mirror of
https://github.com/tstellar/bygfoot.git
synced 2024-12-14 17:34:19 +01:00
67b55574be
translator Kristian Poul Herkild
3259 lines
80 KiB
Plaintext
3259 lines
80 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Bygfoot Football Manager 2.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-17 10:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 03:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kristian Poul Herkild <kristian@herkild.dk>\n"
|
|
"Language-Team: <kristian@herkild.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Danish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mål/kamp %.1f redninger %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mål/kamp %.1f skud %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du synes, du har fundet ud af noget om spillet, som det er nødvendigt at dele, kan du tilføje det i Bygfoot Wiki:\n"
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:885
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Co."
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:894
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " & Døtre"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:892
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr " & Sønner"
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:954
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr "(Frispark)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:741
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr " (NB: Hvis du ikke vælger en ny klub, er spillet ovre.)"
|
|
|
|
#: src/game.c:956
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr "(Selvmål)"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: src/game.c:951
|
|
#: src/treeview_helper.c:1099
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr "(Straffe)"
|
|
|
|
#: src/cup.c:930
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " -- 1. runde"
|
|
|
|
#: src/cup.c:933
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " -- Afspil kampe igen"
|
|
|
|
#: src/cup.c:928
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " -- 2. runde"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:879
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " Assoc."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:296
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr " Automatisk gemte filer "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:860
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr " Bank"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:896
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr " Brdr."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:856
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Chemicals"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:881
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " Co."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:842
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Communications"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:848
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " Company"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:887
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr " Corp."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:874
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Data Systems"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:858
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Energy"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:883
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr " Ent."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:868
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr " Financial"
|
|
|
|
#: src/user.c:531
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr " Heldigvis har han en fætter, som kan hjælpe din klub."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:889
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Group"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:844
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Holdings"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:846
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Industries"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:852
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Labs"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:877
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr " Ltd."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:870
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Petroleum"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:862
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Products"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:872
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr " Restauranter"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1197
|
|
msgid " Round "
|
|
msgstr " Runde"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:866
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Scientific"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1177
|
|
msgid " Season "
|
|
msgstr " Sæson"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:864
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Software"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:840
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Systems"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:854
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " Technologies"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:850
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Telecommunications"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1187
|
|
msgid " Week "
|
|
msgstr " Uge "
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:884
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr " forl.sp."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:387
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr " mindre"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:559
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " måneder"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:385
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr " mere"
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:881
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " str."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:949
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr " sæder"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f måneder / %s"
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: src/live_game.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "%d : %d forl.sp."
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: src/live_game.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "%d : %d str."
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (H) "
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N) "
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (forventet skadesfri om %d uger)"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s, Gruppe %d"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s accepterer dit tilbud."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr "%s kunne ikke købe %s, fordi han ikke havde eller ikke havde plads i truppen."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s har fyret dig på grund af økonomisk vanrygt.\n"
|
|
"Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s har fyret dig på grund af manglende succes.\n"
|
|
"Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s."
|
|
|
|
#: src/transfer.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s er blevet tilføjet transferlisten for %d uger."
|
|
|
|
#: src/user.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr "%s har forladt din klub, fordi kontrakten er udløbet."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
|
|
msgstr "%s fra %s har afvist dit tilbud (%s / %s). Han var ikke tilfreds med lønnen, du tilbød."
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tilbyder dig et job i %s.\n"
|
|
"Du accepterer udfordringen og forlader %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr "%s afviser dit tilbud og vil ikke forhandle mere med dig. Du bør sælge ham inden hans kontrakt udløber, da han ellers bare vil forlade din klub."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s afviser dit tilbud. Du kan stadig komme med %d tilbud."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s skyder straffe- og frispark, når han spiller."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr "%s vil gerne købe spilleren %s. De tilbyder %s for ham, hvilket er %s end spillerens værdi. Accepterer du tilbudet?"
|
|
|
|
#: src/player.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "%s's kontrakt udløber om %.1f år."
|
|
|
|
#: src/user.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr "%s's skade var så alvorlig, at han ikke længere kan spille fodbold på et professionelt niveau. He forlader derfor din klub."
