bygfoot/po/it.po

3360 lines
77 KiB
Plaintext

# Italian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Basilio Silvio Greco aKa BAx <powerbax@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 11:34+0100\n"
"Last-Translator: Basilio Silvio Greco aKa BAx <powerbax@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Tiri %% %.1f"
#: src/game_gui.c:851
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere condiviso, "
"puoi aggiungerlo al Wiki di Bygfoot:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:890
msgid " &amp; Co."
msgstr ""
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:899
msgid " &amp; Daughters"
msgstr ""
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:897
msgid " &amp; Sons"
msgstr ""
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:972
msgid " (FK)"
msgstr "(Pun)"
#: src/game_gui.c:741
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "Attenzione: se non accetti il gioco e' terminato."
#: src/game.c:974
msgid " (OG)"
msgstr "(AG)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:969 src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr "(Rig)"
#: src/cup.c:939
msgid " -- First leg"
msgstr "-- Primo turno"
#: src/cup.c:942
msgid " -- Replay matches"
msgstr "-- Rigioca gli incontri"
#: src/cup.c:937
msgid " -- Second leg"
msgstr "-- Secondo turno"
#. Company short name.
#: src/user.c:884
msgid " Assoc."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:296
msgid " Autosave files "
msgstr "Salvataggio automatico"
#. Company name.
#: src/user.c:865
msgid " Bank"
msgstr ""
#. Company addition.
#: src/user.c:901
msgid " Bros."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:861
msgid " Chemicals"
msgstr ""
#. Company short name.
#: src/user.c:886
msgid " Co."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:847
msgid " Communications"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:853
msgid " Company"
msgstr ""
#. Company short name.
#: src/user.c:892
msgid " Corp."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:879
msgid " Data Systems"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:863
msgid " Energy"
msgstr ""
#. Company short name.
#: src/user.c:888
msgid " Ent."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:873
msgid " Financial"
msgstr ""
#: src/user.c:536
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr ""
#. Company short name.
#: src/user.c:894
msgid " Group"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:849
msgid " Holdings"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:851
msgid " Industries"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:857
msgid " Labs"
msgstr ""
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:882
msgid " Ltd."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:875
msgid " Petroleum"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:867
msgid " Products"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:877
msgid " Restaurants"
msgstr ""
#: src/interface.c:1197
msgid " Round "
msgstr " Turno "
#. Company name.
#: src/user.c:871
msgid " Scientific"
msgstr ""
#: src/interface.c:1177
msgid " Season "
msgstr " Stagione "
#. Company name.
#: src/user.c:869
msgid " Software"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:845
msgid " Systems"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:859
msgid " Technologies"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:855
msgid " Telecommunications"
msgstr ""
#: src/interface.c:1187
msgid " Week "
msgstr " Settimana "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:898
msgid " e.t."
msgstr "ET"
#: src/callback_func.c:396
msgid " less"
msgstr "di meno"
#: src/options_interface.c:559
msgid " months"
msgstr " mesi"
#: src/callback_func.c:394
msgid " more"
msgstr "di piu'"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:895
msgid " p."
msgstr " Rig."
#: src/misc_interface.c:949
msgid " seats"
msgstr "posti a sedere"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1496
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f mesi / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1702
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d dopo i t.s."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1698
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d dopo i rig"
#. a match at home
#: src/team.c:934
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (C) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:950
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recupero in %d settimane)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1121
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppo %d"
#: src/misc2_callback_func.c:198
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accetta la tua offerta."
#: src/misc2_callback_func.c:88
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s non puo' permettersi di acquistare %s o la sua rosa e' piena"
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:714
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ti licenzia a causa di una cattiva gestione finanziaria.\n"
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:721
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ti licenzia a causa di scarse prestazioni.\n"
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
#: src/transfer.c:489
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s e' stato aggiunto alla lista dei trasferimenti for %d settimane."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s si e' svincolato dalla tua squadra perche' il suo contratto e' scaduto."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s del %s ha rifiutato la tua offerta (%s / %s). Non e' soddisfatto dell'offerta."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s ti offre un lavoro nel %s.\n"
"Accetti la sfida e vai via dal %s."
#: src/misc2_callback_func.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rifiuta la tua offerta e non vuole negoziare con te ancora. Dovresti venderlo "
"prima che il suo contratto scada (altrimenti si svincolera' dalla tua squadra)."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rifiuta la tua offerta. Puoi fare ancora %d offerte."
#: src/callbacks.c:540
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s calcera' i rigori e le punizioni quando giochera'."
#: src/callback_func.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s vorrebbe comprare %s. L'offerta e' di %s che e' %s piu' del suo "
"valore. Accetti?"
#: src/player.c:1121
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Il contratto di %s scadra' fra %.1f anni."
#: src/user.c:533
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"L'infortunio di %s e' talmente grave da impedirgli di poter giocare "
"ancora in una lega professionale. Va via dalla tua squadra."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (senza limite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d settimane\n"
#: src/main.c:119
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- un semplice ed entusiasmante GTK2 football manager"
#: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
msgid "0"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:622
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
#: src/misc2_interface.c:646
msgid "2 years"
msgstr "2 anni"
#: src/misc2_interface.c:630
msgid "3 years"
msgstr "3 anni"
#: src/misc2_interface.c:638
msgid "4 years"
msgstr "4 anni"
#. a match away
#: src/team.c:940
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (F) </span> "
#: src/treeview.c:824
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>C'era un incendio\n"
"nello stadio.</span>"
#: src/treeview.c:821
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>C'erano delle sommosse\n"
"nello stadio.</span>"
#: src/treeview.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Si sono verificati problemi tecnici\n"
"nello stadio.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse attuali</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse recenti</span>"
#: src/treeview.c:1641 src/treeview.c:1646
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Settimana %d Turno %d</span>"
#: src/youth_academy.c:237
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nuovo giocatore entra a far parte delle giovanili"
#: src/youth_academy.c:241
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr "Un nuovo giovane vorrebbe entrare nelle giovanili ma non c'e posto "
"per lui."
