1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-14 09:25:14 +01:00
bygfoot/po/pt_BR.po
2009-01-12 15:14:56 +00:00

3516 lines
87 KiB
Plaintext

# Spanish translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Marcelo Garrone <marcelo.garrone@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt-br 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
"Language-Team: Valdinei Martins <valdineisales@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Brazil\n"
#: src/bet.c:262
#: src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Você não tem dinheiro."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "A casa de apostas não as aceita se o valor for superior a %s."
#: src/callback_func.c:368
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "O banco não lhe empresta mais dinheiro."
#: src/callback_func.c:374
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Você pode retirar, no máximo %s."
#: src/callback_func.c:376
msgid "Loan"
msgstr "Empréstimo"
#: src/callback_func.c:392
msgid "You are not indebted."
msgstr "Você não está endividado."
#: src/callback_func.c:398
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Você não tem dinheiro suficiente para pagar sua dívida."
#: src/callback_func.c:404
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Você pode reembolsar até %s"
#: src/callback_func.c:406
msgid "Payback"
msgstr "Reembolso"
#: src/callback_func.c:434
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Não há ofertas para o jogador que você rejeitou ou foi adiado para a semana seguinte."
#: src/callback_func.c:443
msgid " more"
msgstr " mais"
#: src/callback_func.c:445
msgid " less"
msgstr " menos"
#: src/callback_func.c:447
#, c-format
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s querem contratar %s. Oferecem %s para obtê-lo, o que representa %s que o valor do passe do jogador. Aceitas?"
#: src/callback_func.c:477
#: src/callbacks.c:819
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Sua oferta foi removida."
#: src/callback_func.c:484
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Seu elenco está completo. Não podes contratar mais jogadores."
#: src/callback_func.c:491
#, c-format
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Você ofereceu %s pelo Contrato e um salário de %s para %s. Os dirigentes e o jogador estão satisfeitos com sua oferta. Você quer contratá-lo?"
#: src/callback_func.c:524
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "O usuário %s não considerou sua oferta ainda."
#: src/callback_func.c:531
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jogador bloqueado (os dirigentes da equipe estão estudando a oferta)."
#: src/callback_func.c:538
#: src/callbacks.c:260
#: src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "O prazo de transferência terminou."
#: src/callback_func.c:550
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "Você está fazendo uma oferta por %s. Seu Recrutador recomenda os seguintes Contrato e Salário."
#: src/callback_func.c:553
#: src/callback_func.c:561
msgid "Fee"
msgstr "Contrato"
#: src/callback_func.c:554
#: src/callback_func.c:561
#: src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2147
msgid "Wage"
msgstr "Salário"
#: src/callback_func.c:558
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
msgstr "Você está fazendo uma nova oferta para %s. Estes são os valores anteriores."
#: src/callback_func.c:583
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Não podes oferecer um novo contrato se o atual tem mais de 2 anos."
#: src/callback_func.c:588
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "O jogador não negociará mais com você (Nota: Ainda podes despedi-lo ou negociá-lo com outro clube. Caso contrário, deixará sua equipe ao se encerrar o contrato)."
#: src/callback_func.c:594
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
msgstr "O jogador acha que não tem futuro em seu time de estrelas. Ele não aceita negociar."
#: src/callback_func.c:608
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Você está negociando com %s um novo contrato. Cuidado! se não fechar o contrato em %d ofertas, ele deixará sua equipe quando expirar o contrato atual (a menos que o venda ou o despida). Podes desistir ANTES da primeira oferta.\n"
"Estes são os valores recomendados pelo Recrutador:"
#: src/callback_func.c:750
#, c-format
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "Você quer despedir %s. Seu contrato com ele expira em %.1f anos. Ele exige uma remuneração de %s. Você aceita? "
#: src/callback_func.c:909
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
msgstr "Botão-Dir: Mover jogadores para a Divisão de Base; Botão-Esq: Menu contextual"
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "O jogo atual não está salvo e caso continue perderá os dados. Deseja continuar?"
#: src/callbacks.c:240
#: src/callbacks.c:603
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "'Transferências' não está habilitada nesta definição regional."
#: src/callbacks.c:247
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Botão-Esq: Realizar oferta. Botão-Dir: Remover oferta."
#: src/callbacks.c:249
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "O prazo para transferências termina na semana %d"
#: src/callbacks.c:273
#: src/callbacks.c:892
#: src/callbacks.c:913
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Você tem algumas ofertas pendentes."
#: src/callbacks.c:277
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Pelo menos um usuário não jogou nesta semana. Continuar?"
#: src/callbacks.c:283
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Você tem jogadores lesionados ou suspensos em sua equipe. Deseja continuar?"
#: src/callbacks.c:500
msgid "Left click to show table."
msgstr "Clique com o botão esquerdo para exibir a classificação."
#: src/callbacks.c:535
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Não há resultados de ligas e taças regionais nesta definição."
#: src/callbacks.c:540
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Clique com o botão esquerdo para exibir a tabela"
#: src/callbacks.c:561
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Não há ligas nesta definição regional (somente copas)."
#: src/callbacks.c:583
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Não há elementos históricos armazenados."
#: src/callbacks.c:605
#: src/callbacks.c:625
#: src/callbacks.c:645
#: src/callbacks.c:665
#: src/callbacks.c:704
#: src/callbacks.c:1175
#: src/callbacks.c:1195
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Você não selecionou um jogador."
#: src/callbacks.c:607
msgid "The player is already on the list."
msgstr "O jogador já está na lista."
#: src/callbacks.c:627
msgid "The player is not on the list."
msgstr "O jogador não está na lista."
#: src/callbacks.c:647
#: src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Seu time não pode ter menos de 11 jogadores em campo."
#: src/callbacks.c:670
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Não selecionado para bater Penaltis/Faltas"
#: src/callbacks.c:676
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s irá bater penaltis e faltas quando estiver jogando."
#: src/callbacks.c:699
#: src/callbacks.c:1423
#: src/callbacks.c:1442
#: src/callbacks.c:1463
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "'Divisão de Base' não está habilitada nesta definição regional."
#: src/callbacks.c:710
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "O jogador não tem mais idade para estar na Divisão de Base."
#: src/callbacks.c:713
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Você não pode negociar o jogador pois existem poucos jogadores em seu time"
#: src/callbacks.c:716
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Não há espaço em sua Divisão de Base (No máximo 10 juniores)."
#: src/callbacks.c:822
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Você não fez uma oferta pelo jogador."
#: src/callbacks.c:845
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Você não pode aceitar um posto de trabalho no estrangeiro, se houver mais de um usuário."