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: src/treeview_helper.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (no limit)\n"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: src/treeview_helper.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d uger\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:116
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- en enkel og vanedannende GTK2-fodboldmanager"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1032
|
|
#: src/misc_interface.c:1040
|
|
#: src/misc_interface.c:1066
|
|
#: src/misc_interface.c:1074
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:622
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 år"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:646
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 år"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:630
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 år"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:638
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 år"
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U) </span> "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Der var ildebrand\n"
|
|
"på stadion.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Der var optøjer\n"
|
|
"på stadion.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Der var tekniske problemer\n"
|
|
"på stadion.</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:272
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Nuværende væddemål</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:274
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Seneste væddemål</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1634
|
|
#: src/treeview.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Uge %d, runde %d</span>"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:237
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "En ny ungdomsspiller er optaget på dit ungdomsakademi."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:241
|
|
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
|
|
msgstr "En ny ungdomsspiller ville gerne optages på dit ungdomsakademi, men der var ikke plads til ham."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1489
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "Tilføj sidste kamp"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:509
|
|
#: src/team.c:533
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "ultraoffensivt"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:497
|
|
#: src/team.c:525
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "ultradefensivt"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:512
|
|
#: src/team.c:541
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "modsat"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:506
|
|
#: src/team.c:531
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "offensivt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1043
|
|
#: src/misc2_interface.c:1054
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1300
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptér"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:737
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Godkend?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:916
|
|
msgid "Add last match"
|
|
msgstr "Tilføj sidste kamp"
|
|
|
|
#: src/interface.c:919
|
|
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
msgstr "Tilføj sidste optagede kamp til den nuværende fil for mindeværdige kampe."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:861
|
|
#: src/misc_interface.c:189
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Tilføj bruger"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:304
|
|
#: src/treeview.c:1922
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alder"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:672
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Alder"
|
|
|
|
#: src/window.c:328
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:525
|
|
msgid "All Out Attack"
|
|
msgstr "ultraoffensivt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:501
|
|
msgid "All Out Defend"
|
|
msgstr "ultradefensivt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:715
|
|
msgid "Anti"
|
|
msgstr "Anti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:681
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Hvilken som helst"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:737
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Ansøge om jobbet?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:209
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr "Mindst en bruger brugte ikke sin tur denne uge. Fortsæt alligevel?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:849
|
|
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game (you don't have to register):\n"
|
|
msgstr "I Bygfoot's forum kan du rapportere fejl, spørge om hjælp, og diskutere spillet (der er ikke behov for registrering):\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:519
|
|
#: src/treeview.c:1579
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Offensivt"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilskuertal:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:951
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Egenskab "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:489
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Automatisk udskiftning"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:389
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Gem filer automatisk"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:285
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr "Interval for automatisk gem"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:622
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "Gns. evner: "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1297
|
|
msgid "Av. skills: "
|
|
msgstr "Gns. evner: "
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:171
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Gns. evne"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:472
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "Gns. evner: "
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:825
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Tilgængelig klubber:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:554
|
|
#: src/interface.c:589
|
|
#: src/interface.c:638
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gennemsnitlig"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:966
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:980
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1680
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Gennemsnitlig evne"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:174
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Gennemsnitlig evne"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1649
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ude"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:503
|
|
#: src/team.c:529
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "Afbalanceret"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "UDE(%d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1115
|
|
msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
msgstr "Tilbage til hovedmenu (Esc)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:286
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Tilbage til velkomstskærmen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:560
|
|
#: src/interface.c:595
|
|
#: src/interface.c:644
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Dårlig"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1415
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: src/interface.c:513
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Afbalanceret"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1931
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Udelukket\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1146
|
|
msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
msgstr "Begynd en ny uge (Mellemrumstast)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:542
|
|
#: src/interface.c:577
|
|
#: src/interface.c:626
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Bedst"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2139
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Bedste defensive hold"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2142
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Bedste angribere"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2143
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Bedste målmænd"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2138
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Bedste offensive hold"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1028
|
|
#: src/options_interface.c:1021
|
|
#: src/treeview.c:1355
|
|
#: src/treeview.c:1365
|
|
#: src/window.c:861
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Væddemål"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr "Væddemål -- venstreklik på odds for at tilføje eller fjerne væddemål"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1388
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Fjortendagesbalance"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1381
|
|
#: src/treeview.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjortendagesbalance\n"
|
|
"(Uge %d og %d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:692
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Boost"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:847
|
|
#: src/game_gui.c:419
|
|
#: src/misc_callbacks.c:442
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Boost Til er slået fra i denne landedefinition."
|
|
|
|
#: src/team.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Boost ændret til %s (koster %d pr. minut)."
|
|
|
|
#: src/team.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Boost ændret til %s."
