bygfoot/po/nl.po

3601 lines
88 KiB
Plaintext

# Dutch translation of Bygfoot.
# License: GPL
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Arne Deprez & Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>, 2005.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 1.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Arne en Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>\n"
"Language-Team: Dutch <tobedeprez@scarlet.be>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/treeview_helper.c:750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:757
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f"
#: src/game_gui.c:699
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het op "
"de Bygfoot Wiki zetten:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:819
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:828
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Dochters"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:826
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp, zonen"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:881
msgid " (FK)"
msgstr " (VT)"
#: src/game_gui.c:613
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)"
#: src/game.c:883
msgid " (OG)"
msgstr " (OG)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:878 src/treeview_helper.c:968
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:849
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Heenmatch"
#: src/cup.c:852
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Replay matchen"
#: src/cup.c:847
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Terugmatch"
#. Company short name.
#: src/user.c:813
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
msgstr " Auto-opslaan bestanden "
#. Company name.
#: src/user.c:794
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:830
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:790
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemie"
#. Company short name.
#: src/user.c:815
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:776
msgid " Communications"
msgstr " Communiecaties"
#. Company name.
#: src/user.c:782
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
#: src/user.c:821
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:808
msgid " Data Systems"
msgstr " Systemen"
#. Company name.
#: src/user.c:792
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:817
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:802
msgid " Financial"
msgstr " Financial"
#: src/user.c:496
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen."
#. Company short name.
#: src/user.c:823
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:778
msgid " Holdings"
msgstr " Holding"
#. Company name.
#: src/user.c:780
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:786
msgid " Labs"
msgstr " Laberatoria"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:811
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:804
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:796
msgid " Products"
msgstr " Producten"
#. Company name.
#: src/user.c:806
msgid " Restaurants"
msgstr " Restauranten"
#: src/interface.c:1114
msgid " Round "
msgstr " Ronde "
#. Company name.
#: src/user.c:800
msgid " Scientific"
msgstr " Wetenschappen"
#: src/interface.c:1096
msgid " Season "
msgstr " Seizoen "
#. Company name.
#: src/user.c:798
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:774
msgid " Systems"
msgstr " Systemen"
#. Company name.
#: src/user.c:788
msgid " Technologies"
msgstr " Technologieën"
#. Company name.
#: src/user.c:784
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicatie"
#: src/interface.c:1105
msgid " Week "
msgstr " Week "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:805
msgid " e.t."
msgstr " n.v."
#: src/callback_func.c:355
msgid " less"
msgstr " minder"
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr " maanden"
#: src/callback_func.c:353
msgid " more"
msgstr " meer"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:802
msgid " p."
msgstr " P."
#: src/misc_interface.c:859
msgid " seats"
msgstr " plaatsen"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1387
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f maanden / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1564
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.v."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1560
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. a match at home
#: src/team.c:983
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (T) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:999
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:856
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1041
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groep %d"
#: src/misc2_callback_func.c:160
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepteert uw aanbod."
#: src/misc2_callback_func.c:49
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:690
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:697
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n"
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
#: src/transfer.c:448
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken."
#: src/user.c:424
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:478
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden "
"met het loon dat je hem aanbood."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:704
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieden je een job aan in de %s.\n"
"Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s."
#: src/misc2_callback_func.c:172
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem "
"verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)."
#: src/misc2_callback_func.c:167
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen."
#: src/callbacks.c:459
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt."
#: src/callback_func.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de "
"speler. Accepteren?"
#: src/player.c:1031
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren."
#: src/user.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op "
"proffesioneel niveau. Hij verlaat je team."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:818
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (geen limiet)\n"
#. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:781
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d weken\n"
#: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976
#: src/misc_interface.c:984
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 jaar"
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 jaar"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 jaar"
#. a match away
#: src/team.c:989
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U)</span>"
#: src/treeview.c:746
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er was brand\n"
"in het stadion</span>"
#: src/treeview.c:743
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren rellen in\n"
"het stadion.</span>"
#: src/treeview.c:740
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Er waren technische problemen\n"
"in uw stadion.</span>"
#: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1534
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Ronde %d</span>"
#: src/youth_academy.c:203
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Er is een niewe jeugtspeler in uw jeugt academie geregistreerd"
#: src/youth_academy.c:207
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Er wou een nieuwe jeugtspeler toetreden tot uw academy, maar er was geen "
"plaats voor hem."
#: src/treeview_helper.c:1286
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN"
#: src/lg_commentary.c:568 src/team.c:498
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "SUPERAANVALLEND"
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:490
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "SUPERVERDEDIGEND"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:571 src/team.c:506
msgid "ANTI"
msgstr "MINDER"
#: src/lg_commentary.c:565 src/team.c:496
msgid "ATTACK"
msgstr "AANVALLEND"
#: src/interface.c:962 src/misc2_interface.c:1036
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/misc_interface.c:1210
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: src/game_gui.c:611
msgid "Accept?"
msgstr "Accepteren?"
#: src/interface.c:848
msgid "Add last match"
msgstr "Voeg laatste match toe"
#: src/interface.c:851
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe."
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Voeg gebruiker toe"
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1817
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Leeftijd "
#: src/window.c:153
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/interface.c:487
msgid "All Out Attack"
msgstr "Superaanvallend"
#: src/interface.c:463
msgid "All Out Defend"
msgstr "Super verdedigend"
#: src/interface.c:677
msgid "Anti"
msgstr "Minder"
#: src/interface.c:643
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: src/callbacks.c:171
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?"
#: src/game_gui.c:697
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het "
"spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n"
#: src/interface.c:481 src/treeview.c:1476
msgid "Attack"
msgstr "Aanvallend"
#: src/treeview.c:732
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Opkomst\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Attributen "
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatische vervangingen"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslaan"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
msgstr "Auto-opslaan interval "
#: src/interface.c:1210
msgid "Av. skills: "
msgstr "gem. kwaliteiten: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gem.Kwal."
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Beschikbare teams"
#: src/interface.c:516 src/interface.c:551 src/interface.c:600
msgid "Average"
msgstr "gemiddelde"
#: src/misc_interface.c:876
msgid "Average attendance"
msgstr "Gemiddelde opkomst"
#: src/misc_interface.c:890
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gemiddelde opkomst %"
#: src/treeview.c:1575
msgid "Average skill"
msgstr "Gemiddelde kwaliteiten"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Gem. kwaliteiten:"
#: src/treeview.c:1544
msgid "Away"
msgstr "Uit"
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:494
msgid "BALANCED"
msgstr "GEBALANCEERD"
#. Red card info (how long the player is banned).
#: src/treeview_helper.c:1084
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "BAN(%d)"
#: src/interface.c:1034
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:557 src/interface.c:606
msgid "Bad"
msgstr "Slecht"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1321
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: src/interface.c:475
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: src/treeview.c:1826
msgid "Banned\n"
msgstr "Geschorst\n"
#: src/interface.c:1065
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)"
#: src/interface.c:504 src/interface.c:539 src/interface.c:588
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: src/treeview.c:2032
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste defensieve teams"
#: src/treeview.c:2035
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Topscorestand"
#: src/treeview.c:2036
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste keepers"
#: src/treeview.c:2031
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Beste offensieve teams"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1296
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Twee-wekelijkse balans"
#: src/interface.c:654
msgid "Boost"
msgstr "Motivatie:"
#: src/callbacks.c:758 src/game_gui.c:328
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand."
#: src/team.c:537
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s."
