bygfoot/po/fr.po

2894 lines
67 KiB
Plaintext

# French translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Gyozo Both
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-17 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-26 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre BERAUD <al_beraud@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/treeview_helper.c:749
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f"
#: src/game_gui.c:697
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous "
"désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:814
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:823
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Daughters"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:821
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Sons"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:881
msgid " (FK)"
msgstr " (CF)"
#: src/game_gui.c:611
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)"
#: src/game.c:883
msgid " (OG)"
msgstr " (BC)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:878 src/treeview_helper.c:967
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:801
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Premier tour"
#: src/cup.c:804
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rejouer les matchs"
#: src/cup.c:799
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Deuxième tour"
#. Company short name.
#: src/user.c:808
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique "
#. Company name.
#: src/user.c:789
#, fuzzy
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:825
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:785
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
#. Company short name.
#: src/user.c:810
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:771
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:777
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
#: src/user.c:816
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:803
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:787
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
#. Company short name.
#: src/user.c:812
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:797
#, fuzzy
msgid " Financial"
msgstr " Financial"
#: src/user.c:491
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe."
#. Company short name.
#: src/user.c:818
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:773
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:775
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:781
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:806
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:799
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:791
msgid " Products"
msgstr " Products"
#. Company name.
#: src/user.c:801
#, fuzzy
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurants"
#: src/interface.c:1050
msgid " Round "
msgstr " Tour "
#. Company name.
#: src/user.c:795
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#: src/interface.c:1032
msgid " Season "
msgstr " Saison "
#. Company name.
#: src/user.c:793
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:769
msgid " Systems"
msgstr " Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:783
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: src/user.c:779
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
#: src/interface.c:1041
msgid " Week "
msgstr " Semaine "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:800
msgid " e.t."
msgstr " a.p."
#: src/callback_func.c:360
msgid " less"
msgstr " moins"
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr " mois"
#: src/callback_func.c:358
msgid " more"
msgstr " plus"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:797
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:859
msgid " seats"
msgstr " sièges"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1383
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f mois / %s"
#. a match at home
#: src/team.c:976
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (D)"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:992
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#: src/treeview_helper.c:855
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1037
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groupe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:156
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepte votre offre."
#: src/misc2_callback_func.c:46
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:692
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
#: src/transfer.c:448
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a été ajouté à la liste des transfers pour %d semaines."
#: src/user.c:419
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:473
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire "
"que vous proposiez."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:699
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s vous offre un travail dans la %s.\n"
"Vous acceptez le challenge et quittez %s."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le "
"vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement "
"votreéquipe)."
#: src/misc2_callback_func.c:163
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres."
#: src/callbacks.c:459
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue."
#: src/callback_func.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s "
"de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?"
#: src/player.c:1031
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans."
#: src/user.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un "
"niveau professionnel. Il quitte votre équipe."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:817
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sans limite)\n"
#. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:780
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semaines\n"
#: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976
#: src/misc_interface.c:984
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 ans"
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 ans"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 ans "
#. a match away
#: src/team.c:982
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (E) </span> "
#: src/treeview.c:742
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu un incendie\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:739
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu des émeutes\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:736
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu des problèmes techniques\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:1525 src/treeview.c:1530
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semaine %d Partie %d</span>"
#: src/lg_commentary.c:516 src/team.c:493
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ATTAQUE TOTALE"
#: src/lg_commentary.c:504 src/team.c:485
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "DÉFENSE TOTALE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:519 src/team.c:501
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:513 src/team.c:491
msgid "ATTACK"
msgstr "ATTAQUE"
#: src/interface.c:898 src/misc2_interface.c:1036
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/misc_interface.c:1210
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Accepter?"
#: src/game_gui.c:609
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1813
msgid "Age"
msgstr "Age"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Age "
#: src/window.c:142
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/interface.c:477
msgid "All Out Attack"
msgstr "Tout en attaque"
#: src/interface.c:456
msgid "All Out Defend"
msgstr "Tout en défense"
#: src/interface.c:648
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:615
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:171
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?"
