mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git
2543 lines
62 KiB
Plaintext
2543 lines
62 KiB
Plaintext
# translation of lang.po to
|
|
# Portuguese translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# José Geraldo Gouvêa <jggouvea@leopoldina.com.br>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lang\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-08 10:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-20 19:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gyozo Both <gyboth@bygfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:70
|
|
#: src/callback_func.c:115
|
|
#: src/callback_func.c:768
|
|
#: src/callback_func.c:798
|
|
#: src/callback_func.c:855
|
|
msgid "You haven't selected a player"
|
|
msgstr "Você não selecionou um jogador"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:82
|
|
#: src/callback_func.c:360
|
|
msgid "The transfer deadline has passed (week 35)."
|
|
msgstr "A data-limite para transferências já passou (semana 35)."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:84
|
|
msgid "The player is already on the transferlist."
|
|
msgstr "O jogador já está na lista de transferências."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:94
|
|
msgid "The transferlist is full."
|
|
msgstr "A lista de transferências está cheia."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:265
|
|
#: src/callback_func.c:486
|
|
#: src/callback_func.c:740
|
|
#: src/player.c:719
|
|
msgid "You haven't got the money."
|
|
msgstr "Você não tem esse dinheiro."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:270
|
|
#: src/callback_func.c:354
|
|
msgid "There's no room in your team. You can't have more than 20 players."
|
|
msgstr "Não há espaço em seu time. Você não pode ter mais de 20 jogadores."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:278
|
|
msgid "The team rejects your offer and removes the player from the transferlist."
|
|
msgstr "O time rejeita sua oferta e remove o jogador da lista de transferência."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:287
|
|
msgid "The player doesn't like your offer and decides to stay in his team."
|
|
msgstr "O jogador não gosta de sua oferta e decide ficar em seu time."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:300
|
|
msgid "The team accepts your offer."
|
|
msgstr "O time aceita sua oferta."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:383
|
|
msgid "After having a look at your bank account the team politely rejects your offer."
|
|
msgstr "Depois de dar uma olhada em sua conta bancária, o time educadamente rejeita sua oferta."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team has unfortunately no suitable replacement for %s and has to reject your offer."
|
|
msgstr "O time não tem, infelizmente, nenhum substituto adequado para %s e tem de rejeitar sua oferta."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team has an adequate replacement for %s and is willing to cancel his contract for "
|
|
msgstr "O time tem um substituto adequado para %s e está disposto a cancelar seu contrato por "
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:402
|
|
msgid ". The player demands a wage of "
|
|
msgstr ". O jogador exige um salário de "
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:404
|
|
msgid ". Accept?"
|
|
msgstr ". Aceita?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:493
|
|
msgid "You may increase only twice a week."
|
|
msgstr "Você só pode aumentar duas vezes por semana."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't improve your stadium safety, it's already 100% safe."
|
|
msgstr "Você não pode mais melhorar a segurança de seu estádio, ele já é 100% seguro."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:524
|
|
msgid "Your bank grants you no more money."
|
|
msgstr "Seu banco não lhe empresta mais dinheiro."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:545
|
|
#: src/callback_func.c:616
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Você está livre das dívidas."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:550
|
|
msgid "You're below your drawing credit limit. You can't pay back money."
|
|
msgstr "Você está abaixo de seu limite de crédito para saque. Não pode amortizar sua dívida."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:572
|
|
msgid "You can't borrow this much."
|
|
msgstr "Você não pode tomar tanto dinheiro emprestado."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:602
|
|
msgid "You haven't got the money to pay back this much"
|
|
msgstr "Você não tem dinheiro suficiente para pagar tanto"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:622
|
|
msgid "You have paid back a part of your loan."
|
|
msgstr "Você pagou uma parte de seu empréstimo."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:658
|
|
msgid "This is your first season."
|
|
msgstr "Esta é a sua primeira temporada."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry to tell you that one or more of your players have suffered severe injuries. They won't be able to play football on a professional level anymore and had to retire:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lamento informar que um ou mais de seus jogadores sofreu graves lesões. Ele não poderá mais jogar futebol profissionalmente e vai aposentar-se:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:862
|
|
msgid "Penalty shooter deselected. Player with highest cskill will shoot penalties."
|
|
msgstr "Não há um cobrador oficial de pênaltis. O jogador com melhor condição técnica atualmente vai cobrar."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a substitute. He will only shoot the penalties if you move him into the team; otherwise the field player with highest skill will shoot."
|
|
msgstr "%s é um reserva. Ele só vai cobrar pênaltis se você o escalar; caso contrário o titular de melhor condição técnica vai cobrar."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot the penalties in regulation and extra time."
|
|
msgstr "%s vai cobrar os pênaltis durante o tempo normal e a prorrogação."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:40
|
|
msgid "Are you sure you want to start a new game and discard your current game?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja começar um novo jogo, descartando seu jogo atual?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:135
|
|
msgid "Your team structure must have three non-zero digits which sum up to 10."
|
|
msgstr "A formação de seu time deve ter três algarismos não-nulos que somem 10."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:229
|
|
msgid "Next week you'll fire your scout and hire a new one."
|
|
msgstr "Na próxima semana você vai demitir seu olheiro e contratar outro."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:516
|
|
msgid "You might want to have a look at the transfer list. "
|
|
msgstr "Você talvez queira dar uma olhada na lista de transferências."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:604
|
|
msgid "There are injured or banned players in your team. Proceed?"
|
|
msgstr "Há jogadores lesionados ou suspensos em seu time. Prosseguir?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:609
|
|
msgid "Are you sure you want to end this week's activities and begin a new week?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja encerrar as atividades desta semana e partir para a próxima?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:632
|
|
#: src/callbacks.c:914
|
|
msgid "You can't have a bigger stadium; it's not safe."
|
|
msgstr "Você não pode ter um estádio maior; não é seguro."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:636
|
|
#: src/callbacks.c:918
|
|
msgid "Your stadium is being enlarged. You can't increase its capacity until work's finished."
|
|
msgstr "Seu estádio está sendo ampliado. Você não pode aumentar a capacidade enquanto as obras não estiverem concluídas."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:729
|
|
msgid "Do you really want to quit without saving?"
|
|
msgstr "Realmente quer sair sem salvar?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:807
|
|
#: src/callbacks.c:901
|
|
msgid "Your current game is not saved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "Seu jogo atual não está salvo e será perdido. Continuar?"
|
|
|
|
#: src/editor_callback_func.c:149
|
|
msgid "One of the structure numbers is not a valid structure specifier. The digits of the first structure must add up to 10, those of the second one to 8. "
|
|
msgstr "Um dos números na formação de seu time não é válido. Os dígitos da primeira formação devem somar 10..."
|
|
|
|
#: src/editor_callback_func.c:240
|
|
msgid "You haven't selected a team you want to edit or a definitions file. "
|
|
msgstr "Você não selecionou um time que queira editar ou um arquivo de definições."
|
|
|
|
#: src/editor_callback_func.c:299
|
|
msgid "You haven't entered a new team name. "
|
|
msgstr "Você não definiu o nome de seu novo time."
|
|
|
|
#: src/editor_callback_func.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save new team name to %s. I couldn't find the old name."
|
|
msgstr "Impossível gravar o novo nome do time em %s. Não foi encontrado o nome antigo."
|
|
|
|
#: src/editor_callback_func.c:438
|
|
msgid "One or more players could not be saved because of an invalid talent value. The talent value of a players has to be greater or equal his skill value. "
|
|
msgstr "Um ou mais dos jogadores não pôdem ser aceito porque tem um valor de talento inválido. O valor de talento de um jogador tem de ser maior que o valor de sua condição técnica."
|
|
|
|
#: src/editor_callback_func.c:455
|
|
msgid "You haven't selected a team. "
|
|
msgstr "Você não selecionou um time."
