1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-14 09:25:14 +01:00
bygfoot/po/fr.po
2005-10-13 08:52:33 +00:00

3107 lines
73 KiB
Plaintext

# French translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Gyozo Both
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-13 10:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-15 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Etienne Zannelli <ezannelli@gmail.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/treeview_helper.c:828
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f"
#: src/game_gui.c:752
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous "
"désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:824
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:833
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Daughters"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:831
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Sons"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:920
msgid " (FK)"
msgstr " (CF)"
#: src/game_gui.c:654
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)"
#: src/game.c:922
msgid " (OG)"
msgstr " (BC)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:917 src/treeview_helper.c:1061
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:881
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Premier tour"
#: src/cup.c:884
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rejouer les matchs"
#: src/cup.c:879
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Deuxième tour"
#. Company short name.
#: src/user.c:818
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique "
#. Company name.
#: src/user.c:799
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:835
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:795
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
#. Company short name.
#: src/user.c:820
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:781
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:787
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
#: src/user.c:826
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:813
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:797
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
#. Company short name.
#: src/user.c:822
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:807
msgid " Financial"
msgstr " Finances"
#: src/user.c:501
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe."
#. Company short name.
#: src/user.c:828
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:783
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:785
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:791
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:816
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:809
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:801
msgid " Products"
msgstr " Products"
#. Company name.
#: src/user.c:811
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurants"
#: src/interface.c:1132
msgid " Round "
msgstr " Tour "
#. Company name.
#: src/user.c:805
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#: src/interface.c:1112
msgid " Season "
msgstr " Saison "
#. Company name.
#: src/user.c:803
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:779
msgid " Systems"
msgstr " Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:793
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: src/user.c:789
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
#: src/interface.c:1122
msgid " Week "
msgstr " Semaine "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:827
msgid " e.t."
msgstr " a.p."
#: src/callback_func.c:369
msgid " less"
msgstr " moins"
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr " mois"
#: src/callback_func.c:367
msgid " more"
msgstr " plus"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:824
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:898
msgid " seats"
msgstr " sièges"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1420
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f mois / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1616
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d p."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1612
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d t.a.b."
#. a match at home
#: src/team.c:1035
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (D)"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1051
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#: src/treeview_helper.c:944
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1073
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groupe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:161
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepte votre offre."
#: src/misc2_callback_func.c:50
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:695
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:702
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
#: src/transfer.c:434
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a été ajouté à la liste des transfers pour %d semaines."
#: src/user.c:429
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire "
"que vous proposiez."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:709
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s vous offre un travail dans la %s.\n"
"Vous acceptez le challenge et quittez %s."
#: src/misc2_callback_func.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le "
"vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement "
"votreéquipe)."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres."
#: src/callbacks.c:476
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue."
#: src/callback_func.c:371
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s "
"de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?"
#: src/player.c:1094
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans."
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un "
"niveau professionnel. Il quitte votre équipe."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:897
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sans limite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semaines\n"
#: src/main.c:51
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:981 src/misc_interface.c:989 src/misc_interface.c:1015
#: src/misc_interface.c:1023
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 ans"
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 ans"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 ans "
#. a match away
#: src/team.c:1041
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (E) </span> "
#: src/treeview.c:777
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu un incendie\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:774
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu des émeutes\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:771
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu des problèmes techniques\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:1563 src/treeview.c:1568
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semaine %d Partie %d</span>"
#: src/youth_academy.c:208
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation"
#: src/youth_academy.c:212
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne "
"reste plus de place pour lui."
#: src/treeview_helper.c:1451
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH"
#: src/lg_commentary.c:563 src/team.c:542
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ATTAQUE TOTALE"
#: src/lg_commentary.c:551 src/team.c:534
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "DÉFENSE TOTALE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:566 src/team.c:550
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:560 src/team.c:540
msgid "ATTACK"
msgstr "ATTAQUE"
#: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1036
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/misc_interface.c:1249
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/game_gui.c:652
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"
#: src/interface.c:864
msgid "Add last match"
msgstr "Ajouter le dernier match"
#: src/interface.c:867
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
"Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables "
"courant."
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1851
msgid "Age"
msgstr "Age"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Age "
#: src/window.c:153
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/interface.c:514
msgid "All Out Attack"
msgstr "Tout en attaque"
#: src/interface.c:494
msgid "All Out Defend"
msgstr "Tout en défense"
#: src/interface.c:689
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:657
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/callbacks.c:174
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?"