#: src/player.c:1159
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
#: src/player.c:1162
msgid "Broken arm"
msgstr "Gebroken arm"
#: src/player.c:1156
msgid "Broken leg"
msgstr "Gebroken been"
#: src/player.c:1153
msgid "Broken rib"
msgstr "Gebroken rib"
#: src/player.c:1165
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebroken schouder"
#: src/interface.c:793
msgid "Browse players"
msgstr "Bekijk spelers"
#: src/interface.c:721
msgid "Browse teams"
msgstr "Bekijk teams"
#: src/window.c:147
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen"
#: src/window.c:141
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden"
#: src/misc2_interface.c:926
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, "
"SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door "
"oververhitting)."
#: src/game_gui.c:695
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. "
"Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt "
"krijgen.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:248
msgid "CPos"
msgstr "HPos"
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "HPos "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:252
msgid "CSk"
msgstr "Hkw"
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "HKwal "
#: src/misc_interface.c:924
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capaciteit (plaatsen)"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Kaarten "
#: src/treeview.c:1827
msgid "Career values"
msgstr "Carrièrewaarden"
#: src/misc_interface.c:684
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer "
"gebeurtenissen zien."
#: src/misc_interface.c:662
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Verander live match snelheid. Hoe lager de waarde, hoe sneller de live match."
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Kies een land"
#: src/misc_interface.c:1107
msgid "Choose file"
msgstr "Kies een bestand"
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen."
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen."
#: src/misc_interface.c:577
msgid "Commentary"
msgstr "Comentaar"
#: src/treeview.c:2454
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1285
msgid "Compensations"
msgstr "Ontslagvergoedingen"
#: src/treeview2.c:55
msgid "Competition"
msgstr "Competitie"
#: src/load_save.c:115
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..."
#: src/player.c:1138
msgid "Concussion"
msgstr "Hoofdblessure"
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugtspelers"
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Vraag wanneer onfit"
#: src/options_interface.c:291
msgid "Constants file"
msgstr "Constanten bestand"
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1821
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Contract "
#: src/treeview.c:1389
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contract / Geld"
#: src/treeview.c:2455
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Contract lengte\n"
"(Maanden)"
#: src/window.c:579
msgid "Contract offer"
msgstr "Contract aanbod"
#: src/callbacks.c:824
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land."
#: src/interface.c:970 src/misc2_interface.c:1050
msgid "Contributors"
msgstr "Makers"
#: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kan de tekening %s niet vinden"
#: src/treeview2.c:56
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2188
msgid "Cup champions"
msgstr "Bekerwinnaar"
#: src/misc_interface.c:841
msgid "Current capacity"
msgstr "Huidige capaciteit"
#: src/misc2_interface.c:1281
msgid "Current file"
msgstr "Huidig bestand"
#: src/treeview.c:2332
msgid "Current league"
msgstr "Huidige klasse"
#: src/treeview.c:1812
msgid "Current position"
msgstr "Huidige postitie"
#: src/misc_interface.c:863
msgid "Current safety"
msgstr "Huidige veiligheid"
#: src/treeview.c:1814
msgid "Current skill"
msgstr "Huidige kwaliteit"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1166
msgid "D"
msgstr "V"
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:492
msgid "DEFEND"
msgstr "VERDEDIGEND"
#: src/treeview.c:1373
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)"
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Wordt later beslist"
#: src/interface.c:469 src/treeview.c:1474
msgid "Defend"
msgstr "Verdedigend"
#: src/interface.c:625
msgid "Defenders"
msgstr "Verdedigers"
#: src/window.c:54
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden."
#: src/callbacks.c:1049
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?"
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Laad geen defenieties"
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Laad geen team defenitions"
#: src/load_save.c:123 src/load_save.c:254
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: src/treeview.c:1366
msgid "Drawing credit"
msgstr "Krediet opening"
#. Games drawn.
#: src/treeview.c:1159
msgid "Dw"
msgstr "Dw"
#. draw
#: src/team.c:1049
msgid "Dw "
msgstr "Dw "
#. a drawn match
#: src/team.c:973
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Dw %d - %d"
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "HTal "
#: src/treeview2.c:35
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTEREN"
#: src/callbacks.c:630
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn."
#: src/interface.c:696
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Vul een eigen structuur in"
#: src/window.c:493
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:602
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Spatie"
#: src/treeview.c:1816
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:269
msgid "Etal"
msgstr "HTal"
#: src/treeview.c:1999
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980
msgid "Expected duration"
msgstr "Verwachte duur"
#: src/treeview.c:1415
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1182
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:367
msgid "F_igures"
msgstr "Stat_istieken"
#: src/callback_func.c:455 src/callback_func.c:463
msgid "Fee"
msgstr "Transfersom"
#: src/options_interface.c:330
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE "
"ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT."
#: src/interface.c:926
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Financiën"
#: src/cup.c:875
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:780
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "De financieën kunnen niet gebruikt worden in dit land"
#: src/interface.c:768 src/interface.c:1867
msgid "Fire"
msgstr "Ontslaan"
#: src/interface.c:1204
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers."
"Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:256
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:1815
msgid "Fitness"
msgstr "Fitheid"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Fitheid "
#: src/interface.c:385
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Matchen (competities)"
#: src/interface.c:374
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Matchen (week)"
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Naam van het lettertype"
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten"
#: src/interface.c:637
msgid "Forwards"
msgstr "Aanvallers"
#: src/treeview.c:675
msgid "Fouls"
msgstr "Fouten"
#: src/player.c:1150
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gebroken enkel"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1158
msgid "G"
msgstr "K"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1165
msgid "GA"
msgstr "GT"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1167
msgid "GD"
msgstr "GB"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1163
msgid "GF"
msgstr "GV"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:258
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/treeview_helper.c:730
msgid "Games"
msgstr "Matchen"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Matchen "
#: src/treeview.c:1822
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchen/Goals\n"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2090
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2092
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Ma"
#: src/interface.c:619
msgid "Goalies"
msgstr "Keepers"
#: src/treeview.c:1591 src/treeview.c:2058 src/treeview_helper.c:731
msgid "Goals"
msgstr "Goals"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Goals "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:670
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goals (regulier)"
#: src/interface.c:510 src/interface.c:545 src/interface.c:594
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: src/player.c:1147
msgid "Groin injury"
msgstr "liesblessure"
#: src/player.c:1144
msgid "Hamstring"
msgstr "Hamstringblessure"
#: src/user.c:452
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s."
#: src/treeview.c:1818
msgid "Health"
msgstr "Gezondheid"
#: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1076
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/treeview.c:1542
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..."
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden"
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen"
#: src/options_interface.c:382
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live "
"match minuten)"
#. Injury info.
#: src/treeview_helper.c:1074
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLE(%d)"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker "
"automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)"
#: src/misc_interface.c:1217
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers "
"spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen"
#: src/misc2_interface.c:1332
msgid "Import file"
msgstr "Importeer bestand"
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand"
#: src/misc_interface.c:1013
msgid "Improve!"
msgstr "Verbeter!"
#: src/treeview.c:1254 src/window.c:371
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbetering bezig.\n"
"%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n"
"Verwacht einde: %d weken."
#: src/treeview.c:1414
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: src/misc_interface.c:912
msgid "Increase"
msgstr "Verhoog"
#: src/treeview.c:678
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:534
msgid "Job offer"
msgstr "Aanbieding"
#: src/interface.c:353
msgid "Job offers"
msgstr "Aanbiedingen"
#: src/game_gui.c:663
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Job aanbiedingen %s"
#: src/treeview.c:1283
msgid "Journey costs"
msgstr "Reis kosten"
#: src/interface.c:1933
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Zet buiten de academie"
#. Games lost.