|
|
|
|
#: src/editor_callback_func.c:552
|
|
msgid "You have entered an invalid talent value. The talent value of a player has to be greater than his skill value. "
|
|
msgstr "Você digitou um valor de talento inválido. O valor de talento de um jogador deve ser maior que o valor de sua condição técnica."
|
|
|
|
#: src/editor_callback_func.c:557
|
|
msgid "You have entered a player name beginning with the comment character '#'. The player will be ignored when loading the team from the definitions file. "
|
|
msgstr "Você escreveu um nome de jogador começando com o símbolo de comentário '#'. Este jogador será ignorado ao carregar o time."
|
|
|
|
#: src/editor_callback_func.c:561
|
|
msgid "You have entered an invalid birth date. Players must be older than 17. "
|
|
msgstr "Você digitou uma data de nascimento inválida. Jogadores profissionais têm de ser maiores de 17 anos."
|
|
|
|
#: src/editor_callback_func.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following teams were added to %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes times foram adicionados a %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/editor_callback_func.c:701
|
|
msgid "NONE\n"
|
|
msgstr "NENHUM\n"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:175
|
|
msgid "Bygfoot Team Editor"
|
|
msgstr "Editor de Times do Bigfoot"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:197
|
|
msgid "Team definitions file"
|
|
msgstr "Arquivo de definições de times"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:205
|
|
msgid "The file team definitions are read from and written to. Default is $HOME/.bygfoot/text_files/teams."
|
|
msgstr "O arquivo de que as definições de times são carregadas e em que são salvas. Por padrão é $HOME/.bygfoot/text_files/teams."
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:211
|
|
#: src/editor_interface.c:245
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selecione arquivo"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:225
|
|
msgid "Country file"
|
|
msgstr "Arquivo de país"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:238
|
|
msgid "File with the team names (country-specific, e.g. country_eng for the English teams)"
|
|
msgstr "Arquivo com os nomes de times (específicos de cada país, ex. country_br para times brasileiros)"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:239
|
|
msgid "Choose or enter country file"
|
|
msgstr "Escolha um país ou arquivo de país."
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:264
|
|
msgid "Teams in the country file"
|
|
msgstr "Times no arquivo de país."
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:284
|
|
msgid "Teams found in the country file. Choose one to edit it."
|
|
msgstr "Times encontrados no arquivo de país. Escolha um para editar."
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:296
|
|
msgid "Change team name to "
|
|
msgstr "Mudar o nome do time para"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:315
|
|
msgid "Team structures"
|
|
msgstr "Formações"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:327
|
|
msgid "These digits must add up to 10."
|
|
msgstr "Estes dígitos devem somar 10."
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:329
|
|
msgid "442"
|
|
msgstr "442"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:335
|
|
msgid "These digits must add up to 8."
|
|
msgstr "Estes dígitos devem somar 8."
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:337
|
|
msgid "332"
|
|
msgstr "332"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:344
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Aplicar mudanças"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:362
|
|
msgid "The average skills of the five leagues in the first season are: 8.0, 7.0, 6.0, 5.0 and 4.0."
|
|
msgstr "A média das condições técnicas das cinco ligas na primeira temporada são: 8.0, 7.0, 6.0, 5.0 e 4.0."
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:368
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Média das condições técnicas"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:404
|
|
msgid "Nr"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:410
|
|
#: src/interface.c:602
|
|
#: src/interface.c:613
|
|
#: src/interface.c:657
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:420
|
|
#: src/misc2_interface.c:402
|
|
#: src/options_interface.c:902
|
|
#: src/treeview.c:299
|
|
#: src/treeview.c:507
|
|
#: src/treeview.c:1352
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:435
|
|
#: src/misc2_interface.c:760
|
|
#: src/options_interface.c:578
|
|
#: src/options_interface.c:926
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Condição técnica"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:450
|
|
#: src/treeview.c:304
|
|
#: src/treeview.c:512
|
|
msgid "Talent"
|
|
msgstr "Talento"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:465
|
|
msgid "Birth year and month"
|
|
msgstr "Ano e mês de nascimento"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:491
|
|
msgid "Update player information"
|
|
msgstr "Atualizar dados do jogador"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:504
|
|
msgid "Select previous player (Ctrl-Left)"
|
|
msgstr "Selecionar jogador anterior (Ctrl-Left)"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:517
|
|
msgid "Select next player (Ctrl-Right)"
|
|
msgstr "Selecionar próximo jogador (Ctrl-Right)"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:539
|
|
msgid "Swap two players "
|
|
msgstr "Trocar jogadores"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:554
|
|
msgid "Swap players"
|
|
msgstr "Substituir jogadores"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:570
|
|
msgid " Move player"
|
|
msgstr " Mover jogador"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:585
|
|
msgid "Move player up (Ctrl-Up)"
|
|
msgstr "Mover jogador acima (Ctrl-Up)"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:602
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:611
|
|
msgid "Move player down (Ctrl-Down)"
|
|
msgstr "Mover jogador abaixo (Ctrl-Down)"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:628
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:646
|
|
msgid "Show editor help (F1)"
|
|
msgstr "Exibir ajuda do editor (F1)"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:663
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:672
|
|
msgid "Quit (Esc)"
|
|
msgstr "Sair (Esc)"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:689
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:698
|
|
msgid "Save current team to file (Ctrl-S)"
|
|
msgstr "Salvar time atual para arquivo (Ctrl-S)"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:715
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:724
|
|
msgid "Import teams from a definition file (the existing definition file will be expanded)"
|
|
msgstr "Importar times de um arquivo de definições (o atual arquivo de definições será expandido)"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:738
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:747
|
|
msgid "Export the current team to a file (which will be overwritten if it exists)"
|
|
msgstr "Exportar o time atual para um arquivo (que será substituído caso exista)"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:761
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:770
|
|
msgid "Start Bygfoot without saving changes"
|
|
msgstr "Iniciar Bygfoot sem salvar as mudanças"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:784
|
|
msgid "Discard / Play"
|
|
msgstr "Descartar / Jogar"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:793
|
|
msgid "Save team definition file and start Bygfoot"
|
|
msgstr "Salvar arquivo de definições de times e iniciar o Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/editor_interface.c:807
|
|
msgid "Save / Play"
|
|
msgstr "Salvar / Jogar"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:442
|
|
#: src/fixture.c:457
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:444
|
|
#: src/fixture.c:459
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:467
|
|
msgid "D "
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:142
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Aceitar?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:147
|
|
msgid "The team owners fire you because of unsuccessfulness."
|
|
msgstr "Os proprietários do time o demitem por insucesso."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:149
|
|
msgid "The team owners fire you because of financial mismanagement."
|
|
msgstr "Os proprietários do time o demitem por má gestão financeira."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"But the owners of %s have heard of your dismissal and would like to hire you. Here's some info on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mas os proprietários de %s ouviram falar de sua demissão e gostariam de contratá-lo. Eis algumas informações sobre %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:155
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over.)"
|
|
msgstr " (OBS.: Se você não aceitar, o jogo acaba.)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are impressed by your success with %s. They would like to hire you. Here's some info on %s:"
|
|
msgstr "Os proprietários de %s estão impressionados com o seu sucesso com %s. Eles gostariam de contratá-lo. Aqui está alguma informação sobre %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:185
|
|
msgid "The team owners are dissatisfied with the team's recent performance. There are rumours they're looking for a new coach."
|
|
msgstr "Os proprietários do time estão insatisfeitos com as recentes atuações. Há rumores de que estão procurando outro treinador."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:259
|
|
msgid "Autosaving. Please stand by..."
|
|
msgstr "Salvamento automático. Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:304
|
|
msgid "You've got to pay back your loan NOW!!!"
|
|
msgstr "Você tem de pagar seu empréstimo AGORA!!!!"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:317
|
|
msgid "Your bank account has to exceed your drawing credit next week!!!"