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGG ULTIMA PARTITA"
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:534
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Tutti in attacco"
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:526
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Tutti in difesa"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:542
msgid "ANTI"
msgstr "Anti"
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:532
msgid "ATTACK"
msgstr "Attacco"
#: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: src/misc_interface.c:1300
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Accept?"
msgstr "Accetti?"
#: src/interface.c:916
msgid "Add last match"
msgstr "Aggiungi ultima partita"
#: src/interface.c:919
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili."
#: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi utente"
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1929
msgid "Age"
msgstr "Eta'"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Age "
msgstr "Eta'"
#: src/window.c:328
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i Files"
#: src/interface.c:525
msgid "All Out Attack"
msgstr "Tutti in attacco"
#: src/interface.c:501
msgid "All Out Defend"
msgstr "Tutti in difesa"
#: src/interface.c:715
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:681
msgid "Any"
msgstr "Nessuno"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Vuoi candidarti per il posto?"
#: src/callbacks.c:212
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Almeno un utente non ha ancora giocato questa settimana. Continuo?"
#: src/game_gui.c:849
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Nei forum di Bygfoot puoi segnalare bugs, chiedere aiuto e discutere del "
"gioco.Non hai bisogno di registrazione:\n"
#: src/interface.c:519 src/treeview.c:1586
msgid "Attack"
msgstr "Offensivo"
#: src/treeview.c:810
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spettatori\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:951
msgid "Attribute "
msgstr "Caratteristiche "
#: src/options_interface.c:489
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Sostituzioni automatiche"
#: src/options_interface.c:389
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: src/options_interface.c:285
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Av. skill: "
msgstr "Media Abilita': "
#: src/interface.c:1297
msgid "Av. skills: "
msgstr "Media Abilita': "
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Media qualita'"
#: src/treeview2.c:472
msgid "Av.skill"
msgstr "Med.abilita'"
#: src/misc2_interface.c:825
msgid "Available teams"
msgstr "Squadre disponibili"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: src/misc_interface.c:966
msgid "Average attendance"
msgstr "Media spettatori"
#: src/misc_interface.c:980
msgid "Average attendance %"
msgstr "Media spettatori %"
#: src/treeview.c:1687
msgid "Average skill"
msgstr "Media abilita'"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Media abilita':"
#: src/treeview.c:1656
msgid "Away"
msgstr "Fuori"
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:530
msgid "BALANCED"
msgstr "Bilanciato"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SQL(%d)"
#: src/interface.c:1115
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Torna al menu' principale (Esc)"
#: src/misc_interface.c:286
msgid "Back to splash"
msgstr "Torna allo splash"
#: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644
msgid "Bad"
msgstr "Scadente"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1422
msgid "Balance"
msgstr "Bilancio"
#: src/interface.c:513
msgid "Balanced"
msgstr "Bilanciato"
#: src/treeview.c:1938
msgid "Banned\n"
msgstr ""
#: src/interface.c:1146
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)"
#: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626
msgid "Best"
msgstr "Il migliore"
#: src/treeview.c:2146
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Miglior difesa"
#: src/treeview.c:2149
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Miglior cannoniere"
#: src/treeview.c:2150
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Miglior portiere"
#: src/treeview.c:2145
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Miglior attacco"
#: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1362
#: src/treeview.c:1372 src/window.c:861
msgid "Betting"
msgstr "Scommesse"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Per scommettere -- Clicca col sinistro sulla quota per piazzare "
"o rimuovere la scommessa"
#: src/treeview.c:1395
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Bilancio Bisettimanale"
#: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Bilancio Bisettimanale\n"
"(Settimana %d e %d)"
#: src/interface.c:692
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:875 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "L'opzione Boost On e' disabilitata in questa lega."
#: src/team.c:576
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost impostato su %s (costa %d per minuto)."
#: src/team.c:581
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost impostato su %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1374
msgid "Boost costs"
msgstr "Costi Boost"
#: src/player.c:1276
msgid "Broken ankle"
msgstr "Caviglia rotta"
#: src/player.c:1279
msgid "Broken arm"
msgstr "Braccio rotto"
#: src/player.c:1273
msgid "Broken leg"
msgstr "Gamba rotta"
#: src/player.c:1270
msgid "Broken rib"
msgstr "Costola rotta"
#: src/player.c:1282
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Spalla rotta"
#: src/interface.c:857
msgid "Browse players"
msgstr "Visualizza giocatori"
#: src/interface.c:768
msgid "Browse teams"
msgstr "Vedi le squadre"
#: src/window.c:322
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Partite indimenticabili di Bygfoot"
#: src/window.c:316
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:944
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Finestra di debug per Bygfoot. Se sei arrivato qui per sbaglio, CHIUDI IMMEDIATAMENTE "
"(altrimenti la tua CPU sara distrutta per surriscaldamento)."
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot e' un gioco semplice e intuitivo, non ha una documentazione completa."
"In ogni caso se hai bisogno, puoi andare qui.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:602
msgid "CPos "
msgstr "Pos Attuale"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "AbA"
#: src/options_interface.c:616
msgid "CSkill "
msgstr "Abilita'Attuale"
#: src/training_interface.c:99
msgid "Camp points"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacita' (posti a sedere)"
#: src/options_interface.c:665
msgid "Cards "
msgstr "Cartellini"
#: src/treeview.c:1941
msgid "Career values"
msgstr "Valori Carriera"
#: src/misc_interface.c:727
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr "Cambia dettagli commenti. Piu' alto sara' il valore, piu' frasi "
"che spiegheranno l'evento leggerai"
#: src/misc_interface.c:705
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Cambia velocita' partita. Piu' alto sara' il valore, piu' "
" veloce sara' la partita"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Scegli nazione"
#: src/misc_interface.c:1197
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli file"
#: src/options_interface.c:426
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Scegli linguaggio (potrebbe non funzionare nella versione Windows)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Scegli la lega dove iniziare"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Scegli squadra"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Scegli nome utente"
#: src/game_gui.c:734
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "Clicca OK per candidarsi al lavoro. Clicca ANNULLA per chiudere la finestra."
