bygfoot/po/es.po

3759 lines
92 KiB
Plaintext

# Spanish translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Marcelo Garrone <marcelo.garrone@gmail.com>, 2005, 2006
# Carlos Garces <carlos-garces@usa.net>, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot-2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 14:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 08:54+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Ramirez <ircarrascal@hotmail.com>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "No tiene dinero."
#: ../src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s."
#: ../src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "El banco no le concede más dinero."
#: ../src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puede retirar hasta %s."
#: ../src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#: ../src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Usted no está endeudado."
#: ../src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda."
#: ../src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s"
#: ../src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Reembolso"
#: ../src/callback_func.c:471
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente."
#: ../src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr " más"
#: ../src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr " menos"
#: ../src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que "
"el valor del jugador. ¿Acepta?"
#: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Su oferta fue removida."
#: ../src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores."
#: ../src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. "
"Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo "
"desea comprar el jugador?"
#: ../src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta."
#: ../src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)."
#: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "El plazo de la transferencia terminó."
#: ../src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente "
"Contrato y Sueldo."
#: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Contrato"
#: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329
#: ../src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Salario"
#: ../src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores "
"anteriores."
#: ../src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años."
#: ../src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "El jugador no negociará más con usted."
#: ../src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"El jugador siente que no tiene futuro es su equipo lleno de estrellas. El se "
"rehusa a negociar."
#: ../src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no "
"realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el "
"contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la "
"primera oferta.\n"
"Los valores son los que recomienda su Reclutador:"
#: ../src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una "
"remuneración de %s. ¿Usted acepta? "
#: ../src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú "
"contextual"
#: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional."
#: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional."
#: ../src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta."
#: ../src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "La transferencia termina en %d semanas."
#: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes."
#: ../src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?"
#: ../src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?"
#: ../src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador."
#: ../src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "No puede aplicar a un trabajo en otro país si hay más de un usuario."
#: ../src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "La copa no tiene tablas"
#: ../src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?"
#: ../src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Click izquierda para mostrar tabla"
#: ../src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional."
#: ../src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Click izquierda para mostrar fixtures"
#: ../src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)."
#: ../src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun."
#: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional."
#: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil."
#: ../src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Clic-Der: Aceptar el trabajo; Clic-Izq: Ver la información del equipo"
#: ../src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas."
#: ../src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun."
#: ../src/callbacks.c:915
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr ""
"El campo de entrenamiento esta desabilitado para esta definicion de pais."
#: ../src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Su equipo ha tenido suficientes concentraciones esta semana."
#: ../src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Ha llegado al limite de %d concentraciones por temporada"
#: ../src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10."
#: ../src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Formación"
#: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080
#: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "No ha seleccionado un jugador."
#: ../src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional."
#: ../src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "El jugador ya está en su lista."
#: ../src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "El jugador no se está en la lista."
#: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores."
#: ../src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado."
#: ../src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando."
#: ../src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil."
#: ../src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo."
#: ../src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil."
#: ../src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo."
#: ../src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609
#: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "No hay partidos almacenados."
#: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional."
#: ../src/callbacks.c:1528
msgid "You are not in debt."
msgstr "Usted no está endeudado."
#: ../src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
"Es muy tarde para realizar pagos de deuda automáticos en esta temporada."
#: ../src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio."
#: ../src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional."
#: ../src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Ronda preliminar"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: ../src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Último %d"
#: ../src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ../src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinal"
#: ../src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Cuarto de finales"
#: ../src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copiando %s"
#: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ../src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana."
#: ../src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana "
"próxima."
#: ../src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda."
#: ../src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Está liberado de la deuda."
#: ../src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: ../src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " p."
#. Game was decided in extra time.
#: ../src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " t.e."
#: ../src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Segunda vuelta"
#: ../src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Primera vuelta"
#: ../src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Repetir partido"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#. A goal scored with a free kick.
#: ../src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (TL)"
#. An own goal
#: ../src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (GC)"
#: ../src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro."
#: ../src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. "
"Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un "
"empleo. Aquí tiene información sobre %s:"
#: ../src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. "
"Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen "
"un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:"
#: ../src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. "
"Aquí tiene información sobre %s: "
#: ../src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana."
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "¿Acepta?"
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Aplicar al trabajo?"
#: ../src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)"
#: ../src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Ofertas laborales: %s."
#: ../src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "En Vivo: %s."
#: ../src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sobreescritura: %s."
#: ../src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar "
"la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n"
#: ../src/game_gui.c:942
#, c-format
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre "
"el juego:\n"
#: ../src/game_gui.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambien puede escribir un correo a los autores:\n"
#: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TODOS EN DEFENSA"
#: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "DEFENSA"
#: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "EQUILIBRADO"
#: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAQUE"
#: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TODOS AL ATAQUE"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVADO"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "ACTIVADO"
#. A result after penalties.