|
|
msgstr "Sua conta bancária tem que exceder seu limite de saque na próxima semana!!!"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:325
|
|
msgid "You have overdrawn your bank account. "
|
|
msgstr "Você sacou além de seu limite de crédito."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:327
|
|
msgid "You have overdrawn your bank account once again. "
|
|
msgstr "Você sacou além de seu limite de crédito outra vez."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners give you %d weeks to get positive."
|
|
msgstr "Os proprietários do time lhe dão %d semanas para que ele volte a ficar positivo."
|
|
|
|
#: src/graph.c:29
|
|
msgid "There is no history yet."
|
|
msgstr "Não há história ainda."
|
|
|
|
#: src/graph.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skill development for %s"
|
|
msgstr "Evolução da condição técnica de %s"
|
|
|
|
#: src/graph.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Goals development for %s"
|
|
msgstr "Evolução dos gols para %s"
|
|
|
|
#: src/graph.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wage development for %s"
|
|
msgstr "Evolução do salário para %s"
|
|
|
|
#: src/graph.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value development for %s"
|
|
msgstr "Evolução do valor para %s"
|
|
|
|
#: src/graph.c:124
|
|
msgid "Rank development"
|
|
msgstr "Evolução da classificação"
|
|
|
|
#: src/graph.c:127
|
|
msgid "Points development"
|
|
msgstr "Evolução da pontuação"
|
|
|
|
#: src/graph.c:130
|
|
msgid "Goal difference development"
|
|
msgstr "Evolução do saldo de gols"
|
|
|
|
#: src/graph.c:133
|
|
msgid "Goals for development"
|
|
msgstr "Evolução dos gols marcados"
|
|
|
|
#: src/graph.c:136
|
|
msgid "Goals against development"
|
|
msgstr "Evolução dos goals sofridos"
|
|
|
|
#: src/graph.c:139
|
|
msgid "Money development"
|
|
msgstr "Evolução das finanças"
|
|
|
|
#: src/graph.c:142
|
|
msgid "Average attendance development"
|
|
msgstr "Evolução da média de público"
|
|
|
|
#: src/gui.c:296
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: src/interface.c:288
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:325
|
|
#: src/misc_interface.c:440
|
|
msgid "Start Bygfoot Team Editor"
|
|
msgstr "Iniciar o Editor de Times do Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:333
|
|
msgid "Start Bygfoot Online Update"
|
|
msgstr "Iniciar o Sistema de Atualização Automática do Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:350
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:361
|
|
msgid "Team Editor Help"
|
|
msgstr "Ajuda do Editor de Times"
|
|
|
|
#: src/interface.c:373
|
|
msgid "Load game (L or Ctrl - O)"
|
|
msgstr "Abrir jogo (L ou Ctrl - O)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:386
|
|
msgid "Save game (S or Ctrl - S)"
|
|
msgstr "Salvar jogo (S ou Ctrl - S)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:399
|
|
msgid "Quit (Q or Ctrl - Q)"
|
|
msgstr "Sair (Q ou Ctrl - Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:414
|
|
msgid "Options (O)"
|
|
msgstr "Opções (O)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:427
|
|
msgid "Quick options"
|
|
msgstr "Opções Rápidas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:431
|
|
msgid "QuickOpt"
|
|
msgstr "Opções rápidas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:435
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Avisar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:438
|
|
msgid "Transferlist notification"
|
|
msgstr "Notificação de transferências"
|
|
|
|
#: src/interface.c:440
|
|
msgid "Job offers"
|
|
msgstr "Ofertas de emprego"
|
|
|
|
#: src/interface.c:443
|
|
#: src/options_interface.c:467
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Mostrar ofertas de emprego"
|
|
|
|
#: src/interface.c:446
|
|
#: src/misc_interface.c:1061
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Jogo ao vivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:449
|
|
#: src/misc_interface.c:1099
|
|
msgid "Show live games"
|
|
msgstr "Mostrar jogos ao vivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:452
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: src/interface.c:455
|
|
msgid "Overwrite old savegame"
|
|
msgstr "Sobrescrever jogo antigo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:468
|
|
msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
msgstr "Voltar ao menu principal (Esc)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:481
|
|
msgid "Show transferlist (T)"
|
|
msgstr "Mostrar lista de transferências (T)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:494
|
|
msgid "Finances and stadium (F)"
|
|
msgstr "Finançãs e estádio (F)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:507
|
|
msgid "Show my last games and a preview of my next games (P or F1)"
|
|
msgstr "Mostrar meus últimos jogos e uma previsão de meus próximos jogos (P ou F1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:526
|
|
msgid "Figures"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:530
|
|
#: src/interface.c:1252
|
|
msgid "Fixtures"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:534
|
|
#: src/interface.c:1287
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Classificações"
|
|
|
|
#: src/interface.c:538
|
|
msgid "Best players"
|
|
msgstr "Melhores Jogadores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:542
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: src/interface.c:546
|
|
msgid "History graph"
|
|
msgstr "Gráfico da História"
|
|
|
|
#: src/interface.c:561
|
|
msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
msgstr "Começar nova semana (Espaço)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:574
|
|
msgid "Help (H)"
|
|
msgstr "Ajuda (A)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:596
|
|
msgid "Season "
|
|
msgstr "Temporada"
|
|
|
|
#: src/interface.c:607
|
|
msgid " Week "
|
|
msgstr " Semana"
|
|
|
|
#: src/interface.c:631
|
|
msgid "Arsenal"
|
|
msgstr "Arsenal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:637
|
|
msgid "Premier Division"
|
|
msgstr "Primeira Divisão"
|
|
|
|
#: src/interface.c:651
|
|
msgid "Rank "
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:667
|
|
msgid "Money "
|
|
msgstr "Patrimônio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:673
|
|
#: src/misc2_interface.c:124
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#: src/interface.c:686
|
|
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
|
|
msgstr "Primeiro valor: média da condição técnica atual dos primeiros 11 jogadores. Segundo valor: média da condição técnica de todos os jogadores."
|
|
|
|
#: src/interface.c:692
|
|
msgid "Av. skills: "
|
|
msgstr "M. Cond. Técn."
|
|
|
|
#: src/interface.c:697
|
|
msgid "label70"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:710
|
|
#: src/interface.c:715
|
|
msgid "Player actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
|
#: src/misc2_interface.c:756
|
|
#: src/treeview.c:2426
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jogador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:724
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Exibir informações"
|
|
|
|
#: src/interface.c:727
|
|
msgid "Show extended player information (Right click)"
|
|
msgstr "Mostrar informações detalhadas do jogador (Clique direito)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:733
|
|
msgid "Show history"
|
|
msgstr "Exibir histórico"
|
|
|
|
#: src/interface.c:736
|
|
msgid "Show player statistics graph"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico de estatísticas do jogador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:738
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Pôr na lista de transferência"
|
|
|
|
#: src/interface.c:741
|
|
msgid "Put player on transfer list (Right click in transfer mode)"
|
|
msgstr "Pôr jogador na lista de transferências (Clique direito quando em modo de transferência)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:747
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Retirar da lista de transferência"
|
|
|
|
#: src/interface.c:750
|
|
msgid "Remove player from transfer list (Click in the transfer list)"
|
|
msgstr "Remover jogador da lista de transferências (Clique na lista de transferência)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:756
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Fogo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:759
|
|
msgid "Fire player (Middle click)"
|
|
msgstr "Demitir jogador (Clique com o botão do meio)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:765
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Cobrador de pênaltis"
|
|
|
|
#: src/interface.c:768
|
|
msgid "The selected player will shoot the penalties in regulation and extra time if he plays."
|
|
msgstr "O jogador selecionado vai cobrar pênaltis no tempo normal e na prorrogação se for escalado."
