
|
|
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado "
|
|
"tanto el Contrato como el salario."
|
|
|
|
#: src/user.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
|
|
"weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están "
|
|
"satisfecho con el Contrato que usted ofreció."
|
|
|
|
#: src/user.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
|
|
"better offer for the player than yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta "
|
|
"mejor para el jugador que la de usted."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
|
|
"enough in their eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:455
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "El jugador ya está en su lista."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:471
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "El jugador no se está en la lista."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:966
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "El jugador está con mala racha."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:964
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "El jugador está con buena racha."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:542
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:517
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "El jugador no negociará más con usted."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "La formación %d es inválida."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
|
|
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
|
|
"some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. "
|
|
"Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un "
|
|
"empleo. Aquí tiene información sobre %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
|
|
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
|
|
"information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. "
|
|
"Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen "
|
|
"un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:471 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "El plazo de la transferencia terminó."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1262
|
|
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
|
|
msgstr "Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor seleccione uno:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:215
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:417
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:399
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "No hay ofertas para el jugador."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
|
|
"week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:548
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:189
|
|
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
|
|
msgstr "Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la lista de jugadores."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1345
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: src/player.c:1285
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Rotura de ligamento"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "La transferencia termina en %d semanas."
|
|
|
|
#: src/window.c:867
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Oferta de transferencia"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1425
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional."
|
|
|
|
#: src/interface.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
|
|
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes "
|
|
"(Ctrl-Der o Clic-Med)"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:212
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "Descomprimiendo archivo..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta."
|
|
|
|
#: src/window.c:844
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Gestión de usuario"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:802
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Usuarios -- Clic para borrar"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:307
|
|
#: src/treeview.c:1908
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:685
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valor "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:713
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#: src/treeview.c:1227
|
|
#: src/treeview_helper.c:1574
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1006
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "G "
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "G %d : %d"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:487
|
|
#: src/callback_func.c:494
|
|
#: src/treeview.c:308
|
|
#: src/treeview.c:1909
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Salario"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:692
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Salario "
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:138
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Salario"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: src/treeview2.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apuesta/\n"
|
|
"Gana/Pierde"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1349
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Salarios"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: src/treeview2.c:188
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2062
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Semana %d Ronda %d"
|
|
|
|
#: src/window.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana "
|
|
"emergente con 'Guardar como'"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
|
|
"academy"
|
|
msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
|
|
"window managers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras "
|
|
"ventanas)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
|
|
"shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está "
|
|
"participando."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
|
|
"player positions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del "
|
|
"equipo a las posiciones preferidas"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:515
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:505
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:510
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
|
|
"automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el "
|
|
"CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:393
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1040
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
|
|
"time you start a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un "
|
|
"nuego juego)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
|
|
"this user starts a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo "
|
|
"usuario, al comenzar en un nuevo juego)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
|
|
"player in the startup formation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o "
|
|
"sancionado"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
|
|
"is not saved"
|
|
msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:998
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:537
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:993
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
|
|
"permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
|
|
"calculating results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:584
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
|
|
"when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel "
|
|
"principal"
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:362
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "Ganador1"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:365
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "Ganador2"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:303
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "TA"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#: src/treeview.c:1914
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:739
|
|
#: src/treeview_helper.c:843
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Amarillas"
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Usted es campeón del %s!"
|
|
|
|
#: src/finance.c:223
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Está liberado de la deuda."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
|
|
"are preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores "
|
|
"anteriores."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
|
|
"wage are preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente "
|
|
"Contrato y Sueldo."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
|
|
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
|
|
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
|
|
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no "
|
|
"realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el "
|
|
"contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la "
|
|
"primera oferta.\n"
|
|
"Los valores son los que recomienda su Reclutador:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:337
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Usted no está endeudado."
|
|
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Puede retirar hasta %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:661
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:545
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:512
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:327
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!"
|
|
|
|
#: src/player.c:601
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:343
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda."
|
|
|
|
#: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "No tiene dinero."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Ha sido promovido a %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Ha sido relegado a %s."
|
|
|
|
#: src/finance.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo."
|
|
|
|
#: src/finance.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda."
|
|
|
|
#: src/user.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
|
|
"fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que "
|
|
"suceda esto lo despedirán.\n"
|
|
"Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
|
|
|
|
#: src/user.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
|
|
"get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas "
|
|
"para superar el límite de crédito."
|
|
|
|
#: src/finance.c:139
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:638
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485
|
|
#: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919
|
|
#: src/callbacks.c:935
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "No ha seleccionado un jugador."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "Perdió la final de %s contra %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
|
|
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. "
|
|
"Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo "
|
|
"desea comprar el jugador?"
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Llegó a la %s (ronda %d) de %s."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
|
|
"compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una "
|
|
"remuneración de %s. ¿Usted acepta? "
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "Ha ganado el %s contra %s."
|
|
|
|
#: src/finance.c:143
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana "
|
|
"próxima."
|
|
|
|
#: src/user.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
|
|
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar "
|
|
"el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1612
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Su próximo adversario"
|
|
|
|
#: src/user.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
|
|
"transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista "
|
|
"de trasferencia y pulse sobre el jugador."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:414 src/callbacks.c:635
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "Su oferta fue removida."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:146
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "Su oferta fue actualizada."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:148
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:114
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero."
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1685
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Sus resultados"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:421
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s."
|
|
|
|
#: src/window.c:783
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Su estadio"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:83
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Su equipo"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:487
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
|
|
"academy."
|
|
msgstr ""
|
|
"El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y "
|
|
"dejó su Acad. Juvenil."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
|
|
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
|
|
"team to play in."
|
|
msgstr ""
|
|
"El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a "
|
|
"su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro "
|
|
"equipo para jugar."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1482
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil."
|
|
|
|
#: src/interface.c:589
|
|
#: src/treeview.c:1353
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Academia Juvenil"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118
|
|
#: src/callbacks.c:1135
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional."
|
|
|
|
#: src/interface.c:607
|
|
#: src/treeview.c:1352
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Entrenador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:298
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1006
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:367
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "_Cargar Juego"
|
|
|
|
#: src/interface.c:341
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opciones"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:660
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:759
|
|
msgid "_Player"
|
|
msgstr "_Jugador"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:681
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:391
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "_Continuar partido"
|
|
|
|
#: src/interface.c:481
|
|
msgid "_Team"
|
|
msgstr "_Equipo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:835
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "_Usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
|
|
#~ msgstr "Cargar el juego que se guardó o cargó anteriormente."
|