1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-15 09:54:52 +01:00
bygfoot/po/sv.po

3580 lines
84 KiB
Plaintext

# Swedish translation of bygfoot.
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-27 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/treeview_helper.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/Match %.1f Räddningar %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/Match %.1f Skott %% %.1f"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; AB"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Döttrar"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Söner"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:998
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOTERA: Om inte, så är spelet över för dig.)"
#: src/game.c:1000
msgid " (OG)"
msgstr " (EM)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:995 src/treeview_helper.c:1217
msgid " (P)"
msgstr " (S)"
#: src/cup.c:1078
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Första halvlek"
#: src/cup.c:1081
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Spela om matcher"
#: src/cup.c:1076
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Andra halvlek"
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " KB"
#: src/options_interface.c:311
msgid " Autosave files "
msgstr " Autospara filer "
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " "
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Kemikalier"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " HB"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Åkeri"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Företag"
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " "
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Datasystem"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Energi"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " "
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Finansbolag"
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Som tur är har han en kusin som kan hjälpa ditt lag."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Grupp"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Datorer"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Industrier"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Laboratorier"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " KB"
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Produkter"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Restauranter"
#: src/interface.c:1206
msgid " Round "
msgstr " Omgång "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Utveckling"
#: src/interface.c:1186
msgid " Season "
msgstr " Säsong "
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Rörläggeri"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " System"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " Måleri"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telekommunikation"
#: src/interface.c:1196
msgid " Week "
msgstr " Vecka "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1029
msgid " e.t."
msgstr " e.t."
#: src/callback_func.c:440
msgid " less"
msgstr " mindre"
#: src/options_interface.c:574
msgid " months"
msgstr " månader"
#: src/callback_func.c:438
msgid " more"
msgstr " mer"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1026
msgid " p."
msgstr " s."
#: src/misc_interface.c:931
msgid " seats"
msgstr " platser"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1650
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f månader / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d e.t."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d s."
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:1086
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (förväntas vara återhämtad om %d veckor)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1229
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupp %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepterar ditt erbjudande."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s hade inte råd att köpa %s eller att hans lista var full."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s sparkar dig på grund av dåligt skötta finanser.\n"
"Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s sparkar dig på grund av dåliga framgångar.\n"
"Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s har varit på övergångslistan i %d veckor."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s har lämnat ditt lag på grund av att hans kontrakt gick ut."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s). Han har inte nöjd "
"med lönen du erbjöd."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s erbjuder dig ett jobb i %s.\n"
"Du accepterar utmaningen och lämnar %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s tackar nej till ditt erbjudande och kommer inte att förhandla med dig "
"igen. Du bör sälja honom före hans kontrakt går ut (han kommer att lämna "
"ditt lag annars)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr ""
"%s tackar nej till ditt erbjudande. Du kan fortfarande lämna %d erbjudanden."
#: src/callbacks.c:669
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s kommer att lägga straffar och frisparkar när han spelar."
#: src/callback_func.c:442
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s önskar köpa %s. De erbjuder %s för honom, vilket är %s av spelarens "
"värde. Accepterar du?"
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Kontraktet för %s går ut om %.1f år."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Skadan som %s pådrog sig är så allvarlig att han aldrig kan spela fotboll på "
"en professionell nivå igen. Han lämnar ditt lag."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1027
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (ingen gräns)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:986
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d veckor\n"
#: src/treeview.c:1636
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:125
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- en enkel och vanebildande fotbollsmanager för GTK2"
#: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076
#: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 år"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 år"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 år"
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (B) </span> "
#: src/treeview.c:900
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade en brand\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:897
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade upplopp\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:894
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade tekniska problem\n"
"på stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktuella insatser</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Tidigare insatser</"
"span>"
#: src/treeview.c:1815 src/treeview.c:1820
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Vecka %d Omgång %d</span>"
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "En ny ung spelare är registrerad i din fotbollsskola."
#: src/youth_academy.c:253
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"En ny ung spelare ville bli registrerad i din fotbollsskola men det fanns "
"ingen plats för honom."
#: src/treeview_helper.c:1648
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LÄGG TILL SENASTE MATCH"
#: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ALLA SOM ANFALL"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "ALLA SOM FÖRSVAR"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "ANFALL"
#: src/interface.c:1052 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/misc_interface.c:1342
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptera?"
#: src/interface.c:918
msgid "Add last match"
msgstr "Lägg till senaste match"
#: src/interface.c:921
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Lägg till senaste match till aktuell fil för minnesvärda matcher."
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:188
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
#: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2139
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#: src/options_interface.c:687
msgid "Age "
msgstr "Ålder "
#: src/window.c:366
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: src/interface.c:527
msgid "All Out Attack"
msgstr "Alla som anfall"
#: src/interface.c:503
msgid "All Out Defend"
msgstr "Alla som försvar"
#: src/interface.c:717
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:683
msgid "Any"
msgstr "Alla"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Söka jobbet?"
#: src/callbacks.c:270
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Åtminstone en användare gjorde inte sin omgång denna vecka. Fortsätta?"