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: src/treeview.c:1367
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Boost-udgifter"
|
|
|
|
#: src/player.c:1276
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Brækket ankel"
|
|
|
|
#: src/player.c:1279
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Brækket arm"
|
|
|
|
#: src/player.c:1273
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Brækket ben"
|
|
|
|
#: src/player.c:1270
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Brækket ribben"
|
|
|
|
#: src/player.c:1282
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Brækket skulder"
|
|
|
|
#: src/interface.c:857
|
|
msgid "Browse players"
|
|
msgstr "Gennemse spillere"
|
|
|
|
#: src/interface.c:768
|
|
msgid "Browse teams"
|
|
msgstr "Gennemse klubber"
|
|
|
|
#: src/window.c:322
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "Bygfoot Mindeværdige Kampe"
|
|
|
|
#: src/window.c:316
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Bygfoot Gemte Filer"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:944
|
|
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr "Bygfoot debugvindue. Hvis du er havnet her ved et tilfælde, SÅ LUK DET ØJEBLIKKELIGT (ellers vil din processor blive ødelagt af overophedning)."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:847
|
|
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr "Bygfoot er et meget indlysende og enkelt spil, så der er ikke nogen fuldstændig dokumentation. Men... Hvis du har problemer, er der nogle få steder at gå hen.\n"
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:285
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "Nuv. pos."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:602
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "Nuv. pos. "
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:289
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "Nuv. evne"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:616
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "Nuv. evne "
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:145
|
|
msgid "Camp points"
|
|
msgstr "Lejrpoint"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1014
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Kapacitet (sæder)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:665
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1934
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Spillerstatistik"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:727
|
|
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
|
|
msgstr "Ændr kommentarniveau. Jo højere værdi, des flere kommentarer."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:705
|
|
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
|
msgstr "Ændr hastighed for direkte kamp. Jo højere værdi, des hurtigere kampafvikling."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:97
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Vælg et land"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1197
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:426
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr "Vælg sprog til at anvende i spillet (virker måske ikke i Windows-udgaver)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:146
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Vælg liga"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:107
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Vælg hold"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:159
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Vælg brugnavn"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:734
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr "Klik \"OK\" for at ansøge om jobbet. Klik \"ANNULÉR\" for at lukke vinduet."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:819
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Klik på en bruger for at fjerne denne fra spillet."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:126
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Klik på en bruger, for at fjerne denne."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:571
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr "Kommentarhændelse, der skal testes; lad stå tom, hvis alle kommentarer skal testes"
|
|
|
|
#: src/main.c:85
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Kommentarfilnavn (er muligvis i en hjælpemappe)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2579
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Company"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1364
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Godtgørelse"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:86
|
|
#: src/treeview2.c:191
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Konkurrence"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:150
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Pakker gemt spil..."
|
|
|
|
#: src/player.c:1255
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Hjernerystelse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:223
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Bekræft afslutning, når der ikke er gemt"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:530
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Bekræft fjernelse af elever"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:228
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Bekræft, når ude af form"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:320
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "Konstantfil"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:309
|
|
#: src/treeview.c:1926
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Kontrakt"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:700
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Kontrakt"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1491
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Kontrakt / Beløb"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2580
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontraktlængde\n"
|
|
"(måneder)"
|
|
|
|
#: src/window.c:806
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Kontrakttilbud"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:913
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Kontrakter er fravalgt i denne landedefinition."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1051
|
|
#: src/misc3_interface.c:237
|
|
#: src/misc2_interface.c:1068
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Bidragsydere"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1028
|
|
#: src/misc_interface.c:1062
|
|
#: src/training_interface.c:140
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Udgifter"
|
|
|
|
#: src/support.c:90
|
|
#: src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:87
|
|
#: src/treeview2.c:471
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:331
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:355
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:379
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr "Ctrl+R"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2299
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Cupvindere"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:931
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Nuværende stadionkapacitet"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1299
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "Nuværende fil"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2459
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Nuværende liga"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1917
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Nuværende position"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:953
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Nuværende stadionsikkerhed"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1919
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Nuværende evne"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1363
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:500
|
|
#: src/team.c:527
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "Defensivt"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Gæld (betal inden %d uger)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:937
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fejlfinding"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1212
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Beslut senere"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1010
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Normal indsats"
|
|
|
|
#: src/interface.c:507
|
|
#: src/treeview.c:1577
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "defensivt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:663
|
|
msgid "Defenders"
|
|
msgstr "Forsvarere"
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: src/misc3_interface.c:259
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Dagens tip:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2403
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde filen 'bygfoot_help'."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1160
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig sparke den stakkels dreng ud af dit akademi?"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:216
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "Indlæs ikke definitioner"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:219
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "Indlæs overhovedet ikke klubdefinitioner"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:159
|
|
#: src/load_save.c:303
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Færdig."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:364
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Uafgjort"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1468
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Grænse for overtræk"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#. Draw.