#: src/treeview.c:1161
msgid "L"
msgstr "L"
#. lost
#: src/team.c:1053
msgid "L "
msgstr "V "
#. a lost match
#: src/team.c:968
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d - %d"
#: src/interface.c:302
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:872
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Laatste %d"
#: src/load_save.c:165
msgid "Last save file not found."
msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden"
#: src/treeview.c:1589
msgid "Latest results"
msgstr "Laatste resultaten"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274
#: src/treeview.c:623
msgid "League"
msgstr "Klasse"
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Competitie "
#: src/treeview.c:2187
msgid "League champions"
msgstr "Kampioen"
#: src/interface.c:423
msgid "League stats"
msgstr "Competitiestatistieken"
#: src/callbacks.c:150
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de "
"rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen."
#: src/callbacks.c:785
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: "
"lening terugbetalen"
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Lijst 1 "
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Lijst 2"
#: src/interface.c:358 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489
msgid "Live game"
msgstr "Live match"
#: src/game_gui.c:670
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Live match %s."
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "live match snelheids factor"
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match"
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Laad spel"
#: src/interface.c:994
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Laad spel (Ctrl+O)"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities"
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr "Laad team defenities"
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten "
"bevatten geen defnities van teams, je moet ze van the webpagina halen of via "
"het bygfoot-update-script)"
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Laad het spel dat het laatste was opgeslagen of geladen."
#: src/xml.c:143
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Laden Beker: %s"
#: src/load_save.c:207
msgid "Loading cups..."
msgstr "Laden bekers"
#: src/xml.c:80
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Laden klasse: %s"
#: src/load_save.c:197
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Laden klasses"
#: src/load_save.c:247
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Laden rest"
#: src/load_save.c:183
msgid "Loading options..."
msgstr "Laden opties..."
#: src/load_save.c:237
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Laden competitiestatestieken"
#: src/load_save.c:227
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Laden transferlijst..."
#: src/load_save.c:217
msgid "Loading users..."
msgstr "Laden gebruikers..."
#: src/callback_func.c:293
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1174
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Maak aanbod"
#: src/interface.c:860
msgid "Manage matches"
msgstr "Pas matchen aan"
#: src/interface.c:915
msgid "Manage users"
msgstr "Pas gebruikers aan"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximaliseer hoofdvenster"
#: src/user.c:987
msgid "Memorable match added."
msgstr "Memorabele match toegevoegt"
#: src/interface.c:841 src/window.c:629
msgid "Memorable matches"
msgstr "Memorabele matchen"
#: src/treeview.c:1475
msgid "Midfield"
msgstr "Middenveld"
#: src/interface.c:631
msgid "Midfielders"
msgstr "Middenvelders"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Andere"
#: src/treeview.c:1362
msgid "Money"
msgstr "Geld"
#: src/interface.c:1187
msgid "Money "
msgstr "Geld"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Geld (ongeveer)"
#: src/treeview.c:2456
msgid "Money / week"
msgstr "Geld / week"
#: src/interface.c:1925
msgid "Move to team"
msgstr "Zet in team"
#: src/interface.c:784 src/interface.c:1875
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Zet in de jeugt academie"
#: src/interface.c:407
msgid "My league results"
msgstr "Mijn competitieresultaten"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:621
#: src/treeview.c:1810
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Naam "
#: src/treeview.c:1540
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutraal stadion"
#: src/treeview.c:1828
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nieuwe contract\n"
"aanbiedingen"
#: src/window.c:40
msgid "News"
msgstr "Niews"
#: src/interface.c:1323
msgid "Next (W)"
msgstr "Volgende"
#: src/interface.c:1297
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Volgende competitie/beker (2)"
#: src/interface.c:893
msgid "Next user"
msgstr "Volgende gebruiker"
#: src/game_gui.c:364
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen."
#: src/window.c:381
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Geen verbeteringen bezig."
#: src/callbacks.c:664 src/callbacks.c:680 src/callbacks.c:1066
#: src/misc2_callback_func.c:254 src/misc2_callbacks.c:540
msgid "No match stored."
msgstr "Er is geen match in aantocht."
#: src/misc_callbacks.c:359
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/window.c:204
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam."
#: src/window.c:512
msgid "Numbers..."
msgstr "Nummers..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:574 src/team.c:509
msgid "OFF"
msgstr "NORMAAL"
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1135 src/treeview_helper.c:1090
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:577 src/team.c:512
msgid "ON"
msgstr "EXTRA"
#: src/interface.c:671
msgid "Off"
msgstr "Normaal"
#: src/interface.c:760 src/interface.c:1863
msgid "Offer new contract"
msgstr "Bied nieuw contract aan"
#: src/interface.c:665
msgid "On"
msgstr "Extra"
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
msgstr "Alleen namen"
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Open een memorabele matchen bestand"
#: src/treeview2.c:53
msgid "Opponent"
msgstr "Tegenstander"
#: src/window.c:556
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/interface.c:362
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijf"
#: src/game_gui.c:677
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overschrijven %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1155
msgid "PL"
msgstr "PL"
#. Points.
#: src/treeview.c:1169
msgid "PTS"
msgstr "PTN"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauzeer bij rust"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauzeer bij blessure"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauzeer bij rode kaart"
#: src/callback_func.c:319
msgid "Payback"
msgstr "Terugbetalen"
#: src/treeview.c:674
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: src/callbacks.c:453
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd."
#: src/interface.c:528 src/treeview.c:1279
msgid "Physio"
msgstr "Kine"
#: src/treeview_helper.c:718
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelers attributen getoont"
#: src/treeview_helper.c:716
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spelerlijst"
#: src/interface.c:1252
msgid "Player list 1"
msgstr "Spelerlijst 1"
#: src/interface.c:1260
msgid "Player list 2"
msgstr "Spelerlijst 2"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Spelerslijst herlaad interval"
#: src/interface.c:452 src/treeview.c:1578
msgid "Playing style"
msgstr "Speelstijl"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:250
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1811
msgid "Position"
msgstr "Postietie"
#: src/treeview.c:673
msgid "Possession"
msgstr "Balbezit"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Verkies berichten"
#: src/interface.c:337
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: src/interface.c:1310
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Vorige (Q)"
#: src/interface.c:1284
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Vorige competitie/beker (1)"
#: src/interface.c:904
msgid "Previous user"
msgstr "Vorige gebruiker"
#: src/treeview.c:1274
msgid "Prize money"
msgstr "Prijzengeld"
#: src/player.c:1141
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Verrokken spier"
#: src/interface.c:744 src/interface.c:1855
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Zet speler op de transfelijst"
#: src/cup.c:881
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kwart-finale"
#: src/interface.c:1014
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)"
#: src/treeview2.c:34
msgid "REMOVE"
msgstr "VERWIJDEREN"
#: src/treeview2.c:33
msgid "REPLAY"
msgstr "HERSPELEN"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1557
msgid "Rank"
msgstr "Plaats"
#: src/interface.c:1173
msgid "Rank "
msgstr "Plaats"
#: src/interface.c:704
msgid "Rearrange team"
msgstr "Herschik team"
#: src/interface.c:612
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Rekruterings voorkeuren"
#: src/treeview.c:677 src/treeview_helper.c:734
msgid "Reds"
msgstr "Rode kaarten"
#: src/misc_interface.c:1231
msgid "Reject for now"
msgstr "Niet accepteren"
#: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Herlaad"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
msgstr "Herladen en sluiten"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Herlaat matchen van bestand"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af"
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Herlaad de constanten bestand"
#: src/interface.c:752 src/interface.c:1859
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Verwijder speler van de transferlijst"
#: src/misc2_callbacks.c:296
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?"
