mirror of
https://github.com/tstellar/bygfoot.git
synced 2024-12-17 10:50:12 +01:00
3690 lines
88 KiB
Plaintext
3690 lines
88 KiB
Plaintext
# Italian translations for bygfoot package.
|
|
# Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
|
|
# Basilio Silvio Greco aKa BAx <powerbax@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bygfoot 2.3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-03 20:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roberto Destrieri <destroby@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Kate editor\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Reti/Partita %.1f Salva %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Reti/Partita %.1f Tiro %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also write an email to the authors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puoi anche scrivere una email agli autori:\n"
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1027
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Co."
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1036
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " & Figlie"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1034
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr " & Figli"
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:1030
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr " (PUN)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:822
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr " (ATTENZIONE: Se non accetti, per te si conclude il gioco.)"
|
|
|
|
#. An own goal
|
|
#: src/game.c:1033
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr " (AG)"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr " (RIG)"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1803
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " -- Primo turno"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1806
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " -- Rigioca gli incontri"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1801
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " -- Secondo turno"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1021
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " Associati"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:329
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr " Salvataggio files automatico"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1002
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr " Banca"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:1038
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr " Fratelli"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:998
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Prodotti chimici"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1023
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " S.p.A."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:984
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Comunicazioni"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:990
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " Compagnia"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1029
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr " S.p.A."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1016
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Sistemi di dati"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1000
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Energia"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1025
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr " S.r.l."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1010
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr " Finanze"
|
|
|
|
#: src/user.c:633
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr " Per fortuna ha un cugino che può aiutare la tua squadra."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1031
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Gruppo"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:986
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Holdings"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:988
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Industrie"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:994
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Laboratori"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:1019
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr " S.r.l."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1012
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Petrolieri"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1004
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Prodotti"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1014
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr " Ristoranti"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1008
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Scientifico"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1006
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Software"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:982
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Sistemi"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:996
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " Tecnologie"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:992
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Telecomunicazioni"
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:1075
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr "T.S."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:482
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr "di meno"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:527
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " mesi"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:480
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr "di più"
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:1072
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " Rig."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:934
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr "posti a sedere"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f mesi / %s"
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: src/live_game.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "%d : %d dopo i t.s."
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: src/live_game.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "%d : %d dopo i rigori."
|
|
|
|
#: src/training_callbacks.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d training camps left this season."
|
|
msgstr "%d lascia l'allenamento questa stagione."
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (C) "
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N) "
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (recupero in %d settimane)"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Gruppo %d"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s accetta la tua offerta."
|
|
|
|
#: src/news.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s e %s"
|
|
|
|
#: src/news.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s (%d)"
|
|
msgstr "%s e %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr "%s non può permettersi di acquistare %s o la sua rosa è piena"
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ti licenzia a causa di una cattiva gestione finanziaria.\n"
|
|
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ti licenzia a causa di scarse prestazioni.\n"
|
|
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
|
|
|
|
#: src/transfer.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s è stato aggiunto alla lista dei trasferimenti for %d settimane."
|
|
|
|
#: src/user.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s si è svincolato dalla tua squadra poiché il suo contratto è scaduto."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
|
|
"wage you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s del %s ha rifiutato la tua offerta (%s / %s). Non è soddisfatto "
|
|
"dell'offerta."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
|
|
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s di %s ha rifiutato l'offerta perché la tua squadra ha già troppi "
|
|
"giocatori importanti. 'Un giocatore del mio valore non gioca nelle seconde "
|
|
"linee,' ha commentato."
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ti offre un lavoro nel %s.\n"
|
|
"Accetti la sfida e lasci %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
|
|
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s rifiuta la tua offerta e non vuole più negoziare con te. Dovresti "
|
|
"venderlo prima che il suo contratto scada (altrimenti si svincolerà dalla "
|
|
"tua squadra)."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s rifiuta la tua offerta. Puoi fare ancora %d offerte."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s calcerà i rigori e le punizioni quando giocherà in squadra."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
|
|
"player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vorrebbe acquistare %s. L'offerta è di %s che è %s rispetto al suo "
|
|
"valore. Accetti?"
|
|
|
|
#: src/player.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "Il contratto di %s scade fra %.1f anni."
|
|
|
|
#: src/user.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
|
|
"level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'infortunio di %s è talmente grave da impedirgli di poter giocare ancora in "
|
|
"una lega professionale, pertanto abbandona la tua squadra."
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: src/treeview_helper.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (nessun limite)\n"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: src/treeview_helper.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d settimane\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(starting week %d)"
|
|
msgstr "(settimana di partenza %d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:134 src/main.c:209
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- un semplice ed entusiasmante GTK2 football manager"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
|
|
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:660
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 anno"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:684
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 anni"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:668
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 anni"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:676
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 anni"
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (F) </span> "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Si è verificato un incendio\n"
|
|
"nello stadio.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Si sono verificate delle sommosse\n"
|
|
"nello stadio.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Si sono verificati problemi tecnici\n"
|
|
"nello stadio.</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse attuali</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse recenti</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Settimana %d Turno %d</span>"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:253
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "Un nuovo giocatore entra a far parte della primavera"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
|
|
"for him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nuovo giovane vorrebbe entrare nella primavera ma non c'è posto per lui."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1649
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "AGGIUNGI ULTIMA PARTITA"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "Tutti in attacco"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "Tutti in difesa"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "Anti"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "Attacco"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1092
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1345
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Accetti?"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Aggiungi utente"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:162
|
|
msgid "Adjust repayment schedule?"