#: src/game_gui.c:933
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"På Bygfoots forum kan du rapportera fel, fråga efter hjälp och diskutera "
"spelet (du behöver inte registrera dig):\n"
#: src/interface.c:521 src/treeview.c:1756
msgid "Attack"
msgstr "Anfall"
#: src/treeview.c:886
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Publik\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:966
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
#: src/interface.c:1025 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:982
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1631
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:504
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatiska inbytare"
#: src/options_interface.c:404
msgid "Autosave"
msgstr "Autospara"
#: src/options_interface.c:300
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervall för autospar "
#: src/misc_interface.c:621
msgid "Av. skill: "
msgstr "Med. skick: "
#: src/interface.c:1306
msgid "Av. skills: "
msgstr "Med. skick: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Me.ski"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Med.skick"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Tillgängliga lag"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640
msgid "Average"
msgstr "Medel"
#: src/misc_interface.c:982
msgid "Average attendance"
msgstr "Genomsnittlig publik"
#: src/misc_interface.c:989
msgid "Average attendance %"
msgstr "Genomsnittlig publik %"
#: src/treeview.c:1861
msgid "Average skill"
msgstr "Medel skicklighet"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Medel skicklighet:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Away"
msgstr "Borta"
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "BALANSERAD"
#: src/treeview_helper.c:1376
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "AVS(%d)"
#: src/interface.c:1124
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Tillbaka till huvudmeny (Esc)"
#: src/misc_interface.c:285
msgid "Back to splash"
msgstr "Tillbaka till huvudmenyn"
#: src/interface.c:562 src/interface.c:597 src/interface.c:646
msgid "Bad"
msgstr "Dålig"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1558
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: src/interface.c:515
msgid "Balanced"
msgstr "Balanserad"
#: src/treeview.c:2148
msgid "Banned\n"
msgstr "Avstängd\n"
#: src/interface.c:1155
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Börja en ny vecka (Mellanslag)"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628
msgid "Best"
msgstr "Bäst"
#: src/treeview.c:2388
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Bästa defensiva lag"
#: src/treeview.c:2391
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Bästa målgörare"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Bästa målvakter"
#: src/treeview.c:2387
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bästa offensiva lag"
#: src/interface.c:1037 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1498
#: src/treeview.c:1508 src/window.c:959
msgid "Betting"
msgstr "Vadslagning"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Vadslagning -- Vänsterklick på udda för göra eller ta bort ett vad"
#: src/treeview.c:1531
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Saldo (2-veckors)"
#: src/treeview.c:1524 src/treeview.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Saldo (2-veckors)\n"
"(Vecka %d och %d)"
#: src/interface.c:694
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:1080 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:554
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost PÅ är inaktiverad i det här landets definition."
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost ändrad till %s (kostar %d per minut)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost ändrad till %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1510
msgid "Boost costs"
msgstr "Boost kostar"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Bruten ankel"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Bruten arm"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Brutet ben"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Brutet revben"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Bruten axel"
#: src/interface.c:859
msgid "Browse players"
msgstr "Bläddra spelare"
#: src/interface.c:770
msgid "Browse teams"
msgstr "Bläddra lag"
#: src/window.c:360
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot - Minnesvärda matcher"
#: src/window.c:354
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot - Sparade filer"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Felsökningsfönster för Bygfoot. Om du kom hit av misstag, STÄNG OMEDELBART "
"(annars förstörs din CPU på grund av överhettning)."
#: src/game_gui.c:931
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot är ett mycket intuitivt och enkelt spel, så det finns ingen "
"fullvuxen dokumentation. Dock, om du har problem, så finns det ett några "
"platser att leta.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "Npos"
#: src/options_interface.c:617
msgid "CPos "
msgstr "Npos "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "ASk"
#: src/options_interface.c:631
msgid "CSkill "
msgstr "ASkick "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Lägerpoäng"
#: src/misc_interface.c:1050
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapacitet (platser)"
#: src/options_interface.c:680
msgid "Cards "
msgstr "Kort "
#: src/treeview.c:2151
msgid "Career values"
msgstr "Karriärvärden"
#: src/misc_interface.c:726
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Ändra informationsnivå för kommentatorn. Desto högre värde, desto fler "
"händelser kan du se."
#: src/misc_interface.c:704
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Ändra hastighet för livematch. Desto högre värde, desto snabbare livematch."
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:96
msgid "Choose country"
msgstr "Välj land"
#: src/misc_interface.c:1238
msgid "Choose file"
msgstr "Välj fil"
#: src/options_interface.c:441
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Välj språk i spelet (kanske inte fungerar i Windows-versioner)"
#: src/misc_interface.c:145
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Välj liga att starta i"
#: src/misc_interface.c:106
msgid "Choose team"
msgstr "Välj lag"
#: src/misc_interface.c:158
msgid "Choose username"
msgstr "Välj användarnamn"
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klicka på OK för att söka jobbet. Klicka på AVBRYT för att stänga fönstret."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom från spelet."
#: src/misc_interface.c:125
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom."
#: src/misc_interface.c:570
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentator"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Kommentatorhändelse att testa; lämna tom för att testa alla kommentarer"
#: src/main.c:94
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Filnamn för kommentatorer (kan vara i en stödkatalog)"
#: src/treeview.c:2924
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1507
msgid "Compensations"
msgstr "Kompensationer"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Tävling"
#: src/load_save.c:156
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimerar sparat spel..."
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "Hjärnskakning"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:238
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Bekräfta avslut när spel behöver sparas"
#: src/options_interface.c:545
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bekräfta borttagning av ungdomar"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bekräfta om ej spelbar"
#: src/misc_interface.c:1139
msgid "Confirm!"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:335
msgid "Constants file"
msgstr "Fil för \"constants\""
#: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2143
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#: src/options_interface.c:715
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt "
#: src/treeview.c:1652
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / Pengar"
#: src/treeview.c:2925
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Kontraktslängd\n"
"(Månader)"
#: src/window.c:904
msgid "Contract offer"
msgstr "Kontraktserbjudande"
#: src/callbacks.c:1162
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakt är inaktiverade i det här landets definition."
#: src/interface.c:1060 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Medhjälpare"
#: src/file.c:363
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopierar %s"
#: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Kostnader"
#: src/support.c:103 src/support.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2560
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupmästare"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Cup has no tables."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:962
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuell kapacitet"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Aktuell fil"
#: src/treeview.c:2736
msgid "Current league"
msgstr "Aktuell liga"
#: src/treeview.c:1615
msgid "Current market interest"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2134
msgid "Current position"
msgstr "Aktuell position"
#: src/misc_interface.c:975
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuell säkerhet"
#: src/misc3_interface.c:568
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Aktuell position"
#: src/treeview.c:2136
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuell skicklighet"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1505
msgid "D"
msgstr "B"
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "FÖRSVAR"
#: src/treeview.c:1623
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Skuld (återbetala om %d veckor)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Bestäm senare"
#: src/options_interface.c:1050
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Standardinsats"
#: src/options_interface.c:1073
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Standardinsats"
#: src/options_interface.c:1093
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Standardinsats"
#: src/options_interface.c:1025
msgid "Default wager"
msgstr "Standardinsats"
#: src/interface.c:509 src/treeview.c:1754
msgid "Defend"
msgstr "Försvar"
#: src/interface.c:665
msgid "Defenders"
msgstr "Försvarare"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Visste du det?"
