mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git
3318 lines
82 KiB
Plaintext
3318 lines
82 KiB
Plaintext
# German translations for bygfoot package
|
|
# German messages for bygfoot.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
|
|
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
|
|
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-26 13:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-25 23:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gyz Both <gyboth@bygfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:630
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
|
|
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das unbedingt "
|
|
"mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki loswerden:\n"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:533 src/misc_interface.c:552
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:811
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Co."
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:820
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " & Töchter"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:818
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr "& Söhne"
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:870
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr " (FS)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:541
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)"
|
|
|
|
#: src/game.c:872
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr " (ET)"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: src/game.c:867 src/treeview_helper.c:967
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr " (E)"
|
|
|
|
#: src/cup.c:792
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " -- Hinspiel"
|
|
|
|
#: src/cup.c:795
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " -- Wiederholungsspiele"
|
|
|
|
#: src/cup.c:790
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " -- Rückspiel"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:805
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " Holding"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:266
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr "Dateien für Auto-Speichern"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:786
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr " Bank"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:822
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr " Gebr."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:782
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Chemie"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:807
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " Ges."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:768
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Kommunikation"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:774
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " Gesellschaft"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:813
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr " AG"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:800
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Datensysteme"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:784
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Energie"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:809
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr " Ges."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:794
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr " Finanzen"
|
|
|
|
#: src/user.c:488
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:815
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Gruppe"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:770
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Logistik"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:772
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Pharma"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:778
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Labore"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:803
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr " GmbH"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:796
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Petroleum"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:788
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Produkte"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:798
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr " Gaststätten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:958
|
|
msgid " Round "
|
|
msgstr " Runde "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:792
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Scientific"
|
|
|
|
#: src/interface.c:940
|
|
msgid " Season "
|
|
msgstr " Saison "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:790
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Software"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:766
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Systeme"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:780
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " Technologien"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:776
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Telekommunikation"
|
|
|
|
#: src/interface.c:949
|
|
msgid " Week "
|
|
msgstr " Woche "
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:800
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr " n.V."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:355
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr " weniger"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:524
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " Monaten"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:353
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr " mehr"
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:797
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " i.E."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:857
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr " Plätze"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f Monate / %s"
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (H) "
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N) "
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Gruppe %d"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der "
|
|
"Mannschaft."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n"
|
|
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n"
|
|
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
|
|
|
|
#: src/transfer.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt."
|
|
|
|
#: src/user.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
|
|
"wage you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen "
|
|
"Gehalt unzufrieden."
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n"
|
|
"Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
|
|
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest "
|
|
"ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine "
|
|
"Mannschaft einfach verlassen)."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
|
|
"player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. "
|
|
"Nimmst Du an?"
|
|
|
|
#: src/player.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus."
|
|
|
|
#: src/user.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
|
|
"level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball "
|
|
"spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft."
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: src/treeview_helper.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: src/treeview_helper.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d Wochen\n"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:940 src/misc_interface.c:948 src/misc_interface.c:974
|
|
#: src/misc_interface.c:982
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/interface.c:945 src/interface.c:954 src/interface.c:962
|
|
#: src/interface.c:1022
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:603
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 Jahr"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:627
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 Jahre"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1036
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:611
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 Jahre"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:619
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 Jahre"
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Es gab ein Feuer\n"
|
|
"im Stadion.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Es gab Ausschreitungen\n"
|
|
"im Stadion</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Es gab technische Probleme\n"
|
|
"im Stadion.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1516 src/treeview.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Woche %d Runde %d</span>"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:249 src/team.c:508
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "BRECHSTANGE"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:237 src/team.c:500
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "BETONVERTEIDIGUNG"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:252 src/team.c:516
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "ANTI"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:246 src/team.c:506
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "ANGRIFF"
|
|
|
|
#: src/interface.c:806 src/misc2_interface.c:1027
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1208
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:539
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Einverstanden?"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:834 src/misc_interface.c:190
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1804
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alter"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:637
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Alter "
|
|
|
|
#: src/window.c:142
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:460
|
|
msgid "All Out Attack"
|
|
msgstr "Brechstange"
|
|
|
|
#: src/interface.c:436
|
|
msgid "All Out Defend"
|
|
msgstr "Betonverteidigung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:559
|
|
msgid "Anti"
|
|
msgstr "Anti"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:170
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
|
|
"(you don't have to register):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das "
|
|
"Spiel diskutieren (Du musst Dich dazu nicht anmelden):\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:454 src/treeview.c:1463
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Angriff"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuschauer\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:916
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:459
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Autoauswechslungen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:359
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Auto-Speichern"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:255
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr "Intervall für Auto-Speichern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1054
|
|
msgid "Av. skills: "
|
|
msgstr "Durchschn. Fäh."
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:139
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Du.Fäh."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:798
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Verfügbare Mannschaften"
|
|
|
|
#: src/interface.c:489 src/interface.c:524
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:874
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Zuschauerschnitt"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:888
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Zuschauerschnitt %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1562
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:173
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1531
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Auswärts"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:243 src/team.c:504
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "AUSGEGLICHEN"
|
|
|
|
#. Red card info (how long the player is banned).
|
|
#: src/treeview_helper.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "SP(%d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:878
|
|
msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:495 src/interface.c:530
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Mies"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1315
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Bilanz"
|
|
|
|
#: src/interface.c:448
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Ausgeglichen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1813
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Gesperrt\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:909
|
|
msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:477 src/interface.c:512
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Der König"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2019
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Beste Abwehr"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2022
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Beste Torschützen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2023
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Beste Torhüter"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2018
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Bester Angriff"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1290
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Zweiwöchige Bilanz"
|
|
|
|
#: src/interface.c:536
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Boost"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:722 src/game_gui.c:309
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: src/team.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Boost auf %s gesetzt."