#: src/game_gui.c:695
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide "
"ou discuter du jeu. (Vous n'avez pas besoin de vous enregistrer, ni de "
"parler anglais) :\n"
#: src/interface.c:472 src/treeview.c:1472
msgid "Attack"
msgstr "Attaque"
#: src/treeview.c:728
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Fréquentation\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Changements automatiques"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervale de sauvegarde auto "
#: src/interface.c:1146
msgid "Av. skills: "
msgstr "Eff. moy.: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ef.Mo."
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Équipes disponibles"
#: src/interface.c:503 src/interface.c:535 src/interface.c:577
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#: src/misc_interface.c:876
msgid "Average attendance"
msgstr "Fréquentation moyenne"
#: src/misc_interface.c:890
msgid "Average attendance %"
msgstr "Fréquentation moyenne %"
#: src/treeview.c:1571
msgid "Average skill"
msgstr "Efficacité moyenne"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Efficacité moyenne:"
#: src/treeview.c:1540
msgid "Away"
msgstr "Extérieur"
#: src/lg_commentary.c:510 src/team.c:489
msgid "BALANCED"
msgstr "ÉQUILIBRÉ"
#. Red card info (how long the player is banned).
#: src/treeview_helper.c:1083
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "EXC(%d)"
#: src/interface.c:970
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)"
#: src/interface.c:509 src/interface.c:541 src/interface.c:583
msgid "Bad"
msgstr "Mauvais"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1317
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/interface.c:466
msgid "Balanced"
msgstr "Équilibré"
#: src/treeview.c:1822
msgid "Banned\n"
msgstr "Exclu\n"
#: src/interface.c:1001
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)"
#: src/interface.c:493 src/interface.c:525 src/interface.c:567
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: src/treeview.c:2028
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Meilleures défenses"
#: src/treeview.c:2031
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Meilleurs buteurs"
#: src/treeview.c:2032
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Meilleurs gardiens"
#: src/treeview.c:2027
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Meilleures attaques"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1292
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance bi-hebdomadaire"
#: src/interface.c:626
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:758 src/game_gui.c:326
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays."
#: src/team.c:532
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost changé en %s."
#: src/player.c:1159
msgid "Broken ankle"
msgstr "Cheville brissée"
#: src/player.c:1162
msgid "Broken arm"
msgstr "Bras cassé"
#: src/player.c:1156
msgid "Broken leg"
msgstr "Jambe cassée"
#: src/player.c:1153
msgid "Broken rib"
msgstr "Côte cassée"
#: src/player.c:1165
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Épaule brisée"
#: src/interface.c:763
msgid "Browse players"
msgstr "Parcourir les joueurs"
#: src/interface.c:691
msgid "Browse teams"
msgstr "Parcourir les équipes"
#: src/window.c:136
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:926
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ "
"CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à "
"l'autodestruction)."
#: src/game_gui.c:693
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas "
"avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des "
"difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:248
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:252
msgid "CSk"
msgstr "EfA"
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "EffAc "
#: src/misc_interface.c:924
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacité (sièges)"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Cartons "
#: src/treeview.c:1823
msgid "Career values"
msgstr "Valeurs de carrière"
#: src/misc_interface.c:684
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus "
"vous pourrez voir d'évènements."
#: src/misc_interface.c:662
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeuva vite."
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Choisissez un pays"
#: src/misc_interface.c:1107
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez le fichier"
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu."
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer."
#: src/misc_interface.c:577
msgid "Commentary"
msgstr "Commentaire"
#: src/treeview.c:2453
msgid "Company"
msgstr "Compagnie"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1281
msgid "Compensations"
msgstr "Compensation"
#: src/load_save.c:121
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Compression de la sauvegarde..."
