1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-14 17:34:19 +01:00
bygfoot/po/ro.po
2007-01-18 18:04:10 +00:00

3402 lines
81 KiB
Plaintext

# Romanian translation of bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Spoială Cristian
# Spoială Cristian <scristian@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-17 10:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Spoială Cristian <scristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f"
#: src/game_gui.c:851
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai "
"mulţi puteţi să îl adaugaţi în wiki Bygfoot:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:885
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:894
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Fiicele"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:892
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Fii"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:954
msgid " (FK)"
msgstr " (FK)"
#: src/game_gui.c:741
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOTĂ: dacă nu alegeţi, jocul va lua sfârşit.)"
#: src/game.c:956
msgid " (OG)"
msgstr " (OG)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:930
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Tur"
#: src/cup.c:933
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Reluare meciuri"
#: src/cup.c:928
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Retur"
#. Company short name.
#: src/user.c:879
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:296
msgid " Autosave files "
msgstr " Autosalvează fişierele "
#. Company name.
#: src/user.c:860
msgid " Bank"
msgstr " Bancă"
#. Company addition.
#: src/user.c:896
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:856
msgid " Chemicals"
msgstr " Chimicale"
#. Company short name.
#: src/user.c:881
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:842
msgid " Communications"
msgstr " Comunicări"
#. Company name.
#: src/user.c:848
msgid " Company"
msgstr " Companie"
#. Company short name.
#: src/user.c:887
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:874
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:858
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:883
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:868
msgid " Financial"
msgstr " Financiară"
#: src/user.c:531
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta la echipă."
#. Company short name.
#: src/user.c:889
msgid " Group"
msgstr " Grup"
#. Company name.
#: src/user.c:844
msgid " Holdings"
msgstr " Grup de firme"
#. Company name.
#: src/user.c:846
msgid " Industries"
msgstr " Industrii"
#. Company name.
#: src/user.c:852
msgid " Labs"
msgstr " Laboratoare"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:877
msgid " Ltd."
msgstr " S.R.L."
#. Company name.
#: src/user.c:870
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrol"
#. Company name.
#: src/user.c:862
msgid " Products"
msgstr " Produse"
#. Company name.
#: src/user.c:872
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurante"
#: src/interface.c:1197
msgid " Round "
msgstr " Runda "
#. Company name.
#: src/user.c:866
msgid " Scientific"
msgstr " Ştiinţific"
#: src/interface.c:1177
msgid " Season "
msgstr " Sezon "
#. Company name.
#: src/user.c:864
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:840
msgid " Systems"
msgstr " Sisteme"
#. Company name.
#: src/user.c:854
msgid " Technologies"
msgstr " Tehnologii"
#. Company name.
#: src/user.c:850
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaţii"
#: src/interface.c:1187
msgid " Week "
msgstr " Săptămâna"
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:884
msgid " e.t."
msgstr " e.t."
#: src/callback_func.c:387
msgid " less"
msgstr " puţin"
#: src/options_interface.c:559
msgid " months"
msgstr "luni"
#: src/callback_func.c:385
msgid " more"
msgstr " mult"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:881
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:949
msgid " seats"
msgstr " locuri"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1489
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f luni / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1698
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "e.t. %d : %d"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1694
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "p. %d : %d"
#. a match at home
#: src/team.c:933
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:949
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (revenire preconizată în %d săptămâni)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1114
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grup %d"
#: src/misc2_callback_func.c:193
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră."
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s nu vă permiteţi să cumpăraţi pe %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:709
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită managementului financiar defectuos.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:716
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită insucceselor.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#: src/transfer.c:489
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni."
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul "
"care i l-aţi oferit."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:723
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s v-a făcut o ofertă pentru a lucru cu %s. \n"
"Acceptaţi oferta şi să părăsiţi %s."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar "
"trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel el va parasi "
"echipa). "
#: src/misc2_callback_func.c:200
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s va refuzat oferta. Mai puteţi face %d oferte."
#: src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă."
#: src/callback_func.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s doreşte să cumpere pe %s. Oferă %s pe el, care este cu %s decât valoarea "
"jucătorului. Acceptaţi?"
#: src/player.c:1121
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani."
#: src/user.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel "
"profesionist niciodată. Va părăsi echipa."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (fără limită)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d săptămâni\n"
#: src/main.c:116
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- un simplu si captivant manager de fotbal bazat pe GTK2"
#: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:622
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: src/misc2_interface.c:646
msgid "2 years"
msgstr "2 ani"
#: src/misc2_interface.c:630
msgid "3 years"
msgstr "3 ani"
#: src/misc2_interface.c:638
msgid "4 years"
msgstr "4 ani"
#. a match away
#: src/team.c:939
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
#: src/treeview.c:817
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>A fost un incendiu\n"
"pe stadion.</span>"
#: src/treeview.c:814
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>A fost o revolta\n"
"pe stadion.</span>"
#: src/treeview.c:811
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Au fost probleme tehnice\n"
"pe stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri curente</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri recente</"
"span>"
#: src/treeview.c:1634 src/treeview.c:1639
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Săptămâna %d Runda %d</span>"
#: src/youth_academy.c:237
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un tinar a fost inregistrat in echipa de tineret."
#: src/youth_academy.c:241
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un jucator tinar a vrut sa se inscrie in ehipa de tineret dar nu mai sunt "
"locuri libere."
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "ADAUGA ULTIMUL MECI"
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:533
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TOŢI ÎN ATAC"
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:525
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:541
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:531
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAC"
#: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: src/misc_interface.c:1300
msgid "Accept"
msgstr "Acceptă"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptati?"
#: src/interface.c:916
msgid "Add last match"
msgstr "Adauga ultimul meci"
#: src/interface.c:919
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Adauga ultimul meci inregistrat in fisierul de meciuri memorabile."