|
|
|
|
#: src/player.c:1155
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Knöchelbruch"
|
|
|
|
#: src/player.c:1158
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Armbruch"
|
|
|
|
#: src/player.c:1152
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Beinbruch"
|
|
|
|
#: src/player.c:1149
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Rippenbruch"
|
|
|
|
#: src/player.c:1161
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Gebrochene Schulter"
|
|
|
|
#: src/interface.c:671
|
|
msgid "Browse players"
|
|
msgstr "Spieler durchstöbern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:603
|
|
msgid "Browse teams"
|
|
msgstr "Mannschaften durchstöbern"
|
|
|
|
#: src/window.c:136
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
|
|
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE "
|
|
"SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
|
|
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine "
|
|
"ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an "
|
|
"denen man seine Probleme loswerden kann:\n"
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:248
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "APos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:567
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "APos"
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:252
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "AFä"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:581
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "AFÄhig "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:922
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Kapazität (Plätze)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:630
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Karten "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1814
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Karrierewerte"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
|
|
"see."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr "
|
|
"Kommentare kannst Du sehen."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:660
|
|
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto "
|
|
"schneller läuft das Livespiel ab."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:133
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Wähle Land"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1105
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:792
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:109
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:575
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2444
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1279
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Abfindungen"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:118
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Komprimiere Datei"
|
|
|
|
#: src/player.c:1134
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Gehirnerschütterung"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:208
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:213
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Bestätigen wenn nicht fit"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:290
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "Konstanten-Datei"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1808
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Vertrag"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:665
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Vertrag "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1383
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Vertrag / Zahlungen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2445
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertragslaufzeit\n"
|
|
"(Monate)"
|
|
|
|
#: src/window.c:498
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Vertragsangebot "
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:788
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: src/interface.c:814 src/misc2_interface.c:1041
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:936 src/misc_interface.c:970
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Kosten"
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:272
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Strg-O"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2175
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Pokalsieger"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:839
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Aktuelle Kapazität"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2319
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Aktuelle Liga"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1799
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Aktuelle Position"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:861
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Aktuelle Sicherheit"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1801
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Aktuelle Fähigkeit"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1165
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:240 src/team.c:502
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "VERTEIDIGEN"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:910
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1186
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Später entscheiden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:442 src/treeview.c:1461
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Verteidigen"
|
|
|
|
#: src/window.c:53
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:217
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "Lade keine Definitionen"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:220
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:126 src/load_save.c:257
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1360
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Dispokredit"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#: src/treeview.c:1155
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:1061
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "U "
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "U %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:644
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "GTal"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:594
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren."
|
|
|
|
#: src/interface.c:578
|
|
msgid "Enter custom structure"
|
|
msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben"
|
|
|
|
#: src/window.c:412
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Äh..."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
|
|
#: src/misc2_interface.c:1074 src/misc2_interface.c:1169
|
|
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1018
|
|
#: src/options_interface.c:978
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:600
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Esc / Return / Leertaste"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1803
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Geschätztes Talent"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:269
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "GTal"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1986
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:944 src/misc_interface.c:978
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Erwartete Dauer"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1402
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Ausgaben"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1181
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/interface.c:340
|
|
msgid "F_igures"
|
|
msgstr "Z_ahlen"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:450 src/callback_func.c:458
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Ablösesumme"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
|
|
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. "
|
|
"NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST."
|
|
|
|
#: src/interface.c:770
|
|
msgid "Fin_Stad"
|
|
msgstr "Fin_Stad"
|
|
|
|
#: src/cup.c:818
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Endspiel"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:744
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: src/interface.c:650 src/interface.c:1643
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Feuern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1048
|
|
msgid ""
|
|
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
|
|
"average skill of all players."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter "
|
|
"Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler."
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:256
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Fit"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1802
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Fitness"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:595
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Fitness "
|
|
|
|
#: src/interface.c:358
|
|
msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:347
|
|
msgid "Fixtures (week)"
|
|
msgstr "Spielplan (wöchentlich)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:316
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:302 src/options_interface.c:389
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:671
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Fouls"
|
|
|
|
#: src/player.c:1146
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Angeknackster Knöchel"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1157
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1161
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "ET"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1163
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "TD"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1159
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "KT"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:258
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Sp"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:729
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spiele"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:602
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Spiele "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1809
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Spiele/Tore\n"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:402
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#. Goals.
|
|
#: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2077
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2079
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "To/Sp"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1578 src/treeview.c:2045 src/treeview_helper.c:730
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Tore"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:616
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Tore "
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:666
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Tore (normale)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:483 src/interface.c:518
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Gut"
|
|
|
|
#: src/player.c:1143
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Leistenverletzung"
|
|
|
|
#: src/player.c:1140
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Sehnenverletzung"
|
|
|
|
#: src/user.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1805
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Gesundheit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:822 src/misc2_interface.c:1067
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1529
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:372
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:274
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:263
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in "
|
|
"Livespiel-Minuten)"
|
|
|
|
#. Injury info.
|
|
#: src/treeview_helper.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "VERL(%d)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
|
|
"(without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden "
|
|
"automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1215
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
|
|
"sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor "
|
|
"bleiben und auf neue Angebote warten."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1011
|
|
msgid "Improve!"
|
|
msgstr "Verbessern!"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1250 src/window.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbesserung wird vollführt.\n"
|
|
"%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n"
|
|
"Erwartetes Ende: %d Wochen."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1401
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Einnahmen"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:910
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Erhöhen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:674
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Verletzungen"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:453
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Jobangebot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:326
|
|
msgid "Job offers"
|
|
msgstr "Jobangebote"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Jobangebote %."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1277
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Reisekosten"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#: src/treeview.c:1157
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1065
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "V "
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "V %d : %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:275
|
|
msgid "L_oad last save"
|
|
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:352
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Letzte %d"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:168
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1576
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Letzte Ergebnisse"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274
|
|
#: src/treeview.c:619
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Liga"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:672
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Liga "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2174
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Meisterschaftsgewinner"
|
|
|
|
#: src/interface.c:396
|
|
msgid "League stats"
|
|
msgstr "Liga-Statistiken"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:150
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere "
|
|
"Maustaste: Stadionfenster."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:923
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Liste 1"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:930
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Liste 2"
|
|
|
|
#: src/interface.c:331 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:488
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Livespiel"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "Livespiel %s."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:427
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:434
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Livespiel Ausführlichkeit"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:289
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Lade Spielstand"
|
|
|
|
#: src/interface.c:838
|
|
msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:213
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:203
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
|
|
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
|
|
"homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle "
|
|
"Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der "
|
|
"Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:296
|
|
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
|
|
msgstr "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde."
|
|
|
|
#: src/xml.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Lade Pokal: %s"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:210
|
|
msgid "Loading cups..."
|
|
msgstr "Lade Pokale..."