#: src/game_gui.c:750
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide "
"ou discuter du jeu. (Vous n'avez pas besoin de vous enregistrer, ni de "
"parler anglais) :\n"
#: src/interface.c:509 src/treeview.c:1510
msgid "Attack"
msgstr "Attaque"
#: src/treeview.c:763
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Fréquentation\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Changements automatiques"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervale de sauvegarde auto "
#: src/interface.c:1232
msgid "Av. skills: "
msgstr "Eff. moy.: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ef.Mo."
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Équipes disponibles"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#: src/misc_interface.c:915
msgid "Average attendance"
msgstr "Fréquentation moyenne"
#: src/misc_interface.c:929
msgid "Average attendance %"
msgstr "Fréquentation moyenne %"
#: src/treeview.c:1609
msgid "Average skill"
msgstr "Efficacité moyenne"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Efficacité moyenne:"
#: src/treeview.c:1578
msgid "Away"
msgstr "Extérieur"
#: src/lg_commentary.c:557 src/team.c:538
msgid "BALANCED"
msgstr "ÉQUILIBRÉ"
#: src/treeview_helper.c:1208
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "EXC(%d)"
#: src/interface.c:1050
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624
msgid "Bad"
msgstr "Mauvais"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1354
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/interface.c:504
msgid "Balanced"
msgstr "Équilibré"
#: src/treeview.c:1860
msgid "Banned\n"
msgstr "Exclu\n"
#: src/interface.c:1081
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)"
#: src/interface.c:531 src/interface.c:563 src/interface.c:609
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: src/treeview.c:2068
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Meilleures défenses"
#: src/treeview.c:2071
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Meilleurs buteurs"
#: src/treeview.c:2072
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Meilleurs gardiens"
#: src/treeview.c:2067
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Meilleures attaques"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1329
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance bi-hebdomadaire"
#: src/interface.c:668
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:791 src/game_gui.c:353 src/misc_callbacks.c:438
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays."
#: src/team.c:581
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost changé en %s."
#: src/player.c:1245
msgid "Broken ankle"
msgstr "Cheville brissée"
#: src/player.c:1248
msgid "Broken arm"
msgstr "Bras cassé"
#: src/player.c:1242
msgid "Broken leg"
msgstr "Jambe cassée"
#: src/player.c:1239
msgid "Broken rib"
msgstr "Côte cassée"
#: src/player.c:1251
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Épaule brisée"
#: src/interface.c:805
msgid "Browse players"
msgstr "Parcourir les joueurs"
#: src/interface.c:733
msgid "Browse teams"
msgstr "Parcourir les équipes"
#: src/window.c:147
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot"
#: src/window.c:141
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:926
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ "
"CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à "
"l'autodestruction)."
#: src/game_gui.c:748
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas "
"avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des "
"difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:253
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:257
msgid "CSk"
msgstr "EfA"
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "EffAc "
#: src/misc_interface.c:963
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacité (sièges)"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Cartons "
#: src/treeview.c:1863
msgid "Career values"
msgstr "Valeurs de carrière"
#: src/misc_interface.c:689
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus "
"vous pourrez voir d'évènements."
#: src/misc_interface.c:667
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeuva vite."
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Choisissez un pays"
#: src/misc_interface.c:1146
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez le fichier"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)"
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu."
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer."
#: src/misc_interface.c:582
msgid "Commentary"
msgstr "Commentaire"
#: src/treeview.c:2488
msgid "Company"
msgstr "Compagnie"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1318
msgid "Compensations"
msgstr "Compensation"
#: src/treeview2.c:57 src/treeview2.c:162
msgid "Competition"
msgstr "Competition"
#: src/load_save.c:117
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Compression de la sauvegarde..."