#: src/misc2_interface.c:819
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo dal gioco."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo."
#: src/misc_interface.c:571
msgid "Commentary"
msgstr "Commento"
#: src/main.c:97
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
#: src/main.c:88
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Nome file Commento (potrebbe essere nella directory support)"
#: src/treeview.c:2586
msgid "Company"
msgstr ""
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1371
msgid "Compensations"
msgstr "Compensi"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Competizione"
#: src/load_save.c:152
msgid "Compressing savegame..."
msgstr ""
#: src/player.c:1255
msgid "Concussion"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:223
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Conferma uscita quando non e' salvato"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confermi la rimozione dei giovani"
#: src/options_interface.c:228
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Conferma quando non pronti"
#: src/options_interface.c:320
msgid "Constants file"
msgstr "Costanti file"
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1933
msgid "Contract"
msgstr "Contratto"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Contract "
msgstr "Contratto"
#: src/treeview.c:1498
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contratto / Soldi"
#: src/treeview.c:2587
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Lunghezza contratto\n"
"(Mesi)"
#: src/window.c:806
msgid "Contract offer"
msgstr "Offerta di contratto"
#: src/callbacks.c:941
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "I contratti sono disabilitati in questa lega."
#: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboratori"
#: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062
#: src/training_interface.c:118
msgid "Costs"
msgstr "Costi"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
msgid "Country"
msgstr "Nazione"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2306
msgid "Cup champions"
msgstr "Coppa campioni"
#: src/misc_interface.c:931
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacita' attuale"
#: src/misc2_interface.c:1300
msgid "Current file"
msgstr "File attuale"
#: src/treeview.c:2466
msgid "Current league"
msgstr "Lega attuale"
#: src/treeview.c:1924
msgid "Current position"
msgstr "Posizione attuale"
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Current safety"
msgstr "Sicurezza attuale"
#: src/treeview.c:1926
msgid "Current skill"
msgstr "Abilita' attuale"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:528
msgid "DEFEND"
msgstr "Difensivo"
#: src/treeview.c:1482
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Debito (estingui in %d settimane)"
#: src/misc2_interface.c:937
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:1213
msgid "Decide later"
msgstr "Decidi dopo"
#: src/options_interface.c:1010
msgid "Default wager"
msgstr "Importo predefinito"
#: src/interface.c:507 src/treeview.c:1584
msgid "Defend"
msgstr "Difensivo"
#: src/interface.c:663
msgid "Defenders"
msgstr "Difensori"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Sapevi che..."
#: src/treeview.c:2410
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Impossibile trovare file 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1188
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Vuoi veramente buttare fuori il ragazzo dalla squadra giovanile?"
#: src/misc_interface.c:216
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Non caricare definizioni"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr ""
#: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/treeview2.c:364
msgid "Draw"
msgstr "X"
#: src/treeview.c:1475
msgid "Drawing credit"
msgstr "Credito massimo"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "N"
#. draw
#: src/team.c:1000
msgid "Dw "
msgstr "Pa"
#. a drawn match
#: src/team.c:924
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Pa %d : %d"
#: src/options_interface.c:679
msgid "ETal "
msgstr "Potenziale"
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:749
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Inserisci un modulo. La somma deve essere 10"
#: src/interface.c:743
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Scegli il modulo:"
#: src/window.c:734
msgid "Erm..."
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539
#: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110
#: src/options_interface.c:1055
msgid "Esc"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:645
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1928
msgid "Estimated talent"
msgstr "Potenziale stimato"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "Potenziale"
#: src/treeview.c:2113
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070
msgid "Expected duration"
msgstr "Durata prevista"
#: src/treeview.c:1524
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:394
msgid "F_igures"
msgstr "C_lassifiche"
#: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504
msgid "Fee"
msgstr "Compenso"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:94
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:359
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"File contente le impostazioni che determinano molti aspetti del "
"comportamento del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO."
#: src/interface.c:994
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Bilancio & Stadio"
#: src/cup.c:965
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:896
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Il bilancio e' disabilitato in questa lega."
#: src/interface.c:828 src/interface.c:1989
msgid "Fire"
msgstr "Licenzia"
#: src/interface.c:1291
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Primo valore: media attuale delle abilita' dei primi 11 giocatori. "
"Secondo valore: media abilita' di tutti i giocatori."
#: src/training_interface.c:123
msgid "First-Class Hotel"
msgstr ""
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1927
msgid "Fitness"
msgstr "Forma"
#: src/options_interface.c:630
msgid "Fitness "
msgstr "Forma"
#: src/interface.c:412
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Calendario delle competizioni"
#: src/interface.c:401
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Calendario della settimana"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Font name"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419
msgid "Font used in treeviews"
msgstr ""
#: src/interface.c:675
msgid "Forwards"
msgstr "Attaccanti"
#: src/treeview.c:745
msgid "Fouls"
msgstr "Falli"
#: src/player.c:1267
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Caviglia fratturata"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "P"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1250
msgid "GA"
msgstr "GS"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1252
msgid "GD"
msgstr "GD"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1248
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "Par"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Partite"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Games "
msgstr "Partite"
#: src/treeview.c:1934
msgid "Games/Goals\n"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:432
msgid "Global"
msgstr "Globali"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2207
msgid "Go"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Torna indietro alla splash screen"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2209
msgid "Go/Ga"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1583
msgid "Goalie"
msgstr "Portiere"
#: src/interface.c:657
msgid "Goalies"
msgstr "Portieri"
#: src/treeview.c:1703 src/treeview.c:2173 src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:651
msgid "Goals "
msgstr ""
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:740
msgid "Goals (regular)"
msgstr ""
#: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632
msgid "Good"
msgstr "Buono"
#: src/training_interface.c:190
msgid "Good Hotel"
msgstr ""
#: src/player.c:1264
msgid "Groin injury"
msgstr "Infortunio all'inguine"
#: src/player.c:1261
msgid "Hamstring"
msgstr ""
#: src/user.c:492
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Controlla la lista trasferimenti, c'e' un offerta per %s."