#: src/interface.c:863
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe."
#: src/interface.c:688
msgid "Reset player list"
msgstr "Herstel spelerlijst"
#: src/interface.c:690 src/interface.c:1266
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match "
"pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)"
#: src/treeview2.c:54
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/treeview.c:1680
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996
msgid "Return"
msgstr "Doorgaan"
#: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spatie"
#: src/interface.c:1144
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen"
#: src/interface.c:1134
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen"
#: src/callback_func.c:756
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
"Klik met de rechter muisknop om spelers naar en van de jeugt academie te "
"verplaatsen; klik met de linker muisknop om het popup menu te tonen."
#: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten"
#: src/cup.c:864
msgid "Round robin"
msgstr "Groepsfase"
#: src/misc_interface.c:958
msgid "Safety (%)"
msgstr "Veiligheid (%)"
#: src/misc_callback_func.c:218
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2038
msgid "Save %"
msgstr "Gered %"
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Opslaan (Ctrl+S)"
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sla instellingen op"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Opslaan overschrijven"
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sla gebruikersinstellingen op"
#: src/load_save.c:67
msgid "Saving cups..."
msgstr "Opslaan bekers..."
#: src/load_save.c:56
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Opslaan klasses..."
#: src/load_save.c:108
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Opslaan rest..."
#: src/load_save.c:43
msgid "Saving options..."
msgstr "Opslaan opties..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Opslaan competitiestatestieken"
#: src/load_save.c:88
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Opslaan transferlijst..."
#: src/load_save.c:78
msgid "Saving users..."
msgstr "Opslaan gebruikers"
#: src/interface.c:493 src/treeview.c:1280
msgid "Scout"
msgstr "Scout"
#. Season.
#: src/treeview.c:1970
msgid "Sea"
msgstr "Sei"
#: src/treeview.c:2233
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Seizoen %d"
#: src/interface.c:434
msgid "Season history"
msgstr "Seizoen geschiedenis"
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:564
msgid "Select font"
msgstr "Selecteer "
#: src/cup.c:878
msgid "Semi-final"
msgstr "Halve-finale"
#: src/interface.c:649
msgid "Set investment"
msgstr "Kies investering"
#: src/callbacks.c:1020 src/interface.c:652
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugt academie wilt "
"investeren."
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten"
#: src/options_interface.c:397
msgid ""
"Setting the language only works for installed packages (not for the binary "
"package)"
msgstr ""
"De taal instellingen werken alleen voor geinstaleerde paketten (niet voor "
"het binary paket)"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:260
msgid "Sh"
msgstr "Sch"
#: src/interface.c:776 src/interface.c:1871
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schiet penalty's"
#: src/treeview.c:672 src/treeview.c:2035
msgid "Shot %"
msgstr "Schoten %"
#: src/treeview.c:671 src/treeview_helper.c:732
msgid "Shots"
msgstr "Schoten"
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Schoten "
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster"
#: src/interface.c:830
msgid "Show coming matches"
msgstr "Toon de komende matchen"
#: src/interface.c:933
msgid "Show finances"
msgstr "Toon financiën"
#: src/interface.c:877
msgid "Show history"
msgstr "Toon geschiedenis"
#: src/interface.c:736 src/interface.c:1851
msgid "Show info"
msgstr "Toon informatie"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Toon de job aanbiedingen"
#: src/interface.c:808
msgid "Show last match"
msgstr "Toon laatste match"
#: src/interface.c:819
msgid "Show last match stats"
msgstr "Toon laatste match statistieken"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Toon live match"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Toon matchen/goals"
#: src/interface.c:944
msgid "Show stadium"
msgstr "Toon stadion"
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Toon spelverloopbalk"
#: src/interface.c:1047
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Toon de transferlijst (T)"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr ""
"Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan "
#: src/interface.c:574
msgid "Show youth academy"
msgstr "Toon jeugt academie"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:254
msgid "Sk"
msgstr "Kw"
#: src/treeview.c:1813
msgid "Skill"
msgstr "Kwaliteiten"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Kwal "
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over"
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: src/misc_interface.c:665
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: src/treeview.c:1382
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponser"
#: src/treeview.c:1276
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsers"
#: src/window.c:618
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Aanbiedingen sponsers"
#: src/treeview.c:1238
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1244
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadioncapaciteit"
#: src/treeview.c:1349
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadion uitgaven"
#: src/callbacks.c:799
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1248
msgid "Stadium safety"
msgstr "Veiligheid stadion"
#: src/treeview.c:1262
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion status"
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Start in"
#: src/misc_interface.c:591
msgid "Statistics"
msgstr "Statestieken"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:264
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:827
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/callbacks.c:631
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Verwisseling verandert structuur"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2378
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: src/interface.c:396
msgid "Tables"
msgstr "Klassementen"
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:622
#: src/treeview.c:1153 src/treeview.c:1551 src/treeview.c:1679
#: src/treeview.c:1971
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Team "
#: src/treeview.c:1583
msgid "Team structure"
msgstr "Team structuur"
#: src/team.c:533
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Speelstijl veranderd naar %s."
#: src/callback_func.c:285
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "De bank leent u geen geld meer uit."
#: src/callbacks.c:81
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?"
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien."
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller "
"gaan."
#: src/game_gui.c:608
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u "
"als manager. Hier is een beetje informatie over %s:"
#: src/user.c:270
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond "
"het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze."
#: src/user.c:472
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De "
"eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom."
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er "
"was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou."
#: src/callbacks.c:402
msgid "The player is already on the list."
msgstr "De speler staat al op de transferlijst."
#: src/callback_func.c:433
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het "
"onderhandelen voor een offer)."
#: src/callbacks.c:418
msgid "The player is not on the list."
msgstr "De speler staat niet op de transferlijst"
#: src/callbacks.c:482
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "De speler is te oud voor de jeugt academie."
#: src/callback_func.c:486
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "De speler wil geen contract meer"
#: src/misc2_callback_func.c:118
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig."
#: src/game_gui.c:602
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel "
"management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en "
"bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:"
#: src/game_gui.c:605
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig "
"hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job "
"aan. Hier is een beetje informatie over %s:"
#: src/callback_func.c:440 src/callbacks.c:158 src/transfer.c:455
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "De transfermarkt is gesloten."
#: src/misc_interface.c:1175
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Er zijn een aantal teams geinreseerd om uw team te sponseren. Kies er een:"
#: src/callbacks.c:177
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. "
"Doorgaan?"
#: src/callback_func.c:341
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler."
#: src/callback_func.c:344
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende "
"week wou zien"
#: src/callbacks.c:487
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Er is geen plaats in uw jeugt academie."
#: src/misc_callbacks.c:182
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De "
"wissels zijn ongedaan gemaakt."
#: src/callbacks.c:382
msgid "This is your first season."
msgstr "Dit is uw eerste seizoen."
#: src/treeview.c:1275
msgid "Ticket income"
msgstr "Recette"
#: src/player.c:1168
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Belangrijk ligament beschadigd"
#: src/callbacks.c:151
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "De transfer deadline is op week %d"
#: src/window.c:610
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfer aanbod"
#: src/treeview.c:1339
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:398
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land."