#: src/player.c:1224
msgid "Concussion"
msgstr "Commotion"
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmation la suppression de jeunes du centre de formation"
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmer si inutilisable"
#: src/options_interface.c:291
msgid "Constants file"
msgstr "Fichier des constantes"
#: src/treeview.c:277 src/treeview.c:1855
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Contrat "
#: src/treeview.c:1422
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrat / Argent"
#: src/treeview.c:2489
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durée de contrat\n"
"(Mois)"
#: src/window.c:658
msgid "Contract offer"
msgstr "Offre de contrat"
#: src/callbacks.c:857
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:986 src/misc2_interface.c:1050
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: src/misc_interface.c:977 src/misc_interface.c:1011
msgid "Costs"
msgstr "Coûts"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver l'image: %s"
#: src/treeview2.c:58
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2224
msgid "Cup champions"
msgstr "Champions de coupe"
#: src/misc_interface.c:880
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacité actuelle"
#: src/misc2_interface.c:1281
msgid "Current file"
msgstr "Fichier courant"
#: src/treeview.c:2368
msgid "Current league"
msgstr "Ligue actuelle"
#: src/treeview.c:1846
msgid "Current position"
msgstr "Position actuelle"
#: src/misc_interface.c:902
msgid "Current safety"
msgstr "Sécurité actuelle"
#: src/treeview.c:1848
msgid "Current skill"
msgstr "Efficacité actuelle"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1325
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:554 src/team.c:536
msgid "DEFEND"
msgstr "DÉFENDRE"
#: src/treeview.c:1406
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)"
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Déboguage"
#: src/main.c:40
msgid "Debug level to use"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Décider plus tard"
#: src/interface.c:499 src/treeview.c:1508
msgid "Defend"
msgstr "Défense"
#: src/interface.c:642
msgid "Defenders"
msgstr "Défenseurs"
#: src/window.c:54
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable."
#: src/callbacks.c:1104
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?"
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Ne charger aucune définition"
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe"
#: src/load_save.c:125 src/load_save.c:257
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: src/treeview.c:1399
msgid "Drawing credit"
msgstr "Credit"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1192 src/treeview_helper.c:1554
msgid "Dw"
msgstr "N"
#. draw
#: src/team.c:1101
msgid "Dw "
msgstr "N "
#. a drawn match
#: src/team.c:1025
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Nul %d : %d"
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "TalE"
#: src/treeview2.c:37
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTER"
#: src/callbacks.c:665
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10."
#: src/interface.c:708
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Entrer une structure personnalisée"
#: src/window.c:572
msgid "Erm..."
msgstr "Euh..."
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1059
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Ech"
#: src/misc_interface.c:607
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Ech / Entrée / Espace"
#: src/treeview.c:1850
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent estimé"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:274
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:2035
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#: src/misc_interface.c:985 src/misc_interface.c:1019
msgid "Expected duration"
msgstr "Durés estimée"
#: src/treeview.c:1448
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1341
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/interface.c:387
msgid "F_igures"
msgstr "F_igures"
#: src/callback_func.c:469 src/callback_func.c:477
msgid "Fee"
msgstr "Montant"
#: src/options_interface.c:330
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du "
"jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES."
#: src/interface.c:942
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ Stade"
#: src/cup.c:907
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:812
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:780 src/interface.c:1902
msgid "Fire"
msgstr "Renvoyer"
#: src/interface.c:1226
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers joueurs. "
"Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:261
msgid "Fit"
msgstr "For"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Fitness"
msgstr "Forme"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Forme "
#: src/interface.c:405
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Rencontres (compétitions)"
#: src/interface.c:394
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Rencontres (semaine)"
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police de caractères"
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Police de caractère"
#: src/interface.c:652
msgid "Forwards"
msgstr "Attaquants"
#: src/treeview.c:706
msgid "Fouls"
msgstr "Fautes"
#: src/player.c:1236
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Cheville fracturée"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1317
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1198
msgid "GA"
msgstr "BC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1200
msgid "GD"
msgstr "DB"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1196
msgid "GF"
msgstr "BP"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:263
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/treeview_helper.c:808
msgid "Games"
msgstr "Matchs"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Matchs "
#: src/treeview.c:1856
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchs/Buts\n"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Général"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:2126
msgid "Go"
msgstr "Bu"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2128
msgid "Go/Ga"
msgstr "Bu/Ma"
#: src/treeview.c:1507
#, fuzzy
msgid "Goalie"
msgstr "Gardiens de but"
#: src/interface.c:637
msgid "Goalies"
msgstr "Gardiens de but"
#: src/treeview.c:1625 src/treeview.c:2094 src/treeview_helper.c:809
msgid "Goals"
msgstr "Buts"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Buts"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:701
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Buts (normaux)"
#: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: src/player.c:1233
msgid "Groin injury"
msgstr "Blessure au visage"
#: src/player.c:1230
msgid "Hamstring"
msgstr "Élongation"
#: src/user.c:457
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s."
#: src/treeview.c:1852
msgid "Health"
msgstr "Santé"
#: src/interface.c:994 src/misc2_interface.c:1076
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr ""
"Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc."