#: src/treeview.c:1930
msgid "Health"
msgstr "Salute"
#: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1094
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/treeview.c:1654
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/main.c:100
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Quanti commenti genera per evento"
#: src/options_interface.c:402
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Quante cifre dopo la virgola ci sono per le abilita' etc."
#: src/options_interface.c:304
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Quanti files di autosave utilizzare"
#: src/options_interface.c:1018
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Quanto scommetti di default "
#: src/options_interface.c:293
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Ogni quanto il gioco e' salvato automaticamente"
#: src/options_interface.c:411
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr "Ogni quanto la lista giocatori viene aggiornata durante una partita "
" live (minuti virtuali riferiti alla partita)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "INF (%d)"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Se spuntata, le settimane che trascorrono senza una squadra gestita da un "
"umano sono calcolate automaticamente (altrimenti devi premere "
"'Nuova settimana')"
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr "Se non ti piace nessuno sponsor, puoi iniziare senza uno sponsor "
" per alcune settimane e aspettare nuove offerte."
#: src/misc2_interface.c:1351
msgid "Import file"
msgstr "Importa file"
#: src/misc2_interface.c:1337
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importa le partite da un file che conserva i matches indimenticabili"
#: src/misc_interface.c:1103
msgid "Improve!"
msgstr "Migliora!"
#: src/treeview.c:1339 src/window.c:547
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Miglioramenti in corso.\n"
"%d posti a sedere e %d%% sicurezza saranno realizzati.\n"
"Fine lavori prevista: %d settimane."
#: src/treeview.c:1523
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Increase"
msgstr "Aumento"
#: src/treeview.c:748
msgid "Injuries"
msgstr "Infortuni"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767
msgid "Job offer"
msgstr "Offerta di lavoro"
#: src/interface.c:366
msgid "Job offers"
msgstr "Offerte di lavoro"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Le offerte di lavoro sono impostate a %s."
#: src/treeview.c:1369
msgid "Journey costs"
msgstr "Costi di viaggio"
#: src/interface.c:2055
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Butta fuori dalle giovanili"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1004
msgid "L "
msgstr "P"
#. a lost match
#: src/team.c:919
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Persa %d : %d"
#: src/interface.c:315
msgid "L_oad last save"
msgstr "Carica l'ultimo salvataggio"
#: src/options_interface.c:382
msgid "Language"
msgstr "Linguaggio"
#: src/main.c:81
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Linguaggio da utilizzare (un codice tipo 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:962
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ultimo %d"
#: src/load_save.c:206
msgid "Last save file not found."
msgstr "Ultimo salvataggio non presente."
#: src/treeview.c:1701
msgid "Latest results"
msgstr "Ultimi risultati"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693
msgid "League"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:707
msgid "League "
msgstr ""
#: src/treeview.c:2305
msgid "League champions"
msgstr ""
#: src/interface.c:461
msgid "League stats"
msgstr "Statistiche del campionato"
#: src/callbacks.c:186
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Click sinistro per fare un'offerta, click destro per ritirarla."
#: src/callback_func.c:810
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Click sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla primavera. "
"Click destro per il menu contestuale."
#: src/callbacks.c:901
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Click sinistro richiede un finanziamento; click destro: restituisce il "
"finanziamento; click medio: vai allo stadio"
#: src/options_interface.c:958
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:965
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2 "
#: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518
msgid "Live game"
msgstr ""
#: src/game_gui.c:818
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Live game e' impostata a %s."
#: src/options_interface.c:457
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocita' partita live"
#: src/options_interface.c:464
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Dettagli partita live"
#: src/interface.c:1075
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Carica gioco (Ctrl - 0)"
#: src/main.c:83
msgid "Load last savegame"
msgstr "Carica ultimo salvataggio"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Carica solo i nomi dei giocatori nel file di definizione"
#: src/misc_interface.c:202
msgid "Load team definitions"
msgstr "Carica definizioni per le squadre"
#: src/misc_interface.c:205
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Carica squadre dal file di definizione (N.B. il pacchetto ufficiale "
"Bygfoot non contiene i file per le definizione delle squadre, puoi averlo "
"attraverso la homepage o attraverso lo script bygfoot-update)"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Caricando la coppa: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:286
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Caricando lista lavori..."
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Caricando league: %s"
#: src/load_save.c:240
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Caricando campionati e coppe..."
#: src/load_save.c:297
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Caricando impostazioni varie"
#: src/load_save.c:225
msgid "Loading options..."
msgstr "Caricando opzioni..."
#: src/load_save.c:273
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Caricando statistiche stagione..."
#: src/load_save.c:262
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Caricando lista trasferimenti..."
#: src/load_save.c:251
msgid "Loading users..."
msgstr "Caricando utenti..."
#: src/callback_func.c:335
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "C"
#: src/misc2_interface.c:709
msgid "Make offer"
msgstr "Fai offerta"
#: src/interface.c:928
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestisci incontri"
#: src/interface.c:983
msgid "Manage users"
msgstr "Gestisci utenti"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Maximize main window"
msgstr "Massimizza finestra principale"
#: src/user.c:1061
msgid "Memorable match added."
msgstr "Partita indimenticabile aggiunta."
#: src/interface.c:905 src/window.c:853
msgid "Memorable matches"
msgstr "Partite indimenticabili"
#: src/treeview.c:1585
msgid "Midfield"
msgstr "Centrocampista"
#: src/interface.c:669
msgid "Midfielders"
msgstr "Centrocampisti"
#: src/options_interface.c:587
msgid "Misc."
msgstr "Vari"
#: src/treeview.c:1471
msgid "Money"
msgstr "Soldi"
#: src/interface.c:1273
msgid "Money "
msgstr "Soldi "
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Soldi (approx.)"