|
|
|
|
#: src/xml.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Lade Liga: %s"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:200
|
|
msgid "Loading leagues..."
|
|
msgstr "Lade Ligen..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:250
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Lade Diverses..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:186
|
|
msgid "Loading options/constants..."
|
|
msgstr "Lade Optionen/Konstanten..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:240
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Lade Saisonstatistiken..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:230
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Lade Transferliste..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:220
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Lade Benutzer..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:293
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1173
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:690
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Angebot abgeben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:759
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Benutzer verwalten"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:223
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Maximiere Hauptfenster"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1462
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Mittelfeld"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:552
|
|
msgid "Misc."
|
|
msgstr "Div."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1356
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Kontostand"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1031
|
|
msgid "Money "
|
|
msgstr "Kontostand "
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:112
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Kontostand (ungefähr)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2446
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Zahlung / Woche"
|
|
|
|
#: src/interface.c:380
|
|
msgid "My league results"
|
|
msgstr "Meine Ligaergebnisse"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:617
|
|
#: src/treeview.c:1797
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:560
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Name "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1527
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Neutrales Stadion"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1815
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue\n"
|
|
"Vertragsangebote"
|
|
|
|
#: src/window.c:39
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Neuigkeiten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1167
|
|
msgid "Next (W)"
|
|
msgstr "Nächster (W)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1141
|
|
msgid "Next league/cup (2)"
|
|
msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:737
|
|
msgid "Next user"
|
|
msgstr "Nächster Benutzer"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:333
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein."
|
|
|
|
#: src/window.c:306
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:628 src/callbacks.c:644
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "Kein Spiel gespeichert."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:353
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: src/window.c:431
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Zahlen..."
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:255 src/team.c:519
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "AUS"
|
|
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1131 src/treeview_helper.c:1089
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:258 src/team.c:522
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "EIN"
|
|
|
|
#: src/interface.c:553
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: src/interface.c:642 src/interface.c:1639
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Biete neuen Vertrag"
|
|
|
|
#: src/interface.c:547
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ein"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:210
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Nur Namen"
|
|
|
|
#: src/window.c:475
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:335
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Überschreiben %s."
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1151
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1165
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PKT"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:483
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Unterbrechung bei Pause"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:473
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Unterbrechung bei Verletzung"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:478
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Unterbrechung bei roter Karte"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:319
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Rückzahlung"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:670
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Elfmeter"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:454
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt."
|
|
|
|
#: src/interface.c:501 src/treeview.c:1275
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Physio"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:717
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:276
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Spielereigenschaftspräzision"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:944
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:715
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:165
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Spielerliste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1096
|
|
msgid "Player list 1"
|
|
msgstr "Spielerliste 1"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1104
|
|
msgid "Player list 2"
|
|
msgstr "Spielerliste 2"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:283
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:425 src/treeview.c:1565
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Spielstil"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:250
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:574
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Pos "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1798
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:669
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Ballbesitz"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:228
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Bevorzuge Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:310
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellugen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1154
|
|
msgid "Previous (Q)"
|
|
msgstr "Voriger (Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1128
|
|
msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:748
|
|
msgid "Previous user"
|
|
msgstr "Vorheriger Benutzer"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1270
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Preisgeld"
|
|
|
|
#: src/player.c:1137
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Muskelfaserriss"
|
|
|
|
#: src/interface.c:626 src/interface.c:1631
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Setze auf Transferliste"
|
|
|
|
#: src/cup.c:824
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Viertelfinale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:858
|
|
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
msgstr "Beenden (Strg-Q)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1544
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1017
|
|
msgid "Rank "
|
|
msgstr "Rang "
|
|
|
|
#: src/interface.c:586
|
|
msgid "Rearrange team"
|
|
msgstr "Sortiere Mannschaft"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:673 src/treeview_helper.c:733
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Rote K."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1229
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Erstmal überlegen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:348
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:334
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:634 src/interface.c:1635
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Entferne von Transferliste"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:570
|
|
msgid "Reset player list"
|
|
msgstr "Spielerliste zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:572 src/interface.c:1110
|
|
msgid ""
|
|
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
|
|
"(right click on player list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause "
|
|
"(Rechtsklick auf die Spielerliste)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1667
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Ergebnisse"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1157 src/misc_interface.c:994
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:624 src/misc_interface.c:646
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Return / Leertaste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:988
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:978
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:930 src/misc_interface.c:964
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen"
|
|
|
|
#: src/cup.c:807
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Jeder gg. jeden"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:956
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Sicherheit (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:218
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert."
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2025
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Abgewehrt (%)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:848
|
|
msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
msgstr "Speichern (Strg-S)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:961
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:218
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Speichern überschreibt"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:966
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Speichere Benutzereinstellugen in Datei"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:70
|
|
msgid "Saving cups..."
|
|
msgstr "Speichere Pokale..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:59
|
|
msgid "Saving leagues..."
|
|
msgstr "Speichere Ligen..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:111
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "Speichere Diverses..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:46
|
|
msgid "Saving options/constants..."
|
|
msgstr "Speichere Optionen/Konstanten..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:101
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Speichere Saisonstatistiken..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:91
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Speichere Transferliste..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:81
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Speichere Benutzer..."