|
|
msgstr "Impostare il piano dei rinnovi?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Età"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:735
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Età "
|
|
|
|
#: src/window.c:399
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i Files"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1199
|
|
msgid "Always show news window after a matchday"
|
|
msgstr "Mostrare sempre le notizie dopo una partita"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:559
|
|
msgid "Always store/restore your default team"
|
|
msgstr "Salvare/ripristinare sempre la tua squadra predefinita"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:562
|
|
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvare/ripristinare sempre la tua squadra predefinita primo/dopo una partita"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1569
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Vuoi candidarti per il posto?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:243
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr "Almeno un utente non ha ancora giocato questa settimana. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
|
|
"game:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nei forum di Bygfoot puoi segnalare errori, chiedere aiuto e discutere del "
|
|
"gioco:\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1778
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Attacco"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spettatori\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1014
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Caratteristiche "
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
|
|
msgid "Automatic loan repayment"
|
|
msgstr "Rinnovo automatico dei prestiti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1196
|
|
msgid "Automatic popup"
|
|
msgstr "Popup automatico"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1653
|
|
msgid "Automatic repayment"
|
|
msgstr "Rinnovo automatico"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:621
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Sostituzioni automatiche"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:443
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:318
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr "Intervallo di auto-salvataggio"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:624
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "Media Abilità: "
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:179
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Media Abilità"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:516
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "Med.abilità"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:863
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Squadre disponibili"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:985
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Media spettatori"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:992
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Media spettatori %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1884
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Media abilità"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:173
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Media abilità:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1851
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Fuori"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "Bilanciato"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "SQL(%d)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:288
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Torna alla schermata d'inizio"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1580
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Bilancio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2179
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Squalificato\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2419
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Miglior difesa"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Miglior cannoniere"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2423
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Miglior portiere"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2418
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Miglior attacco"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530
|
|
#: src/window.c:992
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Scommesse"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per scommettere -- Clicca il sinistro sulla quota per piazzare o rimuovere "
|
|
"la scommessa"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1553
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Bilancio Quindicinale"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilancio Quindicinale\n"
|
|
"(Settimana %d e %d)"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "L'opzione Boost ON è disabilitata in questo campionato."
|
|
|
|
#: src/team.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Boost impostato su %s (costa %d al minuto)."
|
|
|
|
#: src/team.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Boost impostato su %s."
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: src/treeview.c:1532
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Costi Boost"
|
|
|
|
#: src/player.c:1433
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Caviglia rotta"
|
|
|
|
#: src/player.c:1436
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Braccio rotto"
|
|
|
|
#: src/player.c:1430
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Gamba rotta"
|
|
|
|
#: src/player.c:1427
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Costola rotta"
|
|
|
|
#: src/player.c:1439
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Spalla rotta"
|
|
|
|
#: src/window.c:393
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "Partite indimenticabili di Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
|
|
msgid "Bygfoot News"
|
|
msgstr "Gazzetta di Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:387
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Salvataggi Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:1031
|
|
msgid "Bygfoot constants"
|
|
msgstr "Costanti BygFoot"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
|
|
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finestra di debug per Bygfoot. Se sei arrivato qui per sbaglio, CHIUDI "
|
|
"IMMEDIATAMENTE (altrimenti la tua CPU sara distrutta per surriscaldamento)."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
|
|
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bygfoot è un gioco semplice e intuitivo, quindi non ha una documentazione "
|
|
"completa. In ogni caso se hai bisogno di aiuto, ci sono alcuni posti che "
|
|
"puoi consultare.\n"
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:306
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "Pos.Att."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:665
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "Pos.Att."
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:310
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "Ab.At."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:679
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "Abilità Att."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:679
|
|
msgid "Calculate start week"
|
|
msgstr "Calcolo settimana di partenza"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:657
|
|
msgid "Calculate weekly installment"
|
|
msgstr "Calcolo rata settimanale"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:84
|
|
msgid "Camp points"
|
|
msgstr "Punti campo"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1053
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Capacità (posti a sedere)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:728
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Cartellini "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2182
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Valori Carriera"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
|
|
"see."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia dettagli commenti. Più alto il valore, maggiore il numero di commenti "
|
|
"visualizzati."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:707
|
|
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia velocità partita. Più alto il valore, più veloce sarà la partita"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1017
|
|
msgid "Change ticket price"
|
|
msgstr "Cambia il prezzo del biglietto"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:97
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Scegli una nazione"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1241
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Scegli un file"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:480
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli la lingua del gioco (potrebbe non funzionare nella versione Windows)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:146
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Scegli il campionato da dove iniziare"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:107
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Scegli una squadra"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:159
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Scegli nome utente"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:815
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca OK per candidarti al lavoro. Clicca ANNULLA per chiudere la finestra."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:857
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo dal gioco."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:126
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1640
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1623
|
|
msgid ""
|
|
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
|
|
"also save to file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiudi la finestra. Le modifiche saranno salvate solamente per la sessione "
|
|
"corrente, a meno che non salvi in un file."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:573
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: src/main.c:115
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evento commenti di prova; non includere per verificare tutti i commenti"
|
|
|
|
#: src/main.c:106
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Nome file Commento (potrebbe essere nella directory support)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3017
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compagnia"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1529
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Compensi"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Competizione"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:160
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Compressione salvataggio..."
|
|
|
|
#: src/player.c:1412
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Commozione celebrale"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:473
|
|
msgid "Confirm & schedule repayment"
|
|
msgstr "Conferma e Pianifica rinnovamento"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:256
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Conferma uscita in caso di gioco non salvato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:498
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Confermi la rimozione dei giovani"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:261
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Conferma quando fuori forma"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1142
|
|
msgid "Confirm!"
|
|
msgstr "Conferma!"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:353
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "File delle costanti"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contratto"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:763
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Contratto "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1674
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Contratto / Soldi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3018
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lunghezza contratto\n"
|
|
"(Mesi)"
|
|
|
|
#: src/window.c:937
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Offerta di contratto"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1054
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "I contratti sono disabilitati nelle definizioni di questo paese."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Collaboratori"
|
|
|
|
#: src/file.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s"
|
|
msgstr "Sto copiando %s"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
|
|
#: src/training_interface.c:103
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Costi"
|
|
|
|
#: src/support.c:117 src/support.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Nazione"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1167
|
|
msgid "Create cup news"
|
|
msgstr "Crea notizie di coppa"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1171
|
|
msgid "Create league news"
|
|
msgstr "Crea notizie del campionato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1163
|
|
msgid "Create user news"
|
|
msgstr "Crea notizie utente"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:331
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr "Ctrl-N"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:355
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Ctrl-O"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:379
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr "Ctrl-R"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2591
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Coppa campioni"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:478
|
|
msgid "Cup has no tables."