#: src/treeview.c:2676
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Hittade inte filen \"bygfoot_help\"."
#: src/callbacks.c:1485
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Vill du verkligen sparka ut den stackars pojken från din fotbollsskola?"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Läs inte in definitioner"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Läs inte in lagdefinitioner alls"
#: src/load_save.c:165 src/load_save.c:313
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Lika"
#: src/treeview.c:1611
msgid "Drawing credit"
msgstr "Uttagskredit"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1368 src/treeview_helper.c:1755
msgid "Dw"
msgstr "Lk"
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "Lk "
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Lk %d : %d"
#: src/options_interface.c:694
msgid "ETal "
msgstr "UTal "
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTERA"
#: src/callbacks.c:926
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Ange en struktur. Siffrorna måste bli 10 tillsammans."
#: src/interface.c:745
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Ange anpassad struktur"
#: src/window.c:832
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1146
#: src/options_interface.c:1137
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:644
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Mellanslag"
#: src/treeview.c:2138
msgid "Estimated talent"
msgstr "Ungefärlig talang"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "Utal"
#: src/treeview.c:2347
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106
msgid "Expected duration"
msgstr "Förväntad längd"
#: src/treeview.c:1682
msgid "Expenses"
msgstr "Utgifter"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1521
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "S_iffror"
#: src/callback_func.c:548 src/callback_func.c:556
msgid "Fee"
msgstr "Summa"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:100
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Fil som innehåller livematchsymboler (kan finnas i en stödkatalog)"
#: src/options_interface.c:374
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Fil som innehåller inställningar som bestämmer en hel del aspekter i spelets "
"beteende. ÄNDRA INTE DET HÄR OM DU VERKLIGEN INTE VET VAD DU GÖR."
#: src/interface.c:996
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: src/cup.c:1108
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/callbacks.c:1105 src/callbacks.c:1638
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanser är inaktiverade i det här landets definition."
#: src/interface.c:830 src/interface.c:2002
msgid "Fire"
msgstr "Sparka ut"
#: src/interface.c:1300
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Första värdet: genomsnittlig aktuell skicklighet av de första 11 spelarna. "
"Andra värdet: genomsnittlig skicklighet av alla spelare."
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2850
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Första klass-hotell"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "Form"
#: src/treeview.c:2137
msgid "Fitness"
msgstr "Form"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Fitness "
msgstr "Form"
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Matchprogram (tävlingar)"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Matchprogram (vecka)"
#: src/options_interface.c:361
msgid "Font name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Typsnitt som används i trädvyer"
#: src/interface.c:677
msgid "Forwards"
msgstr "Forwarder"
#: src/treeview.c:821
msgid "Fouls"
msgstr "Avblåsningar"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Ankelfraktur"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1497
msgid "G"
msgstr "M"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1374
msgid "GA"
msgstr "MM"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1376
msgid "GD"
msgstr "MS"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1372
msgid "GF"
msgstr "MF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/treeview_helper.c:930
msgid "Games"
msgstr "Matcher"
#: src/options_interface.c:652
msgid "Games "
msgstr "Matcher "
#: src/treeview.c:2144
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matcher/Mål\n"
#: src/options_interface.c:447
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2449
msgid "Go"
msgstr "Må"
#: src/misc_interface.c:271
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Gå tillbaka till huvudmenyn"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2451
msgid "Go/Ga"
msgstr "Må/Ma"
#: src/treeview.c:1753
msgid "Goalie"
msgstr "Målvakt"
#: src/interface.c:659
msgid "Goalies"
msgstr "Målvakter"
#: src/treeview.c:1877 src/treeview.c:2415 src/treeview_helper.c:931
msgid "Goals"
msgstr "Mål"
#: src/options_interface.c:666
msgid "Goals "
msgstr "Mål "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:816
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Mål (vanliga)"
#: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634
msgid "Good"
msgstr "Bra"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2847
msgid "Good Hotel"
msgstr "Bra hotell"
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "Ljumskskada"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "Knäsena"
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Ta en titt på övergångslistan, där finns ett erbjudande för %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2140
msgid "Health"
msgstr "Hälsa"
#: src/interface.c:1068 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/treeview.c:1828
msgid "Home"
msgstr "Hemma"
#: src/main.c:106
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Hur många kommentarer att generera per händelse"
#: src/options_interface.c:417
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hur många siffror efter kommatecknet det är för skicklighet etc."
#: src/options_interface.c:319
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hur många filer som autospar använder"
#: src/options_interface.c:1033
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Hur mycket du satsar som standard"
#: src/options_interface.c:308
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hur ofta spelet sparas automatiskt"
#: src/options_interface.c:426
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hur ofta spelarlistan blir uppdaterad under en livematch (i livematch-"
"minuter)"
#: src/treeview_helper.c:1362
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "SKA(%d)"
#: src/options_interface.c:281
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Om kryssad, veckor utan att användarnas lag spelar beräknas automatiskt "
"(utan att användare behöver trycka \"Ny vecka\")"
#: src/misc_interface.c:1349
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Om du inte tycker om några av sponsorerna kan du fortsätta några veckor utan "
"sponsor och vänta på nya erbjudanden."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importera fil"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importera matcher från en fil med minnesvärda matcher"
#: src/treeview.c:1471 src/window.c:621
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Förbättringar genomförs.\n"
"%d platser och %d%% säkerhet återstår.\n"
"Förväntas vara klar om %d veckor."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Income"
msgstr "Inkomst"
#: src/misc_interface.c:1038
msgid "Increase"
msgstr "Öka"
#: src/treeview.c:824
msgid "Injuries"
msgstr "Skador"
#: src/callbacks.c:1649
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:865
msgid "Job offer"
msgstr "Jobberbjudande"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Jobberbjudanden"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobberbjudanden inställd till %s."