|
|
|
|
#: src/interface.c:466 src/treeview.c:1276
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Spielerbeobachter"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:1957
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Sai"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Saison %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:407
|
|
msgid "Season history"
|
|
msgstr "Saisonhistorie"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:483
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#: src/cup.c:821
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Halbfinale"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:508
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the language only works for installed packages (not for the binary "
|
|
"package)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Einstellen der Sprache funktioniert nur bei installiertem Paket (nicht "
|
|
"mit dem binary-Paket)"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:260
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "Schü"
|
|
|
|
#: src/interface.c:658 src/interface.c:1647
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Schießt Elfer"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:668 src/treeview.c:2022
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Schuss %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:667 src/treeview_helper.c:731
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Schüsse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:609
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Schüsse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:528
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan"
|
|
|
|
#: src/interface.c:708
|
|
msgid "Show coming matches"
|
|
msgstr "Zeige die nächsten Spiele"
|
|
|
|
#: src/interface.c:777
|
|
msgid "Show finances"
|
|
msgstr "Zeige Finanzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:721
|
|
msgid "Show history"
|
|
msgstr "Zeige Historie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:618 src/interface.c:1627
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Zeige Info"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:500
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Zeige Jobangebote"
|
|
|
|
#: src/interface.c:686
|
|
msgid "Show last match"
|
|
msgstr "Zeige letzes Spiel"
|
|
|
|
#: src/interface.c:697
|
|
msgid "Show last match stats"
|
|
msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:414
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Zeige Livespiel"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:547
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Zeige alle Spiele/Tore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:788
|
|
msgid "Show stadium"
|
|
msgstr "Zeige Stadion"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:418
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Zeige Tendenzbalken"
|
|
|
|
#: src/interface.c:891
|
|
msgid "Show transferlist (T)"
|
|
msgstr "Zeige Transferliste (T)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:514
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in"
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:254
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Fä"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1800
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Fähigkeit"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:588
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Fähigkeit "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:233
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:238
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Leertaste"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:663
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1376
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1272
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#: src/window.c:537
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Sponsorenangebote"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1234
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Stadion"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1240
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Stadionkapazität"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1343
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Stadion-Ausgaben"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:763
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1244
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Stadionsicherheit"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1258
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "Stadion-Status"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:255
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Los!"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:147
|
|
msgid "Start in"
|
|
msgstr "Starte in"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:589
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:264
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:623
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Status "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:825
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:595
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Spielsystem"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:542
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Spielerwechsel passt System an"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2368
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: src/interface.c:369
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabellen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:618
|
|
#: src/treeview.c:1149 src/treeview.c:1538 src/treeview.c:1666
|
|
#: src/treeview.c:1958
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Mannschaft"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:679
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Mannschaft "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1570
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Spielsystem"
|
|
|
|
#: src/team.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Spielstil verändert zu %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:285
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:81
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:456
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:447
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
|
|
"to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s "
|
|
"beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:"
|
|
|
|
#: src/user.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
|
|
"There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der "
|
|
"Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird."
|
|
|
|
#: src/user.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
|
|
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
|
|
"Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie."
|
|
|
|
#: src/user.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
|
|
"weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
|
|
"Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden."
|
|
|
|
#: src/user.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
|
|
"better offer for the player than yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
|
|
"Es gab ein besseres Angebot."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:401
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:417
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:481
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "Der Wert %d ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
|
|
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
|
|
"some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. "
|
|
"Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und "
|
|
"bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
|
|
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
|
|
"information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen."
|
|
"·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%"
|
|
"s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an."
|
|
"·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:157
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "Die Transferfrist ist vorbei."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
|
|
"one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte "
|
|
"auswählen:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:176
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften "
|
|
"Fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:341
|
|
msgid "There are no offers for the player."
|
|
msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
|
|
"week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst "
|
|
"sie nächste Woche auf dem Tisch haben."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
|
|
"reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste "
|
|
"zurückgesetzt."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:381
|
|
msgid "This is your first season."
|
|
msgstr "Dies ist Deine erste Saison."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1271
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Kartenverkauf"
|
|
|
|
#: src/player.c:1164
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Kreuzbandriss"
|
|
|
|
#: src/window.c:529
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Transferangebot"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1333
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transfers"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:397
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: src/interface.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
|
|
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und "
|
|
"sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:176
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "Entpacke Datei..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen."
|
|
|
|
#: src/window.c:506
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Benutzerverwaltung"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:164
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:777
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1806
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:651
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Wert "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:670
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Ausführlichkeit"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#: src/treeview.c:1153
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1068
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "G "
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "G %d : %d"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:451 src/callback_func.c:458 src/treeview.c:271
|
|
#: src/treeview.c:1807
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Gehalt"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:658
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Gehalt "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1274
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Gehälter"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1958
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Woche %d Runde %d"
|
|
|
|
#: src/window.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern "
|
|
"unter'-Fenster anzeigt"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
|
|
"window managers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen "
|
|
"Fenstermanagern)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
|
|
"shown"
|
|
msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
|
|
"player positions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die "
|
|
"Spielerpositionen anpasst"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:486
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:476
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:481
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
|
|
"automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. "
|
|
"Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:364
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
|
|
"time you start a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
|
|
"beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:969
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
|
|
"this user starts a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
|
|
"geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
|
|
"player in the startup formation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen "
|
|
"verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
|
|
"is not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und "
|
|
"der Spielstand nicht gespeichert wird"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:503
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:550
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
|
|
"when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt "
|
|
"werden, wenn möglich"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:266
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "GK"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#. banned automatically for a match.
|
|
#: src/treeview.c:1812
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:672 src/treeview_helper.c:732
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Gelbe K."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Du bist Meister der %s!"
|
|
|
|
#: src/finance.c:190
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Du bist schuldenfrei."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
|
|
"are preset."
|
|
msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
|
|
"wage are preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind "
|
|
"voreingestellt."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
|
|
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
|
|
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
|
|
"him).\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du "
|
|
"Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er "
|
|
"deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du "
|
|
"verkaufst ihn).\n"
|
|
"Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:305
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Du hast keine Schulden."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Du kannst höchstens %s leihen."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:476
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten "
|
|
"Vertrages über 2 Jahre beträgt."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:269
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!"
|
|
|
|
#: src/player.c:559
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann "
|
|
"keine neuen Spieler mehr aufnehmen."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:311
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen."
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:228
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "Du hast nicht genügend Geld."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
|
|
msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %d."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Du steigst in die %s auf."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Du steigst in die %s ab."
|
|
|
|
#: src/finance.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen."
|
|
|
|
#: src/finance.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen."
|
|
|
|
#: src/user.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
|
|
"fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal "
|
|
"gefeuert wirst.\n"
|
|
"Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze "
|
|
"zu erreichen."
|
|
|
|
#: src/user.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
|
|
"get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um "
|
|
"Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
|
|
|
|
#: src/finance.c:100
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:535
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:399 src/callbacks.c:415 src/callbacks.c:431
|
|
#: src/callbacks.c:449 src/callbacks.c:794 src/callbacks.c:810
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %.s"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
|
|
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die "
|
|
"Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den "
|
|
"Spieler nun kaufen?"
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
|
|
msgstr "Du erreichst das %s (Runde %d) des %s."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:166 src/callbacks.c:561 src/callbacks.c:578
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
|
|
"compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s "
|
|
"Abfindung. Einverstanden?"