#: src/player.c:1138
msgid "Concussion"
msgstr "Commotion"
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé"
#: src/options_interface.c:501
#, fuzzy
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmer si inutilisable"
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmer si inutilisable"
#: src/options_interface.c:291
msgid "Constants file"
msgstr "Fichier des constantes"
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1817
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Contrat "
#: src/treeview.c:1385
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrat / Argent"
#: src/treeview.c:2454
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durée de contrat\n"
"(Mois)"
#: src/window.c:505
#, fuzzy
msgid "Contract offer"
msgstr "Fichier des constantes"
#: src/callbacks.c:824
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:906 src/misc2_interface.c:1050
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972
msgid "Costs"
msgstr "Coûts"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver l'image: %s"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2184
msgid "Cup champions"
msgstr "Champions de coupe"
#: src/misc_interface.c:841
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacité actuelle"
#: src/treeview.c:2328
msgid "Current league"
msgstr "Ligue actuelle"
#: src/treeview.c:1808
msgid "Current position"
msgstr "Position actuelle"
#: src/misc_interface.c:863
msgid "Current safety"
msgstr "Sécurité actuelle"
#: src/treeview.c:1810
msgid "Current skill"
msgstr "Efficacité actuelle"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1165
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:507 src/team.c:487
msgid "DEFEND"
msgstr "DÉFENDRE"
#: src/treeview.c:1369
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)"
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Déboguage"
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Décider plus tard"
#: src/interface.c:461 src/treeview.c:1470
msgid "Defend"
msgstr "Défense"
#: src/interface.c:600
#, fuzzy
msgid "Defenders"
msgstr "Défense"
#: src/window.c:53
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable."
#: src/callbacks.c:1049
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Ne charger aucune définition"
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe"
#: src/load_save.c:129 src/load_save.c:262
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: src/treeview.c:1362
msgid "Drawing credit"
msgstr "Credit"
#. Games drawn.
#: src/treeview.c:1155
msgid "Dw"
msgstr "N"
#. draw
#: src/team.c:1042
msgid "Dw "
msgstr "N "
#. a drawn match
#: src/team.c:966
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Nul %d : %d"
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "TalE"
#: src/callbacks.c:630
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10."
#: src/interface.c:666
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Entrer une structure personnalisée"
#: src/window.c:419
msgid "Erm..."
msgstr "Euh..."
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Ech"
#: src/misc_interface.c:602
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Ech / Entrée / Espace"
#: src/treeview.c:1812
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent estimé"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:269
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:1995
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980
msgid "Expected duration"
msgstr "Durés estimée"
#: src/treeview.c:1411
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1181
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/interface.c:360
msgid "F_igures"
msgstr "F_igures"
#: src/callback_func.c:460 src/callback_func.c:468
msgid "Fee"
msgstr "Montant"
#: src/options_interface.c:330
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du "
"jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES."
#: src/interface.c:862
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ Stade"
#: src/cup.c:827
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:780
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:738 src/interface.c:1790
msgid "Fire"
msgstr "Renvoyer"
#: src/interface.c:1140
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers joueurs. "
"Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:256
msgid "Fit"
msgstr "For"
#: src/treeview.c:1811
msgid "Fitness"
msgstr "Forme"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Forme "
#: src/interface.c:378
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Rencontres (compétitions)"
#: src/interface.c:367
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Rencontres (semaine)"
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police de caractères"
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Police de caractère"
#: src/interface.c:610
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/treeview.c:671
msgid "Fouls"
msgstr "Fautes"
#: src/player.c:1150
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Cheville fracturée"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1157
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1161
msgid "GA"
msgstr "BC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1163
msgid "GD"
msgstr "DB"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1159
msgid "GF"
msgstr "BP"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:258
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/treeview_helper.c:729
msgid "Games"
msgstr "Matchs"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Matchs "
#: src/treeview.c:1818
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchs/Buts\n"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Général"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2086
msgid "Go"
msgstr "Bu"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2088
msgid "Go/Ga"
msgstr "Bu/Ma"
#: src/interface.c:595
#, fuzzy
msgid "Goalies"
msgstr "Buts"
#: src/treeview.c:1587 src/treeview.c:2054 src/treeview_helper.c:730
msgid "Goals"
msgstr "Buts"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Buts"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:666
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Buts (normaux)"
#: src/interface.c:498 src/interface.c:530 src/interface.c:572
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: src/player.c:1147
msgid "Groin injury"
msgstr "Blessure au visage"
#: src/player.c:1144
msgid "Hamstring"
msgstr "Élongation"
#: src/user.c:447
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s."