#: src/callbacks.c:868
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Copas não tem tabela de pontos"
#: src/callbacks.c:933
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Digite uma estrutura. A soma dos algarismos deve dar 10."
#: src/callbacks.c:934
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: src/callbacks.c:979
#: src/callbacks.c:999
#: src/callbacks.c:1513
#: src/misc2_callback_func.c:326
#: src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Não há partidas salvas."
#: src/callbacks.c:1087
#: src/game_gui.c:459
#: src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivação' não está habilitada nesta definição regional."
#: src/callbacks.c:1112
#: src/callbacks.c:1645
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "'Finanças' não está habilitada nesta definição regional."
#: src/callbacks.c:1117
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Botão-Esq: Obter empréstimo; Botão-Dir: Reembolsar; Botão-Med: Estádio."
#: src/callbacks.c:1136
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "'Gestão de estádio' não está habilitada nesta definição regional."
#: src/callbacks.c:1169
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "'Contratos' não está habilitado nesta definição regional."
#: src/callbacks.c:1448
#: src/interface.c:665
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Ajuste o percentual de seu rendimento que será investido na Divisão de Base"
#: src/callbacks.c:1468
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Você não pode ter mais de %d jogadores em sua equipe."
#: src/callbacks.c:1492
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Deseja realmente expulsar o juvenil da Divisão de Base?"
#: src/callbacks.c:1582
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Botão-Dir: Aceitar o trabalho; Botão-Esq: Ver as informações da equipe."
#: src/callbacks.c:1584
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "O intervalo para atualizar as ofertas de empregos é de %d semanas."
#: src/callbacks.c:1614
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "'Concentração' não está habilitada nesta definição regional."
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Seu time já treinou bastante esta semana."
#: src/callbacks.c:1627
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Seu time alcançou o limite de %d para treinamento na concentração."
#: src/callbacks.c:1651
msgid "You are not in debt."
msgstr "Você não está endividado."
#: src/callbacks.c:1656
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Agora é tarde para fazer pagamento automático de empréstimo"
#: src/cup.c:1078
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Volta"
#: src/cup.c:1080
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Ida"
#: src/cup.c:1083
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Repetir partida"
#: src/cup.c:1099
msgid "Round robin"
msgstr "Rodada preliminar"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1107
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Último %d"
#: src/cup.c:1110
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/cup.c:1113
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinal"
#: src/cup.c:1116
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quartas de final"
#: src/file.c:388
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copiando %s"
#: src/file.c:400
#: src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Lista"
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Você deve pagar o empréstimo nesta semana."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Sua conta bancária deve ultrapassar o limite de crédito na próxima semana."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Você tem %d semanas para pagar sua dívida."
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Você está livre de dívidas."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Você tem %d semanas para pagar o restante do empréstimo."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1039
msgid " p."
msgstr " p."
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1042
msgid " e.t."
msgstr " t.e."
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:996
#: src/treeview_helper.c:1219
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:999
msgid " (FK)"
msgstr " (F)"
#. An own goal
#: src/game.c:1002
msgid " (OG)"
msgstr " (GC)"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Na próxima semana, o despedirá e contratará outro."
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Os dirigentes da equipe lhe despediram devido a sua má gestão financeira. Felizmente os dirigentes de %s ouviram falar de sua demissão e lhe oferecem um emprego. Aqui tens informações sobre %s:"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Os dirigentes da equipe estão lhe demitindo devido ao seus insucessos. Felizmente, os dirigentes do %s ouviram falar de sua demissão e lhe oferecem trabalho. Aqui tens informações sobre %s:"
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Os dirigentes do %s estão impressionados com seu êxito no %s e desejam contratá-lo. Aqui tens informações sobre %s: "
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "Clique OK para aceitar o trabalho. Clique CANCELAR para fechar a janela."
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "Aceita?"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Aceitar novo trabalho?"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOTA: Se não aceitar o jogo terminará para você)"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Ofertas de trabalho definida para %s."
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Ao Vivo: %s."
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sobrescrever a definição: %s."
#: src/game_gui.c:931
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Bygfoot é um jogo muito simples e intuitivo e, por isso não é uma documentação completa. No entanto, se você tiver alguma dificuldade, existem alguns lugares para pedir ajuda:\n"
#: src/game_gui.c:933
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
msgstr "Nos fóruns do Bygfoot você pode relatar bugs, pedir ajuda e discutir sobre o jogo (você não tem de se registar):\n"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Você também pode escrever um e-mail para os autores:\n"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "_Carregar o último salvo"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Ofertas de trabalho"
#: src/interface.c:373
#: src/misc_interface.c:500
#: src/options_interface.c:614
msgid "Live game"
msgstr "Jogo Ao Vivo"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salvar geometria da janela"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Salvar tamanho, posição e divisão vertical da janela"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "_Tabelas"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Tabelas (semanas)"
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Tabelas (competições)"
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Classificação"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Meus resultados no campeonato"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Resultados da semana"
#: src/interface.c:458
msgid "_Team"
msgstr "_Time"
#: src/interface.c:465
#: src/treeview.c:1869
msgid "Playing style"
msgstr "Estilo de jogo"
#: src/interface.c:476
msgid "All Out Defend"
msgstr "Todos na defesa"
#: src/interface.c:482
#: src/treeview.c:1759
msgid "Defend"
msgstr "Defesa"
#: src/interface.c:488