#: src/interface.c:707
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer "
"de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)"
#: src/load_save.c:173
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..."
#: src/callback_func.c:426
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken."
#: src/window.c:587
msgid "User management"
msgstr "Gebruikers beheren"
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Naam van gebruiker"
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen"
#: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1819
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Waarde "
#: src/misc_interface.c:672
msgid "Verbosity"
msgstr "Hoeveelheid Comentaar"
#. Games won.
#: src/treeview.c:1157
msgid "W"
msgstr "W"
#. won
#: src/team.c:1056
msgid "W "
msgstr "W "
#. a won match
#: src/team.c:962
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "W %d - %d"
#: src/callback_func.c:456 src/callback_func.c:463 src/treeview.c:271
#: src/treeview.c:1820
msgid "Wage"
msgstr "loon"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Loon "
#: src/treeview.c:1278
msgid "Wages"
msgstr "Lonen"
#: src/treeview.c:1971
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: src/treeview.c:832
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Week %d Ronde %d"
#: src/window.c:457
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Wekom in Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan "
"als' venster toont"
#: src/options_interface.c:504
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de "
"jeugtacademie zet"
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet "
"met alle window managers)"
#: src/options_interface.c:537
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont "
"worden"
#: src/options_interface.c:551
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de "
"spelersposities"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen"
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is"
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker "
"van het veld gezonden wordt"
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de "
"computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat."
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt"
#: src/options_interface.c:970
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen "
"worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)"
#: src/options_interface.c:975
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat "
"ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)"
#: src/options_interface.c:217
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een "
"gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft"
#: src/options_interface.c:212
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar "
"niet opgeslagen hebt"
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol "
"is"
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden"
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:266
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1825
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gele kaarten (limiet)\n"
#: src/treeview.c:676 src/treeview_helper.c:733
msgid "Yellows"
msgstr "Gele kaarten"
#. League name.
#: src/user.c:746
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Je bent kampioen van de %s!"
#: src/finance.c:202
msgid "You are free from debt."
msgstr "Je hebt geen schulden."
#: src/callback_func.c:460
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en "
"transfersom zijn ingevuld"
#: src/callback_func.c:452
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen "
"door de scout zijn ingevuld"
#: src/callback_func.c:500
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor "
"je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d "
"aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of "
"tot dat je hem verkoopt).\n"
"Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:"
#: src/callback_func.c:305
msgid "You are not indebted."
msgstr "Je hebt geen schulden"
#: src/callback_func.c:317
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen"
#: src/callback_func.c:291
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Je kan maximaal %s lenen."
#: src/callbacks.c:1029
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben."
#: src/callbacks.c:484
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team."
#: src/callback_func.c:481
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar."
#: src/misc2_callbacks.c:291
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!"
#: src/player.c:560
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen."
#: src/misc2_callback_func.c:53
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol."
#: src/callback_func.c:311
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen."
#: src/misc_callback_func.c:228
msgid "You don't have the money."
msgstr "Je hebt niet genoeg geld."
#. League name.
#: src/user.c:711
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %d."
#. League name.
#: src/user.c:717
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Je promoveert naar de %s."
#. League name.
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Je degradeert naar de %s."
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Je hebt nog %s weken om de rest van je lening terug te betalen."
#: src/finance.c:181
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Je hebt nog %s weken om je lening terug te betalen."
#: src/user.c:449
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na "
"de vierde keer ontslagen wordt.\n"
"De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken."
#: src/user.c:447
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d "
"weken om boven uw kredietopening te raken."
#: src/finance.c:116
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen."
#: src/callbacks.c:564
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler."
#: src/callbacks.c:400 src/callbacks.c:416 src/callbacks.c:432
#: src/callbacks.c:448 src/callbacks.c:476 src/callbacks.c:830
#: src/callbacks.c:846
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:733
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s."
#: src/callback_func.c:397
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s geboden. De eigenaars en "
"de spelers zijn akkoord met die aanbieding. Wil je deze speler nog steeds "
"kopen?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:740
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Je bereikt de %s (ronde %d) van de %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:684
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Je start het spel met %s in de %s."
#: src/callbacks.c:167 src/callbacks.c:597 src/callbacks.c:614
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen."
#: src/callback_func.c:625
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil "
"een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Je wint de %s finale tegen %s."
#: src/finance.c:120
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn."
#: src/user.c:910
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract "
"willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week."
#: src/treeview.c:1523
msgid "Your next opponent"
msgstr "Uw volgende tegenstander"
#: src/user.c:456
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar "
"de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler"
#: src/callback_func.c:383 src/callbacks.c:562
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Uw aanbieding is verwijderd."
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Uw aanbod is veranderd."
#: src/misc2_callbacks.c:116
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden."
#: src/misc2_callback_func.c:81
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1596
msgid "Your results"
msgstr "Uw resultaat"
#: src/callback_func.c:390
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen."
#: src/window.c:523
msgid "Your stadium"
msgstr "Uw stadion"
#: src/treeview2.c:52
msgid "Your team"
msgstr "Uw team"
#: src/callbacks.c:434
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben."
#: src/youth_academy.c:172
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft "
"uw jeugt academie verlaten."
#: src/youth_academy.c:168
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw "
"team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander "
"team zoeken om bij te spelen"
#: src/treeview.c:1396
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Jeugt acad. invest."
#: src/interface.c:563 src/treeview.c:1282
msgid "Youth academy"
msgstr "Jeugt academie"
#: src/interface.c:581 src/treeview.c:1281
msgid "Youth coach"
msgstr "Jeugt coach"
#: src/interface.c:287
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: src/interface.c:955
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: src/interface.c:330
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: src/misc_interface.c:619
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
#: src/interface.c:729
msgid "_Player"
msgstr "S_peler"
#: src/misc_interface.c:640
msgid "_Resume"
msgstr "Speel ve_rder"
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel"
#: src/interface.c:445
msgid "_Team"
msgstr "_Team"
#: src/interface.c:801
msgid "_User"
msgstr "Gebr_uiker"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " (A) "
#~ msgstr " (U) "
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "A cloudless day, gives the impression this match is going to sparkle"
#~ msgstr "Een wolkenloze dag, geeft de indruk dat de match gaat sprankelen"
#~ msgid ""
#~ "A fan has managed to get onto the pitch and has begun to attack the "
#~ "referee"
#~ msgstr ""
#~ "Een fan is er een in geslaagt om op het veld te komen en valt de "
#~ "scheidsrechter aan"
#~ msgid "A flare chucked onto the touchline has started a massive blaze"
#~ msgstr "Een vuurpijl veroorzaakt brand in het stadion"
#~ msgid ""
#~ "A speaker has gone up in flames and the blaze spreading around the entire "
#~ "stadium"
#~ msgstr ""
#~ "Een luidspreker gaat op in vlammen en het vuur verspreid zich over heel "
#~ "het stadion"
#~ msgid "AT fans can't be wrong, this is the match we have all come to watch"
#~ msgstr ""
#~ "met AT fans kunnen we niet verkeerd zijn, dit is de match waarvoor we met "
#~ "zijn allen zijn gekomen"
#~ msgid "After MI minutes it's still RE: extra time"
#~ msgstr "Na MI minuten is het nog altijd RE: verlengingen"
#~ msgid "After MI minutes the match ends with a RE"
#~ msgstr "Na MI minuten eindigd de match op RE"
#~ msgid "After a close match the game heads into extra time"
#~ msgstr "Na een gesloten match zijn er verlengingen"
#~ msgid "And now we have the tense drama of a penalty shoot out"
#~ msgstr "En nu het gespannen drama van penalty's"
#~ msgid "And the ball flies straight past P2 and into the back of the net!!!"