#: src/treeview.c:2588
msgid "Money / week"
msgstr "Soldi / settimana"
#: src/interface.c:2047
msgid "Move to team"
msgstr "Vai alla squadra"
#: src/interface.c:844 src/interface.c:1997
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Sposta nella squadra giovanile"
#: src/interface.c:434
msgid "My league results"
msgstr "Risultati campionato"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691
#: src/treeview.c:1922
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/options_interface.c:595
msgid "Name "
msgstr "Nome "
#: src/treeview.c:1652
msgid "Neutral ground"
msgstr "Campo neutro"
#: src/treeview.c:1942
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nuovo contratto\n"
"offerte"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/interface.c:1411
msgid "Next (W)"
msgstr "Successiva (W)"
#: src/interface.c:1385
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Prossimo lega/coppa (2)"
#: src/interface.c:961
msgid "Next user"
msgstr "Prossimo utente"
#: src/game_gui.c:467
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La prossima settimana sara' licenziato e ne verra' assunto uno nuovo."
#: src/window.c:557
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Attualmente non ci sono miglioramenti in corso"
#: src/callbacks.c:783 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:1205
#: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:573
msgid "No match stored."
msgstr "Nessuna partita salvata."
#: src/misc_callbacks.c:358
msgid "None"
msgstr ""
#: src/window.c:380
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr ""
#: src/window.c:751
msgid "Numbers..."
msgstr "Numeri..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:545
msgid "OFF"
msgstr ""
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr ""
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:548
msgid "ON"
msgstr ""
#: src/interface.c:709
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: src/interface.c:820 src/interface.c:1985
msgid "Offer new contract"
msgstr "Offri un nuovo contratto"
#: src/interface.c:703
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#: src/misc_interface.c:209
msgid "Only names"
msgstr "Solo nomi"
#: src/misc2_interface.c:1311
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Avversari"
#: src/misc_interface.c:634
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista giocatori avversari"
#: src/window.c:783
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/interface.c:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: src/game_gui.c:827
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sovrascrittura impostata a %s"
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1240
msgid "PL"
msgstr "PG"
#. Points.
#: src/treeview.c:1254
msgid "PTS"
msgstr "PNT"
#: src/options_interface.c:513
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa nell'intervallo"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa se c'e un infortunio"
#: src/options_interface.c:508
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa se c'e un cartellino rosso"
#: src/callback_func.c:361
msgid "Payback"
msgstr "Estingui"
#: src/treeview.c:744
msgid "Penalties"
msgstr "Rigori"
#: src/callbacks.c:534
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tiratore Rigori/Punizioni deselezionato"
#: src/interface.c:566 src/treeview.c:1365
msgid "Physio"
msgstr "Fisioterapista"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Il giocatore accetta nuove offerte"
#: src/options_interface.c:306
msgid "Player attribute precision"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:979
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Imposta visione caratteristiche giocatori"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Lista giocatore"
#: src/interface.c:1340
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista giocatori 1"
#: src/interface.c:1348
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista giocatori 2"
#: src/options_interface.c:313
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento lista giocatore"
#: src/interface.c:490 src/treeview.c:1690
msgid "Playing style"
msgstr "Stile di gioco"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pos "
msgstr ""
#: src/treeview.c:1923
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/treeview.c:743
msgid "Possession"
msgstr "Possesso"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Prefer messages"
msgstr "Messaggi preferiti"
#: src/interface.c:350
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/training_interface.c:130
msgid "Premium Hotel"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/interface.c:1398
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Precedente (Q)"
#: src/interface.c:1372
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Precedente Campionato/Coppa (1)"
#: src/interface.c:972
msgid "Previous user"
msgstr "Utente precedente"
#: src/treeview.c:1359
msgid "Prize money"
msgstr "Premio in denaro"
#: src/player.c:1258
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Strappo muscolare"
#: src/interface.c:804 src/interface.c:1977
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Metti sul mercato"
#: src/cup.c:971
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quarti di finale"
#: src/interface.c:1095
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Esci (ctrl + Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:228
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Randomizza squadre nelle coppe"
#: src/misc_interface.c:231
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Randomizza l'ordine delle squadre nelle coppe. Questo ha senso solo nelle "
"definizioni internazionali tipo la World Cup dove l'ordine delle squadre "
"e' fissato."
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1669
msgid "Rank"
msgstr "Posizione"
#: src/interface.c:1258
msgid "Rank "
msgstr "Posizione"
#: src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/interface.c:751
msgid "Rearrange team"
msgstr "Riorganizza squadra"
#: src/training_interface.c:113
msgid "Recreation"
msgstr "Passatempi"
#: src/interface.c:650
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferenza assunzione"
#: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Rossi"
#: src/misc_interface.c:1321
msgid "Reject for now"
msgstr "Respingi per adesso"
#: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: src/misc2_interface.c:1408
msgid "Reload and close"
msgstr "Ricarica e chiudi"
#: src/misc2_interface.c:1316
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Ricarica partite dal file"
#: src/misc2_interface.c:1394
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Ricarica partite dal file e chiudi"
#: src/options_interface.c:364
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Ricarica i file costanti"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:1981
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Togli dal mercato"
#: src/misc2_callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Vuoi rimuovere l'utente %s dal gioco?"
#: src/interface.c:931
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Rivedi, aggiungi o cancella le partite indimenticabili."
#: src/interface.c:735
msgid "Reset player list"
msgstr "Ripristina lista giocatori"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:1354
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Ripristina la lista dei giocatori a prima dell'inizio della pausa(click "
"destro sulla lista giocatori)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: src/treeview.c:1792
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086
msgid "Return"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr ""
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stato del Boost"
#: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stile di gioco"
#: src/callbacks.c:1258
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Click destro per candidarsi per il posto, click sinistro per vedere le "
"informazioni sulla squadra."