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: src/interface.c:494
#: src/treeview.c:1761
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: src/interface.c:500
msgid "All Out Attack"
msgstr "Todos no ataque"
#: src/interface.c:506
#: src/treeview.c:1507
msgid "Scout"
msgstr "Recrutador"
#: src/interface.c:517
#: src/interface.c:552
#: src/interface.c:601
msgid "Best"
msgstr "Ótimo"
#: src/interface.c:523
#: src/interface.c:558
#: src/interface.c:607
msgid "Good"
msgstr "Bom"
#: src/interface.c:529
#: src/interface.c:564
#: src/interface.c:613
msgid "Average"
msgstr "Regular"
#: src/interface.c:535
#: src/interface.c:570
#: src/interface.c:619
msgid "Bad"
msgstr "Ruim"
#: src/interface.c:541
#: src/treeview.c:1506
msgid "Physio"
msgstr "Preparador Físico"
#: src/interface.c:576
#: src/treeview.c:1509
msgid "Youth academy"
msgstr "Divisão da Base"
#: src/interface.c:587
msgid "Show youth academy"
msgstr "Ver Divisão de Base"
#: src/interface.c:594
#: src/treeview.c:1508
msgid "Youth coach"
msgstr "Treinador"
#: src/interface.c:625
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferência de recrutamento"
#: src/interface.c:632
msgid "Goalies"
msgstr "Goleiros"
#: src/interface.c:638
msgid "Defenders"
msgstr "Zagueiros"
#: src/interface.c:644
msgid "Midfielders"
msgstr "Meio-campistas"
#: src/interface.c:650
msgid "Forwards"
msgstr "Atacantes"
#: src/interface.c:656
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/interface.c:662
msgid "Set investment"
msgstr "Ajustar investimento"
#: src/interface.c:667
msgid "Boost"
msgstr "Motivação"
#: src/interface.c:678
msgid "On"
msgstr "Ativado"
#: src/interface.c:684
msgid "Off"
msgstr "Desativado"
#: src/interface.c:690
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:701
#: src/options_interface.c:1115
#: src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1599
#: src/window.c:1004
msgid "Training camp"
msgstr "Concentração"
#: src/interface.c:710
msgid "Reset player list"
msgstr "Reajustar a lista de jogadores"
#: src/interface.c:712
#: src/interface.c:1367
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "Restabelecer a lista de jogadores (clique direito na lista dos jogadores)"
#: src/interface.c:718
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Entrar com estrutura personalizada"
#: src/interface.c:726
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearranjar equipe"
#: src/interface.c:729
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Organizar jogadores titulares nas suas posições ideais e ordenar os substitutos (Ctrl-R ou middle click)"
#: src/interface.c:743
msgid "Browse teams"
msgstr "Explorar equipes"
#: src/interface.c:756
msgid "Show job exchange"
msgstr "Ver ofertas de trabalho"
#: src/interface.c:759
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Mostra a lista de empregos de treinador"
#: src/interface.c:764
msgid "_Player"
msgstr "_Jogador"
#: src/interface.c:771
#: src/interface.c:1994
msgid "Show info"
msgstr "Ver informações"
#: src/interface.c:779
#: src/interface.c:1998
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Mover para a lista de transferências"
#: src/interface.c:787
#: src/interface.c:2002
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirar da lista de transferência"
#: src/interface.c:795
#: src/interface.c:2006
msgid "Offer new contract"
msgstr "Propor um novo contrato"
#: src/interface.c:803
#: src/interface.c:2010
msgid "Fire"
msgstr "Despedir"
#: src/interface.c:811
#: src/interface.c:2014
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Bater penaltis"
#: src/interface.c:819
#: src/interface.c:2018
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mover para a Divisão de Base"
#: src/interface.c:832
msgid "Browse players"
msgstr "Explorar jogadores"
#: src/interface.c:840
msgid "_User"
msgstr "_Usuário"
#: src/interface.c:847
msgid "Show last match"
msgstr "Ver última partida"
#: src/interface.c:858
msgid "Show last match stats"
msgstr "Ver estatísticas da última partida"
#: src/interface.c:869
msgid "Show coming matches"
msgstr "Ver próximas partidas"
#: src/interface.c:885
msgid "Next user"
msgstr "Próximo usuário"
#: src/interface.c:896
msgid "Previous user"
msgstr "Usuário anterior"
#: src/interface.c:907
msgid "Manage users"
msgstr "Gestão de usuários"
#: src/interface.c:918
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ _Finanças"
#: src/interface.c:925
msgid "Show finances"
msgstr "Ver Finanças"
#: src/interface.c:936
msgid "Show stadium"
msgstr "Ver estádio"
#: src/interface.c:947
#: src/misc3_interface.c:543
#: src/window.c:1012
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Reembolso automático de empréstimo"
#: src/interface.c:959
#: src/options_interface.c:1048
#: src/treeview.c:1503
#: src/treeview.c:1513
#: src/window.c:989
msgid "Betting"
msgstr "Apostar"
#: src/interface.c:962
msgid "Show the betting window"
msgstr "Mostrar a janela de apostas"
#: src/interface.c:967
msgid "St_ats"
msgstr "_Estado"
#: src/interface.c:974
#: src/options_interface.c:1167
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: src/interface.c:981
msgid "League stats"
msgstr "Estatísticas das ligas"
#: src/interface.c:992
msgid "Season history"
msgstr "Histórico da Temporada"
#: src/interface.c:1003
msgid "User history"
msgstr "Histórico do usuário"
#: src/interface.c:1014
#: src/window.c:981
msgid "Memorable matches"
msgstr "Partidas Memoráveis"
#: src/interface.c:1025
msgid "Add last match"
msgstr "Adicionar a última partida"
#: src/interface.c:1028
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Adicionar a última partida registrada ao atual arquivo 'Partidas Memoráveis'."
#: src/interface.c:1037
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestão de partidas"
#: src/interface.c:1040
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Repetir, apagar ou adicionar à 'Partidas Memoráveis'."
#: src/interface.c:1049
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/interface.c:1056
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/interface.c:1064
#: src/misc2_interface.c:1106
#: src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/interface.c:1072
#: src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/interface.c:1088
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Carregar jogo (Ctrl-O)"
#: src/interface.c:1098
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salvar Jogo (Ctrl - S)"
#: src/interface.c:1108
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Sair (Ctrl - Q)"
#: src/interface.c:1128
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Voltar ao menu principal (Esc)"
#: src/interface.c:1141
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Ver lista de transferências (T)"
#: src/interface.c:1159
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Começa na semana (Space)"
#: src/interface.c:1190
msgid " Season "
msgstr " Temporada "
#: src/interface.c:1200
msgid " Week "
msgstr " Semana "
#: src/interface.c:1210
msgid " Round "
msgstr " Rodada"
#: src/interface.c:1231
#: src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Botão-Dir e Botão-Esq: mudar o estilo de jogo"
#: src/interface.c:1241
#: src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Botão-Dir e Botão-Esq: mudar o estado da motivação"
#: src/interface.c:1271
msgid "Rank "
msgstr "Posição"
#: src/interface.c:1286
msgid "Money "
msgstr "Capital "
#: src/interface.c:1304
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Primeiro valor: Habilidade média dos 11 jogadores titulares. Segundo valor: Habilidade média de todos os jogadores."