#~ msgstr "En de bal vliegt naast P2 tegen de netten!!!"
#~ msgid "And the ball is smacked into the back of the net!!!"
#~ msgstr "En de bal is tegen de achterkant van het net!!!"
#~ msgid "And the fans are throwing flares onto the pitch"
#~ msgstr "De fans gooien brandende pijlen op het veld"
#~ msgid "And the shot creeps just past the post"
#~ msgstr "Goal!!! Neee, aan de verkeerde kant van de paal"
#~ msgid "And the shot glances wide off the post"
#~ msgstr "En het schot botst ver terug van de paal"
#~ msgid "Another decent move down the wing"
#~ msgstr "Een andere fantastische beweging op de flank"
#~ msgid "Away fans have set fire to the north stand"
#~ msgstr ""
#~ "De bezoekende fans hebben de noordelijke kant van het stadion in brand "
#~ "gestoken"
#~ msgid "Bad control by P2 lets P1 steal the ball off him"
#~ msgstr "Slechte controle van P2 en P1 neemt de bal mee"
#~ msgid "Ball dinked over P2 but hit crossbar and bounced to safety"
#~ msgstr "De bal gaat over P2, maar raakt de deklat en botst weg"
#~ msgid "Bottom league"
#~ msgstr "laagste klasse"
#~ msgid "Caught well by P2"
#~ msgstr "Goed gepakt door P2"
#~ msgid "Congratulations! The owners of %s have accepted your offer for %s!"
#~ msgstr "Proficiat! De eigenaars van %s hebben uw aanbod voor %s aangenomen!"
#~ msgid "Crunching challenge on P1"
#~ msgstr "Vliegende tackle op P1"
#~ msgid "Defender back to block just as it seemed to open up"
#~ msgstr "Een verdediger komt terug en blokt het schot"
#~ msgid "Defender clears"
#~ msgstr "Een verdediger ontzet"
#~ msgid "Diving header by P1"
#~ msgstr "Duikende kopbal van P1"
#~ msgid "Easy save for the goalkeeper"
#~ msgstr "Gemakelijke bal voor de keeper"
#~ msgid "Extremely high boot from P2 sends P1 to the ground"
#~ msgstr "Een achterbakse tackle van P2 velt P1"
#~ msgid "Fire consumes TT's stadium"
#~ msgstr "Er word vuur gebruikt in het stadion van TT"
#~ msgid ""
#~ "Foul by P2; P1 seems to be injured... he might have to be substituted"
#~ msgstr "Fout van P2; P1 lijkt geblesseerd... hij moet gewisseld worden"
#~ msgid "Free kick whipped across the face of goal by P1"
#~ msgstr "P1 neemt een vrije schop"
#~ msgid "Free kick: P1 hits a long ball up the pitch"
#~ msgstr "Vrije schop: P1 schiet een lange bal naar de kleine rechthoek"
#~ msgid "Free kick: P1 plays the ball out wide"
#~ msgstr "Vrije schop: P1 tapt de bal ver"
#~ msgid "Goal!!!"
#~ msgstr "Goal!!!"
#~ msgid "Good passing move across the pitch and down the right"
#~ msgstr "Goede passeerbeweging op de rechterflank"
#~ msgid "Great ball from P2 sends P1 one on one with the goalkeeper"
#~ msgstr "Splijtende pas van P2 zend P1 een tegen een met de keeper"
#~ msgid ""
#~ "Great pace shown by P1 to get to the ball first but P2 produced superb "
#~ "block tackle"
#~ msgstr "Mooie actie van P1, maar P2 blokt het schot met een tackle"
#~ msgid ""
#~ "He just floated in midair for ages then thunder heads it towards home"
#~ msgstr "De bal blijft hangen... Een fantastische kopbal van P1"
#~ msgid "I'm suprised the post has managed to withstand that cracking shot"
#~ msgstr ""
#~ "Ik ben verrast dat de paal niet gebroken is, zo'n hard schot was het"
#~ msgid ""
#~ "It's a RE at half time, TL's manager has to find something special to "
#~ "spur his team on."
#~ msgstr ""
#~ "Het is RE aan de rust, TL's manager moet iets speciaal vinden om zijn "
#~ "team te motiveren."
#~ msgid "It's a RE at half time."
#~ msgstr "Het is RE bij de rust."
#~ msgid "It's a crowd of AT here as the whistle blows"
#~ msgstr "Er zitten AT supporters in het stadion als de scheidsrechter fluit"
#~ msgid ""
#~ "It's a pinball in the penalty box, finally spinning off P1 across the line"
#~ msgstr ""
#~ "Het is een flipperkast in de 16 meter, uiteindelijk werkt P1 hem over "
#~ "zijn eigen doellijn."
#~ msgid ""
#~ "It's down to determination and fitness now as we head into extra time"
#~ msgstr "Het gaat nu over vastberadenheid en fitheid we verlengingen krijgen"
#~ msgid "It's half time"
#~ msgstr "Het is rust"
#~ msgid "It's still RE: extra time"
#~ msgstr "Het is RE: verlengingen"
#~ msgid "Loading options/constants..."
#~ msgstr "Laden opties/constanten..."
#~ msgid "Long ball from P2 finds P1 at far post"
#~ msgstr "Lange bal van P2 vindt P1 aan de tweede paal"
#~ msgid "Long floating pass from P2 finds P1"
#~ msgstr "Lange bal van P2 naar P1"
#~ msgid "Loose ball falls to P1"
#~ msgstr "Verloren bal valt voor de voeten van P1"
#~ msgid "Lovely pass from P2 releases P1"
#~ msgstr "Fantastische pas van P2 speelt P1 vrij"
#~ msgid "Low shot taken well to his left by P2"
#~ msgstr "P2 pakt het lage schot van P1"
#~ msgid ""
#~ "Oh that's a great shot and it's deflected off P1 and into the back of the "
#~ "net"
#~ msgstr "De bal vliegt in eigen goal, een own goal van P1"
#~ msgid "Ohh no, the ball ricocheted off P1 into the net"
#~ msgstr "Oh nee, de bal ketst af op P1 en vliegt in de goal"
#~ msgid "Ouch that's got to hurt"
#~ msgstr "Ouch, dat doet pijn"
#~ msgid "Oww, nasty tackle on P1"
#~ msgstr "Oww, gemene tackle op P1"
#~ msgid "P1 arrows shot towards top left corner"
#~ msgstr "een strak schot van P1 naar de linkerbovenhoek"
#~ msgid ""
#~ "P1 can't quite get it under control but his miss kick heads toward goal"
#~ msgstr ""
#~ "P1 kan de bal niet controleren maar zijn schot vliegt toch naar doel"
#~ msgid "P1 charges towards goal and shoots!"
#~ msgstr "P1 gaat naar doel en schiet!"
#~ msgid "P1 curls ball over"
#~ msgstr "P1 krult de bal over de goal"
#~ msgid "P1 curls the free kick over the wall"
#~ msgstr "P1 krult de bal over de muur"
#~ msgid "P1 cuts in from the left flank and shoots"
#~ msgstr "P1 snijdt binnen vanop de linkerflank en schiet"
#~ msgid "P1 dribbles into the box, turns inside the defence and fires"
#~ msgstr ""
#~ "P1 dribbelt in de kleine rechthoek, draat weg van de verdedigers en schiet"
#~ msgid "P1 drives free kick low and hard"
#~ msgstr "P1 schiet de vrije schop laag en hard"
#~ msgid "P1 fired wide!"