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement"
#: src/options_interface.c:382
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en "
"direct (en minutes de temps de jeu)"
#: src/treeview_helper.c:1194
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLS(%d)"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront "
"calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur "
"'Nouvelle semaine')"
#: src/misc_interface.c:1256
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines "
"sans sponsor et attendre de nouvelles offres."
#: src/misc2_interface.c:1332
msgid "Import file"
msgstr "importer un fichier"
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables"
#: src/misc_interface.c:1052
msgid "Improve!"
msgstr "Améliorer!"
#: src/treeview.c:1287 src/window.c:372
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Améliorations en cours.\n"
"%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n"
"Durée des travaux: %d semaines."
#: src/treeview.c:1447
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Increase"
msgstr "Augmentation"
#: src/treeview.c:709
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:613
msgid "Job offer"
msgstr "Offre d'emploi"
#: src/interface.c:359
msgid "Job offers"
msgstr "Offres d'emploi"
#: src/game_gui.c:710
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Offres d'emploi réglées à %s."
#: src/treeview.c:1316
msgid "Journey costs"
msgstr "Coûts de déplacement"
#: src/interface.c:1968
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Renvoyer du centre de formation"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1194 src/treeview_helper.c:1547
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1105
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:1020
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:308
msgid "L_oad last save"
msgstr "Charger et sauvegarder (L_)"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/main.c:42
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr ""
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:904
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Dernier %d"
#: src/load_save.c:168
msgid "Last save file not found."
msgstr "Dernière sauvegarde introuvable."
#: src/treeview.c:1623
msgid "Latest results"
msgstr "Dernier résultats"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:279
#: src/treeview.c:654
msgid "League"
msgstr "Ligue"
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Ligue "
#: src/treeview.c:2223
msgid "League champions"
msgstr "Champions de ligue"
#: src/interface.c:454
msgid "League stats"
msgstr "Statistiques du championnat"
#: src/callbacks.c:153
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre."
#: src/callbacks.c:817
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : "
"stade."
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:364 src/misc_interface.c:510 src/options_interface.c:489
msgid "Live game"
msgstr "Match en direct"
#: src/game_gui.c:719
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Matchs en direct réglés à %s."
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Vitesse des matchs en direct"
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct"
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Charger une partie"
#: src/interface.c:1010
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)"
#: src/main.c:44
#, fuzzy
msgid "Load last savegame"
msgstr "Charger et sauvegarder (L_)"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr ""
"Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions"
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr "Charger les définitions d'équipes"
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le "
"paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les "
"récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)"
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)."
#: src/xml.c:143
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Chargement de la coupe: %s"
#: src/load_save.c:210
msgid "Loading cups..."
msgstr "Chargement des coupes..."
#: src/xml.c:80
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Chargement de la ligue: %s"
#: src/load_save.c:200
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Chargement des ligues..."
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Chargement du reste..."
#: src/load_save.c:186
msgid "Loading options..."
msgstr "Chargement des options..."
#: src/load_save.c:240
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Chargement des statistiques de saison..."
#: src/load_save.c:230
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Chargement de la liste de transfert"
#: src/load_save.c:220
msgid "Loading users..."
msgstr "Chargement des utilisateurs..."
#: src/callback_func.c:307
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1333
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Faire une offre"
#: src/interface.c:876
msgid "Manage matches"
msgstr "Gérer les matchs"
#: src/interface.c:931
msgid "Manage users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiser la fenêtre principale"
#: src/user.c:992
msgid "Memorable match added."
msgstr "Match mémorable ajouté."
#: src/interface.c:853 src/window.c:708
msgid "Memorable matches"
msgstr "Matchs mémorables"
#: src/treeview.c:1509
msgid "Midfield"
msgstr "Milieu de terrain"
#: src/interface.c:647
msgid "Midfielders"
msgstr "Milieux de terrain"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Autres"
#: src/treeview.c:1395
msgid "Money"
msgstr "Argent"
#: src/interface.c:1208
msgid "Money "
msgstr "Argent "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Argent (approx.)"