#: ../src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. A result after extra time.
#: ../src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d t.e."
#: ../src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Guardando opciones..."
#: ../src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Guardando ligas y copas..."
#: ../src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Guardando usuarios..."
#: ../src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Guardando lista de transferencia..."
#: ../src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Guardando ofertas de trabajo..."
#: ../src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Guardando noticias..."
#: ../src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Guardando misceláneos..."
#: ../src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimiendo archivo..."
#: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Listo."
#: ../src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "No se encuentra el último archivo guardado."
#: ../src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Descomprimiendo archivo..."
#: ../src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Cargando opciones..."
#: ../src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Cargando ligas y copas..."
#: ../src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Cargando usuarios..."
#: ../src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Cargando lista de trasferencia..."
#: ../src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Cargando estadística de la Temporada..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Cargando ofertas de trabajo..."
#: ../src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Cargando noticias..."
#: ../src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Cargando misceláneos..."
#: ../src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "_Cargar el último guardado"
#: ../src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que "
"el por defecto)"
#: ../src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "id del país a cargar"
#: ../src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')"
#: ../src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Probar un fichero XML de comentarios"
#: ../src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: ../src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support "
"dir)"
#: ../src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios"
#: ../src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Cuantos comentarios genera por evento"
#: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo"
#: ../src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena."
#: ../src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena."
#: ../src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero."
#: ../src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formación %d es inválida."
#: ../src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s aceptó su oferta."
#: ../src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas."
#: ../src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que "
"expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)."
#: ../src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Los dueños de %s rechazan su aplicación. En su opinión, usted no ha sido "
"suficientemente exitoso."
# Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck)
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: ../src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Los dueños de %s aceptan su propuesta. Como %s no quieren quedarse con un "
"parasito, es despedido inmediatamente y pasa el resto de la temporada "
"tumbado en el jardin."
#: ../src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta."
#: ../src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "¿Ajustar el calendario de pagos?"
#: ../src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Su oferta fue actualizada."
#: ../src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana."
#: ../src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!"
#: ../src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?"
#: ../src/misc2_interface.c:271
msgid "Current file"
msgstr "Habilidad actual"
#: ../src/misc2_interface.c:282
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'"
#: ../src/misc2_interface.c:287
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recargar partidos desde archivo"
#: ../src/misc2_interface.c:301 ../src/options_interface.c:411
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../src/misc2_interface.c:308
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'"
#: ../src/misc2_interface.c:322
msgid "Import file"
msgstr "Importar archivo"
#: ../src/misc2_interface.c:344
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar"
#: ../src/misc2_interface.c:358
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: ../src/misc2_interface.c:365
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar"
#: ../src/misc2_interface.c:379
msgid "Reload and close"
msgstr "Recargar y cerrar"
#: ../src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Usted apuesta por un resultado %d con una probabilidad %.2f. ¿Cuánto apuesta?"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: ../src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Salario"
#: ../src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible."
#: ../src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la "
"lista de jugadores."
#: ../src/misc_callbacks.c:468
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: ../src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s y %s (%d)"
#: ../src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s y %s"
#: ../src/options_interface.c:256
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar"
#: ../src/options_interface.c:259
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar"
#: ../src/options_interface.c:261
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Acción inválida"
#: ../src/options_interface.c:264
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o "
"sancionado"
#: ../src/options_interface.c:266
msgid "Save overwrites"
msgstr "Sobrescribir"
#: ../src/options_interface.c:269
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana "
"emergente con 'Guardar como'"
#: ../src/options_interface.c:276
msgid "Maximize main window"
msgstr "Panel maximizado"
#: ../src/options_interface.c:279
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras "
"ventanas)"
#: ../src/options_interface.c:281
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/options_interface.c:284
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel "
"principal"
#: ../src/options_interface.c:286
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Mostrar barras de progreso"
#: ../src/options_interface.c:289
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Mostrar fotos encima de la barra de progreso mientras se guardan/cargan "
"archivos o calculan resultados"
#: ../src/options_interface.c:296
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Saltear semanas sin partido"
#: ../src/options_interface.c:299
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente "
"(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')"
#: ../src/options_interface.c:318
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervalo"
#: ../src/options_interface.c:326
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego"
#: ../src/options_interface.c:329
msgid " Autosave files "
msgstr " Autoguardar archivo"
#: ../src/options_interface.c:337
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Cuántos archivos autoguardará"
#: ../src/options_interface.c:339
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precisión de los atributos del jugador"
#: ../src/options_interface.c:346
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores"
#: ../src/options_interface.c:353
msgid "Constants file"
msgstr "Archivo 'Constants'"
#: ../src/options_interface.c:365 ../src/options_interface.c:473
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fuente usada en los paneles"
#: ../src/options_interface.c:379
msgid "Font name"
msgstr "Fuente"
#: ../src/options_interface.c:392
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del "
"juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO."