|
|
|
|
#: src/interface.c:812
|
|
#: src/options_interface.c:1007
|
|
msgid "Player list 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:821
|
|
#: src/options_interface.c:1091
|
|
msgid "Player list 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:834
|
|
#: src/treeview_cell.c:1007
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Estilo de jogo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:850
|
|
#: src/treeview_cell.c:954
|
|
msgid "All Out Defend"
|
|
msgstr "Todo Defensivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:854
|
|
#: src/treeview_cell.c:956
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Defensivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:858
|
|
#: src/treeview_cell.c:958
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Equilibrado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:862
|
|
#: src/treeview_cell.c:960
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Ao Ataque"
|
|
|
|
#: src/interface.c:866
|
|
#: src/treeview_cell.c:962
|
|
msgid "All Out Attack"
|
|
msgstr "Todos ao Ataque!!!"
|
|
|
|
#: src/interface.c:881
|
|
msgid "Team Structure"
|
|
msgstr "Formação"
|
|
|
|
#: src/interface.c:894
|
|
msgid "Here you can enter a custom structure like 334 (or 019, for that matter)"
|
|
msgstr "Aqui você pode criar uma formação personalizada, como 223 (ou 019, se quiser)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:902
|
|
msgid "Change or update team structure (C) You can enter custom structures like 334, too."
|
|
msgstr "Mudar ou atualizar a formação (C) Você também pode criar formações personalizadas, tais como 226."
|
|
|
|
#: src/interface.c:915
|
|
msgid "Rearrange team (R) (try to put each player on his prefered position and sort the substitutes)"
|
|
msgstr "Rearrumar o time (R), tentando pôr cada jogador em sua posição preferida e ordenando os substitutos."
|
|
|
|
#: src/interface.c:928
|
|
msgid "Undo! (Y / Ctrl-Z)"
|
|
msgstr "Desfazer! (Y / Ctrl-Z)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:949
|
|
msgid "Scout / Physio"
|
|
msgstr "Olheiro / Prep. Físico"
|
|
|
|
#: src/interface.c:965
|
|
#: src/interface.c:989
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Melhor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:969
|
|
#: src/interface.c:993
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bom"
|
|
|
|
#: src/interface.c:973
|
|
#: src/interface.c:997
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#: src/interface.c:977
|
|
#: src/interface.c:1001
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Ruim"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1036
|
|
#: src/interface.c:1058
|
|
#: src/interface.c:1080
|
|
#: src/interface.c:1102
|
|
#: src/interface.c:1204
|
|
#: src/interface.c:1226
|
|
#: src/interface.c:1261
|
|
#: src/interface.c:1296
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1044
|
|
msgid "Browse teams to find and buy new players"
|
|
msgstr "Navegue pelos times para encontrar e comprar novos jogadores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1067
|
|
msgid "Next (W)"
|
|
msgstr "Próximo (W)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1089
|
|
msgid "Previous (Q)"
|
|
msgstr "Anterior (Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1111
|
|
msgid "Show my league results"
|
|
msgstr "Mostrar os resultados de minha divisão"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1123
|
|
msgid "Finances / Stadium"
|
|
msgstr "Finanças / Estádio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1127
|
|
msgid "Increase capacity"
|
|
msgstr "Aumentar capacidade"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1135
|
|
msgid "Increase safety"
|
|
msgstr "Aumentar segurança"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1143
|
|
msgid "Get loan"
|
|
msgstr "Tomar empréstimo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1151
|
|
msgid "Pay loan"
|
|
msgstr "Pagar empréstimo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1161
|
|
msgid "Scout recommends"
|
|
msgstr "Seu olheiro recomenda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1172
|
|
msgid "Transfer fee"
|
|
msgstr "Multa de transferência"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1188
|
|
#: src/misc2_interface.c:768
|
|
#: src/options_interface.c:980
|
|
#: src/treeview.c:313
|
|
#: src/treeview.c:521
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Salário"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1235
|
|
msgid "Show fixtures (F4)"
|
|
msgstr "Exibir tabelas (F4)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1270
|
|
msgid "Show tables (F5)"
|
|
msgstr "Exibir tabelas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1308
|
|
msgid "Fixtures by league"
|
|
msgstr "Tabelas por divisão"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1317
|
|
#: src/options_interface.c:713
|
|
msgid "League 1"
|
|
msgstr "Primeira Divisão"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1321
|
|
#: src/options_interface.c:765
|
|
msgid "League 2"
|
|
msgstr "Segunda Divisão"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1325
|
|
#: src/options_interface.c:812
|
|
msgid "League 3"
|
|
msgstr "Terceira Divisão"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1329
|
|
#: src/options_interface.c:718
|
|
msgid "League 4"
|
|
msgstr "Quarta Divisão"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1333
|
|
#: src/options_interface.c:770
|
|
msgid "League 5"
|
|
msgstr "Quinta Divisão"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1342
|
|
msgid "Nation. Cup 1"
|
|
msgstr "Copa Nacional Principal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1346
|
|
msgid "Nation. Cup 2"
|
|
msgstr "Copa Nacional Secundária"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1355
|
|
msgid "CL / Libertad."
|
|
msgstr "LC / Libertadores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1359
|
|
#: src/misc_interface.c:199
|
|
msgid "CWC / Conm."
|
|
msgstr "CWC / CC"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1363
|
|
msgid "UEFA / Sul-Amer."
|
|
msgstr "UEFA / SA"
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:151
|
|
#: src/misc_callbacks.c:166
|
|
msgid "Doesn't seem to be a Bygfoot save file."
|
|
msgstr "Não parece ser um arquivo de jogo do Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:120
|
|
msgid "Select team and country"
|
|
msgstr "Escolha time e país"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:146
|
|
msgid "Start in"
|
|
msgstr "Começar em"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:155
|
|
msgid "Play normal league games and cups"
|
|
msgstr "Jogar todas as partidas normais da liga e das copas"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:161
|
|
msgid "Top league"
|
|
msgstr "Primeira Liga"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:168
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Liga Atual"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:176
|
|
msgid "Bottom league"
|
|
msgstr "Última Liga"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:191
|
|
msgid "CL"
|
|
msgstr "CL"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:195
|
|
msgid "Play only in Champions' League / Copa Libertadores"
|
|
msgstr "Jogar apenas a Liga dos Campeões / Taça Libertadores"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:203
|
|
msgid "Play only in Cup Winners' Cup / Copa Conmebol"
|
|
msgstr "Jogar apenas a Recopa / Copa Conmebol"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:207
|
|
msgid "UEFA / Sul-Americana"
|
|
msgstr "Copa da UEFA / Copa Sul-Americana"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:211
|
|
msgid "Play only in UEFA Cup / Copa Sul-Americana"
|
|
msgstr "Jogar apenas a Copa da UEFA / Copa Sul-Americana"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:224
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Escolha um país"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:246
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "Inglaterra"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:258
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemanha"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:269
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Itália"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:280
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:291
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hungria"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:306
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Espanha"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:317
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Romênia"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:328
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:339
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polônia"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:350
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "México"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:366
|
|
msgid "Choose a custom country file (see Help)"
|
|
msgstr "Escolher um arquivo de país personalizado (ver Ajuda)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:380
|
|
msgid "Select a country file"
|
|
msgstr "Selecionar um arquivo de país"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:398
|
|
msgid "Don't load team definitions"
|
|
msgstr "Não ler definições de times"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:402
|
|
msgid "If you check this, the game generates all players randomly and won't read the file with team definitions"
|
|
msgstr "Se você marcar isto, o jogo vai gerar todos os jogadores aleatoriamente e não vai ler o arquivo de definições de times"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:404
|
|
msgid "Load only names from team definition file"
|
|
msgstr "Ler apenas os nomes de jogadores que estão no arquivo de definições de times"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:408
|
|
msgid "If you check this, only the player names and the team structures are loaded from the definition file, values like skill or age are generated randomly"
|
|
msgstr "Se você marcar isto, apenas os nomes de jogadores e as formações serão lidos do arquivo de definições, valores como condição técnica ou idade serão gerados aleatoriamente"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:410
|
|
msgid "Load my team from definitions file"
|
|
msgstr "Ler meu time do arquivo de definições"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:414
|
|
msgid "Check this if you'd like to have your team loaded from the definitions file no matter what the other checkbuttons say."