#: src/interface.c:1310
msgid "Av. skills: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#: src/interface.c:1353
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jogadores (1)"
#: src/interface.c:1361
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jogadores (2)"
#: src/interface.c:1385
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)"
#: src/interface.c:1398
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Próximo campeonato/copa (2)"
#: src/interface.c:1411
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: src/interface.c:1424
msgid "Next (W)"
msgstr "Próximo (W)"
#: src/interface.c:2068
msgid "Move to team"
msgstr "Mover para a equipe"
#: src/interface.c:2076
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Expulsar da Divisão de Base"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Classificação das ligas"
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Manchete"
#: src/lg_commentary.c:529
#: src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TODOS NA DEFESA"
#: src/lg_commentary.c:532
#: src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "DEFESA"
#: src/lg_commentary.c:535
#: src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "EQUILIBRADO"
#: src/lg_commentary.c:538
#: src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAQUE"
#: src/lg_commentary.c:541
#: src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TODOS NO ATAQUE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544
#: src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547
#: src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "DESATIVADO"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550
#: src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "ATIVADO"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d t.e."
#: src/load_save.c:78
msgid "Saving options..."
msgstr "Salvando opções..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Salvando ligas e copas..."
#: src/load_save.c:103
msgid "Saving users..."
msgstr "Salvando usuários..."
#: src/load_save.c:114
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Salvando a lista de transferência..."
#: src/load_save.c:125
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Salvando as estatísticas da Temporada..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:138
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Salvando ofertas de trabalho..."
#: src/load_save.c:150
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Salvando notícias..."
#: src/load_save.c:161
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Salvando miscelâneas..."
#: src/load_save.c:169
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimindo arquivo..."
#: src/load_save.c:178
#: src/load_save.c:338
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: src/load_save.c:227
msgid "Last save file not found."
msgstr "O último arquivo salvo não foi encontrado."
#: src/load_save.c:235
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Descomprimindo jogo salvo..."
#: src/load_save.c:246
msgid "Loading options..."
msgstr "Carregando opções..."
#: src/load_save.c:261
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Carregando ligas e copas..."
#: src/load_save.c:272
msgid "Loading users..."
msgstr "Carregando usuários..."
#: src/load_save.c:283
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Carregando a lista de transferência..."
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Carregando estatísticas da Temporada..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:307
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Carregando ofertas de trabalho..."
#: src/load_save.c:319
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Carregando notícias..."
#: src/load_save.c:330
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Carregando miscelâneas..."
#: src/main.c:87
msgid "Load last savegame"
msgstr "_Carregar o último jogo salvo"
#: src/main.c:90
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Especifique um diretório adicional de suporte (tem prioridade sobre os pré-definidos)"
#: src/main.c:92
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Puxar a id do país ao carregar."
#: src/main.c:94
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Idioma a usar (um código como 'de')"
#: src/main.c:100
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testar um arquivo de comentário XML"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Arquivo de comentários (Pode ser um apoio)"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:109
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Arquivo que contém as mensagens do jogo Ao Vivo (pode ser um apoio no dir)"
#: src/main.c:112
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Comentário em evento de teste; deixar de fora para testar todos os comentários"
#: src/main.c:115
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Quantos comentários gerados por evento"
#: src/main.c:134
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- um simples e viciante gerenciador de futebol GTK2"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s não tem dinheiro para contratar a %s ou o elenco está completo."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Você não tem dinheiro suficiente para contratar %s ou seu elenco está completo."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Seu elenco está completo ou não tens dinheiro suficiente."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "A estrutura %d é inválida."
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s aceitou sua oferta."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rejeitou sua oferta. Você pode formular mais %d oferta(s)."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "%s rejeitou sua oferta e não negociará mais com você. Deves vendê-lo antes que expire o contrato (de qualquer maneira ele deixará sua equipe)."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram seu pedido. Você não está suficientemente bem sucedido aos seus olhos."
# Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck)
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
msgstr "Os dirigentes do %s aceitam sua proposta. Como %s não querem ficar com um parasita, estás despedido, portanto gaste o resto da temporada deitado no jardim."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Os dirigentes do %s aceitaram sua oferta."
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Ajustar pagamento automático?"
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Sua oferta foi atualizada."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Sua oferta será estudada na próxima semana."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Não se pode jogar o Bygfoot sem usuário/s!"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Remover o usuário %s do jogo?"
#: src/misc2_interface.c:70
#: src/window.c:895
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta de trabalho"
#: src/misc2_interface.c:97
#: src/treeview.c:303
#: src/treeview.c:761
#: src/treeview.c:2137
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/misc2_interface.c:102
#: src/treeview2.c:514
#: src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:763
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/misc2_interface.c:107
#: src/treeview.c:1848
msgid "Rank"
msgstr "Posição"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Capital (aprox.)"
#: src/misc2_interface.c:117
#: src/treeview.c:1466
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacidade do estádio"
#: src/misc2_interface.c:122
#: src/treeview.c:1470
msgid "Stadium safety"
msgstr "Segurança do estádio"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lista de jogadores"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Habilidade média:"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221
#: src/player.c:1402
#: src/treeview_helper.c:1095
#: src/treeview_helper.c:1391
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Confirmar e pagar automaticamente"
#: src/misc2_interface.c:480
#: src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139
#: src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107
#: src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816
#: src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149
#: src/options_interface.c:1201
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 anos"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 anos "
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 anos"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Realizar oferta"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Usuários -- Clique para remover"
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Clique no usuário para removê-lo do jogo."
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Equipes disponíveis"
#: src/misc2_interface.c:899
#: src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar usuário"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Depuração do Bygfoot. Se iniciou por acidente, FECHE IMEDIATAMENTE (caso contrário, podes danificar seu CPU por um sobreaquecimento)."
#: src/misc2_interface.c:1222
#: src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Decido depois"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Arquivo atual"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Abrir arquivo 'Partidas Memoráveis'"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recarregar partidas desde arquivo"
#: src/misc2_interface.c:1368
#: src/options_interface.c:405
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importar 'Partidas Memoráveis' deste arquivo"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importar arquivo"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Salvar as alterações no arquivo e fechar"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Salvar e fechar"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recarregar partidas desde arquivo e fechar"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Recarregar e fechar"
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Você aposta no resultado de %d com uma probabilidade de %.2f.. Quanto você aposta?"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Salário"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Apostar -- Click-Esq para colocar ou retirar aposta"
#: src/misc3_interface.c:74
#: src/options_interface.c:1018
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Ver partidas de todas as ligas"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Mostrar as partidas de todas as ligas. Use as opções da janela para alternar permanentemente."
#: src/misc3_interface.c:79
#: src/options_interface.c:1023
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Ver partidas das copas"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Mostrar os jogos do campeonato. Use as opções da janela para alternar permanentemente."
#: src/misc3_interface.c:84
#: src/options_interface.c:1029
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Mostrar somente as apostas mais recentes"
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Mostrar apenas as apostas recentes na lista de apostas."