#: src/treeview.c:1505
msgid "Journey costs"
msgstr "Resa kostar"
#: src/interface.c:2068
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Sparka ut från skolan"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1370 src/treeview_helper.c:1748
msgid "L"
msgstr "F"
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "F "
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "F %d : %d"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_äs in senast sparade"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/main.c:87
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Språk att använda (en kod liknande \"sv\")"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1105
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Sista %d"
#: src/load_save.c:214
msgid "Last save file not found."
msgstr "Senaste sparfilen hittades inte."
#: src/treeview.c:1875
msgid "Latest results"
msgstr "Senaste resultaten"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331 src/treeview.c:761
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:722
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2559
msgid "League champions"
msgstr "Ligamästare"
#: src/interface.c:463
msgid "League stats"
msgstr "Ligastatistik"
#: src/league_table_interface.c:39
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Ligastatistik"
#: src/callbacks.c:240
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Vänsterklick för att lämna ett erbjudande. Högerklick för att ta bort "
"erbjudande."
#: src/callback_func.c:904
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Vänsterklick för att flytta spelare till och från fotbollsskolan; högerklick "
"för kontextmenyn."
#: src/callbacks.c:533
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:493
msgid "Left click to show table."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1110
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Vänsterklick: ansök om lån; Högerklick: betala tillbaka; Mittenklick: "
"stadiumfönster."
#: src/options_interface.c:973
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:980
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:533
msgid "Live game"
msgstr "Livematch"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livematch inställd till %s."
#: src/options_interface.c:472
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Hastighet för livematch"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Informationsnivå för livematch"
#: src/interface.c:1084
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Läs in spel (Ctrl - O)"
#: src/main.c:89
msgid "Load last savegame"
msgstr "Läs in senast sparade spelet"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Läs endast in spelarnamnen i definitionsfilerna"
#: src/misc_interface.c:201
msgid "Load team definitions"
msgstr "Läs in lagdefinitioner"
#: src/misc_interface.c:204
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Läs in lag från definitionsfiler (notera att det officiella Bygfoot-paketet "
"inte innehåller lagdefinitionsfiler, du måste hämta dem från hemsidan eller "
"via skriptet bygfoot-update)"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Läser in cup: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Läser in jobbförmedling..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Läser in liga: %s"
#: src/load_save.c:248
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Läser in ligor och cuper..."
#: src/load_save.c:305
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Läser in diverse..."
#: src/load_save.c:233
msgid "Loading options..."
msgstr "Läser in alternativ..."
#: src/load_save.c:281
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Läser in säsongsstatistik..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Läser in övergångslista..."
#: src/load_save.c:259
msgid "Loading users..."
msgstr "Läser in användare..."
#: src/callback_func.c:371
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1513
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Ge erbjudande"
#: src/interface.c:930
msgid "Manage matches"
msgstr "Hantera matcher"
#: src/interface.c:985
msgid "Manage users"
msgstr "Hantera användare"
#: src/options_interface.c:258
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximera huvudfönster"
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Minnesvärd match lades till."
#: src/interface.c:907 src/window.c:951
msgid "Memorable matches"
msgstr "Minnesvärda matcher"
#: src/treeview.c:1755
msgid "Midfield"
msgstr "Mittfält"
#: src/interface.c:671
msgid "Midfielders"
msgstr "Mittfältare"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Misc."
msgstr "Diverse"
#: src/treeview.c:1607
msgid "Money"
msgstr "Pengar"
#: src/interface.c:1282
msgid "Money "
msgstr "Pengar "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Pengar (ungefär)"
#: src/treeview.c:2926
msgid "Money / week"
msgstr "Pengar / vecka"
#: src/interface.c:2060
msgid "Move to team"
msgstr "Flytta till lag"
#: src/interface.c:846 src/interface.c:2010
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Flytta till fotbollsskola"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Mina ligaresultat"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:759
#: src/treeview.c:2132
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/options_interface.c:610
msgid "Name "
msgstr "Namn "
#: src/treeview.c:1826
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutral mark"
#: src/treeview.c:2152
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nya kontrakt-\n"
"erbjudanden"
#: src/misc3_interface.c:612
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Vadslagning"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/interface.c:1420
msgid "Next (W)"
msgstr "Nästa (W)"
#: src/interface.c:1394
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nästa liga/cup (2)"
#: src/interface.c:963
msgid "Next user"
msgstr "Nästa användare"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nästa vecka sparkar du honom och anställer en ny."
#: src/window.c:631
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Inga förbättringar görs för tillfället."
#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:992 src/callbacks.c:1506
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Ingen match lagrad."
#: src/misc_callbacks.c:462
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/window.c:418
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Inte ett giltigt filnamn för Bygfoots minnesvärda matcher."
#: src/window.c:849
msgid "Numbers..."
msgstr "Siffror..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "AV"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1093
#: src/treeview_helper.c:1389
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#: src/interface.c:711
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/interface.c:822 src/interface.c:1998
msgid "Offer new contract"
msgstr "Erbjud nytt kontrakt"
#: src/interface.c:705
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/misc_interface.c:208
msgid "Only names"
msgstr "Endast namn"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Öppna en fil med minnesvärda matcher"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Motståndare"
#: src/misc_interface.c:633
msgid "Opponent player list"
msgstr "Motståndarens spelarlista"
#: src/window.c:881
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Skriva över inställd till %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1364
msgid "PL"
msgstr "SP"
#. Points.