|
|
msgstr "La coppa non ha calendario."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:965
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Capacità attuale"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1338
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "File attuale"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2829
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Campionato attuale"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1637
|
|
msgid "Current market interest"
|
|
msgstr "Attuali interessi di mercato"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2165
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Posizione attuale"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:978
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Sicurezza attuale"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:568
|
|
msgid "Current settings:"
|
|
msgstr "Impostazioni correnti:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2167
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Abilità attuale"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1506
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "Difensa"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Debito (estingui in %d settimane)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:975
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1251
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Decidi dopo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1098
|
|
msgid "Default hotel"
|
|
msgstr "Hotel predefinito"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1121
|
|
msgid "Default recreation:"
|
|
msgstr "Ricreazione predefinita:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1141
|
|
msgid "Default training:"
|
|
msgstr "Allenamento predefinito:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1073
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Importo predefinito"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1776
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Difesa"
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: src/misc3_interface.c:259
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Sapevi che?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2769
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "Impossibile trovare file 'bygfoot_help'."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1367
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente buttare fuori questo giocatore dalla squadra primavera?"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:218
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "Non caricare definizioni"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:221
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "Non caricare le definizioni della squadra"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:396
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Pareggio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1633
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Credito massimo"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#. Draw.
|
|
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "Pa"
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:1150
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "Pa "
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "Pareggiata %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:742
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "Potenziale"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:70
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr "ESPORTA"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:432
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/interface.c:161
|
|
msgid "Edit name"
|
|
msgstr "Modifica nome"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:418
|
|
msgid "Edit the constants used in the game"
|
|
msgstr "Modifica le costanti usate nel gioco"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:972
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Inserisci un modulo. La somma deve essere 10."
|
|
|
|
#: src/window.c:865
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Erm..."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
|
|
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
|
|
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
|
|
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
|
|
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:647
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Esc / Return / Space"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2169
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Potenziale stimato"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:327
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "Potenziale"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2378
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Durata prevista"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1704
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1522
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Compenso"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
|
#. the attendace for the match.
|
|
#: src/main.c:112
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
"File contenente elementi della partita in diretta (potrebbe essere nella "
|
|
"directory support)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
|
|
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr ""
|
|
"File contente le impostazioni che determinano vari aspetti del comportamento "
|
|
"del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO."
|
|
|
|
#: src/cup.c:1105
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Finale"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Il bilancio è disabilitato nelle definizioni di questo paese."
|
|
|
|
#: src/interface.c:149
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Licenzia"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943
|
|
msgid "First-Class Hotel"
|
|
msgstr "Hotel di prima classe"
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:314
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2168
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:693
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1541
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Reale"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:379
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nome Font"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Font usato nelle viste ad albero"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:840
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Falli"
|
|
|
|
#: src/player.c:1424
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Caviglia fratturata"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1498
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1396
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1398
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "DR"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1394
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "GF"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:316
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Par"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:564
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
msgstr "Stile di gioco"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:931
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Partite"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:700
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Partite "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2175
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Partite/Reti\n"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:486
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globale"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#. Goals.
|
|
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Reti"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:274
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Torna indietro allo schermo iniziale"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2482
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "Go/Pa"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1775
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Portiere"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Reti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:714
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Reti "
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:835
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Reti (in azione)"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940
|
|
msgid "Good Hotel"
|
|
msgstr "Buon Hotel"
|
|
|
|
#: src/player.c:1421
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Infortunio all'inguine"
|
|
|
|
#: src/player.c:1418
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Stiramento"
|
|
|
|
#: src/user.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Controlla la lista trasferimenti, c'è un offerta per %s."
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:49
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2171
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Salute"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1132
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1849
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: src/main.c:118
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Numero commenti da generare per ogni evento"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:456
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Numero di cifre dopo la virgola per l'abilità, ecc."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:337
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Numero di files di autosalvataggio da utilizzare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1081
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Importo predefinito per le scommesse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:326
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "Ogni quanto il gioco è salvato automaticamente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni quanto la lista giocatori viene aggiornata durante una partita in "
|
|
"diretta (minuti virtuali riferiti alla partita)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "INF (%d)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
|
|
"(without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selezionato, le settimane che trascorrono senza una squadra gestita "
|
|
"da un umano sono calcolate automaticamente (altrimenti si dovrà premere "
|
|
"'Nuova settimana')"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
|
|
"sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se nessuna delle offerte ti soddisfa, puoi iniziare senza uno sponsor per "
|
|
"alcune settimane e aspettare nuove offerte."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1389
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "Importa file"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1375
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Importa le partite da un file che contiene partite indimenticabili"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miglioramenti in corso.\n"
|
|
"%d posti a sedere e %d%% sicurezza saranno realizzati.\n"
|
|
"Fine lavori prevista: %d settimane."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1703
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Entrate"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1041
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumento"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:843
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Infortuni"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1527
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Intero"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1533
|
|
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
|
|
msgstr "È troppo tardi nella stagione per il rinnovo automatico dell prestito."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Offerta di lavoro"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Le offerte di lavoro sono impostate a %s."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1527
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Costi di viaggio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:223
|
|
msgid "Kick out of academy"
|
|
msgstr "Butta fuori dalla primavera"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#. Lost.
|
|
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1154
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "P "
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "Persa %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:436
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Linguaggio da utilizzare (un codice tipo 'de')"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Ultimo %d"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:218
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "Ultimo salvataggio non presente."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1898
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Ultimi risultati"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
|
|
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Campionato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:770
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Campionato "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2590
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Champions League"
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:39
|
|
msgid "League table"
|
|
msgstr "Classifica campionato"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:213
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca il sinistro per fare un'offerta, clicca il destro per ritirarla."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
|
|
"context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca con il sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla "
|
|
"primavera. Clicca il destro per il menu contestuale."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:748
|
|
msgid "Left click to show fixtures."
|
|
msgstr "Clicca il tasto sinistro per vedere le partite."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:708
|
|
msgid "Left click to show table."