#~ msgstr "P1 schiet naast!"
#~ msgid "P1 gets his legs taken away from him by P2"
#~ msgstr "P2 haalt P1's benen weg"
#~ msgid "P1 has a chance to score with a penalty kick"
#~ msgstr "P1 heeft nu de kans op de goal met een penalty"
#~ msgid ""
#~ "P1 has a large cut above his left eye but it has been patched up and he "
#~ "will be able to continue "
#~ msgstr ""
#~ "P1 heeft een gat boven zijn linker oog maar het is hersteld en hij kan "
#~ "verder spelen"
#~ msgid "P1 has been sent off"
#~ msgstr "P1 mag gaan douchen"
#~ msgid ""
#~ "P1 has missed a penalty before but he now has a chance to redeem himself"
#~ msgstr ""
#~ "P1 heeft hiervoor al een penalty gemist, maar hij heeft nu nog een kans"
#~ msgid "P1 has picked up a slight knock"
#~ msgstr "P1 heeft een lichte blessure"
#~ msgid "P1 has pulled a muscle but should be able to continue"
#~ msgstr "P1 heeft een verrokken spier maar kan blijven spelen"
#~ msgid "P1 latches onto P2's pass"
#~ msgstr "P1 neemt de bal over van P2"
#~ msgid "P1 looks like he's badly injured"
#~ msgstr "Het lijkt erop dat P1 een erge blessure heeft"
#~ msgid ""
#~ "P1 passes the ball back to his goalie, oh no the keepers missed it! It's "
#~ "an own goal by P1!"
#~ msgstr ""
#~ "P1 past terug op zijn keeper, oh nee de keeper mist de bal! Het is een "
#~ "own goal van P1!"
#~ msgid "P1 rips through the midfield"
#~ msgstr "P1 scheurt door het middenveld"
#~ msgid "P1 scores!!!"
#~ msgstr "P1 scoort"
#~ msgid "P1 shoots from 22 yards looks like it's going wide"
#~ msgstr "P1 schiet van net buiten de grote rechthoek"
#~ msgid "P1 shoots from close range"
#~ msgstr "P1 schiet van dichtbij"
#~ msgid "P1 should have squared the ball went alone and lashed wide"
#~ msgstr ""
#~ "P1 zou gepast moeten hebben, maar hij ging alleen door en schoot ver naast"
#~ msgid "P1 smacks into row Z"
#~ msgstr "P1 schiet de bal in vak Z"
#~ msgid "P1 spins and shoots"
#~ msgstr "P1 draait en schiet"
#~ msgid "P1 spins past his marker"
#~ msgstr "P1 gaat voorbij zijn man"
#~ msgid ""
#~ "P1 spins past two defenders, wrong foots the keeper and back heels the "
#~ "ball towards goal"
#~ msgstr ""
#~ "P1 gaat voorbij twee verdedigers, zet de keeper op het verkeerde been en "
#~ "schiet de bal met een hakje naar doel"
#~ msgid "P1 steps up to take the penalty"
#~ msgstr "P1 gaat de penalty trappen"
#~ msgid "P1 takes free-kick quickly and curls around wall"
#~ msgstr "P1 krult de bal mooi naast de muur"
#~ msgid "P1 takes the ball away from P2 with a sliding tackle"
#~ msgstr "P1 pakt de bal af van P2 met een tackle"
#~ msgid "P1 tries his luck from 30 yards"
#~ msgstr "P1 probeert zijn geluk vanop 30 meter"
#~ msgid "P1 twisting and turning again"
#~ msgstr "P1 draait zich vrij"
#~ msgid "P1 wheels away in celebration after a great goal sent the fans wild"
#~ msgstr "P1 viert zijn doelpunt uitbundig en de fans worden wild"
#~ msgid "P1 will have to go off after what seems an ankle injury"
#~ msgstr "P1 moet eraf, het lijkt erop dat hij een enkelblessure heeft"
#~ msgid "P1 wins the ball with a perfectly timed challenge"
#~ msgstr "P1 pakt juist op het goede moment met een beweging uit"
#~ msgid "P1's overhead kick heads towards the top right hand corner"
#~ msgstr "P1's omhaal gaat naar de rechterbovenhoek"
#~ msgid "P2 chips the ball towards P1 who heads the ball towards goal"
#~ msgstr "P2 lobt naar P1 die de bal naar de goal kopt"
#~ msgid "P2 controls it with his chest and passes to P1"
#~ msgstr "P2 controleert de bal met de borst en past naar P1"
#~ msgid "P2 cross controlled by P1 who slips past his man"
#~ msgstr "P2 past naar P1 die voorbij zijn man gaat"
#~ msgid "P2 feeds the ball through to P1"
#~ msgstr "P2 geeft de bal aan P1"
#~ msgid "P2 for dangerous slide tackle on P1"
#~ msgstr "Kaart voor P2 voor een gevaarlijkt tackle op P1"
#~ msgid "P2 for foul on P1"
#~ msgstr "Kaart voor P2 voor de fout op P1"
#~ msgid "P2 for handball"
#~ msgstr "Kaart voor hands van P2"
#~ msgid "P2 for intentional handball"
#~ msgstr "Kaart voor opzettelijk handspel van P2"
#~ msgid "P2 for kicking ball away "
#~ msgstr "Kaart voor P2 omdat P2 de bal weg schoot"
#~ msgid "P2 for malicious showing of studs"
#~ msgstr "Kaart voor P2 omdat hij op P1 schopte"
#~ msgid "P2 for stopping P1 taking a quick free-kick"
#~ msgstr ""
#~ "Kaart voor P2 omdat hij voorkomt dat P1 een snelle vrije schop neemt"
#~ msgid "P2 for swearing at opposition fans"
#~ msgstr "Kaart omdat P2 de fans van de tegenstander opzweepte"
#~ msgid "P2 for time wasting"
#~ msgstr "Kaart voor P2 omdat hij tijd verspilde"
#~ msgid "P2 forced to tip P1's shot over the crossbar"
#~ msgstr "P2 duwt het schot van P1 over de deklat"
#~ msgid ""
#~ "P2 fouls and the stretcher bearers come racing on with P1 lying in agony "
#~ "on the turf"
#~ msgstr ""
#~ "P2 maakt een fout op P1 en de mannen met de draagberry moeten hem komen "
#~ "halen"
#~ msgid "P2 goes off to applause from the fans, P1 replaces him"
#~ msgstr "P2 krijgt een applaus"
#~ msgid "P2 has been red carded for punching P1"
#~ msgstr "Duw van P2 op P1: rode kaart"
#~ msgid "P2 heads the ball towards P1"
#~ msgstr "P2 kopt de bal naar P1"
#~ msgid "P2 is booed off the pitch as he is replaced by P1"
#~ msgstr "P2 word van het veld gefloten als hij vervangen word door P1"
#~ msgid "P2 is booked for repeated dissent"
#~ msgstr "Kaart voor P2 voor herhalende fouten"
#~ msgid "P2 is given his marching orders for contempt"
#~ msgstr "Kaart voor P2 omdat hij protesteerde"
#~ msgid "P2 is reprimanded for high kicking"
#~ msgstr "Kaart voor de vliegende tackle van P2"
#~ msgid "P2 is sent off for stopping a clear goal scoring opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Rode kaart voor P2 omdat hij een speler tackelde die alleen op goal afging"
#~ msgid "P2 knocks over P1 with a double footed lunge"
#~ msgstr "P2 velt P1 met beide voeten vooruit"
#~ msgid "P2 lays the ball off to P1 who sends a rocket of a shot towards goal"
#~ msgstr "P2 legt de bal af naar P1 en die zendt een raket naar doel"
#~ msgid "P2 makes a superb reflex save to tip wide"
#~ msgstr "Prachtige reflex van P2"
#~ msgid "P2 needles ball through players and finds P1"
#~ msgstr "P2 verstuurt een naadloze bal door een bos van benen en vindt P1"
#~ msgid "P2 runs at P1 and blocks shot with ankle"
#~ msgstr "P2 verkleint de hoek en blokt het schot van P1"
#~ msgid ""
#~ "P2 seemed to be everywhere at once, finally tipping the ball off the "
#~ "crossbar"
#~ msgstr ""
#~ "P2 lijkt wel overal te zijn, uiteindelijk duwt hij de bal tegen de deklat"
#~ msgid "P2 threads a great ball to P1 "
#~ msgstr "P2 verstuurt een goede pas naar P1"
#~ msgid ""
#~ "P2's despairing dive can't keep P1's shot out and the ball is in the back "
#~ "of the net!!!"