#: src/treeview.c:1378
msgid "PTS"
msgstr "POÄ"
#: src/options_interface.c:528
msgid "Pause when break"
msgstr "Paus vid avbrott"
#: src/options_interface.c:518
msgid "Pause when injury"
msgstr "Paus vid skada"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Pause when red card"
msgstr "Paus vid rött kort"
#: src/callback_func.c:401
msgid "Payback"
msgstr "Återbetalning"
#: src/treeview.c:820
msgid "Penalties"
msgstr "Straffsparkar"
#: src/callbacks.c:663
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Läggare av straffspark/frispark avmarkerad."
#: src/interface.c:568 src/treeview.c:1501
msgid "Physio"
msgstr "Fysik"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spelare accepterar nya erbjudanden"
#: src/options_interface.c:321
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precision för spelarattribut"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelarattribut visas"
#: src/treeview_helper.c:912
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spelaren förhandlar inte mer"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spelarlista"
#: src/interface.c:1349
msgid "Player list 1"
msgstr "Spelarlista 1"
#: src/interface.c:1357
msgid "Player list 2"
msgstr "Spelarlista 2"
#: src/options_interface.c:328
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Uppdateringshastighet för spelarlista"
#: src/interface.c:492 src/treeview.c:1864
msgid "Playing style"
msgstr "Spelstil"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:624
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:2133
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:819
msgid "Possession"
msgstr "Bollinnehav"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Prefer messages"
msgstr "Föredra meddelanden"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2853
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Normalt hotell"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: src/interface.c:1407
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Föregående (Q)"
#: src/interface.c:1381
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Föregående liga/cup (1)"
#: src/interface.c:974
msgid "Previous user"
msgstr "Föregående användare"
#: src/misc_interface.c:1022
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1495
msgid "Prize money"
msgstr "Prispengar"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Sträckning"
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1990
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Sätt på övergångslista"
#: src/cup.c:1114
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kvartsfinal"
#: src/interface.c:1104
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Avsluta (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "TA BORT"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "SPELA UPP"
#: src/misc_interface.c:227
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Slumpa lag i cuper"
#: src/misc_interface.c:230
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Slumpa ordningen på lagen i cuper. Det här används bara i supernationella "
"definitioner såsom World Cup där ordningen av lagen redan är klar."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1843
msgid "Rank"
msgstr "Rank"
#: src/interface.c:1267
msgid "Rank "
msgstr "Rank "
#: src/file.c:375 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/interface.c:753
msgid "Rearrange team"
msgstr "Arrangera om laget"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Återhämtning"
#: src/interface.c:652
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Inställningar för rekrytering"
#: src/treeview.c:823 src/treeview_helper.c:934
msgid "Reds"
msgstr "Röda"
#: src/misc_interface.c:1363
msgid "Reject for now"
msgstr "Tacka nej för tillfället"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:393
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Uppdatera och stäng"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Uppdatera matcher från fil"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Uppdatera matcher från fil och stäng"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Läs om \"constants\"-filen"
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1994
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Ta bort från övergångslista"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Ta bort användaren %s från spelet?"
#: src/interface.c:933
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Spela upp igen, ta bort eller lägg till minnesvärda matcher."
#: src/interface.c:737
msgid "Reset player list"
msgstr "Återställ spelarlistan"
#: src/interface.c:739 src/interface.c:1363
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Återställ spelarlistan till formationen i början av livematchens paus "
"(högerklick på spelarlistan)"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/treeview.c:1982
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1122
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/misc_interface.c:668 src/misc_interface.c:690
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Mellanslag"
#: src/interface.c:1237 src/misc_interface.c:737
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra boost"
#: src/interface.c:1227 src/misc_interface.c:746
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra din spelstil"
#: src/callbacks.c:1575
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Högerklick för att söka jobbet på en gång, vänsterklick för att se "
"laginformation."
#: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Högerklicka för att sätta till 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Omg"
#: src/cup.c:1097
msgid "Round robin"
msgstr "Alla mot alla"
#: src/misc_interface.c:1084
msgid "Safety (%)"
msgstr "Säkerhet (%)"
#: src/misc_callback_func.c:302
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Säkerhetsförbättring för hög, återställer till högsta möjliga värde."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2394
msgid "Save %"
msgstr "Räddningar %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Spara och stäng"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Spara ändringar till fil och stäng"
#: src/interface.c:1094
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Spara spel (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1120
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Spara globala inställningar till fil"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Save overwrites"
msgstr "Spara skriver över"
#: src/training_interface.c:197
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr "Spara användarinställningar till fil"
#: src/options_interface.c:1125
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Spara användarinställningar till fil"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Spara fönstergeometri"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Spara fönsterstorlek, position och vertikala avgränsare"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:137
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Sparar jobbförmedling..."
#: src/load_save.c:91
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Sparar ligor och cuper..."
#: src/load_save.c:148
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sparar diverse..."
#: src/load_save.c:77
msgid "Saving options..."
msgstr "Sparar alternativ..."
#: src/load_save.c:124
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sparar säsongsstatistik..."
#: src/load_save.c:113
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sparar övergångslista..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Sparar användare..."
#: src/interface.c:533 src/treeview.c:1502
msgid "Scout"
msgstr "Talangscout"
#. Season.
#: src/treeview.c:2318
msgid "Sea"
msgstr "Säs"
#: src/treeview.c:2610
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Säsong %d"
#: src/interface.c:474
msgid "Season history"
msgstr "Säsongshistorik"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Säsongsresultat"
#: src/misc_interface.c:384 src/window.c:889
msgid "Select font"
msgstr "Välj typsnitt"
#: src/cup.c:1111
msgid "Semi-final"
msgstr "Semi-final"
#: src/interface.c:689
msgid "Set investment"
msgstr "Ställ in investering"
#: src/callbacks.c:1441 src/interface.c:692
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Ställ in antalet procent av din inkomst som du vill satsa i din "
"fotbollsskola."