|
|
msgstr "Clicca il tasto sinistro per vedere il tabellone."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca il tasto sinistro per chiedere un finanziamento; clicca il tasto "
|
|
"destro per restituire il finanziamento; clicca il tasto centrale per la "
|
|
"finestra dello stadio."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1021
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Lista 1 "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1028
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Lista 2 "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Partita in diretta"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "La partita in diretta è impostata a %s."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:589
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "Velocità partita in diretta"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:596
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Dettagli partita in diretta"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "Caricamento ultimo salvataggio"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:214
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Carica solo i nomi dei giocatori nel file di definizione"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:204
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Carica definizioni per le squadre"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
|
|
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
|
|
"homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carica squadre dal file di definizione (N.B. il pacchetto ufficiale Bygfoot "
|
|
"non contiene i file per le definizione delle squadre, puoi averlo attraverso "
|
|
"la homepage o attraverso lo script bygfoot-update)"
|
|
|
|
#: src/xml.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Caricamento coppa: %s"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:291
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "Caricamento offerte di lavoro..."
|
|
|
|
#: src/xml.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Caricamento campionato: %s"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:250
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "Caricamento campionati e coppe..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:311
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Caricamento impostazioni varie"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:301
|
|
msgid "Loading newspaper..."
|
|
msgstr "Caricamento giornali..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:236
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "Caricamento opzioni..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:280
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Caricamento statistiche stagione..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:270
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Caricamento lista trasferimenti..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:260
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Caricamento utenti..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:413
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Prestito"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1514
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:747
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Fai un'offerta"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:276
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Massimizza finestra principale"
|
|
|
|
#: src/user.c:1214
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Partita indimenticabile aggiunta."
|
|
|
|
#: src/window.c:984
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Partite indimenticabili"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1777
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Centrocampista"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1629
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Soldi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:112
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Soldi (appross.)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3019
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Soldi / settimana"
|
|
|
|
#: src/interface.c:215
|
|
msgid "Move to team"
|
|
msgstr "Vai alla squadra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:157
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "Sposta nella squadra primavera"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
|
|
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:658
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nome "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1847
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Campo neutro"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2183
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuovo contratto\n"
|
|
"offerte"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:612
|
|
msgid "New settings:"
|
|
msgstr "Nuove impostazioni:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1203
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notizie"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:315
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Prossimo"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:516
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "La prossima settimana lo licenzierai e ne assumerai uno nuovo."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1183
|
|
msgid "No automatic popup"
|
|
msgstr "Nessun popup automatico"
|
|
|
|
#: src/window.c:664
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "Attualmente non ci sono miglioramenti in corso."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "Nessuna partita salvata."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:600
|
|
msgid "No news available."
|
|
msgstr "Nessuna notizia disponibile."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:468
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: src/window.c:451
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr "Nessun file Bygfoot di Partite Memorabili valido."
|
|
|
|
#: src/window.c:882
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Numeri..."
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "Spento"
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094
|
|
#: src/treeview_helper.c:1390
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#: src/interface.c:145
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Offri un nuovo contratto"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:211
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Solo nomi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1349
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr "Apri un file di partite memorabili"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Avversario"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:636
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Lista giocatori avversari"
|
|
|
|
#: src/window.c:914
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1904
|
|
msgid "Overall results"
|
|
msgstr "Risultati complessivi"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Sovrascrittura impostata su %s"
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1386
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "PG"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1400
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PNT"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:645
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Pausa nell'intervallo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:635
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Pausa in caso di infortunio"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:640
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Pausa in caso di cartellino rosso"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:443
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Estingui"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:839
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Rigori"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1167
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Tiratore Rigori/Punizioni deselezionato."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1523
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Fisioterapista"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:915
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "Il giocatore accetta nuove offerte"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:339
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Attributo di precisione del giocatore"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1042
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Mostra caratteristiche del giocatore"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:913
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "Il giocatore non vuole più negoziare"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:165
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Lista giocatori"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:346
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Frequenza di aggiornamento lista giocatori"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1887
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Stile di gioco"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1189
|
|
msgid "Popup for user news"
|
|
msgstr "Popup per le notizie utente"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:308
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:672
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Pos "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2164
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:838
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Possesso"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:281
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Preferisci messaggi"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946
|
|
msgid "Premium Hotel"
|
|
msgstr "Premium Hotel"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:295
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1025
|
|
msgid "Price per ticket"
|
|
msgstr "Prezzo del biglietto"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1517
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Premio in denaro"
|
|
|
|
#: src/player.c:1415
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Strappo muscolare"
|
|
|
|
#: src/interface.c:137
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Metti sul mercato"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1111
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Quarti di finale"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:69
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr "RIMUOVI"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:68
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr "RIVEDI"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:230
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Squadre nelle coppe casuali"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
|
|
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordine delle squadre nelle coppe casuale. Questo ha senso solo nelle "
|
|
"definizioni internazionali tipo la Coppa del Mondo dove l'ordine delle "
|
|
"squadre è fisso."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:98
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Passatempi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Rossi"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1366
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Rifiuta per il momento"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1446
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Ricarica e chiudi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1602
|
|
msgid ""
|
|
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
|
|
"current game session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricarica file delle costanti. Questa operazione sovrascrive le eventuali "
|
|
"modifiche apportate nel corso dell'attuale sessione di gioco."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1616
|
|
msgid "Reload from file"
|
|
msgstr "Ricarica dal file"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1354
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Ricarica partite dal file"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1432
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Ricarica partite dal file e chiudi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:397
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Ricarica il file delle costanti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:141
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Ritira dal mercato"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere l'utente %s dal gioco?"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Risultato"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2013
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Risultati"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Return / Space"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:740
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Clicca il destro e il sinistro per cambiare lo stato del Boost"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:749
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Clicca il destro e il sinistro per cambiare lo stile di gioco"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:861
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca il destro per candidarti al posto, clicca il sinistro per vedere le "
|
|
"informazioni sulla squadra."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Clicca il destro per impostare a 0"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: src/treeview2.c:210
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr "Tu"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1094
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Girone"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1087
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Sicurezza (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:306
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miglioramenti per la sicurezza troppo elevati, scegli il valore massimo "
|
|
"possibile."
