1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-16 10:21:15 +01:00
bygfoot/po/ro.po
2009-11-05 12:29:15 +00:00

3586 lines
97 KiB
Plaintext

# Romanian translation of bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Spoială Cristian
# Spoială Cristian <scristian@gmail.com>, 2005, 2006, 2007
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-29 14:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <(Corectat şi completat Mihai Floran)>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
"X-Poedit-Country: Romania\n"
#: ../src/bet.c:262
#: ../src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Nu aveţi banii."
#: ../src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Oficiul de pariuri nu va da voie sa pariati mai mult de %s."
#: ../src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Banca nu vă mai dă bani."
#: ../src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puteţi împrumuta cel mult %s."
#: ../src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Împrumut"
#: ../src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Nu aveţi datorii."
#: ../src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a plăti."
#: ../src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puteţi plăti cel mult %s"
#: ../src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Revanşă"
#: ../src/callback_func.c:471
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Sunt câteva oferte pentru jucătorul refuzat, sau veţi vedeţi săptămâna viitoare."
#: ../src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr " mai mult"
#: ../src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr " puţin"
#: ../src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s doreşte să îl cumpere pe %s. Oferă %s pentru el, care este cu %s decât valoarea jucătorului. Sunteţi de acord?"
#: ../src/callback_func.c:514
#: ../src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost înlăturată."
#: ../src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi."
#: ../src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să cumpăraţi acest jucător?"
#: ../src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Utilizatorul %s nu a luat încă în considerare oferta dumneavoastră."
#: ../src/callback_func.c:568
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)."
#: ../src/callback_func.c:575
#: ../src/callbacks.c:226
#: ../src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit."
#: ../src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale căutătorului de talente sunt prescrise."
#: ../src/callback_func.c:590
#: ../src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Preţ"
#: ../src/callback_func.c:591
#: ../src/callback_func.c:598
#: ../src/treeview.c:329
#: ../src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Salariu"
#: ../src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi salariu sunt prescrise."
#: ../src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani."
#: ../src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Jucătorul nu mai negociază cu dumneavoastră."
#: ../src/callback_func.c:631
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
msgstr "Jucătorul simte că nu va avea un viitor în echipa dumneavoastră plină de staruri. El refuză să negocieze."
#: ../src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi va expira contractul curent (dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n"
"Recomandările căutătorului de talente sunt prescrise:"
#: ../src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "Doriţi să îl concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?"
#: ../src/callback_func.c:946
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
msgstr "Click stânga pentru a muta jucătorii la şi de la academia de juniori; click dreapta pentru meniul contextual."
#: ../src/callbacks.c:133
#: ../src/game_gui.c:468
#: ../src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Stimulentul este dezactivat în definirea ţărilor."
#: ../src/callbacks.c:206
#: ../src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definirea acestei ţări."
#: ../src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a înlătura o ofertă."
#: ../src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Perioada de transferuri se termină în săptămâna %d"
#: ../src/callbacks.c:239
#: ../src/callbacks.c:1392
#: ../src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri."
#: ../src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Cel puţin un utilizator nu şi-a efectuat tura în această săptămână. Continuaţi?"
#: ../src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Sunt jucători accidentaţi sau sancţionaţi în una dintre echipele utilizatorilor. Continuaţi?"
#: ../src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Nu aţi facut nicio ofertă pentru jucător."
#: ../src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Nu vă puteţi înscrie pentru a munci în străinătate dacă sunt mai mulţi utilizatori."
#: ../src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Cupa nu are tabele."
#: ../src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi?"
#: ../src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Click stânga pentru a vedea tabelul."
#: ../src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Nu sunt ligi sau cupe cu clasamente în definirea acestei ţări."
#: ../src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Click stânga pentru a vedea programările."
#: ../src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "În definirea acestei ţări nu sunt ligi (sunt numai cupe)."
#: ../src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Nu sunt elemente din istoricul sesiunii salvate încă."
#: ../src/callbacks.c:817
#: ../src/callbacks.c:836
#: ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Academia de juniori este dezactivată în definirea acestei ţări."
#: ../src/callbacks.c:842
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:85
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Setaţi procentajul din profit pe care îi dedicaţi academiei de juniori."
#: ../src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Click dreapta pentru a participa la târgul de muncă, click stânga pentru vizualizarea informaţiilor despre echipă."
#: ../src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Intervalul de actualizare a ofertelor de lucru este de %d săptămâni."
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Nu este nicio echipă standard salvată încă."
#: ../src/callbacks.c:915
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Cantonamentul este dezactivat în definirea acestei ţări."
#: ../src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Echipa dumneavoastră a ajut deja destule cantonamente în această săptămână."
#: ../src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Aţi atins limita de %d cantonamente pentru acest sezon."
#: ../src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Introduceţi o structură. Suma cifrelor trebuie să fie până la 10."
#: ../src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Structură"
#: ../src/callbacks.c:1009
#: ../src/callbacks.c:1060
#: ../src/callbacks.c:1080
#: ../src/callbacks.c:1102
#: ../src/callbacks.c:1122
#: ../src/callbacks.c:1142
#: ../src/callbacks.c:1162
#: ../src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nu aţi selectat niciun jucător."
#: ../src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Contractele sunt dezactivate în definirea ţărilor."
#: ../src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Jucătorul se află deja pe listă."
#: ../src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: ../src/callbacks.c:1144
#: ../src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători."
#: ../src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Executant de penalty-uri/lovituri libere deselectat."
#: ../src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă."
#: ../src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Jucătorul are o vârstă prea înaintată pentru academia de juniori."
#: ../src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră."
#: ../src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Nu mai este loc în academia de juniori."
#: ../src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători."
#: ../src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Sunteţi sigur că vreţi să îl daţi afară pe jucător din academie ?"