#: src/treeview.c:2490
msgid "Money / week"
msgstr "Argent / semaine"
#: src/interface.c:1960
msgid "Move to team"
msgstr "Intégrer à l'équipe"
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1910
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Intégrer au centre de formation"
#: src/interface.c:427
msgid "My league results"
msgstr "Mes résultats de championnat"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:251 src/treeview.c:652
#: src/treeview.c:1844
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Nom "
#: src/treeview.c:1574
msgid "Neutral ground"
msgstr "Terrain neutre"
#: src/treeview.c:1864
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Offres de\n"
"nouveau contrat"
#: src/interface.c:1346
msgid "Next (W)"
msgstr "Prochain (W)"
#: src/interface.c:1320
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Prochain championnat/coupe"
#: src/interface.c:909
msgid "Next user"
msgstr "Utilisateur suivant"
#: src/game_gui.c:401
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre."
#: src/window.c:382
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Aucune amélioration en cours."
#: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:715 src/callbacks.c:1121
#: src/misc2_callback_func.c:255 src/misc2_callbacks.c:540
msgid "No match stored."
msgstr "Pas de match enregistré."
#: src/misc_callbacks.c:360
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/window.c:205
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Nom de fichiers de matchs invalide."
#: src/window.c:591
msgid "Numbers..."
msgstr "Nombres..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:569 src/team.c:553
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1221 src/treeview_helper.c:951
#: src/treeview_helper.c:1221
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:572 src/team.c:556
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: src/interface.c:684
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: src/interface.c:772 src/interface.c:1898
msgid "Offer new contract"
msgstr "Proposer un nouveau contrat"
#: src/interface.c:679
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
msgstr "Charger uniquement les noms"
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables"
#: src/treeview2.c:55 src/treeview2.c:163
msgid "Opponent"
msgstr "Adversaire"
#: src/window.c:635
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/interface.c:368
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1188
msgid "PL"
msgstr "JO"
#. Points.
#: src/treeview.c:1202
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause à la mi-temps"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause en cas de blessure"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause en cas de carton rouge"
#: src/callback_func.c:333
msgid "Payback"
msgstr "Remboursement"
#: src/treeview.c:705
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: src/callbacks.c:470
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné."
#: src/interface.c:552 src/treeview.c:1312
msgid "Physio"
msgstr "Kiné"
#: src/treeview_helper.c:796
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Attribut du joueur : précision"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Attributs de joueur affichés"
#: src/treeview_helper.c:794
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Le joueur ne négocie plus"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Liste des joueurs"
#: src/interface.c:1275
msgid "Player list 1"
msgstr "Liste des joueurs (1)"
#: src/interface.c:1283
msgid "Player list 2"
msgstr "Liste des joueurs (2)"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs"
#: src/interface.c:483 src/treeview.c:1612
msgid "Playing style"
msgstr "Style de jeu"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:255
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Pos"
#: src/treeview.c:1845
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:704
msgid "Possession"
msgstr "Possession"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Preferer les messages"
#: src/interface.c:343
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/interface.c:1333
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Précédent (Q)"
#: src/interface.c:1307
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)"
#: src/interface.c:920
msgid "Previous user"
msgstr "Utilisateur précédent"
#: src/treeview.c:1307
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
#: src/player.c:1227
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Élongation"
#: src/interface.c:756 src/interface.c:1890
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
#: src/cup.c:913
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quart de finale"
#: src/interface.c:1030
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Quitter (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:36
msgid "REMOVE"
msgstr "SUPPRIMER"
#: src/treeview2.c:35
msgid "REPLAY"
msgstr "REJOUER"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1591
msgid "Rank"
msgstr "Classement"
#: src/interface.c:1193
msgid "Rank "
msgstr "Classement "
#: src/interface.c:716
msgid "Rearrange team"
msgstr "Réarranger l'équipe"
#: src/interface.c:630
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Préférence de recrutement"
#: src/treeview.c:708 src/treeview_helper.c:812
msgid "Reds"
msgstr "Rouges"
#: src/misc_interface.c:1270
msgid "Reject for now"
msgstr "Rejeter pour le moment"
#: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
msgstr "Recharger et fermer"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer"
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/interface.c:764 src/interface.c:1894
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirer de la liste de transfert"
#: src/misc2_callbacks.c:296
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?"
#: src/interface.c:879
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables."
#: src/interface.c:700
msgid "Reset player list"
msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs"
#: src/interface.c:702 src/interface.c:1289
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu (clic "
"droit sur la liste des joueurs)"
#: src/treeview2.c:56 src/treeview2.c:165
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/treeview.c:1714
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:1035
msgid "Return"
msgstr "Revenir"
#: src/misc_interface.c:631 src/misc_interface.c:653
msgid "Return / Space"
msgstr "Entrée / Espace"
#: src/interface.c:1163 src/misc_interface.c:700
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
#: src/interface.c:1153 src/misc_interface.c:709
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu"
#: src/callback_func.c:774
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clic droit pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, "
"clic gauche pour le menu contextuel."