|
|
#: src/treeview.c:1237
|
|
#: src/treeview_helper.c:1592
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:999
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "U %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:679
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "Ans. talent "
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:66
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr "Eksportér"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:721
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Indtast en formation. Summen af tallene skal give 10."
|
|
|
|
#: src/interface.c:743
|
|
msgid "Enter custom structure"
|
|
msgstr "Indtast tilpasset formation"
|
|
|
|
#: src/window.c:734
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Hmm..."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:107
|
|
#: src/misc3_interface.c:403
|
|
#: src/misc2_interface.c:451
|
|
#: src/misc2_interface.c:539
|
|
#: src/misc2_interface.c:1100
|
|
#: src/misc2_interface.c:1195
|
|
#: src/misc_interface.c:294
|
|
#: src/misc_interface.c:1110
|
|
#: src/options_interface.c:1055
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:645
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Esc / retur / mellemrumstast"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1921
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Anslået talent"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:306
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "Ans. talent"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2106
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Begivenhed"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1036
|
|
#: src/misc_interface.c:1070
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Forventet varighed"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1517
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Udgifter"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1379
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/interface.c:394
|
|
msgid "F_igures"
|
|
msgstr "_Oversigt"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:487
|
|
#: src/callback_func.c:495
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Gebyr"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
|
#. the attendace for the match.
|
|
#: src/main.c:91
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Fil, der indeholder \"direkte kampe\"-tegn (er muligvis i en hjælpemappe)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:359
|
|
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr "Fil, der indeholder indstillinger, som bestemmer en masse aspekter i spillets opførsel. FORETAG INGEN ÆNDRINGER MED MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD DU FORETAGER DIG."
|
|
|
|
#: src/interface.c:994
|
|
msgid "Fin_Stad"
|
|
msgstr "_Økonomi & stadion"
|
|
|
|
#: src/cup.c:956
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Finale"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:868
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Økonomi er fravalgt i denne landedefinition."
|
|
|
|
#: src/interface.c:828
|
|
#: src/interface.c:1986
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Fyr spiller"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1291
|
|
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
|
|
msgstr "Første værdi: gennemsnitlig nuværende evne for de første 11 spillere. Anden værdi: gennemsnitlig evne for alle spillere."
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:99
|
|
msgid "First-Class Hotel"
|
|
msgstr "Førsteklasses hotel"
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:293
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1920
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:630
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: src/interface.c:412
|
|
msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
msgstr "Resultater (dine turneringer)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:401
|
|
msgid "Fixtures (week)"
|
|
msgstr "Resultater (alle)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:346
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Skrifttypenavn"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:332
|
|
#: src/options_interface.c:419
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Skrifttype brugt ved trævisning"
|
|
|
|
#: src/interface.c:675
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Angribere"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:738
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Frispark"
|
|
|
|
#: src/player.c:1267
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Forstuvet ankel"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1355
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1243
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "Mål imod"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1245
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "Målforskel"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1241
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "Mål scoret"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:295
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Kampe"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:840
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Kampe"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:637
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Spil"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1927
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Kampe/måls\n"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:432
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#. Goals.
|
|
#: src/treeview.c:299
|
|
#: src/treeview.c:2200
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:272
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Gå tilbage til velkomstskærmen"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2202
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "Mål/kamp"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1576
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Målmand"
|
|
|
|
#: src/interface.c:657
|
|
msgid "Goalies"
|
|
msgstr "Målmænd"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1696
|
|
#: src/treeview.c:2166
|
|
#: src/treeview_helper.c:841
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:651
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:733
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Mål (almindelige)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:548
|
|
#: src/interface.c:583
|
|
#: src/interface.c:632
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "God"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:111
|
|
msgid "Good Hotel"
|
|
msgstr "Godt hotel"
|
|
|
|
#: src/player.c:1264
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Lyskenskade"
|
|
|
|
#: src/player.c:1261
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Beskadigede knæhaser"
|
|
|
|
#: src/user.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Tag et kig på transferlisten. Der er et bud på %s."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1923
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Helbred"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1059
|
|
#: src/misc2_interface.c:1093
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1647
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjemme"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Hvor mange kommentarer, der skal genereres til hver event"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:402
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Hvor mange cifre, der skal være efter kommaet for evner m.m."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:304
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Hvor mange filer, der vil blive brugt, når der gemmes automatisk"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1018
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Hvor meget, du normalt satser"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:293
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "Hvor ofte spillet skal gemmes automatisk"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:411
|
|
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
|
|
msgstr "Hvor ofte spillerlisten bliver opdateret under en direkte kamp (i kampminutter)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "SKA(%d)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:266
|
|
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr "Hvis der er sat hak i fluebenet, vil uger uden brugerkampe blive beregnet automatisk (uden at brugeren skal trykke på 'Ny uge')"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1307
|
|
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr "Hvis du ikke kan lide nogen af sponsorerne, kan du klare dig i nogle uger uden sponsor, og vente på nogle nye tilbud."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1350
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "Importér fil"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1336
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Importér kampene fra en fil over mindeværdige kampe"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1103
|
|
msgid "Improve!"