#: ../src/options_interface.c:397
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: ../src/options_interface.c:418
#, fuzzy
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: ../src/options_interface.c:432
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../src/options_interface.c:436
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
#: ../src/options_interface.c:443
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
#: ../src/options_interface.c:448
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad"
#: ../src/options_interface.c:456
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc."
#: ../src/options_interface.c:465
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo "
"(minutos de En Vivo)"
#: ../src/options_interface.c:480
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)"
#: ../src/options_interface.c:486
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../src/options_interface.c:498
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirma el borrado de los juveniles"
#: ../src/options_interface.c:501
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia"
#: ../src/options_interface.c:503
msgid "Show job offers"
msgstr "Ver ofertas"
#: ../src/options_interface.c:506
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado"
#: ../src/options_interface.c:511
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia"
#: ../src/options_interface.c:517
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en "
#: ../src/options_interface.c:527
msgid " months"
msgstr " meses"
#: ../src/options_interface.c:531
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas"
#: ../src/options_interface.c:534
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está "
"participando."
#: ../src/options_interface.c:549
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adaptar formación"
#: ../src/options_interface.c:552
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del "
"equipo a las posiciones preferidas"
#: ../src/options_interface.c:554
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Ver todos los Paridos/Goles"
#: ../src/options_interface.c:557
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias"
#: ../src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr ""
#: ../src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
#: ../src/options_interface.c:564
msgid "Gameplay"
msgstr "Juego"
#: ../src/options_interface.c:576
msgid "Show live game"
msgstr "Ver partido en directo"
#: ../src/options_interface.c:580
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Ver barra de tendencia"
#: ../src/options_interface.c:589
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocidad del partido En Vivo"
#: ../src/options_interface.c:596
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Verbosidad de En Vivo"
#: ../src/options_interface.c:609
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo."
#: ../src/options_interface.c:618
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá."
#: ../src/options_interface.c:621
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Sustitución automática"
#: ../src/options_interface.c:624
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el "
"CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado."
#: ../src/options_interface.c:635
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa por causa de una lesión"
#: ../src/options_interface.c:638
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: ../src/options_interface.c:640
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa breve por tarjeta roja"
#: ../src/options_interface.c:643
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador"
#: ../src/options_interface.c:645
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa en descanso"
#: ../src/options_interface.c:648
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: ../src/options_interface.c:650 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:42
msgid "Live game"
msgstr "Juego en directo"
#: ../src/options_interface.c:658
msgid "Name "
msgstr "Nombre "
#: ../src/options_interface.c:665
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#: ../src/options_interface.c:672
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: ../src/options_interface.c:679
msgid "CSkill "
msgstr "HabA "
#: ../src/options_interface.c:686
msgid "Skill "
msgstr "Habilidad "
#: ../src/options_interface.c:693
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: ../src/options_interface.c:700
msgid "Games "
msgstr "Partidos "
#: ../src/options_interface.c:707
msgid "Shots "
msgstr "Tiros "
#: ../src/options_interface.c:714
msgid "Goals "
msgstr "Goles "
#: ../src/options_interface.c:721
msgid "Status "
msgstr "Estado "
#: ../src/options_interface.c:728
msgid "Cards "
msgstr "Tarjetas "
#: ../src/options_interface.c:735
msgid "Age "
msgstr "Edad "
#: ../src/options_interface.c:742
msgid "ETal "
msgstr "TalE "
#: ../src/options_interface.c:749
msgid "Value "
msgstr "Valor "
#: ../src/options_interface.c:756
msgid "Wage "
msgstr "Salario "
#: ../src/options_interface.c:763
msgid "Contract "
msgstr "Contrato "
#: ../src/options_interface.c:770
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: ../src/options_interface.c:777
msgid "Team "
msgstr "Equipo "
#: ../src/options_interface.c:1014
msgid "Attribute "
msgstr "Atributo "
#: ../src/options_interface.c:1021
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1"
#: ../src/options_interface.c:1028
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: ../src/options_interface.c:1042
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Mostrar atributos del jugador"
#: ../src/options_interface.c:1054 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Ver partidos de todas las ligas"
#: ../src/options_interface.c:1057
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Mostrar partidos de todas las ligas en la ventana de apuestas"
#: ../src/options_interface.c:1059 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Ver partidos de competiciones coperas"
#: ../src/options_interface.c:1062
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Mostrar los partidos de copas en la ventana de apuestas"
#: ../src/options_interface.c:1065 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes"
#: ../src/options_interface.c:1073
msgid "Default wager"
msgstr "Apuesta por defecto"
#: ../src/options_interface.c:1081
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto"
#: ../src/options_interface.c:1084 ../src/treeview.c:1520
#: ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:20
msgid "Betting"
msgstr "Apostar"
#: ../src/options_interface.c:1098
msgid "Default hotel"
msgstr "Hotel por defecto"
#: ../src/options_interface.c:1121
msgid "Default recreation:"