|
|
msgstr "Marque isto se você gostaria de ter apenas o seu time lido do arquivo de definições, independentemente do que você marcou nos outros botões."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:426
|
|
msgid "You can start the editor from the commandline with 'bygfoot -e' or '--editor'"
|
|
msgstr "Você pode iniciar o editor da linha de comando com 'bygfoot -e' ou 'bygfoot --editor'"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:453
|
|
#: src/misc_interface.c:794
|
|
#: src/misc_interface.c:952
|
|
#: src/misc2_interface.c:229
|
|
#: src/options_interface.c:1362
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:470
|
|
#: src/misc_interface.c:811
|
|
#: src/misc2_interface.c:246
|
|
#: src/misc2_interface.c:528
|
|
#: src/options_interface.c:1379
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:479
|
|
#: src/misc_interface.c:819
|
|
#: src/misc_interface.c:960
|
|
#: src/misc_interface.c:1112
|
|
#: src/misc2_interface.c:255
|
|
#: src/options_interface.c:1388
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:496
|
|
#: src/misc_interface.c:836
|
|
#: src/misc2_interface.c:272
|
|
#: src/misc2_interface.c:550
|
|
#: src/options_interface.c:1405
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:505
|
|
#: src/treeview.c:948
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:522
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Carregar jogo"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:717
|
|
msgid "Bygfoot"
|
|
msgstr "Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:727
|
|
#: src/misc_interface.c:737
|
|
#: src/misc_interface.c:747
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:765
|
|
#: src/misc2_interface.c:457
|
|
msgid "label23"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:772
|
|
msgid "radiobutton0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:778
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:783
|
|
msgid "Don't bother me with this next time"
|
|
msgstr "Não me incomode mais com isto"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:857
|
|
#: src/misc_interface.c:1217
|
|
#: src/misc2_interface.c:842
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:862
|
|
msgid "button8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:866
|
|
msgid "button9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:870
|
|
msgid "button10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:945
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escolher arquivo"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:995
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Escolher fonte"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1104
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Exibir barra de tendências"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1170
|
|
msgid "Bygfoot help"
|
|
msgstr "Ajuda do Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1194
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Esc / Enter / Espaço"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:80
|
|
msgid "Bygfoot - Stadium improvement"
|
|
msgstr "Bygfoot - Melhoramento do estádio"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:95
|
|
msgid "Increase (seats)"
|
|
msgstr "Aumentar (lugares)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:105
|
|
msgid "500"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:112
|
|
msgid "1000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:118
|
|
msgid "1500"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:139
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Custos"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:149
|
|
msgid "label4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:155
|
|
msgid "label5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:161
|
|
msgid "label6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:167
|
|
msgid "label7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:182
|
|
msgid "Finished (weeks)"
|
|
msgstr "Terminado (semanas)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:192
|
|
msgid "Before next match"
|
|
msgstr "Antes do próximo jogo"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:198
|
|
msgid "1-2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:204
|
|
msgid "3-4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:210
|
|
msgid "5-6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:376
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Oferta de emprego"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:384
|
|
msgid "label20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:408
|
|
#: src/options_interface.c:596
|
|
#: src/options_interface.c:669
|
|
#: src/options_interface.c:992
|
|
#: src/treeview.c:127
|
|
#: src/treeview.c:315
|
|
#: src/treeview.c:523
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Divisão"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:414
|
|
#: src/misc2_interface.c:788
|
|
#: src/treeview_cell.c:994
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:420
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Patrimônio (aprox.)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:426
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Capacidade do estádio"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:432
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Segurança do estádio"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:447
|
|
msgid "label21"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:452
|
|
msgid "label22"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:462
|
|
msgid "label24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:467
|
|
msgid "label25"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:472
|
|
msgid "label26"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:482
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Lista de jogadores"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:501
|
|
msgid "label27"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:658
|
|
#: src/misc2_interface.c:917
|
|
#: src/options_interface.c:282
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:666
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:687
|
|
msgid "label36"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:692
|
|
msgid "label37"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:697
|
|
msgid "label38"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:702
|
|
msgid "label39"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:707
|
|
msgid "label40"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:736
|
|
msgid "Weeks / Seasons"
|
|
msgstr "Semanas / Temporadas"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:764
|
|
#: src/options_interface.c:944
|
|
#: src/treeview.c:515
|
|
#: src/treeview.c:1354
|
|
#: src/treeview_cell.c:893
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Gols"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:772
|
|
#: src/options_interface.c:974
|
|
#: src/treeview.c:312
|
|
#: src/treeview.c:520
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:784
|
|
#: src/options_interface.c:986
|
|
#: src/treeview.c:116
|
|
#: src/treeview.c:314
|
|
#: src/treeview.c:522
|
|
#: src/treeview.c:944
|
|
#: src/treeview.c:1062
|
|
#: src/treeview.c:1353
|
|
#: src/treeview.c:2425
|
|
#: src/treeview_cell.c:979
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Time"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:792
|
|
#: src/treeview.c:952
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:796
|
|
msgid "Goal difference"
|
|
msgstr "Diferença de gols"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:800
|
|
msgid "Goals for"
|
|
msgstr "Gols pró"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:804
|
|
msgid "Goals against"
|
|
msgstr "Gols contra"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:808
|
|
#: src/treeview.c:1139
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Patrimônio"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:812
|
|
#: src/treeview.c:1212
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Média de Público"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:822
|
|
msgid "Space / Esc"
|
|
msgstr "Espaço / Esc"
|
|
|
|
#: src/option.c:437
|
|
msgid "Your scout's not good enough, he doesn't know the age of the players on the transfer list. Sorting the transfer list is switched off. "
|
|
msgstr "Seu olheiro não é muito bom, ele não sabe a idade dos jogadores na lista de transferência. O ordenamento da lista de transferências foi, por isso, desabilitado."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:306
|
|
msgid "At the beginning of a new week show first"
|
|
msgstr "No começo de cada semana mostrar primeiro"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:316
|
|
msgid "League results"
|
|
msgstr "Resultados da Liga"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:319
|
|
msgid "Show the results of all games in the league / cups my team participates in"
|
|
msgstr "Mostrar os resultados de todos os jogos da liga e das copas de que meu time participa"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:323
|
|
msgid "My games plus preview"
|
|
msgstr "Meus jogos e mais previsão"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:326
|
|
msgid "Show extended info on my games (with injuries etc.) and a preview of my next games"
|
|
msgstr "Mostrar informações detalhadas de meus jogos (inclusive lesões, etc.) e uma previsão de minhas próximas partidas"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:331
|
|
#: src/options_interface.c:334
|
|
msgid "Show 'live' games"
|
|
msgstr "Exibir jogos 'ao vivo'"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:344
|
|
msgid " Live game duration factor "
|
|
msgstr " Fator de duração do jogo ao vivo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:353
|
|
msgid "This can be between -100 and 100"
|
|
msgstr "Pode ser entre -100 e 100"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:361
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:366
|
|
msgid "Show live game tendency bar"
|
|
msgstr "Mostrar uma 'barra de tendência' durante o jogo ao vivo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:369
|
|
msgid "The tendency bar shows in the live game window which team is closer to scoring a goal"
|
|
msgstr "A barra de tendência mostra na janela do jogo ao vivo qual dos times está, atualmente, mais perto de marcar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:379
|
|
msgid "This affects the two windows in the main screen, the help window and the live game window"
|
|
msgstr "Isto afeta as duas janelas da tela principal, a janela de ajuda e a janela do jogo ao vivo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:393
|
|
msgid "Change font"
|
|
msgstr "Mudar fonte"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:398
|
|
msgid " used in the main windows"
|
|
msgstr "usada nas janelas principais"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:407
|
|
msgid "Change team name "
|
|
msgstr "Mudar nome do time"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:415
|
|
msgid "Change the name of your current team for this game. Use the Bygfoot Team Editor to change a team name permanently."