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2425
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Parate %"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1425
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Salva e chiudi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1411
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Salva cambiamenti nel file e chiudi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
|
|
"WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvare le modifiche al file di costanti. NON MODIFICARLI SE NON SAI DAVVERO "
|
|
"COSA STAI FACENDO."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1220
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Salva impostazioni generali"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:266
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Salva sovrascrive"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:197
|
|
msgid "Save settings as default"
|
|
msgstr "Salva impostazioni come predefinite"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1595
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Salva impostazioni utente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1225
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Salva impostazioni utente"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:133
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr "Salvataggio offerte di lavoro..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:92
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "Salvataggio campionati e coppe..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:153
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "Salvataggio varie..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:143
|
|
msgid "Saving newspaper..."
|
|
msgstr "Salvataggio giornali..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:79
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "Salvataggio delle opzioni..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:122
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Salvataggio delle statistiche della stagione..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:112
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Salvataggio della lista trasferimenti..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:102
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Salvataggio degli utenti..."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1524
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Osservatore"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:2349
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Stag"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Stagione %d"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Seleziona font"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1108
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Semifinale"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr "Scegli la percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:511
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Imposta a 0 per non visualizzare gli avvertimenti"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:318
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "Tiri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:153
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Calcia i rigori"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Tiro %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Tiri"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:707
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Tiri "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:531
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Mostra tutti i campionati nella modalità visione calendari"
|
|
|
|
#: src/interface.c:133
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Visualizza informazioni"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:503
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Visualizza offerte di lavoro"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:576
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Mostra partita in diretta"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Mostra partite di tutti i campionati"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Mostra partite di coppa"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1192
|
|
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza la finestra notizie dopo una giornata in cui è stata creata una "
|
|
"nuova notizie utente"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Mostra solo le mie scommesse recenti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1175
|
|
msgid "Show only recent news"
|
|
msgstr "Mostra solo le notizie recenti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:554
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Mostra totale partite/reti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:286
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Mostra barra di caricamento"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:580
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Visualizza la barra di tendenza"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:517
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Mostra un avviso quando il contratto di un giocatore sta per scadere"
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:312
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Ab"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2166
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Abilità"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:686
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Abilità "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:296
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Salta settimane senza partite dell'utente"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:249
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr "Specifica directory alternativa (ha la priorità su quella di default)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:710
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocita'"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1667
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1519
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Sponsorizzazione"
|
|
|
|
#: src/window.c:976
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Offerte di sponsorizzazione"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1477
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Stadio"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Capienza stadio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1608
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Spese stadio"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1574
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La gestione dello stadio è disabilitata nelle definizioni di questo paese."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Sicurezza stadio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1501
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "Stato stadio"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:266
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:348
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr "Inizio _nuovo gioco"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:623
|
|
msgid "Start in week"
|
|
msgstr "Inizio nella settimana"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:577
|
|
msgid "Start in week:"
|
|
msgstr "Inizio nella settimana:"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:587
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:322
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:721
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Stato "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:951
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: src/treeview.c:2181
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1555
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Stringa"
|
|
|
|
#: src/main.c:99
|
|
msgid "String id of the country to load"
|
|
msgstr "Identificativo della nazione da caricare"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:973
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Modulo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:549
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Adatta il modulo nelle sostituzioni"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2883
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:517
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "Potenziale %"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
|
|
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
|
|
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Squadra"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:777
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Squadra "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1892
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Modulo squadra"
|
|
|
|
#: src/team.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Lo stile di gioco della squadra è stato cambiato in %s."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:393
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Squadra 1"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:399
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Squadra 2"
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "Verifica un file XML di commento"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:405
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "La banca non ti concede ulteriori prestiti"
|
|
|
|
#: src/bet.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
msgstr "L'agenzia scommesse non ti consente di puntare più di %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:648
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "Il gioco non è stato salvato e sarà perso. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:618
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Più alto questo valore, maggiore il numero di commenti visualizzati."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "L'intervallo di aggiornamento per la lista dei lavori è %d settimane."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:609
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr ""
|
|
"Più basso questo valore, più veloce scorrerà il commento della partita in "
|
|
"diretta. "
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "La società %s accetta la tua candidatura."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
|
|
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
|
|
"season tending your garden."
|
|
msgstr ""
|
|
"I proprietari di %s accetttano la tua richiesta. Poiché %s non vuole "
|
|
"rimanere con un perdente, tu vieni licenziato immediatamente e trascorri il "
|
|
"resto dell'attuale stagione curando il tuo giardino."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
|
|
"to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La società %s è rimasta impressionata positivamente dai successi che hai "
|
|
"conseguito con %s e vorrebbe assumerti. Ecco le informazioni su %s:"
|
|
|
|
#: src/user.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
|
|
"There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società %s non è soddisfatta dalle recenti prestazioni della squadra. "
|
|
"Circolano sempre più voci che stanno cercando un nuovo allenatore."
|
|
|
|
#: src/user.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
|
|
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. Ritengono che né la "
|
|
"somma offerta né lo stipendio sono accettabili."
|
|
|
|
#: src/user.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
|
|
"weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"La socieà %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. La somma offerta non "
|
|
"soddisfa i proprietari della squadra."
|
|
|
|
#: src/user.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
|
|
"better offer for the player than yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. C'è un' offerta "
|
|
"migliore della tua per questo giocatore."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
|
|
"enough in their eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società %s educatamente rifiuta la tua candidatura. Ritengono che tu non "
|
|
"sia adatto a ricoprire questo ruolo."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
|
|
"refuses to negotiate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il giocatore ritiene di non avere un futuro nella tua squadra di campioni, "
|
|
"pertanto si rifiuta di negoziare."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1104
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "Il giocatore è già nella lista."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr "Il giocatore è bloccato (la società sta valutando un'offerta)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1124
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "Il giocatore non è nella lista."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1073
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "Il giocatore è in serie negativa"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1071
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "Il giocatore è in serie positiva"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1207
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "Questo giocatore è troppo vecchio per la squadra primavera."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:625
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "Il giocatore non vuole più negoziare."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "Il modulo inserito %d non è valido."