#: src/options_interface.c:558
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ställ in till 0 för att stänga av varning"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "Sk"
#: src/interface.c:838 src/interface.c:2006
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Lägger straffsparkar"
#: src/treeview.c:818 src/treeview.c:2391
msgid "Shot %"
msgstr "Skott %"
#: src/treeview.c:817 src/treeview_helper.c:932
msgid "Shots"
msgstr "Skott"
#: src/options_interface.c:659
msgid "Shots "
msgstr "Skott "
#: src/options_interface.c:578
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Visa alla ligor i matchprogrammet"
#: src/interface.c:896
msgid "Show coming matches"
msgstr "Visa kommande matcher"
#: src/interface.c:1003
msgid "Show finances"
msgstr "Visa finanser"
#: src/interface.c:947
msgid "Show history"
msgstr "Visa historik"
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1986
msgid "Show info"
msgstr "Visa info"
#: src/interface.c:783
msgid "Show job exchange"
msgstr "Visa jobbförmedling"
#: src/options_interface.c:550
msgid "Show job offers"
msgstr "Visa jobberbjudanden"
#: src/interface.c:874
msgid "Show last match"
msgstr "Visa senaste match"
#: src/interface.c:885
msgid "Show last match stats"
msgstr "Visa statistik på senaste match"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Show live game"
msgstr "Visa livematch"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Visa matcher från alla ligor"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Visa matcher från cuper"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Visa endast mina senaste vad"
#: src/options_interface.c:597
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Visa alla matcher/mål"
#: src/options_interface.c:268
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Visa förloppsbilder"
#: src/interface.c:1014
msgid "Show stadium"
msgstr "Visa stadium"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Visa tendenser"
#: src/interface.c:1040
msgid "Show the betting window"
msgstr "Visa vadslagningsfönstret"
#: src/interface.c:786
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Visa listan över tillgängliga managerjobb"
#: src/interface.c:1137
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Visa övergångslista (T)"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Visa varning om ett spelarkontrakt kommer under "
#: src/interface.c:614
msgid "Show youth academy"
msgstr "Visa fotbollsskola"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: src/treeview.c:2135
msgid "Skill"
msgstr "Skicklighet"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Skill "
msgstr "Skicklighet "
#: src/options_interface.c:278
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Hoppa över veckor utan matcher för någon användare"
#: src/misc_interface.c:246
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: src/main.c:81
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Ange ytterligare stödkatalog (åsidosätter standardkataloger)"
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: src/treeview.c:1645
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1497
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsring"
#: src/window.c:943
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Erbjudanden om sponsring"
#: src/treeview.c:1455
msgid "Stadium"
msgstr "Stadium"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1461
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Kapacitet för stadium"
#: src/treeview.c:1586
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Utgifter för stadium"
#: src/callbacks.c:1129
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadiumhantering är inaktiverad i denna landsdefinition."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1465
msgid "Stadium safety"
msgstr "Säkerhet för stadium"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Stadium status"
msgstr "Status för stadium"
#: src/misc_interface.c:263
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Starta _nytt spel"
#: src/misc3_interface.c:623
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "Starta _nytt spel"
#: src/misc3_interface.c:577
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "Starta _nytt spel"
#: src/misc_interface.c:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:673
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:948
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2150
msgid "Streak"
msgstr "Framgång"
#: src/callbacks.c:927
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: src/options_interface.c:592
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Byte anpassar struktur"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2790
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talang %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:760 src/treeview.c:1362 src/treeview.c:1837
#: src/treeview.c:1981 src/treeview.c:2319
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#: src/options_interface.c:729
msgid "Team "
msgstr "Lag "
#: src/treeview.c:1869
msgid "Team structure"
msgstr "Lagstruktur"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Lagstil ändrad till %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Lag1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Lag2"
#: src/main.c:91
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testa en XML-kommentatorsfil"
#: src/callback_func.c:363
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Banken ger dig inte mer pengar."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Vadslagningsbyrån låter dig inte satsa mer än %s."
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Aktuellt spel har inte sparats och kommer att förloras. Fortsätta?"
#: src/options_interface.c:501
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Desto högre värdet är, desto mer kommentarer ser du."
#: src/callbacks.c:1577
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Uppdatering av jobbförmedlingsintervallen är %d veckor."
#: src/options_interface.c:492
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Desto lägre värdet är, desto snabbare kommer kommentarerna för livematchen "
"att rulla."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Ägarna av %s accepterar din ansökan."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Ägarna av %s accepterar din ansökan. Eftersom %s inte vill blir sittande med "
"en handlingsförlamad tränare blir du sparkad direkt och får spendera resten "
"av säsongen med att sköta om din trädgård."
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Ägarna av %s är mycket imponerade av din framgång med %s och önskar anställa "
"dig. Här är lite information om %s:"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Ägarna av %s är inte nöjda med senaste händelserna i laget. Det går rykten "
"om att de letar efter en ny manager."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Varken "
"summan eller lönen du erbjöd accepterades, sa de."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Lagets "
"ägare var inte nöjda med summan du erbjöd."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Det fanns "
"ett bättre erbjudande för spelaren än ditt."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Ägarna av %s tackar snällt nej till din ansökan. Du är inte tillräckligt "
"framgångsrik i deras ögon."
#: src/callback_func.c:589
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:600
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Spelaren är redan på listan."
#: src/callback_func.c:526
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Spelaren är låst (lagets ägare funderar fortfarande på ett erbjudande)."
#: src/callbacks.c:620
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Spelaren är inte på listan."
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Spelaren är på väg neråt"
#: src/treeview_helper.c:1070
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Spelaren är på väg uppåt"
#: src/callbacks.c:703
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Spelaren är för gammal för fotbollsskolan."
#: src/callback_func.c:583
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Spelaren vill inte förhandla mer med dig."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Strukturvärdet %d är ogiltigt."
#: src/user.c:640
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Ägarna till laget är mycket nöjda med din finansiella hantering. Eftersom "
"laget har tjänat en massa pengar på sista tiden, har de beslutat att donera "
"hälften till välgörenhet."