#: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189
msgid "Add user"
msgstr "Adaugă utilizator"
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1922
msgid "Age"
msgstr "Vârsta"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Age "
msgstr "Vârsta "
#: src/window.c:328
msgid "All Files"
msgstr "Toate fişierele"
#: src/interface.c:525
msgid "All Out Attack"
msgstr "Toţi în atac"
#: src/interface.c:501
msgid "All Out Defend"
msgstr "Toţi în apărare"
#: src/interface.c:715
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:681
msgid "Any"
msgstr "Oricare"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Acceptati slujba?"
#: src/callbacks.c:209
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Cel puţin un utilizator nu a trecut tura în această săptămână. Continuaţi?"
#: src/game_gui.c:849
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Pe forumurile Bygfoot se pot raporta buguri, cere ajutor şi să se discute "
"despre joc (nu trebuie să vă înregistraţi):\n"
#: src/interface.c:519 src/treeview.c:1579
msgid "Attack"
msgstr "Atac"
#: src/treeview.c:803
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spectatori\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:951
msgid "Attribute "
msgstr "Atribut "
#: src/options_interface.c:489
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Schimbări automate"
#: src/options_interface.c:389
msgid "Autosave"
msgstr "Autosalvare"
#: src/options_interface.c:285
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervalul de autosalvare"
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Av. skill: "
msgstr "Abilitate medie:"
#: src/interface.c:1297
msgid "Av. skills: "
msgstr "Abilităţi medii:"
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ab.Me."
#: src/treeview2.c:472
msgid "Av.skill"
msgstr "Abilitate medie:"
#: src/misc2_interface.c:825
msgid "Available teams"
msgstr "Echipele disponibile"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638
msgid "Average"
msgstr "Mediu"
#: src/misc_interface.c:966
msgid "Average attendance"
msgstr "Media spectatorilor"
#: src/misc_interface.c:980
msgid "Average attendance %"
msgstr "Media spectatorilor %"
#: src/treeview.c:1680
msgid "Average skill"
msgstr "Abilitate medie"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Abilitate medie:"
#: src/treeview.c:1649
msgid "Away"
msgstr "Deplasare"
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:529
msgid "BALANCED"
msgstr "ECHILIBRAT"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "BAN(%d)"
#: src/interface.c:1115
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)"
#: src/misc_interface.c:286
msgid "Back to splash"
msgstr "Înapoi la ecran"
#: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644
msgid "Bad"
msgstr "Rău"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1415
msgid "Balance"
msgstr "Echilibrat"
#: src/interface.c:513
msgid "Balanced"
msgstr "Echilibrat"
#: src/treeview.c:1931
msgid "Banned\n"
msgstr "Sancţionat\n"
#: src/interface.c:1146
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)"
#: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626
msgid "Best"
msgstr "Foarte bun"
#: src/treeview.c:2139
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Cele mai bune echipe in aparare"
#: src/treeview.c:2142
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Cei mai buni marcatori"
#: src/treeview.c:2143
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Cei mai buni portari"
#: src/treeview.c:2138
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Cele mai bune echipe in atac"
#: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1355
#: src/treeview.c:1365 src/window.c:861
msgid "Betting"
msgstr "Pariu"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Pariere -- Clic stinga pentru a pune sau scoate un pariu"
#: src/treeview.c:1388
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balanţa bisăptămânala"
#: src/treeview.c:1381 src/treeview.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr "Balanţa bisăptămânala(Saptamina %d si %d)"
#: src/interface.c:692
msgid "Boost"
msgstr "Stimulent"
#: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Stimulentul este dezactivat în definiţia ţărilor."
#: src/team.c:575
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Stimulentul schimbat la %s (cost %d pe minut)."
#: src/team.c:580
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Stimulentul schimbat la %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1367
msgid "Boost costs"
msgstr "Costul stimulentului"
#: src/player.c:1276
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gleznă ruptă"
#: src/player.c:1279
msgid "Broken arm"
msgstr "Braţ rupt"
#: src/player.c:1273
msgid "Broken leg"
msgstr "Picior rupt"
#: src/player.c:1270
msgid "Broken rib"
msgstr "Braţ rupt"
#: src/player.c:1282
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Coasta rupta"
#: src/interface.c:857
msgid "Browse players"
msgstr "Vizualizaţi jucătorii"
#: src/interface.c:768
msgid "Browse teams"
msgstr "Vezi echipele"
#: src/window.c:322
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Meciurile Memorabile ale Bygfoot"
#: src/window.c:316
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:944
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-"
"O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)."
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, momentan nu este disponibilă "
"documentaţia. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea "
"merge.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "PosC"
#: src/options_interface.c:602
msgid "CPos "
msgstr "PosC "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "AbilC"
#: src/options_interface.c:616
msgid "CSkill "
msgstr "AbilitateC "
#: src/training_interface.c:145
#, fuzzy
msgid "Camp points"
msgstr " &amp; Fii"
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacitate (locuri)"
#: src/options_interface.c:665
msgid "Cards "
msgstr "Cartonaşe "
#: src/treeview.c:1934
msgid "Career values"
msgstr "Valoarea carierei"
#: src/misc_interface.c:727
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Schimbaţi nivelul de comentarii. O valoare mai mare pentru a vedea mai multe "
"evenimente"
#: src/misc_interface.c:705
#, fuzzy
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai "
"rapid."
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Alegeţi ţara"
#: src/misc_interface.c:1197
msgid "Choose file"
msgstr "Alegeţi fişier"
#: src/options_interface.c:426
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Alegeti limba (e posibil sa nu functioneze in varianta pentru Windows"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Alege in ce liga sa incepi"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Alegeţi fişier"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Alegeţi ţara"
#: src/game_gui.c:734
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Apasati OK pentru a accepta job-ul. Apasati CANCEL pentru a inchide "
"fereastra."
#: src/misc2_interface.c:819
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate din joc."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate."