#: src/treeview.c:1814
msgid "Health"
msgstr "Santé"
#: src/interface.c:914 src/misc2_interface.c:1076
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/treeview.c:1538
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr ""
"Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc."
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement"
#: src/options_interface.c:382
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en "
"direct (en minutes de temps de jeu)"
#. Injury info.
#: src/treeview_helper.c:1073
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLS(%d)"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront "
"calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur "
"'Nouvelle semaine')"
#: src/misc_interface.c:1217
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines "
"sans sponsor et attendre de nouvelles offres."
#: src/misc_interface.c:1013
msgid "Improve!"
msgstr "Améliorer!"
#: src/treeview.c:1250 src/window.c:304
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Améliorations en cours.\n"
"%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n"
"Durée des travaux: %d semaines."
#: src/treeview.c:1410
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#: src/misc_interface.c:912
msgid "Increase"
msgstr "Augmentation"
#: src/treeview.c:674
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:460
msgid "Job offer"
msgstr "Offre d'emploi"
#: src/interface.c:346
msgid "Job offers"
msgstr "Offres d'emploi"
#: src/game_gui.c:661
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Offres d'emploi réglées à %s."
#: src/treeview.c:1279
msgid "Journey costs"
msgstr "Coûts de déplacement"
#: src/interface.c:1856
msgid "Kick out of academy"
msgstr ""
#. Games lost.
#: src/treeview.c:1157
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1046
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:961
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:295
msgid "L_oad last save"
msgstr "Charger et sauvegarder (L_)"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:824
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Dernier %d"
#: src/load_save.c:171
msgid "Last save file not found."
msgstr "Dernière sauvegarde introuvable."
#: src/treeview.c:1585
msgid "Latest results"
msgstr "Dernier résultats"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274
#: src/treeview.c:619
msgid "League"
msgstr "Ligue"
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Ligue "
#: src/treeview.c:2183
msgid "League champions"
msgstr "Champions de ligue"
#: src/interface.c:416
msgid "League stats"
msgstr "Statistiques du championnat"
#: src/callbacks.c:150
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre."
#: src/callbacks.c:785
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : "
"stade."
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:351 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489
msgid "Live game"
msgstr "Match en direct"
#: src/game_gui.c:668
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Matchs en direct réglés à %s."
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Vitesse des matchs en direct"
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct"
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Charger une partie"
#: src/interface.c:930
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr ""
"Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions"
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr "Charger les définitions d'équipes"
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le "
"paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les "
"récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)"
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)."
#: src/xml.c:140
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Chargement de la coupe: %s"
#: src/load_save.c:215
msgid "Loading cups..."
msgstr "Chargement des coupes..."
#: src/xml.c:80
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Chargement de la ligue: %s"
#: src/load_save.c:205
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Chargement des ligues..."
#: src/load_save.c:255
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Chargement du reste..."
#: src/load_save.c:189
msgid "Loading options/constants..."
msgstr "Chargement des options/constantes..."
#: src/load_save.c:245
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Chargement des statistiques de saison..."
#: src/load_save.c:235
#, fuzzy
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
#: src/load_save.c:225
#, fuzzy
msgid "Loading users..."
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: src/callback_func.c:298
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1173
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Faire une offre"
#: src/interface.c:851
msgid "Manage users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiser la fenêtre principale"
#: src/treeview.c:1471
msgid "Midfield"
msgstr "Milieu de terrain"
#: src/interface.c:605
#, fuzzy
msgid "Midfielders"
msgstr "Milieu de terrain"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Autres"
#: src/treeview.c:1358
msgid "Money"
msgstr "Argent"
#: src/interface.c:1123
msgid "Money "
msgstr "Argent "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Argent (approx.)"