#: ../src/callbacks.c:1449
#: ../src/callbacks.c:1469
#: ../src/callbacks.c:1609
#: ../src/misc2_callback_func.c:326
#: ../src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Niciun meci memorat."
#: ../src/callbacks.c:1522
#: ../src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării."
#: ../src/callbacks.c:1528
msgid "You are not in debt."
msgstr "Nu aveţi datorii."
#: ../src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Este prea târziu în acest sezon pentru a plăti automat împrumutul."
#: ../src/callbacks.c:1555
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Click stânga pentru împrumut; Click dreapta pentru plata împrumutului;"
#: ../src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Administrarea stadionului este dezactivată în definirea ţărilor."
#: ../src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Runda"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: ../src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ultimii %d"
#: ../src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Finala"
#: ../src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Semi-finală"
#: ../src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Sferturi de finală"
#: ../src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Se copie %s"
#: ../src/file.c:396
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17
msgid "Ready"
msgstr "Pregătit"
#: ../src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta."
#: ../src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare."
#: ../src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi împrumutul."
#: ../src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Nu aveţi datorii."
#: ../src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi restul împrumutului."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: ../src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " p."
#. Game was decided in extra time.
#: ../src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " et"
#: ../src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Retur"
#: ../src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Tur"
#: ../src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rejucare meciuri"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: ../src/game.c:1027
#: ../src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (penalty)"
#. A goal scored with a free kick.
#: ../src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (FC)"
#. An own goal
#: ../src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (autogol)"
#: ../src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Săptămână viitoare va fi concediat şi se va angaja unul nou."
#: ../src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat datorită problemelor financiare. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
#: ../src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
#: ../src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele dumneavoastră cu %s şi doresc să vă angajeze. Câteva informaţii despre %s:"
#: ../src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "Apăsaţi OK pentru a accepta. Apăsaţi CANCEL pentru a închide fereastra."
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptaţi?"
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Acceptaţi poziţia?"
#: ../src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOTĂ: dacă nu acceptaţi, jocul va lua sfârşit.)"
#: ../src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Oferte de lucru setate la %s."
#: ../src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Meci în direct setat la %s."
#: ../src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Suprascriere setata la %s."
#: ../src/game_gui.c:940
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, aşadar nu e dezvoltată documentaţia în totalitate. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea merge.\n"
#: ../src/game_gui.c:942
#, c-format
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
msgstr "Pe forumurile Bygfoot se pot raporta erori, cere ajutor şi discuta despre joc:\n"
#: ../src/game_gui.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Puteţi scrie un e-mail autorilor:\n"
#: ../src/lg_commentary.c:529
#: ../src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE"
#: ../src/lg_commentary.c:532
#: ../src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "APĂRARE"
#: ../src/lg_commentary.c:535
#: ../src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "ECHILIBRAT"
#: ../src/lg_commentary.c:538
#: ../src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAC"
#: ../src/lg_commentary.c:541
#: ../src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TOŢI ÎN ATAC"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:544
#: ../src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:547
#: ../src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "OPRIT"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:550
#: ../src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "PORNIT"
#. A result after penalties.
#: ../src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "p %d : %d"
#. A result after extra time.
#: ../src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "et %d : %d"
#: ../src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Se salvează opţiunile..."
#: ../src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Se salvează ligile şi cupele..."
#: ../src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Se salvează utilizatorii..."
#: ../src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Se salvează lista de transferuri..."
#: ../src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Se salvează statisticele sezonului..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Se salvează schimbările de lucru..."
#: ../src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Se salvează ziarul..."
#: ../src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Se salvează altele..."
#: ../src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Se arhivează jocul salvat..."
#: ../src/load_save.c:169
#: ../src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Realizat."
#: ../src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Ultimul fişierul salvat nu a fost găsit."
#: ../src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Se dezarhivează jocul salvat..."
#: ../src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Se încarcă opţiunile..."
#: ../src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Se încarcă ligile şi cupele..."
#: ../src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Se încarcă utilizatorii..."
#: ../src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Se încarcă lista de transferuri..."
#: ../src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Se încarcă statisticile sezonului..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Se încarcă ofertele de lucru..."
#: ../src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Se încarcă ziarul..."
#: ../src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Se încarcă altele..."
#: ../src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "Încărcaţi ultimul joc salvat"
#: ../src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Specificaţi un director support adiţional (este prioritar faţă de cel standard) "
#: ../src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Id string al ţării pentru încărcare"
#: ../src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Limba folosita (un cod de exemplu 'ro')"
#: ../src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testaţi un fişier de comentarii XML"
#: ../src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Cometariu la numele fişierului (poate fi într-un director suport)"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: ../src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Fişierul conţinând meciul în direct a eşuat (poate fi în directorul support)"
#: ../src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Eveniment comentat pentru test; părăsiţi pentru a testa toate comentariile"
#: ../src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Număr de comentarii generate per eveniment"
#: ../src/main.c:134
#: ../src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- un simplu si captivant manager de fotbal bazat pe GTK2"
#: ../src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s nu vă permiteţi să îl cumpăraţi pe %s."
#: ../src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s, sau nu mai sunt locuri libere în lot."
#: ../src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani."
#: ../src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă."
#: ../src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră."
#: ../src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s v-a refuzat oferta. Îi mai puteţi face %d oferte."
#: ../src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel va părăsi echipa). "
#: ../src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
msgstr "Patronii de la %s au refuzat politicos oferta dumneavoastră. În ochii lor, nu aţi avut destul succes."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: ../src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă cererea dumneavoastra. Din moment ce %s nu doreşte să se împotmoleasăc, veţi fi concediat instantaneu şi veţi petrece restul sezonului curent acasă."
#: ../src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă oferta dumneavoastră."
#: ../src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Ajustaţi programarea plăţilor?"
#: ../src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost actualizată."
#: ../src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analizată săpămâna viitoare."
#: ../src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!"
#: ../src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Înlăturaţi utilizatorul %s din joc?"