#: src/misc_interface.c:971 src/misc_interface.c:1005
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clic droit pour mettre à 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:161
msgid "Ro"
msgstr ""
#: src/cup.c:896
msgid "Round robin"
msgstr "Tour préliminaire"
#: src/misc_interface.c:997
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sécurité (%)"
#: src/misc_callback_func.c:220
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et "
"choisissez la plus grande valeur possible."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2074
msgid "Save %"
msgstr "Arrêts %"
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
msgstr "Sauvegarder et fermer"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer."
#: src/interface.c:1020
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Écrasement de sauvegarde"
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
#: src/interface.c:378
msgid "Save window geometry"
msgstr ""
#: src/interface.c:381
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr ""
#: src/load_save.c:69
msgid "Saving cups..."
msgstr "Sauvegarde des coupes..."
#: src/load_save.c:58
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Sauvegarde des ligues..."
#: src/load_save.c:110
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sauvegarde du reste..."
#: src/load_save.c:45
msgid "Saving options..."
msgstr "Sauvegarde des options..."
#: src/load_save.c:100
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..."
#: src/load_save.c:90
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sauvegarde de la liste de transfert..."
#: src/load_save.c:80
msgid "Saving users..."
msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..."
#: src/interface.c:520 src/treeview.c:1313
msgid "Scout"
msgstr "Observateur"
#. Season.
#: src/treeview.c:2006
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2269
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
#: src/interface.c:465
msgid "Season history"
msgstr "Historique de la saison"
#: src/interface.c:438
#, fuzzy
msgid "Season results"
msgstr "Dernier résultats"
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:643
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
#: src/cup.c:910
msgid "Semi-final"
msgstr "Demi finale"
#: src/interface.c:663
msgid "Set investment"
msgstr "Fixer l'investissement"
#: src/callbacks.c:1068 src/interface.c:666
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre "
"centre de formation."
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:265
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#: src/interface.c:788 src/interface.c:1906
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tire les penalty"
#: src/treeview.c:703 src/treeview.c:2071
msgid "Shot %"
msgstr "Tir %"
#: src/treeview.c:702 src/treeview_helper.c:810
msgid "Shots"
msgstr "Tirs"
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Tirs "
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Montrer toutes les ligues dans la fenêtre des rencontres"
#: src/interface.c:842
msgid "Show coming matches"
msgstr "Montrer les matchs suivants"
#: src/interface.c:949
msgid "Show finances"
msgstr "Montrer le bilan financier"
#: src/interface.c:893
msgid "Show history"
msgstr "Montrer l'historique"
#: src/interface.c:748 src/interface.c:1886
msgid "Show info"
msgstr "Montrer les informations"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
#: src/interface.c:820
msgid "Show last match"
msgstr "Montrer le dernier match"
#: src/interface.c:831
msgid "Show last match stats"
msgstr "Montrer les statistiques du dernier match"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Montrer les matchs en direct"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Montrer tous les matchs/buts"
#: src/interface.c:960
msgid "Show stadium"
msgstr "Montrer le stade"
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Montrer la barre de tendance"
#: src/interface.c:1063
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Montrer la liste de transfert (T)"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous "
#: src/interface.c:595
msgid "Show youth academy"
msgstr "Montrer le centre de formation"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:259
msgid "Sk"
msgstr "Ta"
#: src/treeview.c:1847
msgid "Skill"
msgstr "Talent"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Talent "
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sauter les semaines sans match"
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: src/main.c:38
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:670
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: src/treeview.c:1415
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1309
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:697
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Offres de sponsoring"
#: src/treeview.c:1271
msgid "Stadium"
msgstr "Stade"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1277
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacité du stade"
#: src/treeview.c:1382
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Dépenses de stade"
#: src/callbacks.c:832
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1281
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sécurité du stade"
#: src/treeview.c:1295
msgid "Stadium status"
msgstr "État du stade"
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Commencer"
#: src/misc_interface.c:596
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:269
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Statut "
#: src/misc_interface.c:866
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1862
#, fuzzy
msgid "Streak"
msgstr "Sai"
#: src/callbacks.c:666
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Changement adapte la formation"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2414
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/interface.c:416
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:278 src/treeview.c:653
#: src/treeview.c:1186 src/treeview.c:1585 src/treeview.c:1713
#: src/treeview.c:2007
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Équipe "
#: src/treeview.c:1617
msgid "Team structure"
msgstr "Formation"
#: src/team.c:577
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Style de l'équipe changé en %s."