#: src/treeview.c:2455
#, fuzzy
msgid "Money / week"
msgstr "Argent / semaine"
#: src/interface.c:1848
msgid "Move to team"
msgstr ""
#: src/interface.c:754 src/interface.c:1798
msgid "Move to youth academy"
msgstr ""
#: src/interface.c:400
msgid "My league results"
msgstr "Mes résultats de championnat"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:617
#: src/treeview.c:1806
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Nom "
#: src/treeview.c:1536
msgid "Neutral ground"
msgstr "Terrain neutre"
#: src/treeview.c:1824
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Offres de\n"
"nouveau contrat"
#: src/window.c:39
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: src/interface.c:1259
msgid "Next (W)"
msgstr "Prochain (W)"
#: src/interface.c:1233
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Prochain championnat/coupe"
#: src/interface.c:829
msgid "Next user"
msgstr "Utilisateur suivant"
#: src/game_gui.c:362
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre."
#: src/window.c:314
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Aucune amélioration en cours."
#: src/callbacks.c:664 src/callbacks.c:680
msgid "No match stored."
msgstr "Pas de match enregistré."
#: src/misc_callbacks.c:353
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/window.c:438
msgid "Numbers..."
msgstr "Nombres..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:522 src/team.c:504
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1135 src/treeview_helper.c:1089
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:525 src/team.c:507
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: src/interface.c:642
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: src/interface.c:730 src/interface.c:1786
msgid "Offer new contract"
msgstr "Proposer un nouveau contrat"
#: src/interface.c:637
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/misc_interface.c:210
#, fuzzy
msgid "Only names"
msgstr "Nom de la police de caractères"
#: src/window.c:482
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "_Options"
#: src/interface.c:355
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: src/game_gui.c:675
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1151
msgid "PL"
msgstr "JO"
#. Points.
#: src/treeview.c:1165
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause à la mi-temps"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause en cas de blessure"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause en cas de carton rouge"
#: src/callback_func.c:324
msgid "Payback"
msgstr "Remboursement"
#: src/treeview.c:670
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: src/callbacks.c:453
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné."
#: src/interface.c:514 src/treeview.c:1275
msgid "Physio"
msgstr "Kiné"
#: src/treeview_helper.c:717
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Attribut du joueur : précision"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Attributs de joueur affichés"
#: src/treeview_helper.c:715
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Le joueur ne négocie plus"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Liste des joueurs"
#: src/interface.c:1188
msgid "Player list 1"
msgstr "Liste des joueurs (1)"
#: src/interface.c:1196
msgid "Player list 2"
msgstr "Liste des joueurs (2)"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs"
#: src/interface.c:445 src/treeview.c:1574
msgid "Playing style"
msgstr "Style de jeu"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:250
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Pos"
#: src/treeview.c:1807
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:669
msgid "Possession"
msgstr "Possession"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Preferer les messages"
#: src/interface.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/interface.c:1246
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Précédent (Q)"
#: src/interface.c:1220
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)"
#: src/interface.c:840
msgid "Previous user"
msgstr "Utilisateur précédent"
#: src/treeview.c:1270
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
#: src/player.c:1141
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Élongation"
#: src/interface.c:714 src/interface.c:1778
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
#: src/cup.c:833
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quart de finale"
#: src/interface.c:950
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Quitter (Ctrl - Q)"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1553
msgid "Rank"
msgstr "Classement"
#: src/interface.c:1109
msgid "Rank "
msgstr "Classement "
#: src/interface.c:674
msgid "Rearrange team"
msgstr "Réarranger l'équipe"
#: src/interface.c:588
msgid "Recruiting preference"
msgstr ""
#: src/treeview.c:673 src/treeview_helper.c:733
msgid "Reds"
msgstr "Rouges"
#: src/misc_interface.c:1231
#, fuzzy
msgid "Reject for now"
msgstr "Choisir une police"
#: src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/interface.c:722 src/interface.c:1782
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirer de la liste de transfert"
#: src/misc2_callbacks.c:295
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?"