#: ../src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Aţi pariat o sumă %d cu o rată de %.2f. Cât aveţi salariul?"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: ../src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Miza pariului"
#: ../src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, se alege cea mai mare valoare posibilă."
#: ../src/misc_callbacks.c:232
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "Sunt prea multe schimbări. Numai 3 sunt permise într-un joc. Se resetează lista de jucători."
#: ../src/misc_callbacks.c:468
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: ../src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s şi %s (%d)"
#: ../src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s şi %s"
#: ../src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat."
#: ../src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani."
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: ../src/player.c:1409
#: ../src/treeview_helper.c:1094
#: ../src/treeview_helper.c:1390
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:25
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Contuzie"
#: ../src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Întindere musculară"
#: ../src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendon"
#: ../src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Accidentare la arcadă"
#: ../src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gleznă fracturată"
#: ../src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Braţ rupt"
#: ../src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Picior rupt"
#: ../src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gleznă ruptă"
#: ../src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Braţ rupt"
#: ../src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Coastă ruptă"
#: ../src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Ligamente fracturate"
#: ../src/support.c:117
#: ../src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s"
#: ../src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Stilul echipei a fost schimbat la %s."
#: ../src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s (costă %d pe minut)."
#: ../src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s."
#. a won match
#: ../src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#. a lost match
#: ../src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#. a drawn match
#: ../src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Eg %d : %d"
#. a match at home
#: ../src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match away
#: ../src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
#. a match on neutral ground
#: ../src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#. draw
#: ../src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "Eg"
#. lost
#: ../src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "P "
#. won
#: ../src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "V "
#: ../src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d cantonamente rămase în acest sezon."
#: ../src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni."
#: ../src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "REJUCARE"
#: ../src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ŞTERGEŢI"
#: ../src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORT"
#: ../src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Echipa dumneavoastră"
#: ../src/treeview2.c:92
#: ../src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Adversar"
#: ../src/treeview2.c:93
#: ../src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: ../src/treeview2.c:94
#: ../src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competiţie"
#: ../src/treeview2.c:95
#: ../src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Ţara"
#. Week
#: ../src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Săpt"
#. Round
#: ../src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ru"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:300
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri curente</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:302
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri recente</span>"
#: ../src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Echipa1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Câştigă1"
#: ../src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Egal"
#. Team 2 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Câştigă2"
#: ../src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Echipa2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: ../src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Miza pariului/\n"
"Câştigat/Pierdut"
#: ../src/treeview2.c:513
#: ../src/treeview.c:161
#: ../src/treeview.c:331
#: ../src/treeview.c:779
#: ../src/treeview.c:1384
#: ../src/treeview.c:1858
#: ../src/treeview.c:2012
#: ../src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: ../src/treeview2.c:514
#: ../src/treeview.c:170
#: ../src/treeview.c:332
#: ../src/treeview.c:780
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:21
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: ../src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Ab. medie:"
#: ../src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talent % "
#: ../src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Nu sunt ştiri disponibile."
#: ../src/treeview2.c:626
#: ../src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Săptămâna %d Runda %d"
#: ../src/treeview2.c:791
#: ../src/treeview.c:304
#: ../src/treeview.c:778
#: ../src/treeview.c:2163
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:24
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../src/treeview2.c:792
#: ../src/treeview.c:328
#: ../src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#. Average skill
#: ../src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ab.Me."
#. Current position of a player.
#: ../src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "PozA"
#. Position of a player.
#: ../src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Poz"
#. Current skill of a player.
#: ../src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "AbilA"
#. Skill of a player.
#: ../src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Abil"
#. Fitness of a player.
#: ../src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Ajustare"
#. Games of a player.
#: ../src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Jo"
#. Shots of a player.
#: ../src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Şut"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: ../src/treeview.c:320
#: ../src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. Status of a player.
#: ../src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#. Yellow cards of a player.
#: ../src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "CG"
#: ../src/treeview.c:325
#: ../src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Vârsta"
#. Estimated talent of a player.
#: ../src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "Talent"
#: ../src/treeview.c:330
#: ../src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: ../src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goluri (normal)"
#: ../src/treeview.c:836
#: ../src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Şuturi"
#: ../src/treeview.c:837
#: ../src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Şut %"
#: ../src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Posesie"
#: ../src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Penaltyuri"
#: ../src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Faulturi"
#: ../src/treeview.c:841
#: ../src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Cartonaşe galbene"
#: ../src/treeview.c:842
#: ../src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Cartonaşe roşii"
#: ../src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Accidentări"
#: ../src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spectatori\n"
"%s"
#: ../src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Au fost probleme tehnice\n"
"pe stadion.</span>"
#: ../src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>A fost o revoltă\n"
"pe stadion.</span>"
#: ../src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>A fost un incendiu\n"
"pe stadion.</span>"
#: ../src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr ""
"Săptămâna %d Rundă %d\n"
"Runda cupei %d"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: ../src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grup %d"
#. Games played (a number).
#: ../src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "MJ"
#. Games won.
#. Won.
#: ../src/treeview.c:1388
#: ../src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "V"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: ../src/treeview.c:1390
#: ../src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "Eg"
#. Games lost.
#. Lost.
#: ../src/treeview.c:1392
#: ../src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "P"
#. Goals for.
#: ../src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "GP"
#. Goals against.
#: ../src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "GÎ"
#. Goal difference.
#: ../src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "DG"
#. Points.
#: ../src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "PCT"
#: ../src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: ../src/treeview.c:1483
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:36
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacitatea stadionului"
#: ../src/treeview.c:1487
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:37
msgid "Stadium safety"
msgstr "Siguranţa stadionului"
#: ../src/treeview.c:1493
#: ../src/window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Îmbunătăţiri în progres.\n"
"Se lucrează la: %d locuri şi %d%% siguranţă.\n"
"Se estimează finalizarea în %d săptămâni."