|
|
|
|
#: src/user.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
|
|
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
|
|
"to charity."
|
|
msgstr ""
|
|
"La società è molto soddisfatta della tua gestione finanziaria. Dal momento "
|
|
"che la squadra sta guadagnando molti soldi, i soci decidono di donare metà "
|
|
"dei soldi in cassa in beneficienza."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
|
|
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
|
|
"some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La società ti ha licenziato perché ci sono stati errori nella gestione "
|
|
"finanziaria. Fortunatamente, la società %s è convinta che non sia colpa tua "
|
|
"e ti offre un contratto. Ecco le informazioni su %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
|
|
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
|
|
"information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La società ti ha licenziato per gli scarsi risultati ottenuti con la "
|
|
"squadra. Fortunatamente la società %s è convinta che non sia colpa tua e ti "
|
|
"offre un contratto. Ecco le informazioni su %s:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "Il calciomercato è chiuso."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1310
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
|
|
"one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono diverse compagnie interessate a sponsorizzare la tua squadra. "
|
|
"Selezionarne una:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:249
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono dei giocatori infortunati o squalificati nella squadra. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:769
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr "Non ci sono campionati definiti per questa nazione (solo coppe)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:743
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono campionati o coppe con classifiche definiti in questa nazione."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:791
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "Le statistiche stagionali non sono ancora disponibili."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
|
|
"week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono delle offerte per il giocatore che hai rifiutato oppure valutale la "
|
|
"prossima settimana"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no default team stored yet."
|
|
msgstr "Le statistiche stagionali non sono ancora disponibili."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1213
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "Non c'è spazio nella squadra primavera."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
|
|
"reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Troppe sostituzioni. Sono ammesse solamente 3 per partita. Lista calciatori "
|
|
"reimpostata."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1518
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Incassi partite"
|
|
|
|
#: src/player.c:1442
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Rottura legamento crociato"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:117
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Allenamento"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60
|
|
#: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
|
|
msgid "Training camp"
|
|
msgstr "Ritiro"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:915
|
|
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Il ritiro è disabilitato nelle definizioni di questo paese."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "Il calciomerato finisce alla settimana %d"
|
|
|
|
#: src/window.c:968
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Offerta di trasferimento"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1598
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Trasferimenti"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Il calciomercato è disabilitato in questo campionato"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:226
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "Decompressione salvataggio..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta."
|
|
|
|
#: src/window.c:945
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Gestione utenti"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:842
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Utenti -- clicca per rimuovere"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:749
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valore "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:717
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Verbosità"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#. Won.
|
|
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1157
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "V "
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "Vinta %d : %d"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329
|
|
#: src/treeview.c:2173
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Stipendio"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:756
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Stipendio "
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:162
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Importo scommesso"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: src/treeview2.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importo scommesso/\n"
|
|
"Vinti/Persi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1522
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Stipendi"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: src/treeview2.c:208
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Noi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Settimana"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Settimana %d Turno %d"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Week %d Round %d\n"
|
|
"Cup round %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Settimana %d Turno %d\n"
|
|
"Turno di coppa %d"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:631
|
|
msgid "Weekly installment"
|
|
msgstr "Rata settimanale"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:585
|
|
msgid "Weekly installment:"
|
|
msgstr "Rata settimanale:"
|
|
|
|
#: src/window.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Benventuo in Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Salva' sovrascrive il file corrente oppure apre la finestra 'Salva come'"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
|
|
"academy"
|
|
msgstr "Mostra popup quando butti fuori un allievo dalla primavera"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
|
|
"window managers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gioco inizia con una finestra principale ingrandita (non funziona con "
|
|
"tutti i sistemi operativi)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
|
|
"shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante la partita settimanale visualizza tutti i campionati oppure solo il "
|
|
"campionato dell'utente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
|
|
"player positions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scambiando due giocatori il modulo della squadra è adattato automaticamente "
|
|
"in accordo al ruolo dei giocatori"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:648
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partita in diretta si interrompe dopo il primo tempo e nei tempi "
|
|
"supplementari"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:638
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partita in diretta si interrompe quando un giocatore dell'utente si "
|
|
"infortuna"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:643
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partita in diretta si interrompe quando un giocatore dell'utente viene "
|
|
"espulso"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
|
|
"automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le sostituzioni (es: per giocatori infortunati) sono decise dal computer. "
|
|
"Questo viene fatto automaticamente se la partita in diretta è disabilitata."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:448
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Il salvataggio automatico della partita avviene regolarmente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1223
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
|
|
"time you start a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvare le impostazioni globali nel file (in modo che vengano caricate la "
|
|
"prossima volta che si avvia un nuovo gioco)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
|
|
"this user starts a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvare le impostazioni utente nel file (in modo che vengano caricate la "
|
|
"prossima volta che si avvia un nuovo gioco)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
|
|
"player in the startup formation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizzare la conferma quando la squadra dell'utente ha un giocatore della "
|
|
"formazione infortunato o squalificato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
|
|
"is not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizzare la conferma quando si chiude il gioco senza averlo salvato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1062
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr "Visualizzare le partite di coppa nella finestra delle scommesse"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizzare le partite di coppa. Utilizzare la finestra delle opzioni per "
|
|
"attivare o disattivare in modo permanente."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:506
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr "Visualizzare le offerte di lavoro quando un utente ha successo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1057
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizzare le partite di tutti i campionati nella finestra delle scommesse"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
|
|
"permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizzare le partite di tutti i campionati. Utilizzare la finestra delle "
|
|
"opzioni per attivare o disattivare in modo permanente."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr "Visualizzare solo le tue puntate nella lista delle puntate recenti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
|
|
"calculating results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizzare le immagini sopra la barra di caricamento quando vengono "
|
|
"caricati/salvati o calcolati i risultati"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:557
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr "Visualizzare le partite/reti del giocatore in tutti i campionati"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
|
|
"when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizzare gli avvisi e simili nell'area messaggi della finestra "
|
|
"principale quando è possibile"
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:395
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "Vince1"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:398
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "Vince2"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:324
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "CG"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#. banned automatically for a match.