#: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Click destro per impostare a 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr ""
#: src/cup.c:954
msgid "Round robin"
msgstr "Girone"
#: src/misc_interface.c:1048
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicurezza (%)"
#: src/misc_callback_func.c:271
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Miglioramenti per la sicurezza troppo elevati, scegli il massimo possibile valore."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2152
msgid "Save %"
msgstr "Parate %"
#: src/misc2_interface.c:1387
msgid "Save and close"
msgstr "Salva e chiudi"
#: src/misc2_interface.c:1373
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Salva cambiamenti apportati e chiudi"
#: src/interface.c:1085
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salva gioco (ctrl + s)"
#: src/options_interface.c:1038
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salva impostazioni generali"
#: src/options_interface.c:233
msgid "Save overwrites"
msgstr "Salva sovrascritture"
#: src/options_interface.c:1043
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salva impostazioni utente"
#: src/interface.c:385
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salva l'aspetto della finestra"
#: src/interface.c:388
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr ""
#: src/load_save.c:87
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Sto salvando i campionati e le coppe..."
#: src/load_save.c:144
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr ""
#: src/load_save.c:73
msgid "Saving options..."
msgstr "Sto salvando le opzioni..."
#: src/load_save.c:120
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sto salvando le statistiche della stagione..."
#: src/load_save.c:109
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sto salvando la lista trasferimenti..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving users..."
msgstr "Sto salvando gli utenti..."
#: src/interface.c:531 src/treeview.c:1366
msgid "Scout"
msgstr "Osservatore"
#. Season.
#: src/treeview.c:2084
msgid "Sea"
msgstr "Stag"
#: src/treeview.c:2352
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Stagione %d"
#: src/interface.c:472
msgid "Season history"
msgstr "Cronologia della stagione"
#: src/interface.c:445
msgid "Season results"
msgstr "Risultati della stagione"
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791
msgid "Select font"
msgstr "Seleziona font"
#: src/cup.c:968
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinale"
#: src/interface.c:687
msgid "Set investment"
msgstr "Configura investimenti"
#: src/callbacks.c:1152 src/interface.c:690
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Scegli la percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera"
#: src/options_interface.c:543
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Imposta a 0 per non visualizzare gli avvertimenti"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "Tiri"
#: src/interface.c:836 src/interface.c:1993
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Seleziona per calciare i rigori"
#: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2149
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
#: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Tiri"
#: src/options_interface.c:644
msgid "Shots "
msgstr "Tiri "
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Mostra tutti i campionati nella modalita' visione calendari"
#: src/interface.c:894
msgid "Show coming matches"
msgstr "Mostra i prossimi incontri"
#: src/interface.c:1001
msgid "Show finances"
msgstr "Mostra bilancio"
#: src/interface.c:945
msgid "Show history"
msgstr "Mostra cronologia"
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1973
msgid "Show info"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/interface.c:781
msgid "Show job exchange"
msgstr "Visualizza lista squadre senza manager"
#: src/options_interface.c:535
msgid "Show job offers"
msgstr "Visualizza offerte di lavoro"
#: src/interface.c:872
msgid "Show last match"
msgstr "Mostra l'ultima partita"
#: src/interface.c:883
msgid "Show last match stats"
msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita"
#: src/options_interface.c:444
msgid "Show live game"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Mostra partite di tutti i campionati"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Mostra partite di coppa"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Mostra solo le mie recenti scommesse"
#: src/options_interface.c:582
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Visione globale games/goals"
#: src/options_interface.c:253
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Mostra barra di caricamento"
#: src/interface.c:1012
msgid "Show stadium"
msgstr "Mostra stadio"
#: src/options_interface.c:448
msgid "Show tendency bar"
msgstr ""
#: src/interface.c:1031
msgid "Show the betting window"
msgstr "Mostra la finestra scommesse"
#: src/interface.c:784
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Visualizza la lista disponibilita' lavori"
#: src/interface.c:1128
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Mostra calciomercato (T)"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Mostra avviso se il contratto di un giocatore sta scadendo"
#: src/interface.c:612
msgid "Show youth academy"
msgstr "Mostra giovanili"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Ab"
#: src/treeview.c:1925
msgid "Skill"
msgstr "Abilita'"
#: src/options_interface.c:623
msgid "Skill "
msgstr "Abilita' "
#: src/options_interface.c:263
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Salta settimane senza partite dell'utente"
#: src/misc_interface.c:247
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: src/main.c:75
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Specifica directory alternativa (ha la priorità su quella di default)"
#: src/misc_interface.c:708
msgid "Speed"
msgstr "Velocita'"
#: src/treeview.c:1491
msgid "Sponsor"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1361
msgid "Sponsorship"
msgstr ""
#: src/window.c:845
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Offerte di sponsorizzazione"
#: src/treeview.c:1323
msgid "Stadium"
msgstr "Stadio"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capienza stadio"
#: src/treeview.c:1450
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Spese stadio"
#: src/callbacks.c:916
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "La gestione dello stadio e' disabilitata in questa lega."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sicurezza stadio"
#: src/treeview.c:1347
msgid "Stadium status"
msgstr "Stato stadio"
#: src/misc_interface.c:264
msgid "Start"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:585
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:658
msgid "Status "
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:917
msgid "Status:"
msgstr ""
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1940
msgid "Streak"
msgstr "Serie"
#: src/callbacks.c:750
msgid "Structure"
msgstr "Modulo"
#: src/options_interface.c:577
msgid "Swap adapts structure"
msgstr ""
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2512
msgid "System"
msgstr ""
#: src/interface.c:423
msgid "Tables"
msgstr "Classifiche"
#: src/treeview2.c:473
msgid "Talent %"
msgstr "Potenziale %"
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1663
#: src/treeview.c:1791 src/treeview.c:2085
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Team "
msgstr "Squadra "
#: src/treeview.c:1695
msgid "Team structure"
msgstr "Modulo squadra"
#: src/team.c:569
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Lo stile di gioco della squadra e' stato cambiato in %s."
#: src/treeview2.c:361
msgid "Team1"
msgstr "Squadra 1"
#: src/treeview2.c:367
msgid "Team2"
msgstr "Squadra 2"
#: src/main.c:85
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testa un file XML di commento"
#: src/callback_func.c:327
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La Banca non ti concede ulteriori prestiti"
#: src/callbacks.c:113
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Il gioco non e' stato salvato e sara' perso. Continuo?"