#: src/misc_interface.c:571
msgid "Commentary"
msgstr "Comentariul"
#: src/main.c:94
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Eveniment comentat pentru test; parasiti pentru a testa toate comentariile"
#: src/main.c:85
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Cometariu la numele fisierului (poate fi intr-un director support)"
#: src/treeview.c:2579
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1364
msgid "Compensations"
msgstr "Compensări"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Intrecere"
#: src/load_save.c:150
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Se salveaza jocul comprimat..."
#: src/player.c:1255
msgid "Concussion"
msgstr "Contuzie"
#: src/options_interface.c:223
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirma ieşirea când nu este salvat"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmă ştergerea jucatorilo tineri"
#: src/options_interface.c:228
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmă când nu este în formă"
#: src/options_interface.c:320
msgid "Constants file"
msgstr "Fişierul cu constante"
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1926
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Contract "
msgstr "Contract"
#: src/treeview.c:1491
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contract / Bani"
#: src/treeview.c:2580
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durata contractului\n"
"(Luni)"
#: src/window.c:806
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertă de contract"
#: src/callbacks.c:913
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Contractele sunt dezactivate în definţia ţărilor."
#: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuitori"
#: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062
#: src/training_interface.c:140
msgid "Costs"
msgstr "Costuri"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
msgid "Country"
msgstr "Tara"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2299
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupa campionilor"
#: src/misc_interface.c:931
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacitatea curentă"
#: src/misc2_interface.c:1299
msgid "Current file"
msgstr "Fisierul curent"
#: src/treeview.c:2459
msgid "Current league"
msgstr "Liga curentă"
#: src/treeview.c:1917
msgid "Current position"
msgstr "Poziţia curentă"
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Current safety"
msgstr "Siguranţa curentă"
#: src/treeview.c:1919
msgid "Current skill"
msgstr "Abilitatea curentă"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:527
msgid "DEFEND"
msgstr "APARARE"
#: src/treeview.c:1475
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Datorie (de plătit în %d săptămâni)"
#: src/misc2_interface.c:937
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1212
msgid "Decide later"
msgstr "Decide mai târziu"
#: src/options_interface.c:1010
msgid "Default wager"
msgstr "Salariul implicit"
#: src/interface.c:507 src/treeview.c:1577
msgid "Defend"
msgstr "Apărare"
#: src/interface.c:663
msgid "Defenders"
msgstr "Fundaşi"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Ştiaţi că ?"
#: src/treeview.c:2403
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1160
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Sunteţi sigur că vreţi să daţi afară pe tânărul jucător din academie ?"
#: src/misc_interface.c:216
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Nu încărca definiţiile."
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Nu încărca deloc definiţiile."
#: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303
msgid "Done."
msgstr "Făcut."
#: src/treeview2.c:364
msgid "Draw"
msgstr "Extrage"
#: src/treeview.c:1468
msgid "Drawing credit"
msgstr "Creditul de împrumut"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1237 src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "Ex"
#. draw
#: src/team.c:999
msgid "Dw "
msgstr "Ex "
#. a drawn match
#: src/team.c:923
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Ex %d : %d"
#: src/options_interface.c:679
msgid "ETal "
msgstr "ETal "
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORT"
#: src/callbacks.c:721
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Introduceţi o structură. Suma cifrelor trebuie să fie până la 10."
#: src/interface.c:743
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Introduceţi o structură custom"
#: src/window.c:734
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539
#: src/misc2_interface.c:1100 src/misc2_interface.c:1195
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110
#: src/options_interface.c:1055
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "ESC / Enter / Spaţiu"
#: src/treeview.c:1921
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talentul estimat"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "Etal"
#: src/treeview.c:2106
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070
msgid "Expected duration"
msgstr "Durata estimată"
#: src/treeview.c:1517
msgid "Expenses"
msgstr "Cheltuieli"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/interface.c:394
msgid "F_igures"
msgstr "F_iguri"
#: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495
msgid "Fee"
msgstr "Preţ"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:91
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Fisierul continind meciul live a fost luat (poate fi in directorul support)"
#: src/options_interface.c:359
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale "
"comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ ŞTIŢI CE FACEŢI."
#: src/interface.c:994
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: src/cup.c:956
msgid "Final"
msgstr "Finala"
#: src/callbacks.c:868
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării."
#: src/interface.c:828 src/interface.c:1986
msgid "Fire"
msgstr "Concediaţi"
#: src/interface.c:1291
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Prima valoare: media curentelor abilităţi ale primilor 11 jucători. A doua "
"valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor."
#: src/training_interface.c:99
msgid "First-Class Hotel"
msgstr ""
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr "Ajustare"
#: src/treeview.c:1920
msgid "Fitness"
msgstr "Condiţie fizică"
#: src/options_interface.c:630
msgid "Fitness "
msgstr "Condiţie fizică "
#: src/interface.c:412
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Programări (competiţii)"
#: src/interface.c:401
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Meciuri programate (săptămână)"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Font name"
msgstr "Numele fontului"
#: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore"
#: src/interface.c:675
msgid "Forwards"
msgstr "Atacanţi"
#: src/treeview.c:738
msgid "Fouls"
msgstr "Faulturi"
#: src/player.c:1267
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gleznă fracturată"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1243
msgid "GA"
msgstr "GÎ"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1245
msgid "GD"
msgstr "DG"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1241
msgid "GF"
msgstr "GP"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "Jo"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Games "
msgstr "Jocuri "
#: src/treeview.c:1927
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Jocuri/Goluri\n"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2200
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Înapoi la ecran"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2202
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Jo"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Goalie"
msgstr "Goluri"
#: src/interface.c:657
msgid "Goalies"
msgstr "Goluri"
#: src/treeview.c:1696 src/treeview.c:2166 src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "Goluri"
#: src/options_interface.c:651
msgid "Goals "
msgstr "Goluri "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:733
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goluri (normal)"
#: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632
msgid "Good"
msgstr "Bun"
#: src/training_interface.c:111
msgid "Good Hotel"
msgstr ""
#: src/player.c:1264
msgid "Groin injury"
msgstr "Accidentare la arcada"
#: src/player.c:1261
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendon"
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Uitaţi-vă pe lista de transferuri, este o ofertă pentru %s."