#: src/interface.c:658
msgid "Reset player list"
msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs"
#: src/interface.c:660 src/interface.c:1202
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu (clic "
"droit sur la liste des joueurs)"
#: src/treeview.c:1676
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996
msgid "Return"
msgstr "Revenir"
#: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648
msgid "Return / Space"
msgstr "Entrée / Espace"
#: src/interface.c:1080
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
#: src/interface.c:1070
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu"
#: src/callback_func.c:761
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clic droit pour mettre à 0"
#: src/cup.c:816
msgid "Round robin"
msgstr "Tour préliminaire"
#: src/misc_interface.c:958
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sécurité (%)"
#: src/misc_callback_func.c:218
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et "
"choisissez la plus grande valeur possible."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2034
msgid "Save %"
msgstr "Arrêts %"
#: src/interface.c:940
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Écrasement de sauvegarde"
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
#: src/load_save.c:73
msgid "Saving cups..."
msgstr "Sauvegarde des coupes..."
#: src/load_save.c:62
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Sauvegarde des ligues..."
#: src/load_save.c:114
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sauvegarde du reste..."
#: src/load_save.c:47
msgid "Saving options/constants..."
msgstr "Sauvegarde des options/constantes..."
#: src/load_save.c:104
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..."
#: src/load_save.c:94
#, fuzzy
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
#: src/load_save.c:84
#, fuzzy
msgid "Saving users..."
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: src/interface.c:482 src/treeview.c:1276
msgid "Scout"
msgstr "Observateur"
#. Season.
#: src/treeview.c:1966
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2229
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
#: src/interface.c:427
msgid "Season history"
msgstr "Historique de la saison"
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:490
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
#: src/cup.c:830
msgid "Semi-final"
msgstr "Demi finale"
#: src/interface.c:621
msgid "Set investment"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1020 src/interface.c:624
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements"
#: src/options_interface.c:397
msgid ""
"Setting the language only works for installed packages (not for the binary "
"package)"
msgstr ""
"Le réglage de la langue ne fonctionne que si le programme est installé."
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:260
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#: src/interface.c:746 src/interface.c:1794
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tire les penalty"
#: src/treeview.c:668 src/treeview.c:2031
msgid "Shot %"
msgstr "Tir %"
#: src/treeview.c:667 src/treeview_helper.c:731
msgid "Shots"
msgstr "Tirs"
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Tirs "
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Montrer toutes les ligues dans la fenêtre des rencontres"
#: src/interface.c:800
msgid "Show coming matches"
msgstr "Montrer les matchs suivants"
#: src/interface.c:869
msgid "Show finances"
msgstr "Montrer le bilan financier"
#: src/interface.c:813
msgid "Show history"
msgstr "Montrer l'historique"
#: src/interface.c:706 src/interface.c:1774
msgid "Show info"
msgstr "Montrer les informations"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
#: src/interface.c:778
msgid "Show last match"
msgstr "Montrer le dernier match"
#: src/interface.c:789
msgid "Show last match stats"
msgstr "Montrer les statistiques du dernier match"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Montrer les matchs en direct"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Montrer tous les matchs/buts"
#: src/interface.c:880
msgid "Show stadium"
msgstr "Montrer le stade"
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Montrer la barre de tendance"
#: src/interface.c:983
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Montrer la liste de transfert (T)"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous "
#: src/interface.c:553
#, fuzzy
msgid "Show youth academy"
msgstr "Montrer le stade"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:254
msgid "Sk"
msgstr "Ta"
#: src/treeview.c:1809
msgid "Skill"
msgstr "Talent"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Talent "
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sauter les semaines sans match"
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: src/misc_interface.c:665
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: src/treeview.c:1378
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1272
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:544
#, fuzzy
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Offres d'emploi"
#: src/treeview.c:1234
#, fuzzy
msgid "Stadium"
msgstr "Stade"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1240
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacité du stade"
#: src/treeview.c:1345
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Dépenses de stade"
#: src/callbacks.c:799
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1244
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sécurité du stade"
#: src/treeview.c:1258
msgid "Stadium status"
msgstr "État du stade"
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Commencer"
#: src/misc_interface.c:591
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:264
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Statut "
#: src/misc_interface.c:827
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#: src/callbacks.c:631
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Changement adapte la formation"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2377
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/interface.c:389
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:618
#: src/treeview.c:1149 src/treeview.c:1547 src/treeview.c:1675
#: src/treeview.c:1967
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Équipe "
#: src/treeview.c:1579
msgid "Team structure"
msgstr "Formation"
#: src/team.c:528
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Style de l'équipe changé en %s."