#: ../src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Statutul stadionului"
#: ../src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Banii de premiu"
#: ../src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Profit din bilete"
#: ../src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorizare"
#: ../src/treeview.c:1520
#: ../src/treeview.c:1530
#: ../src/window.c:986
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:20
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:12
msgid "Betting"
msgstr "Pariuri"
#: ../src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Salarii"
#: ../src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Maseur"
#: ../src/treeview.c:1524
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:81
msgid "Scout"
msgstr "Căutător de talente"
#: ../src/treeview.c:1525
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:105
msgid "Youth coach"
msgstr "Antrenorul juniorilor"
#: ../src/treeview.c:1526
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:104
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia de juniori"
#: ../src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Costurile călătoriei"
#. Money paid to players a user fired.
#: ../src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Compensaţii"
#. Applying boost costs money.
#: ../src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Costul stimulentului"
#: ../src/treeview.c:1546
#: ../src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balanţa bisăptămânala \n"
"(Săptămâna %d şi %d)"
#: ../src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balanţa bisăptămânala"
#. Finances balance.
#: ../src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
#: ../src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#: ../src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Cheltuielile stadionului"
#: ../src/treeview.c:1616
#: ../src/window.c:1001
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:101
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:94
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9
msgid "Training camp"
msgstr "Cantonament"
#: ../src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Bani"
#: ../src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Valoare overdraft"
#: ../src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Dobânda curentă a pieţei"
#: ../src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "rata dobânzii"
#: ../src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Datorie (de plătit în %d săptămâni)"
#: ../src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Plată automată"
#: ../src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(săptămâna de început %d)"
#: ../src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: ../src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f luni / %s"
#: ../src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contract / Sumă"
#: ../src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Invest. în acad. de juniori"
#: ../src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Venit"
#: ../src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Cheltuieli"
#: ../src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Portar"
#: ../src/treeview.c:1776
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:26
msgid "Defend"
msgstr "Apărare"
#: ../src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Mijlocaş"
#: ../src/treeview.c:1778
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:11
msgid "Attack"
msgstr "Atac"
#: ../src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Următorul oponent"
#: ../src/treeview.c:1836
#: ../src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Săptămâna %d Runda %d</span>"
#: ../src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Teren neutru"
#: ../src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: ../src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Deplasare"
#: ../src/treeview.c:1866
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:28
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: ../src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Abilitate medie"
#: ../src/treeview.c:1887
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:62
msgid "Playing style"
msgstr "Tip de joc"
#: ../src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Structura echipei"
#: ../src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Ultimele rezultate"
#: ../src/treeview.c:1900
#: ../src/treeview.c:2446
#: ../src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Goluri"
#: ../src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "Rezultate generale"
#. The user's results against a specific team.
#: ../src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Rezultate"
#: ../src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "Rezultate dumneavoastră generale"
#: ../src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Rezultate"
#: ../src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
#: ../src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Poziţia curentă"
#: ../src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Abilitate"
#: ../src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Abilitatea curentă"
#: ../src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Condiţie fizică"
#: ../src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talentul estimat"
#: ../src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Sănătate"
#: ../src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Jocuri/Goluri\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: ../src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartonaşe galbene (limită)\n"
#: ../src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Sancţionat\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: ../src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Dungă"
#: ../src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Valoarea carierei"
#: ../src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Noi oferte\n"
"de contracte"
#. Season.
#: ../src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Sez"
#: ../src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Săptămână"
#: ../src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: ../src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Cele mai bune echipe în atac"
#: ../src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Cele mai bune echipe în aparare"
#: ../src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Cei mai buni marcatori"
#: ../src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Cei mai buni portari"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: ../src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Salvaţi %"
#. Goals per game.
#: ../src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Jo"
#: ../src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Liga campionilor"
#: ../src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupa campionilor"
#: ../src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sezon %d"
#: ../src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'."
#: ../src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Liga curentă"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: ../src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../src/treeview.c:2940
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4
msgid "Good Hotel"
msgstr "Hotel **"
#: ../src/treeview.c:2943
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel ***"
#: ../src/treeview.c:2946
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Hotel ****"
#: ../src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#: ../src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durata contractului\n"
"(luni)"
#: ../src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Bani / săptămână"
#: ../src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Jucătorul nu mai negociază"
#: ../src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Jucătorul acceptă oferte noi"
#: ../src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"
#: ../src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f"
#: ../src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: ../src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d săptămâni\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: ../src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (fără limită)\n"
#: ../src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: ../src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: ../src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperare preconizată în %d săptămâni)"
#: ../src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "ACC(%d)"
#: ../src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SANC(%d)"
#. Goalie
#: ../src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "P"
#. Defender
#: ../src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "F"
#. Midfielder
#: ../src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "M"
#. Forward
#: ../src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "A"
#: ../src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "ADAUGAŢI ULTIMUL MECI"
#: ../src/user.c:382
#, c-format
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul în care joacă echipa. Sunt zvonuri că ar căuta un antrenor nou."
#: ../src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul."
#: ../src/user.c:578
#, c-format
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră bancar. Patronii echipei vă dau %d săptămâni să ajungeţi peste limita creditului."
#: ../src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Aţi golit din nou contul din bancă. Ţineţi minte că a patra oara veţi fi concediat.\n"
"Proprietarii echipei vă mai dau %d săptămâni să depuneţi banii în bancă."
#: ../src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Verificaţi lista de transferuri, este o ofertă pentru %s."
#: ../src/user.c:587
#, c-format
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl cumpăraţi, mergeţi la lista de transferuri şi daţi click-dreapta pe jucător."
#: ../src/user.c:593
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A fost o ofertă mai bună decât a dumneavoastră."
#: ../src/user.c:598
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Deţinătorii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au zis că nici suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile."