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Lagets ägare har sparkat dig på grund av dålig hantering av finanserna. "
"Lyckligtvis har ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett "
"jobb. Här är lite information om %s:"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Lagets ägare har sparkat dig på grund av dina misslyckanden. Lyckligtvis har "
"ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett jobb. Här är lite "
"information om %s:"
#: src/callback_func.c:533 src/callbacks.c:253 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Tidsgräns för övergång slut."
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Det finns ett antal företag som är intresserade av att sponsra ditt lag. "
"Välj ett av dem:"
#: src/callbacks.c:276
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Det finns skadade eller avstängda spelare i ett av användarlagen. Fortsätta?"
#: src/callbacks.c:554
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Det finns inga ligor i denna landsdefinition (endast cuper)."
#: src/callbacks.c:528
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Det finns inga ligor eller cuper med tabeller i denna landsdefinition."
#: src/callbacks.c:576
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Det finns ingen säsonghistorik lagrad ännu."
#: src/callback_func.c:429
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Det det några erbjudanden för spelaren som du tackade nej till eller kommer "
"att se nästa vecka."
#: src/callbacks.c:709
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Det finns ingen ledig plats i din fotbollsskola."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Det blev för många byten. Endast 3 per match är tillåtet. Spelarlista "
"återställd."
#: src/treeview.c:1496
msgid "Ticket income"
msgstr "Biljettintäkter"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Skadat korsband"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Träning"
#: src/interface.c:728 src/options_interface.c:1103
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1594 src/window.c:974
msgid "Training camp"
msgstr "Träningsläger"
#: src/callbacks.c:1607
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Träningsläger är inaktiverat i denna landsdefinition."
#: src/callbacks.c:242
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Tidsgräns för övergång är vecka %d"
#: src/window.c:935
msgid "Transfer offer"
msgstr "Erbjudande om övergång"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Transfers"
msgstr "Övergångar"
#: src/callbacks.c:233 src/callbacks.c:596
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Övergångar är inaktiverade i denna landsdefinition."
#: src/interface.c:756
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Försök att sätta uppstartsspelarna på deras favoritpositioner och sortera "
"inhopparna (Ctrl-R eller mittenklick)"
#: src/load_save.c:222
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Packar upp sparat spel..."
#: src/callback_func.c:519
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Användare %s har inte bestämt sig om ditt erbjudande än."
#: src/window.c:912
msgid "User management"
msgstr "Hantera användare"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Användare -- klicka för att ta bort"
#: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2141
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/options_interface.c:701
msgid "Value "
msgstr "Värde "
#: src/misc_interface.c:714
msgid "Verbosity"
msgstr "Informationsnivå"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1366 src/treeview_helper.c:1737
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "V "
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/callback_func.c:549 src/callback_func.c:556 src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2142
msgid "Wage"
msgstr "Lön"
#: src/options_interface.c:708
msgid "Wage "
msgstr "Lön "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Insats"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Insats/\n"
"Vinst/Förlust"
#: src/treeview.c:1500
msgid "Wages"
msgstr "Löner"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Ve"
#: src/treeview.c:2319
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: src/treeview.c:998
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Vecka %d Omgång %d"
#: src/misc3_interface.c:631
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Ställ in investering"
#: src/misc3_interface.c:585
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Ställ in investering"
#: src/window.c:801
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Välkommen till Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Om \"Spara\" skriver över aktuell sparfil eller poppa upp ett \"Spara som\"-"
"fönster"
#: src/options_interface.c:548
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Om en bekräftelse ska poppa upp när du sparkar ut en ungdom från din "
"fotbollsskola"
#: src/options_interface.c:261
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Om spelet startar med ett maximerat huvudfönster (fungerar inte med alla "
"fönsterhanterare)"
#: src/options_interface.c:581
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Om alla ligor ska visas i veckans matchprogram eller endast visa användarens "
"liga"
#: src/options_interface.c:595
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Om byte av två spelare automatiskt anpassar lagets struktur till spelarnas "
"positioner"
#: src/options_interface.c:531
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Om livematchen pausas vid halvlek och extratid"
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir skadad"
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir utvisad"
#: src/options_interface.c:507
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Om inhoppare (exempelvis för skadade spelare) sätts in av datorn. Det här "
"görs automatiskt om livematch är av."
#: src/options_interface.c:409
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Om spelet ska automatiskt sparas regelbundet"
#: src/options_interface.c:1123
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Om globala inställningar ska sparas till fil (så att de läses in nästa gång "
"du startar ett nytt spel)"
#: src/options_interface.c:1128
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Om användarens inställningar ska sparas till fil (så att de kan läsas in "
"nästa gång den här användaren startar ett nytt spel)"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Om en bekräftelse ska poppa upp om en användares lag har en skadad eller "
"avstängd spelare i startformationen"
#: src/options_interface.c:241
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Om en bekräftelse ska poppa upp när du trycker avsluta och spelet inte är "
"sparat"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Om cupmatcher ska visas i vadslagningsfönstret"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Om cupmatcher ska visas. Använd alternativfönstret för att växla permanent."
#: src/options_interface.c:553
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Om jobberbjudanden ska visas när en användare är framgångsrik"
#: src/options_interface.c:1009
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Om matcher i alla ligor ska visas i vadslagningsfönstret"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Om matcher i alla ligor ska visas. Använd alternativfönstret för att växla "
"permanent."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Om endast dina vad ska visas i listan för tidigare vadslagningar"
#: src/options_interface.c:271
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Om bilder ska visas på toppen av förloppsmätaren vid inläsning/sparning "
"eller beräkning av resultat"
#: src/options_interface.c:600
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Om spelarens värde för matcher/mål i alla tävlingar ska visas"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Om varningar ska visas och om de ska visas i meddelanderutan i huvudfönstret "
"om möjligt"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Vinst1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Vinst2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2147
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gula kort (gräns)\n"
#: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:933
msgid "Yellows"
msgstr "Gula"
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du är vinnaren av %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du är skuldfri."