#: src/treeview.c:1923
msgid "Health"
msgstr "Sănătate"
#: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1093
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/treeview.c:1647
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/main.c:97
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Cite cometarii sa fie generate per eveniment"
#: src/options_interface.c:402
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc"
#: src/options_interface.c:304
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare"
#: src/options_interface.c:1018
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Ce salariu oferiti implicit"
#: src/options_interface.c:293
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Cât de des jocul este salvat automat"
#: src/options_interface.c:411
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct "
"( minute în meciul în direct)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "ACC(%d)"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat "
"(utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")"
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni "
"fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi."
#: src/misc2_interface.c:1350
msgid "Import file"
msgstr "Importati fisier"
#: src/misc2_interface.c:1336
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importati meciul din fisierul cu meciuri memorabile"
#: src/misc_interface.c:1103
msgid "Improve!"
msgstr "Îmbunătăţeşte!"
#: src/treeview.c:1332 src/window.c:547
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Îmbunătăţiri în progres.\n"
"%d locuri şi %d%% de siguranţă mai este de facut.\n"
"Se estimează că se termină în %d săptămâni."
#: src/treeview.c:1516
msgid "Income"
msgstr "Venit"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Increase"
msgstr "Măreşte"
#: src/treeview.c:741
msgid "Injuries"
msgstr "Accidentări"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767
msgid "Job offer"
msgstr "Ofertă de lucru"
#: src/interface.c:366
msgid "Job offers"
msgstr "Oferte de lucru"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Oferte de lucru setate la %s."
#: src/treeview.c:1362
msgid "Journey costs"
msgstr "Costurile călătoriei"
#: src/interface.c:2052
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Daţi-l afară din academie"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1239 src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1003
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:918
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:315
msgid "L_oad last save"
msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare"
#: src/options_interface.c:382
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: src/main.c:78
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Limba folosita (un cod de exemplu 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:953
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ultimii %d"
#: src/load_save.c:204
msgid "Last save file not found."
msgstr "Ultimul fişierul salvat nu s-a găsit."
#: src/treeview.c:1694
msgid "Latest results"
msgstr "Ultimele rezultate"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:707
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2298
msgid "League champions"
msgstr "Liga campionilor"
#: src/interface.c:461
msgid "League stats"
msgstr "Statistici ligă"
#: src/callbacks.c:183
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a şterge oferta."
#: src/callback_func.c:801
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Click stânga pentru a muta jucătorii la şi de la academia de tineret; click "
"dreapta pentru meniul contextual."
#: src/callbacks.c:873
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Click stânga: împrumută; Click dreapta: plăteşte împrumut;"
#: src/options_interface.c:958
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:965
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518
msgid "Live game"
msgstr "Meci în direct"
#: src/game_gui.c:818
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Meci în direct setat la %s."
#: src/options_interface.c:457
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct"
#: src/options_interface.c:464
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct"
#: src/interface.c:1075
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Încărcaţi un joc (Ctrl - O)"
#: src/main.c:80
msgid "Load last savegame"
msgstr "Încărcaţi ultima salvare"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Încarcă numai numele jucătorilor din fişierele de definiţii"
#: src/misc_interface.c:202
msgid "Load team definitions"
msgstr "Încarcă definiţiile echipelor"
#: src/misc_interface.c:205
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Încarcă echipele din fişierul de definiţii (pachetul original Bygfoot nu "
"conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagină "
"sau cu ajutorul scriptului de update al bygfoot)"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Se încarcă cupa: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:284
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Arată ofertele de lucru.."
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Se încarcă liga: %s"
#: src/load_save.c:238
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Se încarcă ligile si cupele..."
#: src/load_save.c:295
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Se încarcă restul..."
#: src/load_save.c:223
msgid "Loading options..."
msgstr "Se încarcă optiunile..."
#: src/load_save.c:271
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Se încarcă statisticile pentru sezon..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Se încarcă lista de transferuri..."
#: src/load_save.c:249
msgid "Loading users..."
msgstr "Se încarcă utilizatorii..."
#: src/callback_func.c:326
msgid "Loan"
msgstr "Împrumut"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:709
msgid "Make offer"
msgstr "Faceţi o ofertă"
#: src/interface.c:928
msgid "Manage matches"
msgstr "Administrează meciurile"
#: src/interface.c:983
msgid "Manage users"
msgstr "Administrează utilizatorii"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximizaţi fereastra principală."
#: src/user.c:1053
msgid "Memorable match added."
msgstr "Meciurile memorabile au fost adaugate."
#: src/interface.c:905 src/window.c:853
msgid "Memorable matches"
msgstr "Meciuri memorabile"
#: src/treeview.c:1578
msgid "Midfield"
msgstr "Mijlocaş"
#: src/interface.c:669
msgid "Midfielders"
msgstr "Mijlocaşi"
#: src/options_interface.c:587
msgid "Misc."
msgstr "Diverse"
#: src/treeview.c:1464
msgid "Money"
msgstr "Bani"
#: src/interface.c:1273
msgid "Money "
msgstr "Bani "
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Bani (aprox.)"
#: src/treeview.c:2581
msgid "Money / week"
msgstr "Bani / săptămână"
#: src/interface.c:2044
msgid "Move to team"
msgstr "Mută la echipă"
#: src/interface.c:844 src/interface.c:1994
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mută la echipa de tineret"
#: src/interface.c:434
msgid "My league results"
msgstr "Rezultatele din ligă"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684
#: src/treeview.c:1915
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/options_interface.c:595
msgid "Name "
msgstr "Nume "
#: src/treeview.c:1645
msgid "Neutral ground"
msgstr "Stadion neutru"
#: src/treeview.c:1935
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Ofertă noua\n"
"de contract"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: src/interface.c:1411
msgid "Next (W)"
msgstr "Următorul (W)"
#: src/interface.c:1385
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)"
#: src/interface.c:961
msgid "Next user"
msgstr "Următorul utilizator"
#: src/game_gui.c:467
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Săptămână viitoare îl veţi concedia şi angaja unul nou."