#: ../src/user.c:603
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au fost nemulţumiţi de suma de transfer oferită."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:609
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul pe care i l-aţi oferit."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:615
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr "%s de la %s a refuzat oferta dumneavoastră pentru că echipa are prea multe staruri deja. 'Un jucător de calibrul meu nu joacă în linia a doua,' a spus el."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s de la %s."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu l-aţi putut cumpăra pe %s de la %s."
#: ../src/user.c:630
#, c-format
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel profesionist niciodată, astfel el părăseşte echipa."
#: ../src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta echipa."
#: ../src/user.c:642
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
msgstr "Proprietarii clubului sunt foarte satisfăcuţi cu managementul dumneavoastră financiar. Din moment ce echipa câştigă mulţi bani în ultima vreme, au decis să doneze jumătate în proiecte de caritate."
#. Buy a team in a league.
#: ../src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Aţi început jocul cu %s în %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită administrării financiare defectuoase.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită insucceselor.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#. Team in a league. Leave team.
#: ../src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s v-a făcut o ofertă pentru a lucra cu %s. \n"
"Acceptaţi oferta şi părăsiţi %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Aţi promovat în %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Aţi retrogradat în %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Aţi pierdut finala %s împotriva %s."
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: ../src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %s) din %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Sunteţi campion al %s!"
#. Company name.
#: ../src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Sisteme"
#. Company name.
#: ../src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Comunicaţii"
#. Company name.
#: ../src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Holding"
#. Company name.
#: ../src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Industrii"
#. Company name.
#: ../src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Companie"
#. Company name.
#: ../src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaţii"
#. Company name.
#: ../src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Laboratoare"
#. Company name.
#: ../src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Tehnologii"
#. Company name.
#: ../src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Chimicale"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Bancă"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Produse"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Ştiinţific"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Financiar"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrol"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurante"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Sisteme Informatice"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: ../src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " SRL"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Asociaţii"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " SA"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " Divertisment"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Compania"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Corporaţie"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Grup"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Fii"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Fiicele"
#. Company addition.
#: ../src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Trustul"
#: ../src/user.c:1126
#, c-format
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să reînnoaiască contractul. Momentan el vă plăteşte %d pe săptămână."
#: ../src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Meciurile memorabile au fost adăugate."
#: ../src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fişierele cu salvări"
#: ../src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Meciurile memorabile la Bygfoot"
#: ../src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Toate fişierele"
#: ../src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Numele fişierului cu meciuri memorabile nu este valid."
#: ../src/window.c:658
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres."
#: ../src/window.c:828
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s"
#: ../src/window.c:859
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: ../src/window.c:876
msgid "Numbers..."
msgstr "Numere..."
#: ../src/window.c:884
msgid "Your stadium"
msgstr "Stadionul dumneavoastră"
#: ../src/window.c:892
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:20
msgid "Job offer"
msgstr "Ofertă de lucru"
#: ../src/window.c:908
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
#: ../src/window.c:916
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50
msgid "Select font"
msgstr "Selectaţi font"
#: ../src/window.c:931
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertă de contract"
#: ../src/window.c:939
msgid "User management"
msgstr "Administrarea utilizatorilor"
#: ../src/window.c:962
msgid "Transfer offer"
msgstr "Ofertă de transfer"
#: ../src/window.c:970
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Oferte de sponsorizări"
#: ../src/window.c:978
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:47
msgid "Memorable matches"
msgstr "Meciuri memorabile"
#: ../src/window.c:1009
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Plată automată a împrumutului"
#: ../src/window.c:1017
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Ştirile Bygfoot"
#: ../src/window.c:1025
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Constante Bygfoot"
#: ../src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Se încarcă liga: %s"
#: ../src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Se încarcă cupa: %s"
#: ../src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "Jucătorul %s va fi în curând prea în vârstă pentru echipa de juniori. Mutaţi-l în echipa dumneavoastră sau daţi-l afară din echipa de juniori. Altfel, va căuta o altă echipă la care să joace."
#: ../src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "Jucătorul %s a crezut că este destul de matur pentru un contract şi a părăsit echipa de juniori."
#: ../src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un tânar a fost înregistrat în echipa de juniori."
#: ../src/youth_academy.c:257
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "Un jucător a vrut să se înscrie în echipa de juniori, dar nu mai sunt locuri libere."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:1
msgid " Round "
msgstr " Runda "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:2
msgid " Season "
msgstr " Sezon "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:3
msgid " Week "
msgstr " Săptămâna"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:4
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:5
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:5
msgid "Add last match"
msgstr "Adăugare ultimul meci"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:6
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Adăugaţi ultimul meci înregistrat în fişierul actual de meciuri memorabile."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:7
msgid "All Out Attack"
msgstr "Toţi în atac"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:8
msgid "All Out Defend"
msgstr "Toţi în apărare"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:9
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:10
msgid "Any"
msgstr "Oricare"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:13
msgid "Av. skills: "
msgstr "Abilităţi medii:"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:14
msgid "Average"
msgstr "Mediu"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:15
msgid "Back to main (Esc)"
msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:16
msgid "Bad"
msgstr "Rău"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:17
msgid "Balanced"
msgstr "Echilibrat"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:18
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:19
msgid "Best"
msgstr "Foarte bun"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:21
msgid "Boost"
msgstr "Stimulent"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:22
msgid "Browse players"
msgstr "Vizualizaţi jucătorii"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:23
msgid "Browse teams"
msgstr "Vizualizaţi echipele"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:24
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuitori"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:25
msgid "Default Team"
msgstr "Echipa implicită"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:27
msgid "Defenders"
msgstr "Fundaşi"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:28
msgid "Edit name"
msgstr "Modificaţi numele"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:29
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Introduceţi o structură personalizată"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:30
msgid "F_igures"
msgstr "_Date"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:31
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Finanţe şi _Stadion"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:32
msgid "Fire"