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Sabias que?"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Iniciar _nova partida"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Carregar Jogo"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Continuar partida"
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "Suas dívidas"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Posição atual"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Iniciar nova semana:"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Prestação semanal"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Nova configuração"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Iniciar nova semana"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Prestação semanal"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Calcular prestação semanal"
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Calcular a semana de início do pagamento"
#: src/misc3_interface.c:790
#: src/window.c:1020
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Notícias Bygfoot"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "O investimento em segurança é acima no necessário. Reajuste-o para o mais alto posível."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "Há muitas substituições. Apenas 3 são permitidas por jogo. Reajuste a lista de jogadores."
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Selecione uma federação"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Selecione uma equipe"
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clique no usuário para remover."
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Selecione uma liga para começar"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Escolha um usuário"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Carregar as definições da equipe"
#: src/misc_interface.c:207
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Carregar os arquivos de definição das equipes (Nota: o pacote oficial do Bygfoot não contém arquivos de definição, você deve obtê-los na homepage ou via script de atualização do bygfoot)"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Somente nomes"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Carregar somente os nomes dos arquivos de definições"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Não carregar definições"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Não carregar as definições de todas as equipes"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Aleatorizar equipes nas copas"
#: src/misc_interface.c:233
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "Ordem aleatória das equipes nas copas. Isto somente tem sentido nas competições internacionais como o mundial, quando a ordem das equipes é fixa."
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Voltar a janela de início"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Voltar ao início"
#: src/misc_interface.c:387
#: src/window.c:919
msgid "Select font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Comentários"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista dos jogadores rivais"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Espaço"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: src/misc_interface.c:671
#: src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Espaço"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_Iniciar"
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Ajustar a velocidade do jogo. O valor maior agiliza o jogo."
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Detalhes"
#: src/misc_interface.c:729
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Ajustar a verbosidade do comentário. Valor alto permite ver mais sobre o evento."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " assentos"
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacidade atual"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Segurança atual"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Média de público"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Média de público %"
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Ajustar valor do ingresso"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Preço do ingresso"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Incremento"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacidade (assentos)"
#: src/misc_interface.c:1061
#: src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Botão-Direito: ajusta a 0"
#: src/misc_interface.c:1067
#: src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Custos"
#: src/misc_interface.c:1071
#: src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105
#: src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc_interface.c:1075
#: src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Tempo estimado"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Segurança (%)"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Confirmar"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: src/misc_interface.c:1310
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Há algumas companhias interessadas em patrocinar sua equipe. Por favor selecione uma:"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Aceito"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Se você não gostar de nenhum dos patrocinadores, você pode prosseguir algumas semanas sem patrocinador e esperar por novas ofertas"
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Por enquanto não"
#: src/news.c:483
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s e %s (%d)"
#: src/news.c:485
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: src/options_interface.c:250
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Advertir quando fechar sem salvar"
#: src/options_interface.c:253
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "Só advertir quando sair do programa sem salvar"
#: src/options_interface.c:255
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Ação inválida"
#: src/options_interface.c:258
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Só advertir se entre os jogadores titulares tiver um jogador lesionado ou suspenso"
#: src/options_interface.c:260
msgid "Save overwrites"
msgstr "Sobrescrever"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "O recurso \"Salvar\" sobrescreve o arquivo. O 'Salvar Como' abre uma janela para salvar um novo arquivo."
#: src/options_interface.c:270
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximizar a janela"
#: src/options_interface.c:273
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Iniciar o jogo com o menu principal maximizado (não funciona com todos os gerenciadores de janelas)"
#: src/options_interface.c:275
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/options_interface.c:278
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Mostrar as advertências e as mensagem na janela principal quando possível."
#: src/options_interface.c:280
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Mostrar barras de progresso"
#: src/options_interface.c:283
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
msgstr "Mostrar imagens no topo da progressão quando carregar / ou calcular resultados."
#: src/options_interface.c:290
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Pular semanas sem partidas"
#: src/options_interface.c:293
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Pular automaticamente uma semana livre para sua equipe (não necessitará pressionar ''Nova Semana'')"
#: src/options_interface.c:312
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervalo p/ auto-salvar "
#: src/options_interface.c:320
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Intervalo em que o jogo é salvo automaticamente"
#: src/options_interface.c:323
msgid " Autosave files "
msgstr " Auto-salvar arquivo"
#: src/options_interface.c:331
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Quantos arquivos de auto-salvar"
#: src/options_interface.c:333
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precisão dos atributos do jogador"
#: src/options_interface.c:340
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Intervalo de atualização da lista de jogadores"
#: src/options_interface.c:347
msgid "Constants file"
msgstr "Arquivo 'Constantes'"
#: src/options_interface.c:359
#: src/options_interface.c:446
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fonte usada nos painéis"
#: src/options_interface.c:373
msgid "Font name"
msgstr "Fonte"
#: src/options_interface.c:386
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Arquivo que contém a configuração que determina o comportamento do jogo. NÃO O ALTERE A MENOS QUE SAIBA O QUE ESTÁ FAZENDO."
#: src/options_interface.c:391
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recarregar as constantes salvas"
#: src/options_interface.c:409
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/options_interface.c:416
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-salvar"
#: src/options_interface.c:421
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Guarda o jogo automaticamente com regularidade"
#: src/options_interface.c:429
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Quantos dígitos separados por vírgula para habilidades, etc."
#: src/options_interface.c:438
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "Quantas vezes a lista de jogadores é atualizada durante o jogo Ao Vivo (minutos de Ao Vivo)"
#: src/options_interface.c:453
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Selecione um idioma (não funciona em algumas versões do Windows)"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/options_interface.c:471
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmar a remoção dos juvenis"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
msgstr "Solicitar confirmação quando expulsar um juvenil da Divisão de Base"
#: src/options_interface.c:476
msgid "Show job offers"
msgstr "Ver ofertas de trabalho"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Só mostrar as ofertas de trabalho quando o usuário é bem sucedido."
#: src/options_interface.c:484
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ajuste o '0' para desligar as advertências"
#: src/options_interface.c:490
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Advertir se o Contrato de um jogador expira em "
#: src/options_interface.c:500
msgid " months"
msgstr " meses"
#: src/options_interface.c:504
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Ver as tabelas de todas as Ligas"
#: src/options_interface.c:507
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "Mostrar as tabelas de todas as ligas ou somente a liga que está participando."
#: src/options_interface.c:518
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adaptar estrutura"
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Quando vender um dos jogadores, adaptar automaticamente a estrutura da equipe ao esquema preferido"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Ver todos as Partidas/Gols"
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Mostrar partidas/gols do jogador em todas as competições."