#: src/window.c:557
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres."
#: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177
#: src/misc2_callback_func.c:296 src/misc2_callbacks.c:573
msgid "No match stored."
msgstr "Nici un meci memorat."
#: src/misc_callbacks.c:358
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
#: src/window.c:380
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot invalid"
#: src/window.c:751
msgid "Numbers..."
msgstr "Numere..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:544
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:547
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: src/interface.c:709
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: src/interface.c:820 src/interface.c:1982
msgid "Offer new contract"
msgstr "Oferă contract nou"
#: src/interface.c:703
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/misc_interface.c:209
msgid "Only names"
msgstr "Numai numele"
#: src/misc2_interface.c:1310
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Deschide un fisier cu meciuri memorabile"
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Adversar"
#: src/misc_interface.c:634
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista jucătorilor adversi"
#: src/window.c:783
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
#: src/interface.c:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Rescrie"
#: src/game_gui.c:827
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Rescrierea setata la %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1233
msgid "PL"
msgstr "MJ"
#. Points.
#: src/treeview.c:1247
msgid "PTS"
msgstr "PCT"
#: src/options_interface.c:513
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauză la pauza meciului"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauză la accidentare"
#: src/options_interface.c:508
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauză la cartonaş roşu"
#: src/callback_func.c:352
msgid "Payback"
msgstr "Revansa"
#: src/treeview.c:737
msgid "Penalties"
msgstr "Penaltyuri"
#: src/callbacks.c:506
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Executant de penaltyuri/lovituri libere deselectat."
#: src/interface.c:566 src/treeview.c:1358
msgid "Physio"
msgstr "Fizic"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Jucătorul acceptă noua ofertă"
#: src/options_interface.c:306
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precizia la atributele jucătorilor"
#: src/options_interface.c:979
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Arată atributele jucătorilor"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Jucătorul nu mai negociază"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Lista de jucători"
#: src/interface.c:1340
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jucători 1"
#: src/interface.c:1348
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jucători 2"
#: src/options_interface.c:313
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Rata de împrospătare la lista jucătorilor"
#: src/interface.c:490 src/treeview.c:1683
msgid "Playing style"
msgstr "Tip de joc"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr "Poz"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pos "
msgstr "Poz "
#: src/treeview.c:1916
msgid "Position"
msgstr "Poziţia"
#: src/treeview.c:736
msgid "Possession"
msgstr "Posesia"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mesaje preferate"
#: src/interface.c:350
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"
#: src/training_interface.c:133
msgid "Premium Hotel"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Anteriorul"
#: src/interface.c:1398
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anteriorul (Q)"
#: src/interface.c:1372
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Liga/cupa anterioară (1)"
#: src/interface.c:972
msgid "Previous user"
msgstr "Utilizatorul anterior"
#: src/treeview.c:1352
msgid "Prize money"
msgstr "Premiul în bani"
#: src/player.c:1258
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Întindere musculară"
#: src/interface.c:804 src/interface.c:1974
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Adaugă-l pe lista de transferuri"
#: src/cup.c:962
msgid "Quarter-final"
msgstr "Sferturi de finală"
#: src/interface.c:1095
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Ieşire (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "Indeparteaza"
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "Rejoaca"
#: src/misc_interface.c:228
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Amesteca echipele in cupe"
#: src/misc_interface.c:231
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Amesteca ordinea echipelor in cupe. Aceasta are sens numai in definitiile "
"supernationale cum ar fi Cupa Mondiala unde ordinea echipelor este fixa."
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1662
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:1258
msgid "Rank "
msgstr "Rang"
#: src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Pregătit"
#: src/interface.c:751
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearanjează echipa"
#: src/training_interface.c:123
msgid "Recreation"
msgstr ""
#: src/interface.c:650
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferinţele de recrutare"
#: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Roşii"
#: src/misc_interface.c:1321
msgid "Reject for now"
msgstr "Refuzaţi pentru moment"
#: src/misc2_interface.c:1329 src/options_interface.c:378
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
#: src/misc2_interface.c:1407
msgid "Reload and close"
msgstr "Reincarca si inchide"
#: src/misc2_interface.c:1315
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Reîncarcă fişierul cu meciuri"
#: src/misc2_interface.c:1393
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Reincarca fisierul cu meciuri si inchide"
#: src/options_interface.c:364
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:1978
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri"
#: src/misc2_callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Scoateţi utilizatorul %s din joc?"
#: src/interface.c:931
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Rejucati, stergeti sau adaugati la jocurile memorabile."
#: src/interface.c:735
msgid "Reset player list"
msgstr "Resetează lista jucătorilor"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:1354
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în "
"direct (click dreapta pe lista jucătorului)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/treeview.c:1785
msgid "Results"
msgstr "Rezultate"
#: src/misc2_interface.c:1183 src/misc_interface.c:1086
msgid "Return"
msgstr "Întoarce-te"
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spaţiu"
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stimularea."
#: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc."
#: src/callbacks.c:1230
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Click dreapta pentru a aplica pe loc pentru oferta de lucru, click stânga "
"pentru vizualizarea informatiilor despre echipa."