msgstr "Concediaţi"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:33
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Prima valoare este media abilităţilor curente ale primilor 11 jucători. A doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:34
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Programări (competiţii)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:35
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Meciuri programate (săptămână)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:36
msgid "Forwards"
msgstr "Atacanţi"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:37
msgid "Goalies"
msgstr "Portari"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:38
msgid "Good"
msgstr "Bun"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:39
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:17
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:40
msgid "Job offers"
msgstr "Oferte de lucru"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:41
msgid "League stats"
msgstr "Statisticile ligii"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:42
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:52
msgid "Live game"
msgstr "Meci în direct"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:43
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Încărcaţi joc (Ctrl+O)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:44
msgid "Load last save"
msgstr "Încărcaţi ultima salvare"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:45
msgid "Manage matches"
msgstr "Administraţi meciurile"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:46
msgid "Manage users"
msgstr "Administraţi utilizatorii"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:48
msgid "Midfielders"
msgstr "Mijlocaşi"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:49
msgid "Money "
msgstr "Bani "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:50
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mutaţi în echipa de juniori"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:51
msgid "My league results"
msgstr "Rezultatele ligii"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:52
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:57
msgid "News"
msgstr "Ştiri"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:53
msgid "Next (W)"
msgstr "Următorul (W)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:54
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:55
msgid "Next user"
msgstr "Următorul utilizator"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:56
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:57
msgid "Offer new contract"
msgstr "Oferiţi contract nou"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:58
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:59
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascriere"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:60
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jucători 1"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:61
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jucători 2"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:63
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:64
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Liga/cupa anterioară (1)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:65
msgid "Previous user"
msgstr "Utilizatorul anterior"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:66
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Adaugaţi-l la lista de transferuri"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:67
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Ieşire (Ctrl+Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:68
msgid "Rank "
msgstr "Rang"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:69
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearanjaţi echipa"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:70
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferinţele de recrutare"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:71
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:72
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Rejucaţi, ştergeţi sau adăugaţi meciuri memorabile."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:73
msgid "Reset player list"
msgstr "Resetaţi lista jucătorilor"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:74
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în direct (click dreapta pe lista jucătorului)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:75
msgid "Restore"
msgstr "Restauraţi"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:76
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stimularea."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:77
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:78
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl+S)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:79
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salvaţi geometria ferestrei"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:80
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Salvaţi mărimea, poziţia şi despărţitorul vertical al ferestrei."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:82
msgid "Season history"
msgstr "Raportul sezonului"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:83
msgid "Season results"
msgstr "Rezultate sezonului"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:84
msgid "Set investment"
msgstr "Alegeţi investiţia"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:86
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Şutează la penalty"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:87
msgid "Show coming matches"
msgstr "Afişaţi meciurile care urmează"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:88
msgid "Show finances"
msgstr "Afişaţi finanţele"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:89
msgid "Show info"
msgstr "Afişaţi informaţii"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:90
msgid "Show job exchange"
msgstr "Afişaţi ofertele de schimb de lucru"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:91
msgid "Show last match"
msgstr "Afişaţi ultimul meci"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:92
msgid "Show last match stats"
msgstr "Afişaţi statisticile ultimului meci"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:93
msgid "Show stadium"
msgstr "Afişaţi stadion"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:94
msgid "Show the betting window"
msgstr "Afişaţi fereastra cu pariuri"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:95
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Afişaţi lista cu posturile de manager disponibile"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:96
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Afişaţi lista de transferuri (T)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:97
msgid "Show youth academy"
msgstr "Afişaţi academia de juniori"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:98
msgid "St_ats"
msgstr "St_atistici"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:99
msgid "Store"
msgstr "Memoraţi"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:100
msgid "Tables"
msgstr "Clasament"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:102
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Încercaţi să puneţi jucătorii din echipa de început pe poziţia lor preferată şi să sortaţi rezervele (Ctrl+R sau click mijloc)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:103
msgid "User history"
msgstr "Istoricul utilizatorului"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:106
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:107
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:108
msgid "_Options"
msgstr "_Opţiuni"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:109
msgid "_Player"
msgstr "_Jucător"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:110
msgid "_Team"
msgstr "_Echipă"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:111
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1
msgid " seats"
msgstr " locuri"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3
msgid "Accept"
msgstr "Acceptaţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:6
msgid "Add user"
msgstr "Adăugaţi utilizator"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5
msgid "Av. skill: "
msgstr "Abilitate medie:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6
msgid "Average attendance"
msgstr "Media spectatorilor"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "Average attendance %"
msgstr "Media spectatorilor %"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9
msgid "Back to splash"
msgstr "Înapoi"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacitate (locuri)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Schimbaţi nivelul de comentarii. Alegeţi o valoare mai mare pentru a vedea mai multe evenimente."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai rapid."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13
msgid "Change ticket price"
msgstr "Modificaţi preţul biletului"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14
msgid "Choose country"
msgstr "Alegeţi ţara"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15
msgid "Choose file"
msgstr "Alegeţi fişierul"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Alegeţi în ce ligă doriţi să începeţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17
msgid "Choose team"
msgstr "Alegeţi echipa"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18
msgid "Choose username"
msgstr "Alegeţi numele de utilizator"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20
msgid "Commentary"
msgstr "Comentariu"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21
msgid "Confirm!"