#~ msgstr "P2's fantastiche duik kan P1 niet van een goal houden!!!"
#~ msgid "P2's fingertips flicks it wide"
#~ msgstr "P2's vingertoppen duwen de bal weg"
#~ msgid "Quick passing move down the left"
#~ msgstr "Snelle passeerbeweging op links"
#~ msgid "RE, what an astonishing result for TW"
#~ msgstr "RE, wat een goed resultaat voor TW"
#~ msgid "Saving options/constants..."
#~ msgstr "Opslaan opties/constanten..."
#~ msgid "Short free-kick from P1"
#~ msgstr "Korte vrije schop van P1"
#~ msgid "Show a preview of my next games (F1)"
#~ msgstr "Toon een voorbeschouwing van mijn volgende matchen (F1)"
#~ msgid "Slicing challenge by P2 on P1"
#~ msgstr "Tackle van P2 op P1"
#~ msgid "Stadium bills"
#~ msgstr "Stadion facturen"
#~ msgid "Stadium improvements"
#~ msgstr "Stadion verbeteringen"
#~ msgid "Surely that's a sending off offence"
#~ msgstr "Dat zou rood moeten zijn"
#~ msgid "Sweet strike by P1, hits the post"
#~ msgstr "Het prachtige schot van P1 gaat op de paal"
#~ msgid "TH is undergoing stadium problems"
#~ msgstr "TH heeft stadionproblemen"
#~ msgid "TL heads into the tunnel to await the managers scolding"
#~ msgstr "TL gaat de tunnel binnen om uitgescholden te worden door de manager"
#~ msgid ""
#~ "TL's manager cops a rollicking from the fans as he turns from the dugout"
#~ msgstr ""
#~ "TL's manger krijgt boegeroep van de fans als hij uit de dug-out naar de "
#~ "spelerstunnel gaat"
#~ msgid "TT has changed their boost to EX"
#~ msgstr "TT heeft zijn extra motivatie veranderd naar EX"
#~ msgid "TT has changed their structure to EX"
#~ msgstr "TT veranderd zijn structuur in EX"
#~ msgid "TT has changed their style to EX"
#~ msgstr "TT heeft zijn stijl veranderd naar EX"
#~ msgid "TT make a substitution, P1 comes on to replace P2"
#~ msgstr "TT wisseld P1 voor P2"
#~ msgid "TW are just 45 minutes away from a stunning victory"
#~ msgstr "TW is 45 minuten verwijderd van de overwinning"
#~ msgid "TW are triumphant!!!"
#~ msgstr "TW is gewonnen!!!"
#~ msgid "That little missunderstanding has cost TT a goal"
#~ msgstr "Dat kleine misverstand kost TT een goal"
#~ msgid "The ball flies past P2 and it's a goal!!!"
#~ msgstr "De bal vliegt naast P2 in doel!!!"
#~ msgid "The ball smacks into the crossbar with P2 stranded"
#~ msgstr "P2 verslagen, maar de bal vliegt tegen de deklat"
#~ msgid "The clash of the titans kicks off"
#~ msgstr "De clash der titanen begint"
#~ msgid ""
#~ "The crowd roars as the players run out from the tunnel to start the match"
#~ msgstr ""
#~ "Het publiek schreeuwt als de spelers uit de spelerstunnel komen gelopen"
#~ msgid "The dance ignites the fans, P1 celebrates in his own special fashion"
#~ msgstr "De salto van P1 doet de fans juichen"
#~ msgid "The fans boo TL off the pitch"
#~ msgstr "De fans fluiten TL uit"
#~ msgid "The fans pour onto the pitch in a full scale pitch invasion"
#~ msgstr "De fans lopen het veld op"
#~ msgid "The floodlights have just gone out"
#~ msgstr "De elentriciteit is uitgevallen"
#~ msgid "The match is over!"
#~ msgstr "De match is afgelopen!"
#~ msgid "The peasants are revolting"
#~ msgstr "De supporters breken uit"
#~ msgid "The referee checks his watch and blows for full time"
#~ msgstr "De scheidsrechter kijkt op de klok en fluit af"
#~ msgid "The referee gets the nod from the linesman and we are away"
#~ msgstr "De scheidsrechter krijgt een knik van de lijnrechter en we zijn weg"
#~ msgid "The referees are ready, players set, the battle begins"
#~ msgstr ""
#~ "De scheidsrechters zijn klaar, de spelers staan goed, de strijd begint"
#~ msgid ""
#~ "The riot police have moved in to stop fighting between sets of oppostion "
#~ "supporters"
#~ msgstr "De politie komt in actie om de supporters uit elkaar te houden"
#~ msgid "The teams cant do it so now it's one on one. Striker against goalie"
#~ msgstr ""
#~ "De teams kunnen het niet binnen de reuliere speeltijd doen dus worden er "
#~ "penalty's geschoten."
#~ msgid ""
#~ "The two teams are greeted by a wall of noise as they take to the pitch"
#~ msgstr "De twee teams gaan onder luid applaus het veld op"
#~ msgid ""
#~ "There are two teams out there and only one of them is playing football"
#~ msgstr "Er spelen twee teams maar alleen een van hen speelt voetbal"
#~ msgid "Top league"
#~ msgstr "1ste klasse"
#~ msgid "Two teams, equall till now in every respect,face off in penalties"
#~ msgstr "Twee teams, gelijk tot nu, moeten penaly's trappen"
#~ msgid "Vicious tackle from P2 leaves P1 lying on the floor in agony"
#~ msgstr "Gemene tackle van P2 legt P1 op de grond"
#~ msgid "We're under way"
#~ msgstr "We beginnen eraan"
#~ msgid "Well that's that. It ends RE"
#~ msgstr "Wel dat is het dan. Het eindigd op RE"
#~ msgid "Who will breakdown first, extra time it is"
#~ msgstr "Wie zal het eerst toegeven, er worden verlengingen gespeeld"
#~ msgid "Who would have thought MI minutes ago it would come down to this"
#~ msgstr ""
#~ "Wie had MI minuten geleden gedacht dat het tot dit herleid zou worden"
#~ msgid ""
#~ "You have to bury the nerves, swallow and concentrate when your taking "
#~ "penalties"
#~ msgstr ""
#~ "Je moet zenuwen controleren en je concentreren wanneer je een penalty "
#~ "neemt"