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s."
|
|
|
|
#: src/finance.c:104
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen."
|
|
|
|
#: src/user.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
|
|
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde "
|
|
"die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1510
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Dein nächster Gegner"
|
|
|
|
#: src/user.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
|
|
"transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, "
|
|
"gehe zur Transferliste und rechts-klicke auf den Spieler."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:383 src/callbacks.c:533
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "Dein Angebot wurde annulliert."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:112
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:114
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:80
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld."
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1583
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Deine Ergebnisse"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:390
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen."
|
|
|
|
#: src/window.c:442
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Dein Stadion"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:433
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben."
|
|
|
|
#: src/interface.c:260
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:799
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:303
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Einstellugen"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:617
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Unterbrechen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:611
|
|
msgid "_Player"
|
|
msgstr "S_pieler"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:638
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Weiter"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:310
|
|
msgid "_Resume last game"
|
|
msgstr "_Letzten Spielstand laden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:418
|
|
msgid "_Team"
|
|
msgstr "_Mannschaft"
|
|
|
|
#: src/interface.c:679
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "_Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid " (A) "
|
|
#~ msgstr " (A) "
|
|
|
|
#~ msgid "A cloudless day, gives the impression this match is going to sparkle"
|
|
#~ msgstr "Ein wolkenloser Himmel verheißt ein spannedes Spiel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A fan has managed to get onto the pitch and has begun to attack the "
|
|
#~ "referee"
|
|
#~ msgstr "Ein Fan ist aufs Spielfeld gelangt und greift den Schiedsrichter an"
|
|
|
|
#~ msgid "A flare chucked onto the touchline has started a massive blaze"
|
|
#~ msgstr "Eine Leuchtrakete hat einen Teil der Sitze entzündet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A speaker has gone up in flames and the blaze spreading around the entire "
|
|
#~ "stadium"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Lautsprecher hat Feuer gefangen, die Flammen verschlingen das Stadion"
|
|
|
|
#~ msgid "AT fans can't be wrong, this is the match we have all come to watch"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AT Fans können nicht irren, dies ist das Spiel, das wir alle sehen wollen"
|
|
|
|
#~ msgid "After MI minutes it's still RE: extra time"
|
|
#~ msgstr "Nach MI Minuten steht's RE: Verlängerung"
|
|
|
|
#~ msgid "After MI minutes the match ends with a RE"
|
|
#~ msgstr "Nach MI Minuten ended das Spiel mit einem RE"
|
|
|
|
#~ msgid "After a close match the game heads into extra time"
|
|
#~ msgstr "Nach einem engen Spiel beginnt die Verlängerung"
|
|
|
|
#~ msgid "And now we have the tense drama of a penalty shoot out"
|
|
#~ msgstr "Und nun kommt das spannende Drama eines Elfmeterschießens"
|
|
|
|
#~ msgid "And the ball flies straight past P2 and into the back of the net!!!"
|
|
#~ msgstr "Und der Ball fliegt an P2 vorbei und zappelt im Netz!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "And the ball is smacked into the back of the net!!!"
|
|
#~ msgstr "Und der Ball ist im Tor!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "And the fans are throwing flares onto the pitch"
|
|
#~ msgstr "Und die Fans schießen Leuchtraketen aufs Feld"
|
|
|
|
#~ msgid "And the shot creeps just past the post"
|
|
#~ msgstr "Und der Schuss kriecht Zentimeter am Pfosten vorbei"
|
|
|
|
#~ msgid "And the shot glances wide off the post"
|
|
#~ msgstr "Und der Schuss knallt gegen den Pfosten"
|
|
|
|
#~ msgid "Another decent move down the wing"
|
|
#~ msgstr "Ein weiterer Flankenlauf"
|
|
|
|
#~ msgid "Away fans have set fire to the north stand"
|
|
#~ msgstr "Die Auswärtsfans haben Sitze entzündet"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad control by P2 lets P1 steal the ball off him"
|
|
#~ msgstr "P2 kontrolliert den Ball schlecht, P1 kann ihn erobern"
|
|
|
|
#~ msgid "Ball dinked over P2 but hit crossbar and bounced to safety"
|
|
#~ msgstr "Der Ball zirkelt über P2, trifft aber nur die Latte"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom league"
|
|
#~ msgstr "Letzte Liga"
|
|
|
|
#~ msgid "Caught well by P2"
|
|
#~ msgstr "Gute Abwehr von P2"
|
|
|
|
#~ msgid "Congratulations! The owners of %s have accepted your offer for %s!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Glückwunsch! Die Besitzer von %s haben Dein Angebot für %s angenommen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Crunching challenge on P1"
|
|
#~ msgstr "P1 wird hart attackiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Defender back to block just as it seemed to open up"
|
|
#~ msgstr "Ein Verteidiger klärt in letzter Minute"
|
|
|
|
#~ msgid "Defender clears"
|
|
#~ msgstr "Ein Verteidiger klärt"
|
|
|
|
#~ msgid "Diving header by P1"
|
|
#~ msgstr "Flugkopfball von P1"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy save for the goalkeeper"
|
|
#~ msgstr "Ein dankbarer Ball für den Torhüter"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely high boot from P2 sends P1 to the ground"
|
|
#~ msgstr "Hohes Bein von P2 schickt P1 zu Boden"
|
|
|
|
#~ msgid "Fire consumes TT's stadium"
|
|
#~ msgstr "Ein Feuer verschlingt TT's Stadion"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foul by P2; P1 seems to be injured... he might have to be substituted"
|
|
#~ msgstr "P2 foult: P1 scheint verletzt zu sein... er muss vielleicht raus"
|
|
|
|
#~ msgid "Free kick whipped across the face of goal by P1"
|
|
#~ msgstr "P1 knallt einen Freistoß Richtung Tor"
|
|
|
|
#~ msgid "Free kick: P1 hits a long ball up the pitch"
|
|
#~ msgstr "Freistoß: P1 schießt aus großer Entfernung"
|
|
|
|
#~ msgid "Free kick: P1 plays the ball out wide"
|
|
#~ msgstr "Freistoß: P1 schlenzt den Ball über die Mauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Goal!!!"