msgstr "Confirmaţi!"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2
msgid "Costs"
msgstr "Costuri"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacitatea curentă"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24
msgid "Current safety"
msgstr "Siguranţa curentă"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Fără încărcare definiţii"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Fără încărcare definiţii echipă"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:16
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Spaţiu"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29
msgid "Expected duration"
msgstr "Durata estimată"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Înapoi la ecran"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32
msgid "Increase"
msgstr "Măriţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Încarcaţi numai numele jucătorilor din fişierele de definire"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35
msgid "Load team definitions"
msgstr "Încărcaţi definiţiile echipei"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Încărcaţi echipele din fişierele de definiţii (pachetul original Bygfoot nu conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagina web sau cu ajutorul scriptului de actualizare Bygfoot)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37
msgid "Only names"
msgstr "Doar numele"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista jucătorilor adverşi"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39
msgid "Price per ticket"
msgstr "Preţ pe bilet"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Amestecaţi aleatoriu echipele în cupe"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "Amestecaţi aleatoriu ordinea echipelor în cupe. Aceasta are sens în definiţiile supernaţionale precum Cupa Mondială, unde ordinea echipelor este fixă."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42
msgid "Reject for now"
msgstr "Refuzaţi pentru moment"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:33
msgid "Return"
msgstr "Întoarcere"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spaţiu"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49
#, no-c-format
msgid "Safety (%)"
msgstr "Siguranţă (%)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51
msgid "Space"
msgstr "Spaţiu"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53
msgid "Start"
msgstr "Porniţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Sunt câteva companii care doresc să vă sponsorizeze echipa. Selectaţi una :"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivelul de comentarii"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59
msgid "_Resume"
msgstr "_Revine"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:1
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:2
msgid "2 years"
msgstr "2 ani"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:3
msgid "3 years"
msgstr "3 ani"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:4
msgid "4 years"
msgstr "4 ani"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:7
msgid "Available teams"
msgstr "Echipe disponibile"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:8
msgid "Average skill:"
msgstr "Abilitate medie:"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:9
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:10
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate din joc."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:11
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Confirmaţi şi programaţi plăţile"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:13
msgid "Current file"
msgstr "Fişierul curent"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:14
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:15
msgid "Decide later"
msgstr "Decideţi mai târziu"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:18
msgid "Import file"
msgstr "Importaţi fişier"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:19
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importaţi meciul din fişierul cu meciuri memorabile"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:22
msgid "Make offer"
msgstr "Faceţi o ofertă"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:23
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Bani (aprox.)"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:26
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Deschideţi un fişier cu meciuri memorabile"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:27
msgid "Player list"
msgstr "Lotul de jucători"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:29
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:68
msgid "Reload"
msgstr "Reîncărcaţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:30
msgid "Reload and close"
msgstr "Reîncărcaţi şi închideţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:31
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:32
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri şi inchideţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:34
msgid "Save and close"
msgstr "Salvaţi şi închideţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:35
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Salvaţi modificările aduse fişierului şi închideţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:38
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i înlătura"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:1
msgid " Autosave files "
msgstr " Autosalvare fişierele "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:2
msgid " months"
msgstr " luni"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:3
msgid "Age "
msgstr "Vârstă"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:4
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr "Întotdeauna salvaţi/restauraţi echipa standard"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:5
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr "Întotdeauna salvaţi/restauraţi echipa standard înainte/după un meci"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:6
msgid "Appearance"
msgstr "Afişare"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:7
msgid "Attribute "
msgstr "Atribut "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:8
msgid "Automatic popup"
msgstr "Pop-up automat"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:9
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Schimbări automate"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Autosalvare"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:11
msgid "Autosave interval "
msgstr "Interval de autosalvare"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:13
msgid "CPos "
msgstr "PozA "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:14
msgid "CSkill "
msgstr "AbilA "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:15
msgid "Cards "
msgstr "Cartonaşe "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:16
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Alegeţi limba (e posibil sa nu funcţioneze în varianta pentru Windows)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:17
msgid "Close"
msgstr "Închideţi"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:18
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmare ieşire când nu este salvat"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:19
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmare ştergere juniori"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:20
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmare când nu este în formă"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:21
msgid "Constants file"
msgstr "Fişierul cu constante"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:22
msgid "Contract "
msgstr "Contract"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:23
msgid "Create cup news"
msgstr "Creaţi ştiri ale cupei"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:24
msgid "Create league news"
msgstr "Creaţi ştiri ale ligii"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:25
msgid "Create user news"
msgstr "Creaţi ştiri ale utilizatorului"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:26
msgid "Default hotel"
msgstr "Hotel implicit"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:27
msgid "Default recreation:"
msgstr "Recreaţie implicită:"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:28
msgid "Default training:"
msgstr "Antrenament implicit:"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:29
msgid "Default wager"
msgstr "Salariul implicit"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:30
msgid "ETal "
msgstr "Tal "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:31
msgid "Edit"
msgstr "Modificaţi"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:32
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Modificaţi constantele folosite în joc"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:33
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:34
msgid "Fitness "
msgstr "Condiţie fizică "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:35
msgid "Float"
msgstr "Variabil"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:36
msgid "Font name"
msgstr "Numele fontului"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:37
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:38
msgid "Gameplay"
msgstr "Jocuri"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:39
msgid "Games "
msgstr "Jocuri "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:40
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:41
msgid "Goals "
msgstr "Goluri "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:42
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:43
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:44
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Cât de des jocul este salvat automat"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:45
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct (minute în meciul în direct)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:46
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat (utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:47
msgid "Integer"
msgstr "Întreg"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:48
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:49
msgid "League "
msgstr "Ligă "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:50
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:51
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:53
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:54
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:55
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximizaţi fereastra principală."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:56
msgid "Name "
msgstr "Nume "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:58
msgid "No automatic popup"
msgstr "Fără pop-up automat"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:59
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauză la jumătatea meciului"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:60
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauză la accidentare"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:61
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauză la cartonaş roşu"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:62
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precizia la atributele jucătorilor"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:63