#: src/options_interface.c:528
msgid "Gameplay"
msgstr "Jogabilidade"
#: src/options_interface.c:540
msgid "Show live game"
msgstr "Ver partida ao vivo"
#: src/options_interface.c:544
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Ver barra de tendência"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocidade da partida Ao Vivo"
#: src/options_interface.c:560
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Verbosidade Ao Vivo"
#: src/options_interface.c:573
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Quanto menor é o valor, mais rápido visualizará os comentários Ao Vivo."
#: src/options_interface.c:582
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Quanto maior é o valor, mais serão os comentários que verá."
#: src/options_interface.c:585
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Substituição automática"
#: src/options_interface.c:588
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "As substituições (p.e. para os jogadores lesionados) serão realizadas pelo computador. Isto é feito automaticamente se Ao Vivo está desativado."
#: src/options_interface.c:599
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa devido uma lesão"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Breve pausa se na partida Ao Vivo um jogador estiver lesionado"
#: src/options_interface.c:604
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa breve por cartão vermelho"
#: src/options_interface.c:607
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Breve pausa se na partida Ao Vivo um jogador for expulso"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa no intervalo"
#: src/options_interface.c:612
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Breve pausa entre os intervalos da partida Ao Vivo"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Name "
msgstr "Nome "
#: src/options_interface.c:629
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#: src/options_interface.c:636
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/options_interface.c:643
msgid "CSkill "
msgstr "HabA "
#: src/options_interface.c:650
msgid "Skill "
msgstr "Habilidade"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Fitness "
msgstr "Preparo físico"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Games "
msgstr "Partidas "
#: src/options_interface.c:671
msgid "Shots "
msgstr "Chutes a gol"
#: src/options_interface.c:678
msgid "Goals "
msgstr "Gols "
#: src/options_interface.c:685
msgid "Status "
msgstr "Estado "
#: src/options_interface.c:692
msgid "Cards "
msgstr "Cartões"
#: src/options_interface.c:699
msgid "Age "
msgstr "Idade"
#: src/options_interface.c:706
msgid "ETal "
msgstr "TalE "
#: src/options_interface.c:713
msgid "Value "
msgstr "Valor "
#: src/options_interface.c:720
msgid "Wage "
msgstr "Salário "
#: src/options_interface.c:727
msgid "Contract "
msgstr "Contrato "
#: src/options_interface.c:734
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/options_interface.c:741
msgid "Team "
msgstr "Time"
#: src/options_interface.c:978
msgid "Attribute "
msgstr "Atributo "
#: src/options_interface.c:985
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1"
#: src/options_interface.c:992
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/options_interface.c:1006
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Mostrar atributos do jogador"
#: src/options_interface.c:1021
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Mostrar as partidas de todas as ligas na tabela de apostas."
#: src/options_interface.c:1026
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Mostrar jogos do campeonato na janela de apostas"
#: src/options_interface.c:1037
msgid "Default wager"
msgstr "Aposta (padrão)"
#: src/options_interface.c:1045
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Quanto queres apostar (padrão)"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Default hotel"
msgstr "Hotel (padrão)"
#: src/options_interface.c:1085
msgid "Default recreation:"
msgstr "Recreação (padrão)"
#: src/options_interface.c:1105
msgid "Default training:"
msgstr "Treinamento (padrão)"
#: src/options_interface.c:1127
msgid "Create user news"
msgstr "Criar notícias do usuário"
#: src/options_interface.c:1131
msgid "Create cup news"
msgstr "Criar notícias da copa"
#: src/options_interface.c:1135
msgid "Create league news"
msgstr "Criar notícias da liga"
#: src/options_interface.c:1139
msgid "Show only recent news"
msgstr "Mostrar somente as notícias mais recentes"
#: src/options_interface.c:1147
msgid "No automatic popup"
msgstr "Não exibir popup"
#: src/options_interface.c:1153
msgid "Popup for user news"
msgstr "Popup para notícias do usuário"
#: src/options_interface.c:1156
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr "Mostrar uma janela de notícias depois de uma nova jornada de notícias de usuário for criada."
#: src/options_interface.c:1160
msgid "Automatic popup"
msgstr "Exibir Popup"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Sempre mostrar janela de notícias após uma jornada"
#: src/options_interface.c:1184
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salvar preferências globais"
#: src/options_interface.c:1187
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "Guardar as preferências globais num arquivo (reutilizar ao começar um novo jogo)"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salvar preferências pessoais"
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "Guardar as preferências do usuário num arquivo (reutilizar, para o mesmo usuário, ao começar um novo jogo)"
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Você não pode substituir um jogador expulso."
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "O contrato de %s expira em %.1f ano(s)."
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "Concussão"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Desgaste muscular"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendão da coxa"
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "Lesão na virilha"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Tornozelo fraturado"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Costela quebrada"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Perna quebrada"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Tornozelo quebrado"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Braço quebrado"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Ombro quebrado"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Ruptura de ligamento"
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem: %s"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Estilo: %s."
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Motivação mudada para %s (custa %d por minuto)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivação: %s."
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "D %d : %d"
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "E %d : %d"
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (C)"
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (F) </span> "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "E "
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "D"
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "V "
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d treinou a concentração."
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Preparo em campo"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Recreação"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Treinamento"
#: src/training_interface.c:161
#: src/treeview.c:2909
msgid "Good Hotel"
msgstr "Hotel Bom"
#: src/training_interface.c:168
#: src/treeview.c:2912
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel de 1ª Classe"
#: src/training_interface.c:175
#: src/treeview.c:2915
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Hotel 5 estrelas"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Salvar preferências como padrão"
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s está na lista de transferência a %d semana(s)."
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "REPETIR"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "APAGAR"
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTAR"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Seu time"
#: src/treeview2.c:92
#: src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Adversário"
#: src/treeview2.c:93
#: src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/treeview2.c:94
#: src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competição"
#: src/treeview2.c:95
#: src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Região"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Semana"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apostas atuais</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apostas recentes</span>"
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Equipe1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Coluna1"
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Empate"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Coluna2"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Equipe2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Aposta/\n"
"Ganhou/Perdeu"
#: src/treeview2.c:513
#: src/treeview.c:161
#: src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:762
#: src/treeview.c:1367
#: src/treeview.c:1842
#: src/treeview.c:1986
#: src/treeview.c:2324
msgid "Team"
msgstr "Time"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Hab.Prom."