|
|
#~ msgstr "Tor!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Good passing move across the pitch and down the right"
|
|
#~ msgstr "Guter Querpass auf die rechte Seite"
|
|
|
|
#~ msgid "Great ball from P2 sends P1 one on one with the goalkeeper"
|
|
#~ msgstr "Super Pass von P2 schickt P1 Eins gegen Eins gegen den Torhüter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Great pace shown by P1 to get to the ball first but P2 produced superb "
|
|
#~ "block tackle"
|
|
#~ msgstr "P1 ersprintet den Ball aber P2 grätscht sauber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He just floated in midair for ages then thunder heads it towards home"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er scheint in der Luft zu schweben und produzier dann einen druckvollen "
|
|
#~ "Kopfball"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm suprised the post has managed to withstand that cracking shot"
|
|
#~ msgstr "Ich bin überrascht, dass der Pfosten diesem Schuss standhielt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It's a RE at half time, TL's manager has to find something special to "
|
|
#~ "spur his team on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es steht RE zur Halbzeit, der Trainer von TL sollte seine Mannschaft "
|
|
#~ "anspornen"
|
|
|
|
#~ msgid "It's a RE at half time."
|
|
#~ msgstr "Es steht RE zur Halbzeit."
|
|
|
|
#~ msgid "It's a crowd of AT here as the whistle blows"
|
|
#~ msgstr "AT Zuschauer warten auf den Anpfiff"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It's a pinball in the penalty box, finally spinning off P1 across the line"
|
|
#~ msgstr "Ein Billiardball im 5-Meterraum trifft P1 und rollt über die Linie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It's down to determination and fitness now as we head into extra time"
|
|
#~ msgstr "Verlängerung: jetzt geht's um Willenskraft und Entschlossenheit"
|
|
|
|
#~ msgid "It's half time"
|
|
#~ msgstr "Halbzeit."
|
|
|
|
#~ msgid "It's still RE: extra time"
|
|
#~ msgstr "Es steht immer noch RE: Verlängerung"
|
|
|
|
#~ msgid "Long ball from P2 finds P1 at far post"
|
|
#~ msgstr "Ein langer Pass von P2 findet P1 am langen Pfosten"
|
|
|
|
#~ msgid "Long floating pass from P2 finds P1"
|
|
#~ msgstr "Ein Seitenwechsel von P2 zu P1"
|
|
|
|
#~ msgid "Loose ball falls to P1"
|
|
#~ msgstr "P1 bekommt den Ball"
|
|
|
|
#~ msgid "Lovely pass from P2 releases P1"
|
|
#~ msgstr "Schöner Pass von P2 eröffnet den Raum vor P1"
|
|
|
|
#~ msgid "Low shot taken well to his left by P2"
|
|
#~ msgstr "Ein Flachschuss, gut abgewehrt von P2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Oh that's a great shot and it's deflected off P1 and into the back of the "
|
|
#~ "net"
|
|
#~ msgstr "Oh, ein schöner Schuss, er wird von P2 ins Tor abgelenkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ohh no, the ball ricocheted off P1 into the net"
|
|
#~ msgstr "Oh nein, der Ball springt gegen P1 und ins Netz"
|
|
|
|
#~ msgid "Ouch that's got to hurt"
|
|
#~ msgstr "Aua, das war schmerzhaft"
|
|
|
|
#~ msgid "Oww, nasty tackle on P1"
|
|
#~ msgstr "Au, Blutgrätsche gegen P1"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 arrows shot towards top left corner"
|
|
#~ msgstr "P1 schießt ins lange Eck"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "P1 can't quite get it under control but his miss kick heads toward goal"
|
|
#~ msgstr "P1 verspringt der Ball aber er sein Schuss fliegt Richtung Tor "
|
|
|
|
#~ msgid "P1 charges towards goal and shoots!"
|
|
#~ msgstr "P1 nimmt Fahrt auf und schießt!"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 curls ball over"
|
|
#~ msgstr "P1 verzieht"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 curls the free kick over the wall"
|
|
#~ msgstr "P1 dreht den Ball um die Mauer"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 cuts in from the left flank and shoots"
|
|
#~ msgstr "P1 zieht zur Mitte und schießt"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 dribbles into the box, turns inside the defence and fires"
|
|
#~ msgstr "P1 dribbelt im 16er, dreht sich und schießt"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 drives free kick low and hard"
|
|
#~ msgstr "P1 lupft den Freistoß"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 fired wide!"
|
|
#~ msgstr "P1's Schuß weit daneben"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 gets his legs taken away from him by P2"
|
|
#~ msgstr "P2 holt P1 von den Beinen"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 has a chance to score with a penalty kick"
|
|
#~ msgstr "P1 darf an den Elfmeterpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "P1 has a large cut above his left eye but it has been patched up and he "
|
|
#~ "will be able to continue "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "P1 hat eine Platzwunde, aber sie wird getackert und er kann weiterspielen"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 has been sent off"
|
|
#~ msgstr "P1 wurde vom Platz gestellt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "P1 has missed a penalty before but he now has a chance to redeem himself"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "P1 hat schon mal einen Elfer verschossen, hoffentlich trifft er diesmal"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 has picked up a slight knock"
|
|
#~ msgstr "P1 ist leicht angeschlagen, kann aber weitermachen"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 has pulled a muscle but should be able to continue"
|
|
#~ msgstr "P1 hat einen Krampf, spielt weiter"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 latches onto P2's pass"
|
|
#~ msgstr "P1 bekommt den Ball von P2"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 looks like he's badly injured"
|
|
#~ msgstr "P1 scheint eine schwere Verletzung davongetragen zu haben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "P1 passes the ball back to his goalie, oh no the keepers missed it! It's "
|
|
#~ "an own goal by P1!"
|
|
#~ msgstr "Rückpass von P1... oh nein, der Torwart verfehlt ihn! Eigentor! "
|
|
|
|
#~ msgid "P1 rips through the midfield"
|
|
#~ msgstr "P1 pflügt durch das Mittelfeld"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 scores!!!"