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Arătaţi atributele jucătorilor"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:64
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Rata de împrospătare a listei jucătorilor"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:65
msgid "Popup for user news"
msgstr "Pop-up pentru ştirile utilizatorului"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:66
msgid "Pos "
msgstr "Poz "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:67
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mesaje preferate"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:69
msgid "Reload from file"
msgstr "Reîncărcaţi din fişier"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:70
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu constante"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:71
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salvaţi setările globale în fişier"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:72
msgid "Save overwrites"
msgstr "Salvarea suprascrie"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:73
msgid "Save to file"
msgstr "Salvaţi în fişier"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:74
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salvaţi setările utilizatorului în fişier"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:75
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setaţi la 0 pentru a dezactiva avertismentele"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:76
msgid "Shots "
msgstr "Şuturi"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:77
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Afişaţi toate ligile în vederea programării meciurilor"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:78
msgid "Show job offers"
msgstr "Afişaţi ofertele de lucru"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:79
msgid "Show live game"
msgstr "Afişaţi meciurile în direct"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:80
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Afişaţi meciurile din toate ligile"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:81
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Afişaţi meciurile din cupe"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:82
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Afişaţi doar pariurile mele recente"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:83
msgid "Show only recent news"
msgstr "Afişaţi doar ştirile recente"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:84
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Afişaţi toate jocurile/golurile"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:85
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Afişaţi pozele bării de progres"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:86
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Afişaţi bara cu tendinţe"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:87
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Afişaţi o avertizare dacă contractul unui jucător are mai puţin de "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:88
msgid "Skill "
msgstr "Abilitate"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:89
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Săriţi peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:90
msgid "Status "
msgstr "Statut "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:91
msgid "String"
msgstr "Item"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:92
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Schimbaţi adaptarea structurii"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:93
msgid "Team "
msgstr "Echipă"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:95
msgid "Value "
msgstr "Valoarea "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:96
msgid "Wage "
msgstr "Salariu "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:97
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "Dacă salvarea să suprascrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră 'Salvaţi ca'"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:98
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la academia de juniori"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:99
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează în toate managerele de ferestre)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:100
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din liga utilizatorului"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:101
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la poziţiile jucătorilor"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:102
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Dacă să fie salvat meciul în mod regulat"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:103
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când echipa utilizatorului are un jucător rănit sau suspendat în echipa de început"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:104
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:105
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Dacă să apară o ofertă de la alte echipe atunci când utilizatorul are succes"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:106
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
msgstr "Dacă să se afişeze poze în faţa bării de progres când se încarcă/salvează sau se calculează rezultatele"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:107
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:108
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când este posibil"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Pariuri -- Clic stânga pentru a paria sau pentru a înlătura un pariu"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4
msgid "Calculate start week"
msgstr "Calculaţi săptămâna de început"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Calculaţi suma săptămânală de plată"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl+R"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10
msgid "Current settings:"
msgstr "Setări curente:"
#. Splash screen hint question.
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12
msgid "Did you know?"
msgstr "Ştiaţi că ?"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14
msgid "New settings:"
msgstr "Setări noi:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21
msgid "Start _new game"
msgstr "Începeţi joc _nou"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22
msgid "Start in week"
msgstr "Începeţi în săptămâna"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23
msgid "Start in week:"
msgstr "Începeţi în săptămâna:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24
msgid "Weekly installment"
msgstr "Suma săptămânală"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Suma săptămânală:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă. Utilizaţi fereastra de opţiuni pentru a înlătura permanent."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile. Folosiţi fereastra de opţiuni."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Dacă să se afişeze numai pariurile dumneavoastră în lista pariurilor."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29
msgid "Your debt:"
msgstr "Creditul dumneavoastră:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30
msgid "_Load game"
msgstr "_Încărcaţi joc"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31
msgid "_Resume game"
msgstr "_Reveniţi la joc"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1
msgid "Camp points"
msgstr "Punctaj"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6
msgid "Recreation"
msgstr "Recreaţie"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7
msgid "Save settings as default"
msgstr "Salvaţi setările ca prestabilite"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8
msgid "Training"
msgstr "Antrenament"
#~ msgid ""
#~ "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
#~ msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii."
#~ msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
#~ msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii."
#~ msgid ""
#~ "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
#~ "automatically done if the live game is off."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă schimbările (ex. pentru accedentări) să fie făcute de computer. "
#~ "Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este "
#~ "folosit."
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
#~ msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat"
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
#~ msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat"
#~ msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
#~ msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauze"
#~ msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile în fereastra de pariuri"
#~ msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
#~ msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă în fereastra de pariuri"
#~ msgid "How much you wager by default"
#~ msgstr "Ce salariu oferiţi implicit"
#~ msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
#~ msgstr ""
#~ "Afişaţi fereastra cu ştirile după meciuri când noi ştiri ale "
#~ "utilizatorului au fost create"
#~ msgid "Always show news window after a matchday"
#~ msgstr "Întotdeauna afişaţi fereastra cu ştirile după meci"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time you start a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate "
#~ "data viitoare când porniţi un joc nou)"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time this user starts a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie "
#~ "încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)"
#~ msgid ""
#~ "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
#~ "WHAT YOU ARE DOING."
#~ msgstr ""
#~ "Salvaţi modificările în fişierul de constantei. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT "
#~ "DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI."
#~ msgid ""
#~ "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
#~ "current game session."
#~ msgstr ""
#~ "Reîncărcaţi fişierul cu constante. Aceasta va suprascrie orice modificări "
#~ "pe care le-aţi făcut în sesiunea curentă a jocului."
#~ msgid ""
#~ "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless "
#~ "you also save to file."
#~ msgstr ""
#~ "Închideţi fereastra. Modificările vor fi salvate doar pentru sesiunea "
#~ "curentă, dacă nu aveţi un fişier de salvare."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai "
#~ "multă lume, puteţi să îl scrieţi în wiki Bygfoot:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Fişierele cu salvări"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Îmbunătăţiţi!"
#~ msgid "Kick out of academy"
#~ msgstr "Daţi-l afară din academie"
#~ msgid "League table"
#~ msgstr "Tabelul ligii"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat."
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Move to team"
#~ msgstr "Mutaţi în echipă"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferinţe"
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Afişaţi istoric"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "etichetă26"
#~ msgid "label27"
#~ msgstr "etichetă27"
#~ msgid "label48"
#~ msgstr "etichetă48"