|
|
msgstr "Mudar o nome de seu time atual para este jogo. Use o Editor de Times para mudar o nome de um time permanentemente."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:427
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Iniciar maximizado"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:430
|
|
msgid "Whether or not the main window appears maximized at startup. (NOTE: Some windowmanagers don't support this.) Of course, you have to save your settings to the conf file if you want a change of this variable to take effect."
|
|
msgstr "Se a janela principal deve ou não aparecer maximizada ao iniciar. (OBS.: Alguns gerenciadores de janelas não entendem isso.) É claro, você deve salvar suas configurações no arquivo de preferências se quiser que isto funcione..."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:436
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:441
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Movimentando-se"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:444
|
|
msgid "Messages slide into the message window from the right"
|
|
msgstr "As mensagens deslizam para dentro da janela vindas da direita"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:448
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estático"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:451
|
|
msgid "Messages just appear in the message window"
|
|
msgstr "As mensagens simplesmente aparecem na janela de mensagens"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:455
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Sem"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:458
|
|
msgid "No messages"
|
|
msgstr "Sem mensagens"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:462
|
|
msgid "Prefer messages to popups"
|
|
msgstr "Preferir mensagens a janelas"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:465
|
|
msgid "If checked, messages are shown instead of popups when possible (ie. when you don't have to make an 'OK/Cancel'-type of decision."
|
|
msgstr "Se marcado, mensagens são exibidas em vez de novas janelas sempre que possível (ou seja, quando você não tiver que tomar uma decisão do tipo 'OK/Cancelar'."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:470
|
|
msgid "Whether or not other teams offer you a job when you are successful"
|
|
msgstr "Se os outros times podem ou não te fazer ofertas de emprego"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:475
|
|
msgid "Whether or not pressing the rearrange button or swapping two players adapts the team structure automatically"
|
|
msgstr "Se pressionar o botão de Rearrumação do time vai ou não mudar automaticamente a estrutura da equipe"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:481
|
|
msgid "Rearrange / "
|
|
msgstr "Rearrumar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:485
|
|
msgid "Swap adapts team structure"
|
|
msgstr "Trocar posições adapta a estrutura do time"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:489
|
|
msgid "Show fitness colors"
|
|
msgstr "Atribuir cores ao preparo físico dos jogadores"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:492
|
|
msgid "Whether fitness percentage is shown in green and red shades"
|
|
msgstr "Se o estado físico dos jogadores deve ser exibido em tons de verde e vermelho"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:495
|
|
msgid "Apperance and behaviour of the game"
|
|
msgstr "Aparência e comportamento do jogo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:500
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Aparência & Comportamento"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:514
|
|
msgid "Save overwrites old savegame"
|
|
msgstr "Salvar sobrescreve jogos velhos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:517
|
|
msgid "If you uncheck this, clicking on 'Save' will pop up a 'Save as' window"
|
|
msgstr "Se você desmarcar isto, clicar em 'Salvar' vai mostrar uma janela 'Salvar como...'"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:523
|
|
msgid "Autosave every "
|
|
msgstr "Salvar automaticamente cada"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:534
|
|
msgid " weeks"
|
|
msgstr " semanas"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:539
|
|
msgid "Options for loading and saving games"
|
|
msgstr "Opções para ler e salvar jogos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:544
|
|
msgid "Load & Save"
|
|
msgstr "Ler & Salvar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:562
|
|
msgid "Sort transfer list by"
|
|
msgstr "Ordenar lista de transferências por"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:571
|
|
#: src/options_interface.c:914
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:584
|
|
#: src/options_interface.c:956
|
|
#: src/treeview.c:309
|
|
#: src/treeview.c:517
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Idade"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:590
|
|
#: src/options_interface.c:962
|
|
#: src/treeview.c:518
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Talento estimado"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:607
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:616
|
|
msgid "Notify me whenever a player appears on the transfer list who fulfills my conditions:"
|
|
msgstr "Avisar-me sempre que aparecer na lista de transferências um jogar de acordo com as minhas especificações:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:619
|
|
msgid "Check this if you want Bygfoot to keep an eye on the transfer list for you."
|
|
msgstr "Marque isto se você quer que Bygfoot vigie a lista de transferências para você."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:635
|
|
msgid "Skill between "
|
|
msgstr "Condição técnica entre"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:639
|
|
msgid "Filter players by their skill"
|
|
msgstr "Filtrar jogadores por sua condição técnica"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:642
|
|
msgid "Estimated talent between "
|
|
msgstr "Talento estimado entre"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:646
|
|
msgid "Filter players by their estimated talent"
|
|
msgstr "Filtrar jogadores pelo seu talento estimado"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:649
|
|
msgid "Age between "
|
|
msgstr "Idade entre"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:653
|
|
msgid "Filter players by their age (NOTE: You must have at least a 'good' scout in order to be able to filter by age)"
|
|
msgstr "Filtrar jogadores por idade (OBS.: Você precisa ter um olheiro que seja pelo menos 'bom' para poder usar esta opção)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:656
|
|
msgid "Estimated value less than"
|
|
msgstr "Valor estimado menor que"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:660
|
|
msgid "Filter players by their estimated value"
|
|
msgstr "Filtrar jogadores por seu valor estimado"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:663
|
|
msgid "Positions"
|
|
msgstr "Posições"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:666
|
|
msgid "Filter players by their position"
|
|
msgstr "Filtrar jogadores por suas posições"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:672
|
|
msgid "Filter players by their league"
|
|
msgstr "Filtrar jogadores por divisão"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:708
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Goleiro"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:727
|
|
#: src/options_interface.c:733
|
|
#: src/options_interface.c:739
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:755
|
|
msgid "Defender "
|
|
msgstr "Defensor"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:760
|
|
msgid "Midfielder"
|
|
msgstr "Meio-de-campo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:807
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Atacante"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:817
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:827
|
|
msgid "Options concering the transfer list"
|
|
msgstr "Opções da lista de transferência"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:832
|
|
#: src/treeview.c:1145
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:846
|
|
msgid "New week"
|
|
msgstr "Nova Semana"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:850
|
|
msgid "Show a warning before beginning a new week"
|
|
msgstr "Mostrar um aviso antes de começar uma nova semana"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:852
|
|
msgid "Unfit players in the team"
|
|
msgstr "Jogadores sem condições no time"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:856
|
|
msgid "Show a warning when injured or banned players are in the team when beginning a new week"
|
|
msgstr "Mostrar um aviso quando jogadores lesionados ou suspensos ainda estiverem escalados ao começar uma nova semana"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:858
|
|
msgid "Quit when not saved"
|
|
msgstr "Sair quando não estiver salvo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:862
|
|
msgid "Show a warning if I want to quit with a game that isn't saved"
|
|
msgstr "Mostrar um aviso se você tentar sair e o jogo não estiver salvo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:864
|
|
msgid "Whether to confirm certain actions"
|
|
msgstr "Confirmar ou não certas ações"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:869
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Confirmações"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:891
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:908
|
|
#: src/treeview.c:508
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Posição atual"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:920
|
|
#: src/treeview.c:510
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Condição técnica atual"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:932
|
|
#: src/treeview.c:513
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Preparo Físico"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:938
|
|
#: src/treeview.c:514
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:950
|
|
#: src/treeview.c:308
|
|
#: src/treeview.c:516
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Situação"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:968
|
|
#: src/treeview.c:519
|
|
msgid "Yellow cards"
|
|
msgstr "Cartões amarelos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1166
|
|
msgid "Player attributes that are shown in the two player lists"
|
|
msgstr "Atributos que são exibidos nas duas listas de jogadores"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1171
|
|
msgid "Player attributes"
|
|
msgstr "Atributos dos jogadores"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1189
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opção"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1206
|
|
#: src/options_interface.c:1255
|
|
#: src/options_interface.c:1293
|
|
msgid "How often new data is added to the history."