#: src/callback_func.c:290
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent."
#: src/callbacks.c:81
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand "
"même?"
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires."
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler "
"rapidement."
#: src/game_gui.c:606
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et "
"voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/user.c:265
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de "
"l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau "
"manager."
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant "
"du transfer ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient "
"pas satisfaits du montant du transfer que vous avez proposé."
#: src/user.c:457
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure "
"offre a été formulée pour ce joueur."
#: src/callbacks.c:402
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Le joueur est déja sur la liste. "
#: src/callback_func.c:438
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train "
"d'examiner une proposition). "
#: src/callbacks.c:418
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
#: src/callbacks.c:482
#, fuzzy
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
#: src/callback_func.c:491
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous."
#: src/misc2_callback_func.c:115
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formation %d n'est pas valide."
#: src/game_gui.c:600
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le "
"plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de "
"votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/game_gui.c:603
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais "
"résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %d a eu vent de votre renvoi "
"et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/callback_func.c:445 src/callbacks.c:158 src/transfer.c:455
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "La date limite de transfert est dépassée."
#: src/misc_interface.c:1175
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Certaines compagnies voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en "
"choisir une:"
#: src/callbacks.c:177
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer "
"quand même?"
#: src/callback_func.c:346
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur."
#: src/callback_func.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Vous avez reçu des offres pour ce joueur. Vous les verrez la semaine "
"prochaine."
#: src/callbacks.c:487
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr ""
#: src/misc_callbacks.c:182
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs "
"réinitialisée."
#: src/callbacks.c:382
msgid "This is your first season."
msgstr "Vous êtes dans votre première saison."
#: src/treeview.c:1271
msgid "Ticket income"
msgstr "Revenu des entrées"
#: src/player.c:1168
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Elongation du ligament croisé"
#: src/callbacks.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "La date limite de transfert est dépassée."
#: src/window.c:536
#, fuzzy
msgid "Transfer offer"
msgstr "Faire une offre"
#: src/treeview.c:1335
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:398
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:677
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier les "
"remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)"
#: src/load_save.c:179
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Décompression de la sauvegarde..."
#: src/callback_func.c:431
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre."
#: src/window.c:513
#, fuzzy
msgid "User management"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever"
#: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1815
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Valeur "
#: src/misc_interface.c:672
msgid "Verbosity"
msgstr "Détails"
#. Games won.
#: src/treeview.c:1153
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1049
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:955
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:461 src/callback_func.c:468 src/treeview.c:271
#: src/treeview.c:1816
msgid "Wage"
msgstr "Salaire"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Salaire"
#: src/treeview.c:1274
msgid "Wages"
msgstr "Salaires"
#: src/treeview.c:1967
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/treeview.c:828
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semaine %d Partie %d"
#: src/window.c:383
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'"
#: src/options_interface.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Demnder confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été "
"sauvegardé"
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les "
"gestionnaires de fenêtres)"
#: src/options_interface.c:537
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Dans la vie des matchs de la semaine, afficher toutes les ligues ou bien "
"seulement celle de l'utilisateur en cours"
#: src/options_interface.c:551
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations"
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé"
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu"
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option "
"est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés."
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière"
#: src/options_interface.c:970
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient "
"chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)"
#: src/options_interface.c:975
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils "
"soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)"
#: src/options_interface.c:217
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou "
"banni dans sa configuration de départ"
#: src/options_interface.c:212
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Demnder confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été "
"sauvegardé"
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces"
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions"
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre "
"principale si possible"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:266
msgid "YC"
msgstr "CJ"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1821
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartons jaunes (limite)\n"
#: src/treeview.c:672 src/treeview_helper.c:732
msgid "Yellows"
msgstr "Jaunes"
#. League name.
#: src/user.c:741
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Vous êtes champion de %s!"