msgstr "Recreación por defecto"
#: ../src/options_interface.c:1141
msgid "Default training:"
msgstr "Concentración por defecto:"
#: ../src/options_interface.c:1151 ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:101
msgid "Training camp"
msgstr "Campo de entrenamiento"
#: ../src/options_interface.c:1163
msgid "Create user news"
msgstr "Crear noticias de usuario"
#: ../src/options_interface.c:1167
msgid "Create cup news"
msgstr "Crear noticias de copa"
#: ../src/options_interface.c:1171
msgid "Create league news"
msgstr "Crear noticias de liga"
#: ../src/options_interface.c:1175
msgid "Show only recent news"
msgstr "Mostrar solo las noticias más recientes"
#: ../src/options_interface.c:1183
msgid "No automatic popup"
msgstr "Sin ventanas automaticas"
#: ../src/options_interface.c:1189
msgid "Popup for user news"
msgstr "Ventanas emergentes para noticias de usuario"
#: ../src/options_interface.c:1192
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr ""
"Mostrar la ventana de noticias al término de la jornada cuando se han creado "
"noticias para el usuario"
#: ../src/options_interface.c:1196
msgid "Automatic popup"
msgstr "Ventanas emergentes automaticas"
#: ../src/options_interface.c:1199
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Mostrar siempre la ventana de noticias antes del partido"
#: ../src/options_interface.c:1203 ../support_files/bygfoot.glade.h:52
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: ../src/options_interface.c:1220
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Guardar preferencias globales"
#: ../src/options_interface.c:1223
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un "
"nuego juego)"
#: ../src/options_interface.c:1225
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Guardar preferencias personales"
#: ../src/options_interface.c:1228
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo "
"usuario, al comenzar en un nuevo juego)"
#: ../src/options_interface.c:1237 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/options_interface.c:1527
msgid "Integer"
msgstr ""
#: ../src/options_interface.c:1541
msgid "Float"
msgstr ""
#: ../src/options_interface.c:1555
#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Tendón de corva"
#: ../src/options_interface.c:1569
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../src/options_interface.c:1581
#, fuzzy
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del "
"juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO."
#: ../src/options_interface.c:1595
#, fuzzy
msgid "Save to file"
msgstr "Guardar preferencias personales"
#: ../src/options_interface.c:1602
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
#: ../src/options_interface.c:1616
#, fuzzy
msgid "Reload from file"
msgstr "Recargar partidos desde archivo"
#: ../src/options_interface.c:1623
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
#: ../src/options_interface.c:1640
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "PosA"
#: ../src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado."
#: ../src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años."
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094
#: ../src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Conmoción cerebral"
#: ../src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Desgarro muscular"
#: ../src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendón de corva"
#: ../src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Lesión en la ingle"
#: ../src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Tobillo fracturado"
#: ../src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Costilla rota"
#: ../src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Pierna quebrada"
#: ../src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Rotura de tobillo"
#: ../src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Brazo quebrado"
#: ../src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Hombro quebrado"
#: ../src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Rotura de ligamento"
#: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s"
#: ../src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Estilo: %s."
#: ../src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)."
#: ../src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivación: %s."
#. a won match
#: ../src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#. a lost match
#: ../src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#. a drawn match
#: ../src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "E %d : %d"
#. a match at home
#: ../src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (L)"
#. a match away
#: ../src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (V) </span> "
#. a match on neutral ground
#: ../src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#. draw
#: ../src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "E "
#. lost
#: ../src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "P "
#. won
#: ../src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "G "
#: ../src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "Le quedan %d concentraciones disponibles para esta temporada"
#: ../src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas."
#: ../src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "REPETIR"
#: ../src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "BORRAR"
#: ../src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTAR"
#: ../src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
#: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Adversario"
#: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competición"
#: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Región"
#. Week
#: ../src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Semana"
#. Round
#: ../src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas actuales</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas recientes</"
"span>"
#: ../src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Equipo1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Ganador1"
#: ../src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Sorteo"
#. Team 2 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Ganador2"
#: ../src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Equipo2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: ../src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Apuesta/\n"
"Gana/Pierde"
#: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331
#: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858
#: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332
#: ../src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: ../src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Hab.Prom."