|
|
msgstr "Freqüência com que novos dados são adicionados à história"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1208
|
|
msgid "Update interval (in weeks)"
|
|
msgstr "Intervalo de atualização (em semanas)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1216
|
|
#: src/options_interface.c:1262
|
|
#: src/options_interface.c:1300
|
|
msgid "How long the history can get at most (data from the beginning of the list gets removed afterwards). WARNING: The higher this value is, the more memory is needed, especially for the player histories. Additionally, loading and saving games gets slower."
|
|
msgstr "Quão longa pode a história ficar (dados do começo são apagados gradativamente). AVISO! Quanto mais alto este valor, mais memória é necessário -- especialmente para as histórias dos jogadores -- e mais lenta fica a inicialização e salvamento dos jogos."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1218
|
|
msgid "Maximal history length"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da história"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1226
|
|
#: src/options_interface.c:1268
|
|
#: src/options_interface.c:1306
|
|
msgid "Whether each season begins with an empty history list."
|
|
msgstr "Se cada temporada deve começar com uma história nova."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1228
|
|
msgid "Delete history at end of season"
|
|
msgstr "Apagar a história ao final da temporada"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1241
|
|
msgid "Team histories"
|
|
msgstr "Histórias dos times"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1279
|
|
msgid "Player histories"
|
|
msgstr "Histórias dos jogadores"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1308
|
|
msgid "Team and player histories"
|
|
msgstr "Histórias dos times e dos jogadores"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1313
|
|
msgid "Histories"
|
|
msgstr "Histórias"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1327
|
|
msgid "Skip weeks when my team doesn't play"
|
|
msgstr "Pular as semanas em que meu time não jogar"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Unchecking this is particularly useful if you only play an international cup and want to keep a close eye on the transfer list.\n"
|
|
"There's also a drawback: player wages get deduced each week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarcar isto é particularmente útil se você só joga a copa internacional e quer observar a lista de transferências.\n"
|
|
"Também tem um lado ruim: os salários dos jogadores serão pagos semanalmente."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1334
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Diversas opções"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1339
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1353
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Salvar em arquivo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1356
|
|
msgid "Save options to $HOME/.bygfoot/bygfoot.conf. If you start Bygfoot again, they get loaded from the file."
|
|
msgstr "Salvar opções para $HOME/.bygfoot/bygfoot.conf. Se você reiniciar o Bygfoot, elas serão lidas deste arquivo."
|
|
|
|
#: src/support.c:90
|
|
#: src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Não foi encontrado arquivo de ícone: %s"
|
|
|
|
#: src/team.c:868
|
|
msgid "You didn't have enough money to enlarge your stadium."
|
|
msgstr "Você não tem dinheiro suficiente para aumentar seu estádio."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:300
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:301
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:302
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:303
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:305
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:306
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:307
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:310
|
|
msgid "ETal"
|
|
msgstr "Est. Tal."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:311
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:509
|
|
msgid "(Normal) Position"
|
|
msgstr "Posição (Normal)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:511
|
|
msgid "(Normal) Skill"
|
|
msgstr "Condição técnica (Normal)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:945
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:946
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:947
|
|
msgid "DW"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:949
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "GP"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:950
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "GC"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:951
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "SG"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1063
|
|
#: src/treeview.c:2172
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Fora"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1064
|
|
#: src/treeview.c:2168
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Em Casa"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1140
|
|
msgid "Ticket sale"
|
|
msgstr "Venda de ingressos"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1141
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Despesas com viagem"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1142
|
|
msgid "Player wages"
|
|
msgstr "Salários dos jogadores"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1143
|
|
msgid "Scout wage"
|
|
msgstr "Salário do olheiro"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1144
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Prep. Físico"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1146
|
|
msgid "Stadium improvement"
|
|
msgstr "Melhorias no estádio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1147
|
|
msgid "Stadium bills"
|
|
msgstr "Despesas do estádio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1148
|
|
#: src/treeview.c:2427
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Premiações"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1149
|
|
msgid "Debts"
|
|
msgstr "Dívidas"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Repay in %d weeks\n"
|
|
"Current interest rate: %.1f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pagar em %d semanas\n"
|
|
"Taxa de juros atual: %.1f%%"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1155
|
|
msgid " repay this week!!!"
|
|
msgstr " pagar nesta semana!!!"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1159
|
|
msgid "Finances"
|
|
msgstr "Finanças"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1178
|
|
msgid " (enlargement planned)"
|
|
msgstr " (ampliação planejada)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1180
|
|
msgid " (enlargement in progress)"
|
|
msgstr " (ampliação em progresso)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1190
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Crédito para saque"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1198
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Estádio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1207
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Capacidade"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1217
|
|
msgid "Safety"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "5% safety increase costs"
|
|
msgstr "Mais 5% de segurança custa"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1355
|
|
msgid "Goals / Game"
|
|
msgstr "Gols / Jogo"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1617
|
|
#: src/treeview_cell.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Jogo-desempate"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1619
|
|
#: src/treeview.c:1635
|
|
msgid "Last 16"
|
|
msgstr "Últimos 16"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1621
|
|
#: src/treeview.c:1637
|
|
msgid "Quarter-Final"
|
|
msgstr "Quarta-de-final"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1623
|
|
#: src/treeview.c:1639
|
|
msgid "Semi-Final"
|
|
msgstr "Semi-Final"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1625
|
|
#: src/treeview.c:1641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Runner-up"
|
|
msgstr "Perseguidor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1627
|
|
#: src/treeview.c:1643
|
|
msgid "Champion"
|
|
msgstr "Campeão"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1633
|
|
msgid "Last 32"
|
|
msgstr "Últimos 32"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1666
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Temporada"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1673
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Seu time"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1681
|
|
msgid "Your league"
|
|
msgstr "Seu campeonato"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1689
|
|
msgid "Your rank"
|
|
msgstr "Sua colocação"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1701
|
|
msgid "CHAMPIONS"
|
|
msgstr "CAMPEÕES"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1722
|
|
msgid "BEST PLAYERS"
|
|
msgstr "MELHORES JOGADORES"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1728
|
|
msgid "FIELD PLAYERS"
|
|
msgstr "JOGADORES DE CAMPO"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1742
|
|
msgid "GOALIES"
|
|
msgstr "GOLEIROS"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1940
|
|
msgid "Extra time"
|
|
msgstr "Prorrogação"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1954
|
|
#: src/treeview_cell.c:509
|
|
msgid " (own goal)"
|
|
msgstr " (gol contra)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1956
|
|
#: src/treeview_cell.c:511
|
|
msgid " (penalty)"
|
|
msgstr " (pênalti)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1958
|
|
msgid " (penalty: MISSED !!)"
|
|
msgstr " (pênalti: ERRADO !!)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1960
|
|
msgid " (penalty: SAVE !!)"
|
|
msgstr " (pênalti: DEFENDIDO !!)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1962
|
|
msgid " (penalty: POST !!)"
|
|
msgstr " (pênalti: NO POSTE !!)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1964
|
|
msgid " (penalty: CROSS-BAR !!)"
|
|
msgstr " (pênalti: NA TRAVE !!)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s shoots . . ."
|
|
msgstr "%s chuta..."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2013
|
|
msgid " Goal!"
|
|
msgstr "Gol!"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2017
|
|
msgid " Save!"
|
|
msgstr "Defendido!"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2019
|
|
msgid " Missed!"
|
|
msgstr "Errou!"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2021
|
|
msgid " Post!"
|
|
msgstr "No poste!"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2023
|
|
msgid " Cross-bar!"