|
|
#: src/treeview.c:2178
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Limite cartellini gialli\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Gialli"
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Sei il campione della %s!"
|
|
|
|
#: src/finance.c:281
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Non hai più debiti."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
|
|
"are preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai facendo una nuova offerta per %s. La precedente offerta per il "
|
|
"cartellino e lo stipendio sarà sostituita con questa."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
|
|
"wage are preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai facendo un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo direttore sportivo "
|
|
"sul prezzo del cartellino e dello stipendio sono stati preimpostati."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
|
|
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
|
|
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
|
|
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a ciò che "
|
|
"fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascerà la squadra alla scadenza "
|
|
"del contratto (a meno che tu non lo venda prima). Puoi solamente annullare "
|
|
"prima di fare la prima offerta. \n"
|
|
"I suggerimenti del tuo direttore sportivo sono stati preimpostati:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1528
|
|
msgid "You are not in debt."
|
|
msgstr "Non hai debiti."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:429
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Non hai debiti"
|
|
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scommetti sul risultato %d che ha una quota di %.2f. Quanto vuoi scommettere?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Puoi estinguere al massimo %s"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Puoi chiedere al massimo %s'"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:455
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr "Non puoi proporti per un ingaggio all'estero se c'è più di un utente."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "Non puoi avere più di %d giocatori in squadra."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1210
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi spostare il giocatore. Ci sono pochi giocatori disponibili in "
|
|
"squadra."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:620
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi proporre un nuovo contratto se quello attuale scade tra più di due "
|
|
"anni."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:407
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "Non puoi giocare a Bygfoot senza utenti!"
|
|
|
|
#: src/player.c:673
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "Non puoi sostituire un giocatore squalificato."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "Non hai abbastanza soldi per comprare %s dal %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr "Non hai denaro abbastanza per comprare %s o la tua rosa è completa."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:435
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Non hai sufficienti soldi per estinguere il debito."
|
|
|
|
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "Non hai soldi sufficienti."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "Hai terminato la stagione al %s posto nel campionato di %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Se stato promosso in %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Sei stato retrocesso in %s."
|
|
|
|
#: src/finance.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il resto del prestito."
|
|
|
|
#: src/finance.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il prestito."
|
|
|
|
#: src/user.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
|
|
"fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai superato il limite di fido ancora una volta. Ricordati che dopo la "
|
|
"quarta volta sarai licenziato.\n"
|
|
"La società ti concede %d settimane per riportare il fido nel limite "
|
|
"consentito dalla banca."
|
|
|
|
#: src/user.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
|
|
"get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai superato il limite di fido. La società ti concede %d settimane per "
|
|
"rientrare nel limite."
|
|
|
|
#: src/finance.c:162
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Devi rimborsare il prestito questa settimana."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:432
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080
|
|
#: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142
|
|
#: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "Nessun giocatore selezionato."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "Hai perso nella finale di %s contro %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
|
|
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La società e "
|
|
"il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?"
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Hai raggiunto il %s (%s turno) della %s."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Inizi il gioco con %s nella %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
|
|
"compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi licenziare %s. Siccome il suo contratto scade tra %.1f anni, chiede un "
|
|
"compenso di %s. Accetti?"
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "Hai vinto la finale di %s contro %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
|
|
msgstr "Hai raggiunto il limite di %d allenamenti per la stagione."
|
|
|
|
#: src/finance.c:166
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr "La tua banca aumenterà il fido la prossima settimana."
|
|
|
|
#: src/user.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
|
|
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo attuale sponsor è contento dei tuoi risultati e vorrebbe rinnovare "
|
|
"l'accordo. Attualmente stanno pagando %d per settimana."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:555
|
|
msgid "Your debt:"
|
|
msgstr "I tuo debiti:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1830
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Prossimo avversario"
|
|
|
|
#: src/user.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
|
|
"transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua offerta per %s è stata accettata. Se vuoi ancora comprarlo, vai alla "
|
|
"lista trasferimenti e clicca col sinistro sul giocatore."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "La tua offerta è stata rimossa."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:166
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "La tua offerta è stata aggiornata."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:168
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "La tua offerta verrà valutata la prossima settimana."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1913
|
|
msgid "Your overall results"
|
|
msgstr "I tuoi risultati complessivi"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:127
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "La tua rosa giocatori è completa oppure non hai soldi sufficienti."
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1909
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "I tuoi risultati"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:521
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr "La tua rosa è completa. Non puoi acquistare altri giocatori."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "La rosa è completa. Non puoi più acquistare %s dal %s."
|
|
|
|
#: src/window.c:890
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Il tuo stadio"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:91
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "La tua squadra"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "La tua squadra non può avere meno di 11 giocatori."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:922
|
|
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua squadra ha già effettuato abbastanza allenamenti questa settimana."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
|
|
"academy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il giocatore della primavera %s pensa che è abbastanza maturo per avere un "
|
|
"contratto vero e decide di lasciare le giovanili."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
|
|
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
|
|
"team to play in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fra breve l'allievo %s sarà troppo vecchio per la primavera. Spostalo in "
|
|
"prima squadra o buttalo fuori dalle giovanili, altrimenti cercherà un'altra "
|
|
"squadra in cui giocare."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1681
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Investimento sui giovani"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1526
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Squadra Primavera"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196
|
|
#: src/callbacks.c:1338
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le squadre giovanili sono disabilitate delle definizioni per questo paese."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1525
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Allenatore della primavera"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:372
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "Carica gioco"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:664
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:685
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Riprendi"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:396
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "Riprendi gioco"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1644
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "tasso d'interesse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
|
|
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere "
|
|
#~ "condiviso, puoi aggiungerlo al Wiki di Bygfoot:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Round "
|
|
#~ msgstr " Turno "
|
|
|
|
#~ msgid " Season "
|
|
#~ msgstr " Stagione "
|
|
|
|
#~ msgid " Week "
|
|
#~ msgstr " Settimana "
|
|
|
|
#~ msgid "Add last match"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi ultima partita"
|
|
|
|
#~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili."