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talento %"
#: src/treeview2.c:599
msgid "No news available."
msgstr "Nenhuma notícia disponível"
#: src/treeview2.c:620
#: src/treeview.c:1003
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semana %d Rodada %d"
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Hab.Prom."
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "HabA"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Hab"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "PF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "PJ"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "Ch"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319
#: src/treeview.c:2454
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "CA"
#: src/treeview.c:324
#: src/treeview.c:2144
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:327
#: src/treeview.c:2146
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2148
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:818
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Gols (norm.)"
#: src/treeview.c:819
#: src/treeview_helper.c:934
msgid "Shots"
msgstr "Chutes a gol"
#: src/treeview.c:820
#: src/treeview.c:2396
msgid "Shot %"
msgstr "Gols/Chutes a gol %"
#: src/treeview.c:821
msgid "Possession"
msgstr "Posse de bola %"
#: src/treeview.c:822
msgid "Penalties"
msgstr "Penaltis"
#: src/treeview.c:823
msgid "Fouls"
msgstr "Faltas"
#: src/treeview.c:824
#: src/treeview_helper.c:935
msgid "Yellows"
msgstr "Cartões Amarelos"
#: src/treeview.c:825
#: src/treeview_helper.c:936
msgid "Reds"
msgstr "Cartões Vermelhos"
#: src/treeview.c:826
msgid "Injuries"
msgstr "Lesões"
#: src/treeview.c:891
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Público pagante\n"
"%s"
#: src/treeview.c:899
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Há problemas técnicos\n"
"no estádio.</span>"
#: src/treeview.c:902
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Houve distúrbios\n"
"no estádio.</span>"
#: src/treeview.c:905
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Há problemas\n"
"no estádio.</span>"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1234
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupo %d"
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1369
msgid "PL"
msgstr "PJ"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1371
#: src/treeview_helper.c:1739
msgid "W"
msgstr "V"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1373
#: src/treeview_helper.c:1757
msgid "Dw"
msgstr "E"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1375
#: src/treeview_helper.c:1750
msgid "L"
msgstr "D"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1377
msgid "GF"
msgstr "GP"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1379
msgid "GA"
msgstr "GC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1381
msgid "GD"
msgstr "SG"
#. Points.
#: src/treeview.c:1383
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/treeview.c:1460
msgid "Stadium"
msgstr "Estádio"
#: src/treeview.c:1476
#: src/window.c:651
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Melhoras em progresso.\n"
"%d assentos e %d%% de segurança estão em andamento.\n"
"Tempo de trabalho: %d semanas."
#: src/treeview.c:1484
msgid "Stadium status"
msgstr "Estado do estádio"
#: src/treeview.c:1500
msgid "Prize money"
msgstr "Recompensa"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Ticket income"
msgstr "Bilheteria"
#: src/treeview.c:1502
msgid "Sponsorship"
msgstr "Patrocínios"
#: src/treeview.c:1505
msgid "Wages"
msgstr "Salários"
#: src/treeview.c:1510
msgid "Journey costs"
msgstr "Custos de traslado"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1512
msgid "Compensations"
msgstr "Remunerações"
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1515
msgid "Boost costs"
msgstr "Custos da motivação"
#: src/treeview.c:1529
#: src/treeview.c:1532
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balanço quinzenal\n"
"(Semanas %d y %d)"
#: src/treeview.c:1536
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balanço quinzenal"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1563
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
#: src/treeview.c:1581
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: src/treeview.c:1591
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Despesas do estádio"
#: src/treeview.c:1612
msgid "Money"
msgstr "Capital"
#: src/treeview.c:1616
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédito"
#: src/treeview.c:1620
msgid "Current market interest"
msgstr "Atual interesse do mercado"
#: src/treeview.c:1627
msgid "interest rate"
msgstr "Taxa de juros"
#: src/treeview.c:1628
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dívida (Reembolsar em %d semanas)"
#: src/treeview.c:1636
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Reembolso automático"
#: src/treeview.c:1641
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(Iniciando na semana %d)"
#: src/treeview.c:1650
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1655
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f meses / %s"
#: src/treeview.c:1657
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrato / Dinheiro"
#: src/treeview.c:1664
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investimento Divisão de base"
#: src/treeview.c:1686
msgid "Income"
msgstr "Rendimento"
#: src/treeview.c:1687
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
# ---------------------------------- add marcelogarrone
#: src/treeview.c:1758
msgid "Goalie"
msgstr "Goleiro"
#: src/treeview.c:1760
msgid "Midfield"
msgstr "Meio de campo"
#: src/treeview.c:1814
msgid "Your next opponent"
msgstr "Seu próximo adversário"
#: src/treeview.c:1820
#: src/treeview.c:1825
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Rodada %d</span>"
#: src/treeview.c:1831
msgid "Neutral ground"
msgstr "Campo neutro"
#: src/treeview.c:1833
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: src/treeview.c:1835
msgid "Away"
msgstr "Fora"
#: src/treeview.c:1866
msgid "Average skill"
msgstr "Habilidade média"
#: src/treeview.c:1874
msgid "Team structure"
msgstr "Estrutura"
#: src/treeview.c:1880
msgid "Latest results"
msgstr "Últimos resultados"
#: src/treeview.c:1882
#: src/treeview.c:2420
#: src/treeview_helper.c:933
msgid "Goals"
msgstr "Gols"
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1887
msgid "Your results"
msgstr "Seus resultados"
#: src/treeview.c:1987
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/treeview.c:2138
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/treeview.c:2139
msgid "Current position"
msgstr "Posição atual"
#: src/treeview.c:2140
msgid "Skill"
msgstr "Habilidade"
#: src/treeview.c:2141
msgid "Current skill"
msgstr "Habilidade atual"
#: src/treeview.c:2142
msgid "Fitness"
msgstr "Preparo físico"
#: src/treeview.c:2143
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talento Estimado"
#: src/treeview.c:2145
msgid "Health"
msgstr "Saúde"
#: src/treeview.c:2149
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partidas/Gols\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2152
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartões amarelos (limite)\n"
#: src/treeview.c:2153
msgid "Banned\n"
msgstr "Suspenso\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2155
msgid "Streak"
msgstr "Fase"
#: src/treeview.c:2156
msgid "Career values"
msgstr "Carreira"
#: src/treeview.c:2157
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Propor\n"
"novo contrato"
#. Season.