|
|
msgstr "Na trave!"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2159
|
|
msgid "Your next opponent(s)"
|
|
msgstr "Seu(s) próximo(s) adversário(s)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2170
|
|
msgid "Neutral stadium"
|
|
msgstr "Estádio neutro"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2253
|
|
msgid "BEST PLAYER"
|
|
msgstr "MELHOR JOGADOR"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2254
|
|
msgid "BEST DEFENDER"
|
|
msgstr "MELHOR DEFENSOR"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2255
|
|
msgid "BEST MIDFIELDER"
|
|
msgstr "MELHOR MEIO-DE-CAMPO"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2256
|
|
msgid "BEST FORWARD"
|
|
msgstr "MELHOR ATACANTE"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2260
|
|
msgid "PLAYER AWARDS"
|
|
msgstr "TROFÉUS AOS JOGADORES"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2268
|
|
msgid "BEST GOAL SCORERS"
|
|
msgstr "MAIORES ARTILHEIROS"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2274
|
|
msgid "BEST GOALIES"
|
|
msgstr "MELHORES GOLEIROS"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2320
|
|
msgid "TEAM AWARDS"
|
|
msgstr "TROFÉUS AOS TIMES"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2323
|
|
msgid "BEST TEAMS"
|
|
msgstr "MELHORES TIMES"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2342
|
|
msgid "(Prom. games winner)"
|
|
msgstr "(Vencedor dos jogos amistosos)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2352
|
|
msgid "BEST OFFENSIVE TEAM"
|
|
msgstr "MELHOR ATAQUE"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2354
|
|
#: src/treeview.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%d Goals)"
|
|
msgstr "(%d:%d Gols)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2365
|
|
msgid "BEST DEFENSIVE TEAM"
|
|
msgstr "MELHOR DEFESA"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2390
|
|
msgid "SEASON AWARDS"
|
|
msgstr "TROFÉUS DA TEMPORADA"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2412
|
|
msgid "Your team's prize money"
|
|
msgstr "A premiação de seu time"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:24
|
|
msgid "concussion"
|
|
msgstr "contusão"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:25
|
|
msgid "hamstring"
|
|
msgstr "estiramento muscular"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:26
|
|
msgid "pulled muscle"
|
|
msgstr "músculo distendido"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:27
|
|
msgid "groin injury"
|
|
msgstr "lesão na virilha"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:28
|
|
msgid "fractured ankle"
|
|
msgstr "tornozelo fissurado"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:29
|
|
msgid "cracked rib"
|
|
msgstr "costela fraturada"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:30
|
|
msgid "broken leg"
|
|
msgstr "perna fraturada"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:31
|
|
msgid "broken ankle"
|
|
msgstr "tornozelo fraturado"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:32
|
|
msgid "broken arm"
|
|
msgstr "braço fraturado"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:33
|
|
msgid "broken shoulder"
|
|
msgstr "clavícula fraturada"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:34
|
|
msgid "torn crucial ligament"
|
|
msgstr "ligamentos cruzados rompidos"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Injured: %s\n"
|
|
"(expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesionado: %s\n"
|
|
"(recuperação prevista para %d semanas)"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:47
|
|
msgid "repeated dissent"
|
|
msgstr "reincidência em discutir com o árbitro"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:48
|
|
msgid "repeated delayed play"
|
|
msgstr "reincidência em retardar o andamento do jogo"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:49
|
|
msgid "deliberate, goal-blocking foul"
|
|
msgstr "falta deliberada, impedindo marcação de gol"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:50
|
|
msgid "repeated bad tackle"
|
|
msgstr "reincidência em carrinho perigoso"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:51
|
|
msgid "dangerous tackle"
|
|
msgstr "carrinho perigoso"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:52
|
|
msgid "violent conduct"
|
|
msgstr "ato violento"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:53
|
|
msgid "spat at player"
|
|
msgstr "cuspiu em outro jogador"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:54
|
|
msgid "fifth yellow card"
|
|
msgstr "quinto cartão amarelo"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "banned for %d weeks (%s)"
|
|
msgstr "suspenso por %d semanas (%s)"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:367
|
|
#: src/treeview_cell.c:396
|
|
#: src/treeview_cell.c:416
|
|
msgid "1st Round"
|
|
msgstr "1ª Rodada"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:369
|
|
#: src/treeview_cell.c:398
|
|
#: src/treeview_cell.c:418
|
|
msgid "2nd Round"
|
|
msgstr "2ª Rodada"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:373
|
|
msgid "1/16 Final"
|
|
msgstr "3ª Rodada"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:377
|
|
msgid "1/8 Final"
|
|
msgstr "Oitava-de-final"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:382
|
|
msgid "1/4 Final"
|
|
msgstr "Quarta-de-final"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:387
|
|
msgid "1/2 Final"
|
|
msgstr "Semifinal"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:392
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:408
|
|
msgid " 1st Leg"
|
|
msgstr " 1ª Perna"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:410
|
|
msgid " 2nd Leg"
|
|
msgstr " 2ª Perna"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Semana %d"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:534
|
|
msgid "Injuries / Cards"
|
|
msgstr "Lesões / Cartões"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:536
|
|
msgid "Attendance:"
|
|
msgstr "Público:"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:538
|
|
msgid "Attendance (neutral stadium):"
|
|
msgstr "Público (estádio neutro):"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"There were technical\n"
|
|
"problems in your stadium."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve problemas técnicos\n"
|
|
"em seu estádio."
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"There were riots\n"
|
|
"in your stadium."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve tumultos\n"
|
|
"em seu estádio"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"There was a fire\n"
|
|
"in your stadium."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um incêndio\n"
|
|
"em seu estádio."
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:744
|
|
msgid "Best field players"
|
|
msgstr "Melhores jogadores de campo"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:746
|
|
msgid "Best goalies"
|
|
msgstr "Melhores goleiros"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:840
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Seus resultados"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:888
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Últimos resultados"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:947
|
|
msgid "Bookmaker's tip"
|
|
msgstr "Dica dos apostadores"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average cskills"
|
|
msgstr "Média das condições técnicas"
|
|
|
|
#: src/treeview_cell.c:1012
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Formação"
|
|
|
|
#: src/window.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bygfoot %s -- Options"
|
|
msgstr "Bygfoot %s -- Opções"
|
|
|
|
#: src/window.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You'd like to fire %s. You can"
|
|
msgstr "Você pretende demitir %s. Você pode"
|
|
|
|
#: src/window.c:82
|
|
msgid "pay a one-time compensation of "
|
|
msgstr "pagar uma indenização ou"
|
|
|
|
#: src/window.c:86
|
|
msgid "pay his wage ("
|
|
msgstr "pagar seu salário ("
|
|
|
|
#: src/window.c:89
|
|
msgid ") for another 8 months"
|
|
msgstr ") por mais 8 meses"
|
|
|
|
#: src/window.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bygfoot %s -- Help"
|
|
msgstr "Bygfoot %s -- Ajuda"
|
|
|
|
#: src/window.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bygfoot %s -- Team Editor"
|
|
msgstr "Bygfoot %s -- Editor de Times"
|
|
|
|
#: src/window.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bygfoot %s - Job Offer"
|
|
msgstr "Bygfoot %s -- Oferta de Emprego"
|
|
|
|
#: src/xml_fixtures.c:137
|
|
msgid "Loading fixtures..."
|
|
msgstr "Lendo tabelas..."
|
|
|
|
#: src/xml_fixtures.c:165
|
|
msgid "Saving fixtures..."
|
|
msgstr "Salvando tabelas..."
|
|
|
|
#: src/xml_general.c:378
|
|
msgid "Loading the rest..."
|
|
msgstr "Lendo o resto..."
|
|
|
|
#: src/xml_general.c:403
|
|
msgid "Saving the rest..."
|
|
msgstr "Salvando o resto..."
|
|
|
|
#: src/xml_teams.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading team %d..."
|
|
msgstr "Lendo o %d..."
|
|
|
|
#: src/xml_teams.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving team %d..."
|
|
msgstr "Salvando o %d..."
|
|
|
|
#: src/xml.c:88
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Comprimindo arquivo de jogo..."
|
|
|
|
#: src/xml.c:93
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "Descomprimindo arquivo de jogo..."
|
|
|