#: ../src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Tal %"
#: ../src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "No hay noticias disponibles"
#: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semana %d Ronda %d"
#: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778
#: ../src/treeview.c:2163
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. Average skill
#: ../src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Hab.Prom."
#. Current position of a player.
#: ../src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#. Position of a player.
#: ../src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#. Current skill of a player.
#: ../src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "HabA"
#. Skill of a player.
#: ../src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Hab"
#. Fitness of a player.
#: ../src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#. Games of a player.
#: ../src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "PJ"
#. Shots of a player.
#: ../src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. Status of a player.
#: ../src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Yellow cards of a player.
#: ../src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "TA"
#: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#. Estimated talent of a player.
#: ../src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: ../src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goles (norm.)"
#: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Tiros"
#: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
#: ../src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Posesión"
#: ../src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Penales"
#: ../src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Faltas"
#: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Amarillas"
#: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Rojas"
#: ../src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Lesiones"
#: ../src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Asistencia\n"
"%s"
#: ../src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo problemas técnicos\n"
"en el estadio.</span>"
#: ../src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo disturbios\n"
"en el estadio.</span>"
#: ../src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo fuego\n"
"el estadio.</span>"
#: ../src/treeview.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr "Semana %d Ronda %d"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: ../src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupo %d"
#. Games played (a number).
#: ../src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "PJ"
#. Games won.
#. Won.
#: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "G"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "E"
#. Games lost.
#. Lost.
#: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "P"
#. Goals for.
#: ../src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Goals against.
#: ../src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "GC"
#. Goal difference.
#: ../src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "Dif"
#. Points.
#: ../src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: ../src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Estadio"
#: ../src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacidad del estadio"
#: ../src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "Seguridad del estadio"
#: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Mejoras en progreso.\n"
"%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n"
"Tiempo de trabajo: %d semanas."
#: ../src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Estado del estadio"
#: ../src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
#: ../src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Entradas"
#: ../src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: ../src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Salarios"
#: ../src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Físico"
#: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81
msgid "Scout"
msgstr "Reclutador"
#: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105
msgid "Youth coach"
msgstr "Entrenador"
#: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia Juvenil"
#: ../src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Costos de traslado"
#. Money paid to players a user fired.
#: ../src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Remuneraciones"
#. Applying boost costs money.
#: ../src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Costes de motivación"
#: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balance quincenal\n"
"(Semanas %d y %d)"
#: ../src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance quincenal"
#. Finances balance.
#: ../src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: ../src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Costo del estadio"
#: ../src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Capital"
#: ../src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédito"
#: ../src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Interés del mercado actual"
#: ../src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "tasa de interés"
#: ../src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)"
#: ../src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Renovacion automatica"
#: ../src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(comenzando semana %d)"
#: ../src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: ../src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f meses / %s"
#: ../src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrato / Dinero"
#: ../src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil."
#: ../src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Ganancia"
#: ../src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
# ---------------------------------- add marcelogarrone
#: ../src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Arquero"
#: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26
msgid "Defend"
msgstr "Defensa"
#: ../src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Mediocampo"
#: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: ../src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Su próximo adversario"
#: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Ronda %d</span>"
#: ../src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Cancha neutral"
#: ../src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: ../src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Visitante"
#: ../src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
#: ../src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Habilidad promedia"
#: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62
msgid "Playing style"
msgstr "Estilo de juego"
#: ../src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Formación"
#: ../src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Últimos resultados"
#: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Goles"
#: ../src/treeview.c:1904
#, fuzzy
msgid "Overall results"
msgstr "Resultados de la semana"
#. The user's results against a specific team.
#: ../src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
#: ../src/treeview.c:1913
#, fuzzy
msgid "Your overall results"
msgstr "Sus resultados"
#: ../src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: ../src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Posición actual"
#: ../src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
#: ../src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Habilidad actual"
#: ../src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: ../src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talento estimado"
#: ../src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Salud"
#: ../src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partidos/Goles\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: ../src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n"
#: ../src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Sancionado\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: ../src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Racha"
#: ../src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Carrera"
#: ../src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Proponer\n"
"nuevo contraro"
#. Season.
#: ../src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Tem"
#: ../src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ../src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Eventos"
#: ../src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Mejores equipos ofensivos"
#: ../src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Mejores equipos defensivos"
#: ../src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Mejores goleadores"
#: ../src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Mejores arqueros"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: ../src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Atajada %"
#. Goals per game.
#: ../src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
#: ../src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Campeones de la liga"
#: ../src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Campiones de la copa"
#: ../src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Temporada %d"
#: ../src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'."