#: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#: src/cup.c:945
msgid "Round robin"
msgstr "Runda"
#: src/misc_interface.c:1048
msgid "Safety (%)"
msgstr "Siguranţa (%)"
#: src/misc_callback_func.c:271
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, resetează la cea mai mare "
"valoare posibilă."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2145
msgid "Save %"
msgstr "Salvează %"
#: src/misc2_interface.c:1386
msgid "Save and close"
msgstr "Salveaza si inchide"
#: src/misc2_interface.c:1372
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Salveza modificarile si inchide"
#: src/interface.c:1085
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1038
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salvează setările globale într-un fişier"
#: src/options_interface.c:233
msgid "Save overwrites"
msgstr "Salvarea rescrie"
#: src/options_interface.c:1043
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salvează setările utilizatorului într-un fişier"
#: src/interface.c:385
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salveaza geometria ferestrei"
#: src/interface.c:388
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Salveaza dimensiune ferestrei, pozitia si impartirea pe vericala"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:131
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Salveaza schimburile de job-uri..."
#: src/load_save.c:85
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Se salvează ligile si cupele..."
#: src/load_save.c:142
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Se salvează restul..."
#: src/load_save.c:71
msgid "Saving options..."
msgstr "Se salvează optiunile..."
#: src/load_save.c:118
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Se salvează statisticele sezonului..."
#: src/load_save.c:107
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Se salvează lista de transferuri..."
#: src/load_save.c:96
msgid "Saving users..."
msgstr "Se salvează utilizatorii..."
#: src/interface.c:531 src/treeview.c:1359
msgid "Scout"
msgstr "Căutător de talente"
#. Season.
#: src/treeview.c:2077
msgid "Sea"
msgstr "Mare"
#: src/treeview.c:2345
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sezon %d"
#: src/interface.c:472
msgid "Season history"
msgstr "Istoricul sesiunii"
#: src/interface.c:445
msgid "Season results"
msgstr "Rezultate sezonului"
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791
msgid "Select font"
msgstr "Selectaţi font"
#: src/cup.c:959
msgid "Semi-final"
msgstr "Semi-finala"
#: src/interface.c:687
msgid "Set investment"
msgstr "Setează investiţia"
#: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:690
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Setaţi procentajul din profit care să îi dedicaţi academiei de tineret."
#: src/options_interface.c:543
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setează la 0 pentru a dezactiva avertismentele"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "Sh"
#: src/interface.c:836 src/interface.c:1990
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Şutează la penalty"
#: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2142
msgid "Shot %"
msgstr "Şut %"
#: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Şuturi"
#: src/options_interface.c:644
msgid "Shots "
msgstr "Şuturi"
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Arată toate ligile în vederea programării meciurilor"
#: src/interface.c:894
msgid "Show coming matches"
msgstr "Arată meciurile care urmează"
#: src/interface.c:1001
msgid "Show finances"
msgstr "Arată finanţele"
#: src/interface.c:945
msgid "Show history"
msgstr "Arată istoric"
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1970
msgid "Show info"
msgstr "Arată informaţii"
#: src/interface.c:781
msgid "Show job exchange"
msgstr "Arată ofertele de lucru"
#: src/options_interface.c:535
msgid "Show job offers"
msgstr "Arată ofertele de lucru"
#: src/interface.c:872
msgid "Show last match"
msgstr "Arată ultimul meci"
#: src/interface.c:883
msgid "Show last match stats"
msgstr "Arată statisticile ultimului meci"
#: src/options_interface.c:444
msgid "Show live game"
msgstr "Arată meciurile în direct"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Arata numai pariurile mele recente"
#: src/options_interface.c:582
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Arată jocurile/golurile"
#: src/options_interface.c:253
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Arata pozele barii de progres"
#: src/interface.c:1012
msgid "Show stadium"
msgstr "Arată stadion"
#: src/options_interface.c:448
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Arată bara cu tendintele"
#: src/interface.c:1031
msgid "Show the betting window"
msgstr "Arata fereastra cu pariuri"
#: src/interface.c:784
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Arata lista cu posturile de manager disponibile"
#: src/interface.c:1128
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Arată lista de transferuri (T)"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Arată o avertizare dacă contractul unui jucător coboară mai jos de "
#: src/interface.c:612
msgid "Show youth academy"
msgstr "Arată academia de tineret"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Abil"
#: src/treeview.c:1918
msgid "Skill"
msgstr "Abilitate"
#: src/options_interface.c:623
msgid "Skill "
msgstr "Abilitate"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sari peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului"
#: src/misc_interface.c:247
msgid "Space"
msgstr "Spaţiu"
#: src/main.c:74
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Specifica un director support aditional (este prioritar fata de cel default) "
#: src/misc_interface.c:708
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: src/treeview.c:1484
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1354
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorizare"
#: src/window.c:845
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Oferte de sponsorizări"
#: src/treeview.c:1316
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1322
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacitatea stadionului"
#: src/treeview.c:1443
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Cheltuielile stadionului"
#: src/callbacks.c:888
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Managementul stadionului este dezactivat în definiţia ţărilor."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1326
msgid "Stadium safety"
msgstr "Siguranţa stadionului"
#: src/treeview.c:1340
msgid "Stadium status"
msgstr "Starea stadionului"
#: src/misc_interface.c:264
msgid "Start"
msgstr "Porniţi"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Începe joc _nou"
#: src/misc_interface.c:585
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:917
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1933
msgid "Streak"
msgstr "Dunga"
#: src/callbacks.c:722
msgid "Structure"
msgstr "Structura"
#: src/options_interface.c:577
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Schimbaţi adaptează structura"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2505
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: src/interface.c:423
msgid "Tables"
msgstr "Clasament"
#: src/treeview2.c:473
msgid "Talent %"
msgstr "Talent % "
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1231 src/treeview.c:1656
#: src/treeview.c:1784 src/treeview.c:2078
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Team "
msgstr "Echipa"
#: src/treeview.c:1688
msgid "Team structure"
msgstr "Structura echipei"
#: src/team.c:568
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Stilul echipei schimbat la %s."
#: src/treeview2.c:361
msgid "Team1"
msgstr "Echipa1"
#: src/treeview2.c:367
msgid "Team2"
msgstr "Echipa2"
#: src/main.c:82
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testeaza un fisier XML de comentariu"
#: src/callback_func.c:318
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Banca nu vă mai dă bani."