#: src/options_interface.c:486
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Piu' alto sara' questo valore, piu' il commento sara' dettagliato."
#: src/callbacks.c:1260
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "L'intervallo di aggiornamento per la lista dei lavori e' %d settimane."
#: src/options_interface.c:477
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Piu' basso sara' questo valore, piu' velocemente il commento della "
"partita live scorrera'. "
#: src/misc2_callback_func.c:336
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "La societa' del %s accettano la tua candidatura."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:330
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:731
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"La societa' %s e' rimasta positivamente impressionata dai tuoi successi "
" conseguiti con %s e vorrebbe assumerti. Ecco alcune informazioni su %s:"
#: src/user.c:314
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"La societa' del %s non e' soddisfatta dalla recenti prestazioni della "
"squadra. Le speculazioni sono sempre piu' forti e sta prendendo sempre "
"piu' piede l'ipotesi di un cambio di panchina."
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. Ne' la somma "
"offerto ne' lo stipendio sono accettabili.Migliora l'offerta."
#: src/user.c:512
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. La somma "
"offerta non soddisfa i proprietari della squadra."
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. C'e' "
"un' offerta migliora della tua per questo giocatore."
#: src/misc2_callback_func.c:319
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"La societa' del %s educatamente rifiuta la tua candidatura. Ai loro occhi "
"non sei in grado di ricoprire questo ruolo."
#: src/callbacks.c:483
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Il giocatore e' gia' in lista."
#: src/callback_func.c:474
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Il giocatore e' bloccato (la societa' sta valutando un'offerta)"
#: src/callbacks.c:499
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Il giocatore non e' nella lista."
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Il giocatore e' in serie negativa"
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Il giocatore e' in serie positiva"
#: src/callbacks.c:570
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Questo giocatore e' troppo vecchio per la squadra giovanile."
#: src/callback_func.c:527
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare."
#: src/misc2_callback_func.c:156
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Il modulo inserito %d non e' valido."
#: src/user.c:545
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"La societa' e' molto soddisfatta della tua gestione finanziaria. Dal momento che la squadra sta guadagnando molti soldi ultimamente, i soci decidono di donare meta' dei soldi in cassa in beneficienza."
#: src/game_gui.c:725
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"La societa' ti ha licenziato perche' ci sono stati errori nella gestione "
"finanziaria. Fortunatamente, la societa' %s e' convinta che non sia colpa "
"tua e ti offre un contratto. Ecco alcune informazioni su %s:"
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"La societa' ti ha licenziato per gli insuccessi sul campo.Fortunatamente "
"la societa' %s e' convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto."
"Ecco alcune informazioni su %s:"
#: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:199 src/transfer.c:496
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Il calciomercato e' chiuso."
#: src/misc_interface.c:1265
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Ci sono diverse compagnie interessate a sponsorizzare la tua squadra. "
"Scegli quella che piu' ti piace: "
#: src/callbacks.c:218
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Ci sono dei giocatori infortunati o squalificati nella squadra. Continuo?"
#: src/callbacks.c:445
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Non ci sono campionati per questa nazione (solo coppe)."
#: src/callbacks.c:427
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Non ci sono campionati o coppe con classifiche per questa nazione."
#: src/callbacks.c:463
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Non ci sono statistiche stagionali disponibili."
#: src/callback_func.c:385
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Ci sono delle offerte per il giocatore che hai rifiutato o le vedrai la "
"prossima settimana"
#: src/callbacks.c:576
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Non c'e' spazio nella squadra giovanile."
#: src/misc_callbacks.c:188
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Troppe sostituzioni. Solo 3 per partita sono consentite. "
"Lista calciatori resettata."
#: src/treeview.c:1360
msgid "Ticket income"
msgstr "Incassi partite"
#: src/player.c:1285
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Rottura legamento crociato"
#: src/training_interface.c:146
msgid "Training"
msgstr "Allenamento"
#: src/interface.c:726 src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1458
#: src/window.c:876
msgid "Training camp"
msgstr "Ritiro"
#: src/callbacks.c:1282
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Il ritiro e' disabilitato in questa lega."
#: src/callbacks.c:188
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Il calciomerato finisce la settimana %d"
#: src/window.c:837
msgid "Transfer offer"
msgstr "Offerta di trasferimento"
#: src/treeview.c:1440
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#: src/callbacks.c:179 src/callbacks.c:479
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Il calciomercato e' disabilitato in questa lega"
#: src/interface.c:754
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite.Ctrl]r o click "
"con il tasto in mezzo."
#: src/load_save.c:214
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr ""
#: src/callback_func.c:467
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta"
#: src/window.c:814
msgid "User management"
msgstr "Gestione utenti"
#: src/misc2_interface.c:804
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utenti -- click per rimuovere"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1931
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Value "
msgstr "Valore"
#: src/misc_interface.c:715
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbosita'"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1007
msgid "W "
msgstr "V"
#. a won match
#: src/team.c:913
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Vittoria %d : %d"
#: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1932
msgid "Wage"
msgstr "Stipendio"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Wage "
msgstr "Stipendio"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:138
msgid "Wager"
msgstr "Importo scommesso"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Importo scommesso/\n"
"Vinti/Persi"
#: src/treeview.c:1364
msgid "Wages"
msgstr "Stipendi"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2085
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: src/treeview.c:910
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Settimana %d Turno %d"
#: src/window.c:703
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:236
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:533
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Mostra popup quando butti fuori un allievo dalle giovanili"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:566
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:580
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:516
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:511
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:492
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:394
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1041
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1046
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:231
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:226
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:999
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:538
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:994
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:256
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:585
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
msgid "Win1"
msgstr "1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
msgid "Win2"
msgstr "2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "CG"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1937
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Limite cartellini gialli\n"
#: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Gialli"
#. League name.
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Tu sei il campione della %s!"
#: src/finance.c:230
msgid "You are free from debt."
msgstr "Non hai piu' debiti"
#: src/callback_func.c:501
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Stai facendo un per %s di nuovo. La precedente offerta per il cartellino e "
"lo stipendio sara' sostituita con questa."