#: src/finance.c:202
msgid "You are free from debt."
msgstr "Vous n'avez aucune dette."
#: src/callback_func.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Vous êtes en train de faire une offre pour %s. Les valeurs de transfert et "
"de salaire recommandées par votre observateur sont préselectionnées."
#: src/callback_func.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Vous êtes en train de faire une offre pour %s. Les valeurs de transfert et "
"de salaire recommandées par votre observateur sont préselectionnées."
#: src/callback_func.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Vous êtes en train de négocier un nouveau contrat avec %s. Faites attention "
"à ce que vous faites, si vous ne concluez pas en moins de %d propositions, "
"il va quitter votre équipe dès que son contrat expirera (à moins que vous ne "
"le vendiez).\n"
"Les recommandations de votre observateur sont préselectionnées:"
#: src/callback_func.c:310
msgid "You are not indebted."
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
#: src/callback_func.c:322
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s."
#: src/callback_func.c:296
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus."
#: src/callbacks.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs."
#: src/callbacks.c:484
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
#: src/callback_func.c:486
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide "
"pour 2 ans."
#: src/misc2_callbacks.c:290
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!"
#: src/player.c:560
#, fuzzy
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:479
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s."
#: src/misc2_callback_func.c:50
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est "
"complet."
#: src/callback_func.c:316
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser."
#: src/misc_callback_func.c:228
msgid "You don't have the money."
msgstr "Vous n'avez pas cet argent."
#. League name.
#: src/user.c:706
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %d."
#. League name.
#: src/user.c:712
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Vous êtes promu en %s."
#. League name.
#: src/user.c:717
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s."
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt."
#: src/finance.c:181
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt."
#: src/user.c:444
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la "
"quatrième fois vous serez licencié.\n"
"Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre "
"limite de crédit."
#: src/user.c:442
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d "
"semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit."
#: src/finance.c:116
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine."
#: src/callbacks.c:564
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur."
#: src/callbacks.c:400 src/callbacks.c:416 src/callbacks.c:432
#: src/callbacks.c:448 src/callbacks.c:476 src/callbacks.c:830
#: src/callbacks.c:846
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s."
#: src/callback_func.c:402
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s. Les "
"propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous "
"toujours acheter ce joueur?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:735
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Vous atteignez la %s (tour %d) de la %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:679
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s."
#: src/callbacks.c:167 src/callbacks.c:597 src/callbacks.c:614
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Vous avez encore des transferts à régler."
#: src/callback_func.c:630
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1 années, il "
"demande une compensation de %s. Acceptez-vous?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s."
#: src/finance.c:120
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine "
"prochaine."
#: src/user.c:905
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait "
"renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine."
#: src/treeview.c:1519
msgid "Your next opponent"
msgstr "Votre prochain adversaire"
#: src/user.c:451
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez "
"dans la liste des transfers et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche."
#: src/callback_func.c:388 src/callbacks.c:562
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Votre offre a été retirée."
#: src/misc2_callbacks.c:113
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Votre offre a été mise à jour."
#: src/misc2_callbacks.c:115
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine."
#: src/misc2_callback_func.c:78
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1592
msgid "Your results"
msgstr "Vos résultats"
#: src/callback_func.c:395
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s."
#: src/window.c:449
msgid "Your stadium"
msgstr "Votre stade"
#: src/callbacks.c:434
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs."
#: src/treeview.c:1392
msgid "Youth acad. invest."
msgstr ""
#: src/interface.c:546 src/treeview.c:1278
msgid "Youth academy"
msgstr ""
#: src/interface.c:560 src/treeview.c:1277
msgid "Youth coach"
msgstr ""
#: src/interface.c:280
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/interface.c:891
msgid "_Help"
msgstr "Aide (_H)"
#: src/interface.c:323
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: src/misc_interface.c:619
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/interface.c:699
msgid "_Player"
msgstr "Joueur (_P)"
#: src/misc_interface.c:640
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Reprendre la dernière partie"
#: src/interface.c:438
msgid "_Team"
msgstr "Équipe (_T)"
#: src/interface.c:771
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"