#: src/callbacks.c:111
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi ?"
#: src/options_interface.c:486
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii."
#: src/callbacks.c:1232
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Intervalul de update a ofertelor de lucru este de %d saptamini."
#: src/options_interface.c:477
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii."
#: src/misc2_callback_func.c:331
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:325
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Proprietarul %s a acceptat oferta dumneavoastra. Din %s nu vrem sa ne "
"impotmolim, veti fi concediat instantaneu si veti petrece restul sezonului "
"curent acasa."
#: src/game_gui.c:731
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele cu %s. Ar dori să vă "
"angajeze.Câteva informaţii despre %s:"
#: src/user.c:309
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul cum joacă echipa. Sunt zvonuri "
"că ar căuta un antrenor nou."
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Nici "
"suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile, au zis ei."
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au "
"fost nemulţumiţi de suma de transfer."
#: src/user.c:497
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A "
"fost o ofertă mai bună ca a dumneavoastră."
#: src/misc2_callback_func.c:314
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Patronii %s au refuzat politico oferta dumneavoastra. Nu aveti destul credit "
"pentru ei."
#: src/callbacks.c:455
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Jucătorul este deja pe lista."
#: src/callback_func.c:465
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)."
#: src/callbacks.c:471
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/callbacks.c:542
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Jucătorul este prea bătrân pentru academia de tineret."
#: src/callback_func.c:518
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Jucătorul nu va mai negocia cu dumneavoastra."
#: src/misc2_callback_func.c:151
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă."
#: src/user.c:540
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:725
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Patronii echipei v-au concediat din cauza problemelor financiare. Din "
"fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă "
"angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Patronii echipei v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericiire, "
"patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva "
"informaţii despre %s:"
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:496
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit."
#: src/misc_interface.c:1265
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Sunt câteva companii care doresc să sponsorizeze echipa. Selectaţi una :"
#: src/callbacks.c:215
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Sunt jucători accidentaţi şi sancţionaţi în echipă. Continuaţi?"
#: src/callbacks.c:417
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Nu sunt ligi in definitia acestei teri (numai cupe)."
#: src/callbacks.c:399
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Nu sunt ligi sau cupe cu clasament in definitia acestei tari."
#: src/callbacks.c:435
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Nu sunt inca inregistrari din acest sezon."
#: src/callback_func.c:376
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Sunt citeva oferte pentru jucatorul pe care l-ati refuzat sau o sa-l vedeti "
"saptamina viitoare."
#: src/callbacks.c:548
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Nu mai este loc în academia de tineret."
#: src/misc_callbacks.c:188
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Sunt prea multe schimbări. Numai 3 pe joc sunt permise. Se resetează lista "
"de jucători."
#: src/treeview.c:1353
msgid "Ticket income"
msgstr "Profitul din bilete"
#: src/player.c:1285
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Ligamente fracturate"
#: src/training_interface.c:128
msgid "Training"
msgstr ""
#: src/interface.c:726 src/training_interface.c:52 src/treeview.c:1451
#: src/window.c:876
msgid "Training camp"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1254
#, fuzzy
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor."
#: src/callbacks.c:185
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Perioada de transferuri se termină în săptămâna %d"
#: src/window.c:837
msgid "Transfer offer"
msgstr "Ofertă de transfer"
#: src/treeview.c:1433
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor."
#: src/interface.c:754
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Încearcă să pui jucătorii din echipa de start pe poziţia preferată şi să "
"sortezi rezervele (Ctrl-R sau click cu butonul mijloc de maus)"
#: src/load_save.c:212
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Se decompresează salvarea jocului..."
#: src/callback_func.c:458
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Utilizatorul %s încă nu a luat în considerare oferta dumneavoastră."
#: src/window.c:814
msgid "User management"
msgstr "Managementul utilizatorilor"
#: src/misc2_interface.c:804
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i scoate"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1924
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Value "
msgstr "Valoare "
#: src/misc_interface.c:715
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivelul de comentarii"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1235 src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1006
msgid "W "
msgstr "V "
#. a won match
#: src/team.c:912
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1925
msgid "Wage"
msgstr "Salariu"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Wage "
msgstr "Salariu "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:138
msgid "Wager"
msgstr "Miza pariu"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Miza pariu/\n"
"Cistigat/Pierdut"
#: src/treeview.c:1357
msgid "Wages"
msgstr "Salarii"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "Săp"
#: src/treeview.c:2078
msgid "Week"
msgstr "Săptămână"
#: src/treeview.c:903
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Săptămâna %d Runda %d"
#: src/window.c:703
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:236
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Dacă 'Salvare' să rescrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră "
"'Salvează ca'"
#: src/options_interface.c:533
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la "
"academia de tineret"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează "
"în toate managerele de ferestre)"
#: src/options_interface.c:566
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din "
"liga utilizatorului"
#: src/options_interface.c:580
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la "
"poziţiile jucătorilor"
#: src/options_interface.c:516
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauză sau în prelungiri"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat"
#: src/options_interface.c:511
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat."
#: src/options_interface.c:492
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Dacă schimbările (pentru accedentări de ex) să fie făcute de calculator. "
"Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit."
#: src/options_interface.c:394
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Dacă să fie salvat meciul regulat"
#: src/options_interface.c:1041
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate "
"data viitoare când porniţi un joc nou)"
#: src/options_interface.c:1046
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie "
"încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)"
#: src/options_interface.c:231
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Dacă să apară un dialog de confirmare dacă echipa utilizatorului are un "
"jucător rănit sau suspendat în echipa de start"
#: src/options_interface.c:226
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat"
#: src/options_interface.c:999
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Daca sa se arata jocurile din cupa in fereastra de pariuri"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Daca sa se arate jocurile din cupa. Utilizati fereastra de optiuni."