#: ../src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Liga actual"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: ../src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4
msgid "Good Hotel"
msgstr "Buen hotel"
#: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel de primera clase"
#: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5
msgid "Premium Hotel"
msgstr "El mejor hotel"
#: ../src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Companía"
#: ../src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Duración del\n"
"contrato (Meses)"
#: ../src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Dinero / semana"
#: ../src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "El jugador no negocia más"
#: ../src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas"
#: ../src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Partidos"
#: ../src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f"
#: ../src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: ../src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semanas\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: ../src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sin límite)\n"
#: ../src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "El jugador está con buena racha."
#: ../src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "El jugador está con mala racha."
#: ../src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperación en %d semanas)"
#: ../src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "LES(%d)"
#: ../src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SAN(%d)"
#. Goalie
#: ../src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "G"
#. Defender
#: ../src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "D"
#. Midfielder
#: ../src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "M"
#. Forward
#: ../src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "A"
#: ../src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO"
#: ../src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay "
"rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager."
#: ../src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato."
#: ../src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas "
"para superar el límite de crédito."
#: ../src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que "
"suceda esto lo despedirán.\n"
"Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
#: ../src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s."
#: ../src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista "
"de trasferencia y pulse sobre el jugador."
#: ../src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta "
"mejor para el jugador que la de usted."
#: ../src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado "
"tanto el Contrato como el salario."
#: ../src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están "
"satisfecho con el Contrato que usted ofreció."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el "
"salario que usted le ofreció."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s de %s ha rechazadaco tu oferta porque tu equipo tiene demasiados "
"jugadores estrella. 'Un jugador de mi nivel no puede estar en un segundo "
"lugar,' ha dicho."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s."
#: ../src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su "
"equipo."
#: ../src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo"
#: ../src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Los dueños del club estan satisfechos con su manejo de las finanzas. Ya que "
"el equipo ha estado obteniendo grandes sumas de dinero ultimamente, ellos "
"han decidido donar la mitad a instituciones de caridad."
#. Buy a team in a league.
#: ../src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despide por mala gestión financiera.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despide por su mala racha.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
#. Team in a league. Leave team.
#: ../src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s le propuso empleo en %s.\n"
"Acepta el desafío y deja %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Ha sido promovido a %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Ha sido relegado a %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Ha ganado el %s contra %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Perdió la final de %s contra %s."
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: ../src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Llegó a la %s (ronda %s) de %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Usted es campeón del %s!"
#. Company name.
#: ../src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Sistemas"
#. Company name.
#: ../src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Comunicaciones"
#. Company name.
#: ../src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Tendencias"
#. Company name.
#: ../src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Industrias"
#. Company name.
#: ../src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Compañía"
#. Company name.
#: ../src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaciones"
#. Company name.
#: ../src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Laboratorios"
#. Company name.
#: ../src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Tecnologías"
#. Company name.
#: ../src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Quimicos"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energías"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Banco"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Productos"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Científicos"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Financiera"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolera"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurantes"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Sistemas de datos"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: ../src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Asoc."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Grupo"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Hijos"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Hijas"
#. Company addition.
#: ../src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Hnos."
#: ../src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar "
"el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana."
#: ../src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'."
#: ../src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Archivos Bygfoot"
#: ../src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot"
#: ../src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'."
#: ../src/window.c:658
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "No hay mejoras en marcha."
#: ../src/window.c:828
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s"
#: ../src/window.c:859
msgid "Erm..."
msgstr "Ooh..."
#: ../src/window.c:876
msgid "Numbers..."
msgstr "Números..."
#: ../src/window.c:884
msgid "Your stadium"
msgstr "Su estadio"
#: ../src/window.c:892
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta de trabajo"
#: ../src/window.c:908
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50
msgid "Select font"
msgstr "Seleccione una fuente"
#: ../src/window.c:931
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertas de contrato"
#: ../src/window.c:939
msgid "User management"
msgstr "Gestión de usuario"
#: ../src/window.c:962
msgid "Transfer offer"
msgstr "Oferta de transferencia"
#: ../src/window.c:970
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Ofertas de los patrocinantes"
#: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47
msgid "Memorable matches"
msgstr "Partidos Memorables"
#: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:12
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Pago automático de deuda"
#: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Noticoas de Bygfoot"
#: ../src/window.c:1025
#, fuzzy
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Costes de motivación"
#: ../src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Cargando Liga: %s"
#: ../src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Cargando Copa: %s"
#: ../src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a "
"su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro "
"equipo para jugar."
#: ../src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y "
"dejó su Acad. Juvenil."
#: ../src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil."
#: ../src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había "
"lugar para él."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4
msgid "Calculate start week"
msgstr "Calcular el inicio de la semana"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Calcular pago semanal"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:24
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10
msgid "Current settings:"
msgstr "Configuración actual"
#. Splash screen hint question.