#: src/callback_func.c:299
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent."
#: src/callbacks.c:84
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand "
"même?"
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires."
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler "
"rapidement."
#: src/game_gui.c:649
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et "
"voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/user.c:275
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de "
"l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau "
"manager."
#: src/user.c:472
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant "
"du transfer ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux."
#: src/user.c:477
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient "
"pas satisfaits du montant du transfer que vous avez proposé."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure "
"offre a été formulée pour ce joueur."
#: src/callbacks.c:419
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Le joueur est déja sur la liste. "
#: src/callback_func.c:447
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train "
"d'examiner une proposition). "
#: src/callbacks.c:435
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
#: src/treeview_helper.c:934
#, fuzzy
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
#: src/treeview_helper.c:932
#, fuzzy
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
#: src/callbacks.c:506
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Le joueur est trop agé pour le centre de formation."
#: src/callback_func.c:500
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous."
#: src/misc2_callback_func.c:119
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formation %d n'est pas valide."
#: src/game_gui.c:643
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le "
"plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de "
"votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/game_gui.c:646
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais "
"résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi "
"et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/callback_func.c:454 src/callbacks.c:161 src/transfer.c:441
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "La date limite de transfert est dépassée."
#: src/misc_interface.c:1214
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Certaines compagnies voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en "
"choisir une:"
#: src/callbacks.c:180
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer "
"quand même?"
#: src/callbacks.c:382
#, fuzzy
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/callbacks.c:364
#, fuzzy
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/callback_func.c:355
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur."
#: src/callback_func.c:358
#, fuzzy
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Vous avez reçu des offres pour ce joueur. Vous les verrez la semaine "
"prochaine."
#: src/callbacks.c:511
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation."
#: src/misc_callbacks.c:183
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs "
"réinitialisée."
#: src/callbacks.c:399
msgid "This is your first season."
msgstr "Vous êtes dans votre première saison."
#: src/treeview.c:1308
msgid "Ticket income"
msgstr "Revenu des entrées"
#: src/player.c:1254
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Elongation du ligament croisé"
#: src/callbacks.c:154
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d."
#: src/window.c:689
msgid "Transfer offer"
msgstr "Offre de transfert"
#: src/treeview.c:1372
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:149 src/callbacks.c:415
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:719
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier les "
"remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)"
#: src/load_save.c:176
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Décompression de la sauvegarde..."
#: src/callback_func.c:440
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre."
#: src/window.c:666
msgid "User management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever"
#: src/treeview.c:275 src/treeview.c:1853
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Valeur "
#: src/misc_interface.c:677
msgid "Verbosity"
msgstr "Détails"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1190 src/treeview_helper.c:1536
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1108
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:1014
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:470 src/callback_func.c:477 src/treeview.c:276
#: src/treeview.c:1854
msgid "Wage"
msgstr "Salaire"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Salaire"
#: src/treeview.c:1311
msgid "Wages"
msgstr "Salaires"
#. Week
#: src/treeview2.c:159
#, fuzzy
msgid "We"
msgstr "Semaine"
#: src/treeview.c:2007
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/treeview.c:863
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semaine %d Partie %d"
#: src/window.c:536
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'"
#: src/options_interface.c:504
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre "
"centre de formation"
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les "
"gestionnaires de fenêtres)"
#: src/options_interface.c:537
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Dans la vie des matchs de la semaine, afficher toutes les ligues ou bien "
"seulement celle de l'utilisateur en cours"
#: src/options_interface.c:551
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations"
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé"
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu"
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option "
"est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés."
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière"
#: src/options_interface.c:970
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient "
"chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)"
#: src/options_interface.c:975
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils "
"soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)"
#: src/options_interface.c:217
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou "
"banni dans sa configuration de départ"
#: src/options_interface.c:212
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Demnder confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été "
"sauvegardé"
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces"
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions"
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre "
"principale si possible"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:271
msgid "YC"
msgstr "CJ"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1859
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartons jaunes (limite)\n"
#: src/treeview.c:707 src/treeview_helper.c:811
msgid "Yellows"
msgstr "Jaunes"
#. League name.