|
|
#~ msgstr "P1 trifft!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 shoots from 22 yards looks like it's going wide"
|
|
#~ msgstr "P1 zieht aus 20 Metern ab, scheint danebenzugehen"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 shoots from close range"
|
|
#~ msgstr "P1 hält aus kurzer Distanz drauf"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 should have squared the ball went alone and lashed wide"
|
|
#~ msgstr "P1 hätte abgeben müssen, verschießt den Ball"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 smacks into row Z"
|
|
#~ msgstr "P1 trifft nur die Tribüne"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 spins and shoots"
|
|
#~ msgstr "P1 dreht sich um die eigene Achse und schießt"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 spins past his marker"
|
|
#~ msgstr "P1 lässt seinen Verteidiger stehen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "P1 spins past two defenders, wrong foots the keeper and back heels the "
|
|
#~ "ball towards goal"
|
|
#~ msgstr "P1 lässt zwei Verteiger stehen und versetzt den Torwart"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 steps up to take the penalty"
|
|
#~ msgstr "P1 übernimmt die Verantwortung und tritt den Elfmeter"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 takes free-kick quickly and curls around wall"
|
|
#~ msgstr "P1 führt Freistoß schnell aus"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 takes the ball away from P2 with a sliding tackle"
|
|
#~ msgstr "P1 nimmt P2 den Ball mit einer sauberen Grätsche ab"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 tries his luck from 30 yards"
|
|
#~ msgstr "P2 versucht es einfach aus 25 Metern"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 twisting and turning again"
|
|
#~ msgstr "P1 ist wieder am Ball"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 wheels away in celebration after a great goal sent the fans wild"
|
|
#~ msgstr "P1 vollführt eine Freudentanz nach einem wunderbaren Tor"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 will have to go off after what seems an ankle injury"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "P1 wird wohl das Feld verlassen müssen, scheint eine Knöchelverletzung zu "
|
|
#~ "sein"
|
|
|
|
#~ msgid "P1 wins the ball with a perfectly timed challenge"
|
|
#~ msgstr "P1 erobert mit gutem Körpereinsatz den Ball"
|
|
|
|
#~ msgid "P1's overhead kick heads towards the top right hand corner"
|
|
#~ msgstr "Fallrückzieher von P1!"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 chips the ball towards P1 who heads the ball towards goal"
|
|
#~ msgstr "Hoher Ball von P2 an P1, der köpft"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 controls it with his chest and passes to P1"
|
|
#~ msgstr "Brustannahme von P2, leitet weiter an P1"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 cross controlled by P1 who slips past his man"
|
|
#~ msgstr "P1 bringt Querpass von P2 unter Kontrolle"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 feeds the ball through to P1"
|
|
#~ msgstr "P2 schiebt zu P1"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 for dangerous slide tackle on P1"
|
|
#~ msgstr "P2 für Grätschen von hinten"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 for foul on P1"
|
|
#~ msgstr "P2 für bösartiges Foul an P1"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 for handball"
|
|
#~ msgstr "P2 für Handspiel"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 for intentional handball"
|
|
#~ msgstr "P2 für absichtliches Handspiel"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 for kicking ball away "
|
|
#~ msgstr "P2 für Ballwegtreten"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 for malicious showing of studs"
|
|
#~ msgstr "P2 für eine Blutgrätsche"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 for stopping P1 taking a quick free-kick"
|
|
#~ msgstr "P2 für Behinderung"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 for swearing at opposition fans"
|
|
#~ msgstr "P2 für ungebührliches Verhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 for time wasting"
|
|
#~ msgstr "P2 für Zeitschinden"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 forced to tip P1's shot over the crossbar"
|
|
#~ msgstr "P2 lenkt den Ball gerade noch über die Latte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "P2 fouls and the stretcher bearers come racing on with P1 lying in agony "
|
|
#~ "on the turf"
|
|
#~ msgstr "P2 foult und P2 windet sich in Schmerzen am Boden"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 goes off to applause from the fans, P1 replaces him"
|
|
#~ msgstr "P2 verlässt unter großem Applaus das Spielfeld, P1 ersetzt ihn"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 has been red carded for punching P1"
|
|
#~ msgstr "P2 sieht die rote Karte"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 heads the ball towards P1"
|
|
#~ msgstr "P2 köpft den Ball zu P1"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 is booed off the pitch as he is replaced by P1"
|
|
#~ msgstr "P2 wird vom Platz gebuht und durch P1 ersetzt"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 is booked for repeated dissent"
|
|
#~ msgstr "P2 wird wegen Meckerns verwarnt"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 is given his marching orders for contempt"
|
|
#~ msgstr "P2 wird wegen wiederholtem Meckern vom Platz gestellt"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 is reprimanded for high kicking"
|
|
#~ msgstr "P2 wird für hohes Bein verwarnt"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 is sent off for stopping a clear goal scoring opportunity"
|
|
#~ msgstr "P2 wird nach einer Notbremse zum Duschen geschickt"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 knocks over P1 with a double footed lunge"
|
|
#~ msgstr "P2 holt rüde mit gestrecktem Bein P1 von den Beinen"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 lays the ball off to P1 who sends a rocket of a shot towards goal"
|
|
#~ msgstr "P2 legt den Ball zu P1 ab der einen Bombenschuss abfeuert"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 makes a superb reflex save to tip wide"
|
|
#~ msgstr "Superreflex von P2"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 needles ball through players and finds P1"
|
|
#~ msgstr "P2 spielt in die Gasse und findet P1"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 runs at P1 and blocks shot with ankle"
|
|
#~ msgstr "P2 greift P1 an und blockiert den Schuss"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "P2 seemed to be everywhere at once, finally tipping the ball off the "
|
|
#~ "crossbar"
|
|
#~ msgstr "P2 scheint über sich hinauszuwachsen und kann den Ball ablenken"
|
|
|
|
#~ msgid "P2 threads a great ball to P1 "
|
|
#~ msgstr "Scharfer Pass von P2 an P1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "P2's despairing dive can't keep P1's shot out and the ball is in the back "
|
|
#~ "of the net!!!"