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12
msgid "Did you know?"
msgstr "¿Sabías que?"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14
msgid "New settings:"
msgstr "Nuevos parametros:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16
msgid "Previous"
msgstr "Atras"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21
msgid "Start _new game"
msgstr "Empezar _nueva partida"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22
msgid "Start in week"
msgstr "Empezar en semana"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23
msgid "Start in week:"
msgstr "Empezar en semana:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24
msgid "Weekly installment"
msgstr "Pago semanal"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Pago semanal:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Mostrar los partidos de copas. Use la ventana de opciones para modificar "
"permanentemente."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Mostrar los partidos de todas las ligas. Use la ventana de opciones para "
"modificar permanentemente."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Mostrar solo sus apuestas en la lista de apuestas recientes"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29
msgid "Your debt:"
msgstr "Sus deudas:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30
msgid "_Load game"
msgstr "_Cargar Juego"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31
msgid "_Resume game"
msgstr "_Continuar partido"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1
msgid "Camp points"
msgstr "Puntos de campo"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22
msgid "Costs"
msgstr "Costos"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6
msgid "Recreation"
msgstr "Regeneración"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7
msgid "Save settings as default"
msgstr "Guardar como valores por defecto"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8
msgid "Training"
msgstr "Entrenamiento"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1
msgid " seats"
msgstr " asientos"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3
msgid "Accept"
msgstr "Acepto"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4
msgid "Add user"
msgstr "Agregar usuario"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5
msgid "Av. skill: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6
msgid "Average attendance"
msgstr "Promedio de asistencia"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "Average attendance %"
msgstr "Promedio de asistencia %"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9
msgid "Back to splash"
msgstr "Volver a inicio"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacidad (asientos)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13
msgid "Change ticket price"
msgstr "Cambiar el precio de la entrada"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14
msgid "Choose country"
msgstr "Elija una región"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Elija la liga para comenzar"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17
msgid "Choose team"
msgstr "Seleccione equipo"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18
msgid "Choose username"
msgstr "Elija un nombre de usuario"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20
msgid "Commentary"
msgstr "Comentarios"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21
msgid "Confirm!"
msgstr "Confirmar!"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacidad actual"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24
msgid "Current safety"
msgstr "Seguridad actual"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25
msgid "Don't load definitions"
msgstr "No cargar definiciones"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "No cargó la definición del equipo"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29
msgid "Expected duration"
msgstr "Tiempo estimado"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Volver a la ventana de inicio"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin "
"patrocinante hasta recibir nuevas ofertas."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32
msgid "Increase"
msgstr "Mejorar"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35
msgid "Load team definitions"
msgstr "Cargar definiciones del equipo"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial "
"de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del "
"'Homepage' o vía 'bygfoot-update')"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37
msgid "Only names"
msgstr "Sólo nombres"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista de jugadores rivales"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39
msgid "Price per ticket"
msgstr "Precio por entrada"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Equipos aleatorios en copas"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las "
"competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los "
"equipos es fijo."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42
msgid "Reject for now"
msgstr "Por ahora no"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Espacio"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:76
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:77
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clic-Der: ajusta a 0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49
#, no-c-format
msgid "Safety (%)"
msgstr "Seguridad (%)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53
msgid "Start"
msgstr "Comenzar"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor "
"seleccione uno:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57
msgid "Verbosity"
msgstr "Detalles"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59
msgid "_Resume"
msgstr "_Iniciar"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:1
msgid " Round "
msgstr " Ronda "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:2
msgid " Season "
msgstr " Temporada "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:3
msgid " Week "
msgstr " Semana "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:4
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:5
msgid "Add last match"
msgstr "Agregar último partido"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:6
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
"Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:7
msgid "All Out Attack"
msgstr "Todos al ataque"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:8
msgid "All Out Defend"
msgstr "Todos en defensa"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:9
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:10
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:13
msgid "Av. skills: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:14
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Back to main (Esc)"
msgstr "Volver al panel principal (Esc)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:16
msgid "Bad"
msgstr "Malo"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:17
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:18
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Iniciar nueva semana (Space)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:19
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:21
msgid "Boost"
msgstr "Motivación"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:22
msgid "Browse players"
msgstr "Explorar jugadores"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:23
msgid "Browse teams"
msgstr "Explorar equipos"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Default Team"
msgstr "Hotel por defecto"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:27
msgid "Defenders"
msgstr "Defensores"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Edit name"
msgstr "Fuente"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:29
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Ingresar formación personalizada"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:30
msgid "F_igures"
msgstr "_Tablas"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:31
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ _Finanzas"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:32
msgid "Fire"
msgstr "Despedir"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:33
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo "
"valor: Habilidad promedia de todos los jugadores."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:34
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Fixtures (competencias)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:35
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Fixtures (semanas)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:36
msgid "Forwards"
msgstr "Atacantes"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:37
msgid "Goalies"
msgstr "Arqueros"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:38
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:39
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:40
msgid "Job offers"
msgstr "Ofertas de trabajo"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:41
msgid "League stats"
msgstr "Estadísticas de la liga"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:43
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Load last save"
msgstr "_Cargar el último guardado"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:45
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestión de partidos"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:46
msgid "Manage users"
msgstr "Gestión de usuarios"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:48
msgid "Midfielders"
msgstr "Mediocampistas"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:49
msgid "Money "
msgstr "Capital "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:50
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mover a la Acad. Juvenil"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:51
msgid "My league results"
msgstr "Mis resultado del campeonato"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:53
msgid "Next (W)"
msgstr "Próximo (W)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:54
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Próximo campeonato/copa"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:55
msgid "Next user"
msgstr "Próximo usuario"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:56
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:57
msgid "Offer new contract"
msgstr "Propone un nuevo contrato"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:58
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:59
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:60
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jugadores (1)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:61
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jugadores (2)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:63
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:64
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:65
msgid "Previous user"
msgstr "Usuario anterior"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:66
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Activar la lista de transferencias"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:67
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Salir (Ctrl - Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:68
msgid "Rank "
msgstr "Posición "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:69
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearmar equipo"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:70
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferencia de reclutamiento"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:71
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirar de la lista de transferencia"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:72
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:73
msgid "Reset player list"
msgstr "Reajustar lista de jugadores"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:74
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr "Restablecer lista de jugadores"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "Resultado"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:78
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:79
msgid "Save window geometry"
msgstr "Guardar geometría"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:80
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:82
msgid "Season history"
msgstr "Historial de la Temporada"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:83
msgid "Season results"
msgstr "Resultados de la semana"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:84
msgid "Set investment"
msgstr "Ajuste inversión"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:86
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tiros de penal"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:87
msgid "Show coming matches"
msgstr "Ver próximos partidos"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:88
msgid "Show finances"
msgstr "Ver Finanzas"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:89
msgid "Show info"
msgstr "Ver información"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:90
msgid "Show job exchange"
msgstr "Ver ofertas de trabajo"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:91
msgid "Show last match"
msgstr "Ver último partido"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:92
msgid "Show last match stats"
msgstr "Ver estadísticas del último partido"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:93
msgid "Show stadium"
msgstr "Ver estadio"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:94
msgid "Show the betting window"
msgstr "Mostrar la ventana de apuestas"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:95
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:96
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Ver lista de transferencias (T)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:97
msgid "Show youth academy"
msgstr "Ver Acad. Juvenil"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:98
msgid "St_ats"
msgstr "Est_adísticas"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Racha"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:100
msgid "Tables"
msgstr "Tabla de posiciones"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:102
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes "
"(Ctrl-Der o Clic-Med)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:103
msgid "User history"
msgstr "Historial de usuario"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:106
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:107
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:108
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:109
msgid "_Player"
msgstr "_Jugador"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:110
msgid "_Team"
msgstr "_Equipo"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:111
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede "
#~ "agregarlo a Bygfoot Wiki: \n"
#~ msgid "1 year"
#~ msgstr "1 año"
#~ msgid "2 years"
#~ msgstr "2 años"
#~ msgid "3 years"
#~ msgstr "3 años"
#~ msgid "4 years"
#~ msgstr "4 años "
#~ msgid "Available teams"
#~ msgstr "Equipos disponibles"
#~ msgid "Average skill:"
#~ msgstr "Habilidad promedia:"
#~ msgid ""
#~ "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
#~ "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
#~ msgstr ""
#~ "Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE "
#~ "(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)."
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Archivos Bygfoot"
#~ msgid "Click on a user to remove him from the game."
#~ msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego."
#~ msgid "Confirm & schedule repayment"
#~ msgstr "Confirmar monto y calendario de pagos"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuración"
#~ msgid "Decide later"
#~ msgstr "Luego decido"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Titular"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "¡Mejorar!"
#~ msgid "Kick out of academy"
#~ msgstr "Expulsar de la Academia"
#~ msgid "League table"
#~ msgstr "Tabla de la liga"
#~ msgid "Make offer"
#~ msgstr "Realizar oferta"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Misc."
#~ msgid "Money (approx.)"
#~ msgstr "Capital (aprox.)"
#~ msgid "Move to team"
#~ msgstr "Mover al equipo"
#~ msgid "Player list"
#~ msgstr "Lista de jugadores"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Ver Historia"
#~ msgid "Users -- click to remove"
#~ msgstr "Usuarios -- Clic para borrar"