#: src/callback_func.c:553
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Du gör ytterligare ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation "
"för summa och lön är redan satt."
#: src/callback_func.c:545
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du gör ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation för summa och "
"lön är redan satt."
#: src/callback_func.c:603
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du förhandlar med %s om ett nytt kontrakt. Var uppmärksam på vad du gör; om "
"du inte blir enig med honom inom %d erbjudanden, kommer han att lämna ditt "
"lag efter hans aktuella kontrakt går ut (om du inte säljer honom). Du kan "
"endast avbryta FÖRE du lämnar det första erbjudandet.\n"
"Din talangscouts rekommendationer är redan satta:"
#: src/callbacks.c:1644
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Du är inte skuldsatt."
#: src/callback_func.c:387
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du är inte skuldsatt."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Du satsar på resultatet %d med ett odds på %.2f. Hur mycket satsar du?"
#: src/callback_func.c:399
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kan betala tillbaka som mest %s"
#: src/callback_func.c:369
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kan ta ut som mest %s."
#: src/callbacks.c:838
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Du kan inte söka ett nytt jobb om det finns fler än en användare."
#: src/callbacks.c:1461
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kan inte har fler än %d spelare i laget."
#: src/callbacks.c:706
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Du kan inte flytta spelaren, det finns för få spelare i ditt lag."
#: src/callback_func.c:578
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kan inte erbjuda ett nytt kontrakt om det gamla fortfarande är över 2 år."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kan inte spela Bygfoot utan användare!"
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kan inte ersätta en avstängd spelare."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s från %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s eller att din lista var "
"full."
#: src/callback_func.c:393
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du har inte tillräckligt med pengar för att betala tillbaka."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:312
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du har inte de pengarna."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du avslutar säsongen i %s på plats %s."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du har gått upp till %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du har gått ned till %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka resten av ditt lån."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka ditt lån."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har övertrasserat ditt bankkonto ännu en gång. Tänk på att efter fjärde "
"gången blir du sparkad.\n"
"Lagets ägare ger dig %d veckor att komma över din kreditgräns."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har övertrasserat ditt bankkonto. Lagets ägare ger dig %d veckor att "
"komma över kreditgränsen."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du måste betala tillbaka ditt lån den här veckan."
#: src/callbacks.c:815
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du har inte lämnat något erbjudande för spelaren."
#: src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:618 src/callbacks.c:638
#: src/callbacks.c:658 src/callbacks.c:697 src/callbacks.c:1168
#: src/callbacks.c:1188
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du har inte valt en spelare."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du förlorar i finalen av %s mot %s."
#: src/callback_func.c:486
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du erbjud en övergångssumma på %s och en lön på %s för %s. Ägarna och "
"spelaren är nöjda med ditt erbjudande. Vill du fortfarande köpa spelaren?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du har nått %s (omgång %s) av %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du börjar spelet med %s i %s."
#: src/callbacks.c:266 src/callbacks.c:885 src/callbacks.c:906
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du har fortfarande ett par övergångar att ta hand om."
#: src/callback_func.c:745
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du vill sparka %s. Eftersom hans kontrakt går ut om %.1f år, kräver han en "
"kompensation på %s. Accepterar du?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du vinner %s-finalen mot %s."
#: src/callbacks.c:1620
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Ditt bankkontosaldo måste vara över gränsen för din uttagskredit nästa vecka."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Din aktuella sponsor är nöjd med dina resultat och vill förnya kontraktet "
"med dig. För närvarande betalar de dig %d per vecka."
#: src/misc3_interface.c:555
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Dina resultat"
#: src/treeview.c:1809
msgid "Your next opponent"
msgstr "Din nästa motståndare"
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Ditt erbjudande för %s har accepterats. Om du fortfarande vill köpa honom, "
"gå till övergångslistan och vänsterklicka på spelaren."
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:812
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Ditt erbjudande har tagits bort."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Ditt erbjudande har uppdaterats."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Ditt erbjudande kommer att övervägas nästa vecka."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Din spelarlista är full eller du har inte tillräckligt med pengar."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1882
msgid "Your results"
msgstr "Dina resultat"
#: src/callback_func.c:479
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Din lista är redan full. Du kan inte köpa fler spelare."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Din lista är full. Du kan inte köpa %s från %s."
#: src/window.c:857
msgid "Your stadium"
msgstr "Din stadium"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Ditt lag"
#: src/callbacks.c:640 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Ditt lag kan inte ha mindre än 11 spelare."
#: src/callbacks.c:1614
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Junioren %s tänkte att han är tillräckligt gammal för ett riktigt kontrakt "
"och har lämnat din fotbollsskola."
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Junioren %s kommer att bli för gammal för fotbollsskolan snart. Flytta honom "
"till ditt lag eller sparka ut honom från skolan. Annars kommer han "
"antagligen att leta efter ett annat lag att spela i."
#: src/treeview.c:1659
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investering i skola"
#: src/interface.c:603 src/treeview.c:1504
msgid "Youth academy"
msgstr "Fotbollsskola"
#: src/callbacks.c:692 src/callbacks.c:1416 src/callbacks.c:1435
#: src/callbacks.c:1456
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Fotbollsskolan är inaktiverad i denna landsdefinition."
#: src/interface.c:621 src/treeview.c:1503
msgid "Youth coach"
msgstr "Ungdomsledare"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: src/interface.c:1045
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Läs in spel"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: src/misc_interface.c:661
msgid "_Pause"
msgstr "_Gör paus"
#: src/interface.c:791
msgid "_Player"
msgstr "_Spelare"
#: src/misc_interface.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Åte_ruppta spel"
#: src/interface.c:485
msgid "_Team"
msgstr "_Lag"
#: src/interface.c:867
msgid "_User"
msgstr "_Användare"
#: src/treeview.c:1622
msgid "interest rate"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Om du känner att du kommit på något om spelet som andra bör känna till, "
#~ "kan du lägga till det på Bygfoots Wiki:\n"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Förbättra!"