|
|
#~ msgstr "P2 hechtet vergeblich, der Ball ist versenkt!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "P2's fingertips flicks it wide"
|
|
#~ msgstr "P2 war noch dran"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick passing move down the left"
|
|
#~ msgstr "Kurzpass auf die linke Außenbahn"
|
|
|
|
#~ msgid "RE, what an astonishing result for TW"
|
|
#~ msgstr "RE, was für ein Ergebnis für TW"
|
|
|
|
#~ msgid "Short free-kick from P1"
|
|
#~ msgstr "Gelupfter Freistoß von P1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a preview of my next games (F1)"
|
|
#~ msgstr "Zeige meine nächsten Spiele"
|
|
|
|
#~ msgid "Slicing challenge by P2 on P1"
|
|
#~ msgstr "P2 attackiert P1 ohne Gnade"
|
|
|
|
#~ msgid "Stadium bills"
|
|
#~ msgstr "Stadionrechnungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stadium improvements"
|
|
#~ msgstr "Stadionverbesserungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Surely that's a sending off offence"
|
|
#~ msgstr "Das war ein harter Angriff"
|
|
|
|
#~ msgid "Sweet strike by P1, hits the post"
|
|
#~ msgstr "Zentimetergenauer Schuss von P1, trifft Aluminium"
|
|
|
|
#~ msgid "TH is undergoing stadium problems"
|
|
#~ msgstr "TH's Stadion scheint technische Probleme zu haben"
|
|
|
|
#~ msgid "TL heads into the tunnel to await the managers scolding"
|
|
#~ msgstr "TL schleicht vom Platz, eine Standpauke folgt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TL's manager cops a rollicking from the fans as he turns from the dugout"
|
|
#~ msgstr "Der Trainer von TL wird zur Halbzeit ausgebuht"
|
|
|
|
#~ msgid "TT has changed their boost to EX"
|
|
#~ msgstr "TT hat den Boost auf EX gestellt"
|
|
|
|
#~ msgid "TT has changed their structure to EX"
|
|
#~ msgstr "TT hat das System auf EX umgestellt"
|
|
|
|
#~ msgid "TT has changed their style to EX"
|
|
#~ msgstr "TT hat den Spielstil auf EX umgestellt"
|
|
|
|
#~ msgid "TT make a substitution, P1 comes on to replace P2"
|
|
#~ msgstr "TT wechselt aus, P1 kommt für P2"
|
|
|
|
#~ msgid "TW are just 45 minutes away from a stunning victory"
|
|
#~ msgstr "TW muss noch 45 Minuten überstehen"
|
|
|
|
#~ msgid "TW are triumphant!!!"
|
|
#~ msgstr "TW gewinnt!"
|
|
|
|
#~ msgid "That little missunderstanding has cost TT a goal"
|
|
#~ msgstr "Dieses Mißverständnis wurde mit einem Tor bezahlt"
|
|
|
|
#~ msgid "The ball flies past P2 and it's a goal!!!"
|
|
#~ msgstr "Der Ball ist unerreichbar für P2, Tor!!"
|
|
|
|
#~ msgid "The ball smacks into the crossbar with P2 stranded"
|
|
#~ msgstr "P2 ist ohne Chance, aber der Ball trifft nur die Latte"
|
|
|
|
#~ msgid "The clash of the titans kicks off"
|
|
#~ msgstr "Der Kampf der Titanen beginnt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The crowd roars as the players run out from the tunnel to start the match"
|
|
#~ msgstr "Die Menge begrüßt die Mannschaften mit rauschendem Applaus"
|
|
|
|
#~ msgid "The dance ignites the fans, P1 celebrates in his own special fashion"
|
|
#~ msgstr "P1 feiert in der ihm eigenen Art ein exzellentes Tor"
|
|
|
|
#~ msgid "The fans boo TL off the pitch"
|
|
#~ msgstr "Die Fans buhen TL vom Platz"
|
|
|
|
#~ msgid "The fans pour onto the pitch in a full scale pitch invasion"
|
|
#~ msgstr "Die Fans stürmen das Spielfeld"
|
|
|
|
#~ msgid "The floodlights have just gone out"
|
|
#~ msgstr "Die Flutlichtanlage ist ausgefallen"
|
|
|
|
#~ msgid "The match is over!"
|
|
#~ msgstr "Das Spiel ist aus!"
|
|
|
|
#~ msgid "The peasants are revolting"
|
|
#~ msgstr "Die Hooligans toben"
|
|
|
|
#~ msgid "The referee checks his watch and blows for full time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Schiedsrichter schaut auf seine Uhr und pfeift, das Spiel ist aus"
|
|
|
|
#~ msgid "The referee gets the nod from the linesman and we are away"
|
|
#~ msgstr "Der Schiedsrichter schaut zum Assistenten und pfeift an"
|
|
|
|
#~ msgid "The referees are ready, players set, the battle begins"
|
|
#~ msgstr "Der Schiri ist bereit, es kann losgehen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The riot police have moved in to stop fighting between sets of oppostion "
|
|
#~ "supporters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Ordner müssen eine Schlägerei zwischen den Fans unter Kontrolle "
|
|
#~ "bekommen"
|
|
|
|
#~ msgid "The teams cant do it so now it's one on one. Striker against goalie"
|
|
#~ msgstr "Jetzt geht es Mann gegen Mann, Schütze gegen Torwart"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The two teams are greeted by a wall of noise as they take to the pitch"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Mannschaften werden durch eine ohrenbetäubende Lärmkulisse begrüßt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are two teams out there and only one of them is playing football"
|
|
#~ msgstr "Da draußen sind zwei Mannschaften, aber nur eine spielt Fußball"
|
|
|
|
#~ msgid "Top league"
|
|
#~ msgstr "Höchste Spielklasse"
|
|
|
|
#~ msgid "Two teams, equall till now in every respect,face off in penalties"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zwei Mannschaften waren gleichwertig, jetzt geht's ins Penaltyschießen"
|
|
|
|
#~ msgid "Vicious tackle from P2 leaves P1 lying on the floor in agony"
|
|
#~ msgstr "Ein gemeines Foul von P2 lässt P1 meterweit fliegen"
|
|
|
|
#~ msgid "We're under way"
|
|
#~ msgstr "Es kann losgehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Well that's that. It ends RE"
|
|
#~ msgstr "Das wars, das Spiel endet RE"
|
|
|
|
#~ msgid "Who will breakdown first, extra time it is"
|
|
#~ msgstr "Jetzt geht's um alles, die Verlängerung beginnt"
|
|
|
|
#~ msgid "Who would have thought MI minutes ago it would come down to this"
|
|
#~ msgstr "Wer hätte das vor MI Minuten gedacht, dass es soweit kommen würde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to bury the nerves, swallow and concentrate when your taking "
|
|
#~ "penalties"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Man muss die Nerven unter Kontrolle bekommen wenn man eine Chance im "
|
|
#~ "Elferschießen haben will"
|