|
|
|
|
#~ msgid "All Out Attack"
|
|
#~ msgstr "Tutti in attacco"
|
|
|
|
#~ msgid "All Out Defend"
|
|
#~ msgstr "Tutti in difesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Anti"
|
|
#~ msgstr "Anti"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#~ msgid "Av. skills: "
|
|
#~ msgstr "Media Abilità: "
|
|
|
|
#~ msgid "Average"
|
|
#~ msgstr "Medio"
|
|
|
|
#~ msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
#~ msgstr "Torna al menu principale (Esc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad"
|
|
#~ msgstr "Scadente"
|
|
|
|
#~ msgid "Balanced"
|
|
#~ msgstr "Bilanciato"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
#~ msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)"
|
|
|
|
#~ msgid "Best"
|
|
#~ msgstr "Il migliore"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost"
|
|
#~ msgstr "Boost"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse players"
|
|
#~ msgstr "Visualizza giocatori"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse teams"
|
|
#~ msgstr "Vedi le squadre"
|
|
|
|
#~ msgid "Defenders"
|
|
#~ msgstr "Difensori"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter custom structure"
|
|
#~ msgstr "Scegli il modulo:"
|
|
|
|
#~ msgid "F_igures"
|
|
#~ msgstr "C_lassifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Fin_Stad"
|
|
#~ msgstr "Bilancio & Stadio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
|
|
#~ "average skill of all players."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primo valore: media attuale delle abilità dei primi 11 giocatori. Secondo "
|
|
#~ "valore: media abilità di tutti i giocatori."
|
|
|
|
#~ msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
#~ msgstr "Calendario delle competizioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixtures (week)"
|
|
#~ msgstr "Calendario della settimana"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwards"
|
|
#~ msgstr "Attaccanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Goalies"
|
|
#~ msgstr "Portieri"
|
|
|
|
#~ msgid "Good"
|
|
#~ msgstr "Buono"
|
|
|
|
#~ msgid "Improve!"
|
|
#~ msgstr "Migliora!"
|
|
|
|
#~ msgid "Job offers"
|
|
#~ msgstr "Offerte di lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "L_oad last save"
|
|
#~ msgstr "Carica l'ultimo salvataggio"
|
|
|
|
#~ msgid "League stats"
|
|
#~ msgstr "Statistiche del campionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
#~ msgstr "Carica gioco (Ctrl - 0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage matches"
|
|
#~ msgstr "Gestisci incontri"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage users"
|
|
#~ msgstr "Gestisci utenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Midfielders"
|
|
#~ msgstr "Centrocampisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
#~ msgstr "Vari"
|
|
|
|
#~ msgid "Money "
|
|
#~ msgstr "Soldi "
|
|
|
|
#~ msgid "My league results"
|
|
#~ msgstr "Risultati campionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Next (W)"
|
|
#~ msgstr "Successiva (W)"
|
|
|
|
#~ msgid "Next league/cup (2)"
|
|
#~ msgstr "Prossima lega/coppa (2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Next user"
|
|
#~ msgstr "Prossimo utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Spento"
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
#~ msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Player list 1"
|
|
#~ msgstr "Lista giocatori 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Player list 2"
|
|
#~ msgstr "Lista giocatori 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous (Q)"
|
|
#~ msgstr "Precedente (Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
#~ msgstr "Campionato/Coppa precedente (1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous user"
|
|
#~ msgstr "Utente precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
#~ msgstr "Esci (ctrl + Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rank "
|
|
#~ msgstr "Posizione "
|
|
|
|
#~ msgid "Rearrange team"
|
|
#~ msgstr "Riorganizza squadra"
|
|
|
|
#~ msgid "Recruiting preference"
|
|
#~ msgstr "Preferenza assunzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
#~ msgstr "Rivedi, aggiungi o cancella le partite indimenticabili."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset player list"
|
|
#~ msgstr "Ripristina lista giocatori"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game "
|
|
#~ "pause (right click on player list)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ripristina la lista alla formazione definita prima dell'inizio della "
|
|
#~ "pausa (clicca il destro sulla lista giocatori)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
#~ msgstr "Salva gioco (ctrl + s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window geometry"
|
|
#~ msgstr "Salva l'aspetto della finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
#~ msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Season history"
|
|
#~ msgstr "Cronologia della stagione"
|
|
|
|
#~ msgid "Season results"
|
|
#~ msgstr "Risultati della stagione"
|
|
|
|
#~ msgid "Set investment"
|
|
#~ msgstr "Configura investimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show coming matches"
|
|
#~ msgstr "Mostra i prossimi incontri"
|
|
|
|
#~ msgid "Show finances"
|
|
#~ msgstr "Mostra bilancio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show history"
|
|
#~ msgstr "Mostra cronologia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show job exchange"
|
|
#~ msgstr "Visualizza lista delle squadre senza allenatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Show last match"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'ultima partita"
|
|
|
|
#~ msgid "Show last match stats"
|
|
#~ msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita"
|
|
|
|
#~ msgid "Show stadium"
|
|
#~ msgstr "Mostra stadio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the betting window"
|
|
#~ msgstr "Mostra la finestra scommesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
#~ msgstr "Visualizza la lista delle offerte di lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferlist (T)"
|
|
#~ msgstr "Mostra calciomercato (T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show youth academy"
|
|
#~ msgstr "Mostra squadra primavera"
|
|
|
|
#~ msgid "St_ats"
|
|
#~ msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Tables"
|
|
#~ msgstr "Classifiche"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
|
|
#~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite e riordina i "
|
|
#~ "sostituti (Ctrl-R oppure clicca il tasto centrale)"
|
|
|
|
#~ msgid "User history"
|
|
#~ msgstr "Storia utente"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "File"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Player"
|
|
#~ msgstr "Giocatore"
|
|
|
|
#~ msgid "_Team"
|
|
#~ msgstr "Squadra"
|
|
|
|
#~ msgid "_User"
|
|
#~ msgstr "Utente"
|