#: src/user.c:751
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Vous êtes champion de %s!"
#: src/finance.c:199
msgid "You are free from debt."
msgstr "Vous n'avez aucune dette."
#: src/callback_func.c:474
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le "
"salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente."
#: src/callback_func.c:466
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué "
"sont ceux recommandés par votre observateur."
#: src/callback_func.c:514
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Vous négocié un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous "
"faites, si vous n'avez pas conclue après %d propositions, il quittera votre "
"équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez "
"avant).\n"
"Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :"
#: src/callback_func.c:319
msgid "You are not indebted."
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
#: src/callback_func.c:331
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s."
#: src/callback_func.c:305
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus."
#: src/callbacks.c:1084
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe."
#: src/callbacks.c:508
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans "
"votre équipe."
#: src/callback_func.c:495
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide "
"pour 2 ans."
#: src/misc2_callbacks.c:291
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!"
#: src/player.c:579
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s."
#: src/misc2_callback_func.c:54
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est "
"complet."
#: src/callback_func.c:325
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser."
#: src/misc_callback_func.c:230
msgid "You don't have the money."
msgstr "Vous n'avez pas cet argent."
#. League name.
#: src/user.c:716
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %d."
#. League name.
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Vous êtes promu en %s."
#. League name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s."
#: src/finance.c:206
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt."
#: src/finance.c:178
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt."
#: src/user.c:454
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la "
"quatrième fois vous serez licencié.\n"
"Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre "
"limite de crédit."
#: src/user.c:452
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d "
"semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit."
#: src/finance.c:113
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine."
#: src/callbacks.c:599
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur."
#: src/callbacks.c:417 src/callbacks.c:433 src/callbacks.c:449
#: src/callbacks.c:465 src/callbacks.c:500 src/callbacks.c:863
#: src/callbacks.c:879
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:738
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s."
#: src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. "
"Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous "
"toujours acheter ce joueur?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:745
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Vous atteignez la %s (tour %d) de la %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:689
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s."
#: src/callbacks.c:170 src/callbacks.c:632 src/callbacks.c:649
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Vous avez encore des transferts à régler."
#: src/callback_func.c:640
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il "
"demande une compensation de %s. Acceptez-vous?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:732
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s."
#: src/finance.c:117
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine "
"prochaine."
#: src/user.c:915
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait "
"renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine."
#: src/treeview.c:1557
msgid "Your next opponent"
msgstr "Votre prochain adversaire"
#: src/user.c:461
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez "
"dans la liste des transfers et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche."
#: src/callback_func.c:397 src/callbacks.c:597
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Votre offre a été retirée."
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Votre offre a été mise à jour."
#: src/misc2_callbacks.c:116
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine."
#: src/misc2_callback_func.c:82
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1630
msgid "Your results"
msgstr "Vos résultats"
#: src/callback_func.c:404
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:494
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s."
#: src/window.c:602
msgid "Your stadium"
msgstr "Votre stade"
#: src/treeview2.c:54
msgid "Your team"
msgstr "Votre équipe"
#: src/callbacks.c:451
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs."
#: src/youth_academy.c:177
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Le jeune joueur %s pense qu'il est assez agé pour un vrai contrat et quitte "
"votre centre de formation."
#: src/youth_academy.c:173
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Le jeune joueur %s va bientôt être trop agé pour le centre de formation. "
"Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira "
"surement jouer dans une autre équipe."
#: src/treeview.c:1429
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Invest. centre de forma."
#: src/interface.c:584 src/treeview.c:1315
msgid "Youth academy"
msgstr "Centre de formation"
#: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:1047 src/callbacks.c:1062
#: src/callbacks.c:1079
#, fuzzy
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:602 src/treeview.c:1314
msgid "Youth coach"
msgstr "Entraineur des jeunes"
#: src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/interface.c:971
msgid "_Help"
msgstr "Aide (_H)"
#: src/interface.c:336
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/interface.c:741
msgid "_Player"
msgstr "Joueur (_P)"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Reprendre la dernière partie"
#: src/interface.c:476
msgid "_Team"
msgstr "Équipe (_T)"
#: src/interface.c:813
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid "Left- and right click to change boost"
#~ msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
#, fuzzy
#~ msgid "Left- and right click to change style"
#~ msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nouvelles"