#: src/options_interface.c:538
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Dacă să apară o ofertă de la altă echipă atunci când câştigaţi"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Daca sa se afiseze maciurile din toate ligile in fereastra de pariuri"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Daca sa se afiseze meciurile din toate ligile. Folositi fereastra de optiuni."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Daca sa se afiseze numai pariurile dumneavoastra in lista pariurilor."
#: src/options_interface.c:256
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Daca sa se afiseze poze in fata barii de progres cind se incarca/salveaza "
"sau se calculeaza rezultatele"
#: src/options_interface.c:585
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când "
"este posibil"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
msgid "Win1"
msgstr "Cistigat1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
msgid "Win2"
msgstr "Cistigat2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "CG"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1930
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartonaşe galbene (limita)\n"
#: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Cartonaşe galbene"
#. League name.
#: src/user.c:765
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Sunteţi campion al %s!"
#: src/finance.c:230
msgid "You are free from debt."
msgstr "Nu mai aveţi datorii."
#: src/callback_func.c:492
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi "
"salariu sunt presetate."
#: src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale "
"căutătorului de talente sunt presetate."
#: src/callback_func.c:532
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă "
"înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi "
"va expira contractul curent (asta dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula "
"ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n"
" Recomandările căutătorului de talente sunt presetate:"
#: src/callback_func.c:338
msgid "You are not indebted."
msgstr "Nu mai aveţi datorii."
#: src/misc3_callbacks.c:130
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Ati pariat o suma %d cu o rata de %.2f. Cit aveti salariul?"
#: src/callback_func.c:350
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puteţi plăti înapoi cam %s"
#: src/callback_func.c:324
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puteţi scoate cam %s."
#: src/callbacks.c:661
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Nu puteţi aplica pentru job dacă este mai mult de un user"
#: src/callbacks.c:1140
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători."
#: src/callbacks.c:545
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră."
#: src/callback_func.c:513
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani."
#: src/misc2_callbacks.c:327
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:519
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Nu aveţi destui bani ca să cumpăraţi pe %s de la %s."
#: src/misc2_callback_func.c:86
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Nu aveţi destui bani pentru a cumpăra pe %s sau nu mai este loc liber în lot."
#: src/callback_func.c:344
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Nu aveţi destui bani ca să daţi înapoi."
#: src/misc_callback_func.c:281
msgid "You don't have the money."
msgstr "Nu aveţi banii."
#. League name.
#: src/user.c:730
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %s."
#. League name.
#: src/user.c:736
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Aţi promovat în %s."
#. League name.
#: src/user.c:741
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Aţi retrogradat în %s."
#: src/finance.c:237
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Aveţi %d săpămâni ca să plătiţi restul împrumutului."
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Aveţi %d săpămâni ca să plătiţi împrumutul."
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Ati golit iar contul din banca. Tineti minte ca a patra oara veti fii "
"concediat.\n"
"Proprietarii echipei va mai dau %d saptamini sa depuneti bani in banca."
#: src/user.c:482
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră. Patronii echipei vă dau %d "
"săptămâni să ajungeţi peste limita creditului."
#: src/finance.c:146
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta."
#: src/callbacks.c:638
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Nu aţi facut nici o ofertă pentru jucător."
#: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485
#: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919
#: src/callbacks.c:935
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nu aţi selectat un jucător."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:752
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Aţi pierdut în finala %s împotriva %s."
#: src/callback_func.c:429
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii "
"echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să "
"cumpăraţi acest jucător?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:758
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %s) din %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:703
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Aţi pornit jocul cu %s în %s."
#: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri."
#: src/callback_func.c:662
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Doriţi să concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, "
"el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:746
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s."
#: src/finance.c:150
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare!!!"
#: src/user.c:976
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să "
"reînoaiască contractul. Momentan ei vă plătesc %d pe săptămână."
#: src/treeview.c:1628
msgid "Your next opponent"
msgstr "Următorul oponent"
#: src/user.c:491
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl "
"cumpăraţi mergeţi la lista de transferuri şi daţi click dreapta pe jucător."
#: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:635
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost scoasă."
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost updatată."
#: src/misc2_callbacks.c:148
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analuzată săpămâna viitoare."
#: src/misc2_callback_func.c:114
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1701
msgid "Your results"
msgstr "Rezultate"
#: src/callback_func.c:422
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu aţi putut cumpăra pe %s de la %s."
#: src/window.c:759
msgid "Your stadium"
msgstr "Stadionul tău"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "Echipa ta"
#: src/callbacks.c:487
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători."
#: src/youth_academy.c:206
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Tinarul %s a crezut ca este destul de matur pentru un contract si a parasit "
"echipa de tineret."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Tinarul %s va fi in curind batrin pantru echipa de tineret. Mutati-l in "
"echipa dumneavoastra sau dati-l afara din echipa de tineret. Altfel va cauta "
"o alta echipa la care sa joace."
#: src/treeview.c:1498
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Invest. în acad. de tineret"
#: src/interface.c:601 src/treeview.c:1361
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia de tineret"
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118
#: src/callbacks.c:1135
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Echipa de tineret este deatactivată în definiţia ţărilor."
#: src/interface.c:619 src/treeview.c:1360
msgid "Youth coach"
msgstr "Antrenorul tineretului"
#: src/interface.c:300
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: src/interface.c:1036
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Încarcă joc"
#: src/interface.c:343
msgid "_Options"
msgstr "_Opţiune"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: src/interface.c:789
msgid "_Player"
msgstr "_Jucător"
#: src/misc_interface.c:683
msgid "_Resume"
msgstr "_Revine"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Reveniţi la joc"
#: src/interface.c:483
msgid "_Team"
msgstr "_Echipa"
#: src/interface.c:865
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"
#~ msgid "Copying %s"
#~ msgstr "Se copie %s"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat."
#~ msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
#~ msgstr "Oficiul de pariuri nu va da voie sa pariati mai mult de %s."