#: src/callback_func.c:493
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Stai facendo un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo direttore sportivo sul "
"prezzo del cartellino e dello stipendio sono stati preimpostati."
#: src/callback_func.c:541
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a cio' che "
"fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascera'la squadra alla scadenza "
"del contratto (a meno che tu non lo venda prima).Puoi solamente uscire prima "
"di fare la prima offerta. \n"
"I suggerimenti del tuo direttore sportivo sono stati preimpostati:"
#: src/callback_func.c:347
msgid "You are not indebted."
msgstr "Non sei indebitato"
#: src/misc3_callbacks.c:130
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Scommetti sul risultato %d che ha una quota di %.2f. "
"Quanto vuoi scommettere?"
#: src/callback_func.c:359
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puoi estinguere al massimo %s"
#: src/callback_func.c:333
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puoi chiedere al massimo %s'"
#: src/callbacks.c:689
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Non puoi accettare un ingaggio all'estero se c'e' piu' di un giocatore."
#: src/callbacks.c:1168
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Non puoi avere piu' di %d giocatori in squadra."
#: src/callbacks.c:573
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Non puoi spostare il giocatore. Ci sono pochi giocatori disponibili "
"in squadra."
#: src/callback_func.c:522
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Non puoi proporre un nuovo contratto se l'attuale scade tra piu' di due "
"anni"
#: src/misc2_callbacks.c:327
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr ""
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Non puoi sostituire un giocatore squalificato."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Non hai soldi per comprare %s dal %s."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Non hai soldi per comprare %s o la tua rosa e' completa."
#: src/callback_func.c:353
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Non hai soldi per estinguere il debito"
#: src/misc_callback_func.c:281
msgid "You don't have the money."
msgstr "Non hai soldi."
#. League name.
#: src/user.c:735
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Hai terminato la stagione al %s posto nel campionato di %s."
#. League name.
#: src/user.c:741
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Se stato promosso in %s."
#. League name.
#: src/user.c:746
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Sei retrocesso in %s."
#: src/finance.c:237
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il resto del prestito."
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il prestito."
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Hai superato il limite di fido ancora una volta. Cerca di capire che dopo "
"la quarta volta sarai licenziato.\n"
"La societa' ti concede %d settimane per riportare nel limite consentito "
"dalla banca il fido."
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Hai superato il limite di fido. La societa' ti da' %d settimane "
"per rientrare nel limite."
#: src/finance.c:146
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Devi rimborsare il prestito questa settimana."
#: src/callbacks.c:666
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore."
#: src/callbacks.c:481 src/callbacks.c:497 src/callbacks.c:513
#: src/callbacks.c:529 src/callbacks.c:564 src/callbacks.c:947
#: src/callbacks.c:963
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nessun giocatore selezionato."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:757
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Hai perso nella finale di %s contro %s."
#: src/callback_func.c:438
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La societa' e "
"il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:763
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Hai raggiunto il %s (%s turno) della %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:708
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Cominci il gioco con %s nella %s."
#: src/callbacks.c:208 src/callbacks.c:716 src/callbacks.c:733
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire."
#: src/callback_func.c:671
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Vuoi licenziare %s. Siccome il suo contratto scade tra %-1f un anno, chiede "
"un compenso di %s. Accetti?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:751
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Hai vinto la finale di %s contro %s."
#: src/finance.c:150
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "La tua banca aumentera' il tuo fido la settimana prossima."
#: src/user.c:981
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Il tuo attuale sponsor e' contento dei tuoi risultati e vorrebbe rinnovare "
"l'accordo. Attualmente loro stanno pagando %d per settimana."
#: src/treeview.c:1635
msgid "Your next opponent"
msgstr "Prossimi avversari"
#: src/user.c:496
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"La tua offerta per %s e' stata accettata. Se ancora vuoi comprarlo, vai alla lista "
"trasferimenti e clicca col sinistro sul giocatore."
#: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:663
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "La tua offerta e' stata rimossa."
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "La tua offerta e' stata aggiornata."
#: src/misc2_callbacks.c:148
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "La tua offerta verra' valutata la prossima settimana."
#: src/misc2_callback_func.c:119
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "La tua rosa giocatori e' completa oppure non hai soldi."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1708
msgid "Your results"
msgstr "I tuoi risultati"
#: src/callback_func.c:431
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare giocatori."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:529
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare %s dal %s."
#: src/window.c:759
msgid "Your stadium"
msgstr "Il tuo stadio"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "La tua squadra"
#: src/callbacks.c:515 src/misc2_callback_func.c:56
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "La squadra non puo' avere meno di 11 giocatori"
#: src/youth_academy.c:206
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Il giovanile %s pensa che e' abbastanza maturo per avere un contratto "
"vero e decide di lasciare le giovanili."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"L'allievo %s sara' presto troppo vecchio per le giovanili. Spostalo in prima squadra o buttalo fuori dalle giovanili. "
"Altrimenti lui cerchera' un' altra squadra in cui giocare."
#: src/treeview.c:1505
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investimento sui giovani"
#: src/interface.c:601 src/treeview.c:1368
msgid "Youth academy"
msgstr "Squadra Giovanili"
#: src/callbacks.c:559 src/callbacks.c:1131 src/callbacks.c:1146
#: src/callbacks.c:1163
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Le giovanili sono disabilitate in questa lega."
#: src/interface.c:619 src/treeview.c:1367
msgid "Youth coach"
msgstr "Allenatore delle giovanili"
#: src/interface.c:300
msgid "_File"
msgstr "File"
#: src/interface.c:1036
msgid "_Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "Carica gioco"
#: src/interface.c:343
msgid "_Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "_Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/interface.c:789
msgid "_Player"
msgstr "Giocatore"
#: src/misc_interface.c:683
msgid "_Resume"
msgstr "Riprendi"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Riprendi gioco"
#: src/interface.c:483
msgid "_Team"
msgstr "Squadra"
#: src/interface.c:865
msgid "_User"
msgstr "Utente"