#: src/treeview.c:2323
msgid "Sea"
msgstr "Tem"
#: src/treeview.c:2324
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/treeview.c:2352
msgid "Event"
msgstr "Eventos"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Melhores equipes ofensivas"
#: src/treeview.c:2393
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Melhores equipes defensivas"
#: src/treeview.c:2396
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Artilheiros"
#: src/treeview.c:2397
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Melhores goleiros"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2399
msgid "Save %"
msgstr "Defendidos %"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2456
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
#: src/treeview.c:2564
msgid "League champions"
msgstr "Campeões das ligas"
#: src/treeview.c:2565
msgid "Cup champions"
msgstr "Campeões das copas"
#: src/treeview.c:2615
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Temporada %d"
#: src/treeview.c:2738
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "O arquivo 'bygfoot_help' não foi encontrado."
#: src/treeview.c:2798
msgid "Current league"
msgstr "Liga atual"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2852
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/treeview.c:2986
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
#: src/treeview.c:2987
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Duração do\n"
"contrato (Meses)"
#: src/treeview.c:2988
msgid "Money / week"
msgstr "Dinheiro / semana"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "O jogador não negociará mais com você. (Nota: Ainda podes despedi-lo ou negociá-lo com outro clube. Caso contrário, deixará sua equipe ao se encerrar o contrato)."
#: src/treeview_helper.c:916
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "O jogador aceita novas ofertas"
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "Games"
msgstr "Partidas"
#: src/treeview_helper.c:952
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Gols/Partida %.1f Defendidos %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:959
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Gols/Partida %.1f Gols/Chutes a gol %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:988
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semanas\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1029
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sem limite)\n"
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "O jogador está numa boa fase"
#: src/treeview_helper.c:1074
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "O jogador está numa má fase"
#: src/treeview_helper.c:1088
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperação em %d semanas)"
#: src/treeview_helper.c:1364
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "LES(%d)"
#: src/treeview_helper.c:1378
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SUS(%d)"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1499
msgid "G"
msgstr "G"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1507
msgid "D"
msgstr "Z"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1515
msgid "M"
msgstr "M"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1523
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/treeview_helper.c:1650
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "ADICIONAR A ÚLTIMA PARTIDA"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Os dirigentes do %s não estão satisfeitos com os resultados da equipe. Há rumores de que estão pensando em contratar um novo treinador."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s deixou sua equipe pois o contrato expirou."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Você estourou seu limite bancário. Os dirigentes da equipe lhe dão %d semanas para superar o limite de crédito."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Você estourou novamente seu limite bancário. Tenha em mente que, após a quarta vez você será despedido.\n"
"Os dirigentes da equipe lhe dão %d semanas para superar o limite de crédito."
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Revise a lista de transferências, tens uma oferta para %s."
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "Sua oferta por %s foi aceita. Se deseja contratá-lo, vá até a lista de transferência e clique (botão esquerdo) sobre o jogador."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram sua oferta (%s / %s) por %s. Há uma oferta para o jogador melhor que a sua."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram sua oferta (%s / %s) por %s. Não aceitam tanto o Contrato como Salário."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram sua oferta (%s / %s) por %s. Não estão satisfeitos com o Contrato que você ofereceu."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s do %s rejeitou sua oferta (%s/%s). Ele não está satisfeito com o salário que você lhe ofereceu."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr "%s do %s rejeitou sua oferta pois seu time está repleto de estrelas. Ele diz: \"Um jogador do meu calibre não pode ficar em segundo plano.\""
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Não tens dinheiro suficiente para contratar %s de %s."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Seu elenco está completo. Você não pode contratar %s de %s."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "A lesão de %s é muito grave e não pode mais jogar a nível profissional, com isso deixará sua equipe."
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Felizmente tens um primo que pode ajudar a sua equipe."
#: src/user.c:640
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
msgstr "Os dirigentes da equipe estão muito satisfeitos com a sua gestão financeira. Uma vez que o time vem ganhando muito dinheiro ultimamente, eles decidem doar metade para caridade."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Você iniciou o jogo com %s em %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lhe despediu por má gestão financeira.\n"
"Encontre um novo trabalho com %s em %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lhe despediu por seu insucesso.\n"
"Encontre um novo trabalho com %s em %s."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s ofereceu-lhe emprego no %s.\n"
"Aceita o desafio e deixa %s."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Você finalizou a temporada %s na %s ª posição."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Você foi promovido para %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Você foi rebaixado para %s."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Ganhou a final do(a) %s contra %s."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Perdeu a final do(a) %s contra %s."
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Você chegou a %s (rodada %s) de %s."
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Você é o campeão do(a) %s!"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr "Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Comunicações"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Indústrias"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicações"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Laboratórios"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Química"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Energia"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Banco"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Produtos"
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Científica"
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Financeira"
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Petróleo"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurantes"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Sistemas de dados"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " Ltda"
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Grupo"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Filhos"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Filhas"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "Seu patrocinador está satisfeito com seus últimos resultados e quer renovar o contrato. Atualmente ele está pagando %d por semana."
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Adicionar à 'Partidas Memoráveis'."
#: src/window.c:384
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Arquivos Bygfoot"
#: src/window.c:390
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "'Partidas Memoráveis' Bygfoot"
#: src/window.c:396
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/window.c:448
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Não é um arquivo válido de 'Partidas Memoráveis'."
#: src/window.c:661
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Não há melhoras em curso."
#: src/window.c:831
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bem-vindo ao Bygfoot %s"
#: src/window.c:862
msgid "Erm..."
msgstr "Oooh..."
#: src/window.c:879
msgid "Numbers..."
msgstr "Números..."
#: src/window.c:887
msgid "Your stadium"
msgstr "Seu estádio"
#: src/window.c:911
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/window.c:934
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertas de contrato"
#: src/window.c:942
msgid "User management"
msgstr "Gestor do usuário"
#: src/window.c:965
msgid "Transfer offer"
msgstr "Oferta de transferência"
#: src/window.c:973
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Ofertas dos patrocinadores"
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Carregando Liga: %s"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Carregando Copa: %s"
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "O juvenil %s não tem mais idade para estar na Divisão de Base. Mova-o para seu time ou expulse-o da Divisão de base. Senão, provavelmente ele buscará outra equipe para jogar."
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "O juvenil %s não tinha mais idade para estar na Divisão de Base e a deixou por você não ter-lhe oferecido um contrato profissional."
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Um novo juvenil se registrou em sua Divisão de Base."
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "Um novo juvenil desejou registrar-se em sua Divisão de Base mais ela está completa (Lembre-se que só podes ter no máximo 10 jogadores em sua Divisão de Base)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se você sente que descobriu algo sobre o jogo que tem de ser partilhada, "
#~ "você poderá adicionar ao Bygfoot Wikii: \n"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Melhorar!"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Misc."
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Ver Histórico"