|
|
msgstr "Forbedr!"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1332
|
|
#: src/window.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbedring i gang.\n"
|
|
"%d sæder og %d%% sikkerhed mangler stadig.\n"
|
|
"Forventet afslutning: %d uger."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1516
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Indtægter"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1002
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Forøg"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:741
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Skader"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:71
|
|
#: src/window.c:767
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Jobtilbud"
|
|
|
|
#: src/interface.c:366
|
|
msgid "Job offers"
|
|
msgstr "Jobtilbud"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Jobtilbud sat til %s."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1362
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Rejseomkostninger"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2052
|
|
msgid "Kick out of academy"
|
|
msgstr "Smid ud fra akademi"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#. Lost.
|
|
#: src/treeview.c:1239
|
|
#: src/treeview_helper.c:1585
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1003
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "T %d : %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:315
|
|
msgid "L_oad last save"
|
|
msgstr "Ind_læs sidste gemte spil"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:382
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#: src/main.c:78
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Sprog, du ønsker at bruge (en kode som 'da')"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Sidste %d"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:204
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "Sidst gemte fil blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1694
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Seneste resultater"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:103
|
|
#: src/treeview2.c:470
|
|
#: src/treeview.c:162
|
|
#: src/treeview.c:311
|
|
#: src/treeview.c:686
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Liga"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:707
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Liga"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2298
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Ligavindere"
|
|
|
|
#: src/interface.c:461
|
|
msgid "League stats"
|
|
msgstr "Ligastatistik"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:183
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr "Venstre klik for at give tilbud. Højreklik for at fjerne tilbud."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:801
|
|
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
|
|
msgstr "Højreklik for at flytte spillere til og fra ungdomsakademiet; venstreklik for at få en menu."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:873
|
|
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr "Venstreklik: optag lån; Højreklik: betal tilbage; midterklik: stadionoversigt."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:958
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Liste 1"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:965
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Liste 2"
|
|
|
|
#: src/interface.c:371
|
|
#: src/misc_interface.c:498
|
|
#: src/options_interface.c:518
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Direkte kamp"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "Direkte kamp sat til %s."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:457
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "Hastighedsfaktor for direkte kampe"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:464
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Kommentarniveau for direkte kampe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1075
|
|
msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
msgstr "Hent spil (Ctrl + O)"
|
|
|
|
#: src/main.c:80
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "Ind_læs sidste gemte spil"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:212
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Indlæs kun spillernavne fra definitionsfiler"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:202
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Indlæs klubdefinitioner"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:205
|
|
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr "Indlæs klubber fra definitionsfiler (bemærk, at den officielle Bygfootpakke ikke indeholder klubdefinitionsfiler - du er nødt til at hente dem fra hjemmesiden eller via bygfoot-update-scriptet)"
|
|
|
|
#: src/xml.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Henter cuppen %s..."
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:284
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "Indlæser jobskifte..."
|
|
|
|
#: src/xml.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Henter ligaen %s..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:238
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "Indlæser ligaer og pokalturneringer..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:295
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Indlæser forskellige..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:223
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "Indlæser valgmuligheder..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:271
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Indlæser sæsonstatistikker..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:260
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Indlæser transferliste..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:249
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Indlæser brugere..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:326
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Lån"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1371
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:709
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Giv et tilbud"
|
|
|
|
#: src/interface.c:928
|
|
msgid "Manage matches"
|
|
msgstr "Håndtér kampe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:983
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Håndtér brugere"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:243
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Maximér hovedvindue"
|
|
|
|
#: src/user.c:1053
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Mindeværdig kamp tilføjet."
|
|
|
|
#: src/interface.c:905
|
|
#: src/window.c:853
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Mindeværdige kampe"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1578
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Midtbane"
|
|
|
|
#: src/interface.c:669
|
|
msgid "Midfielders"
|
|
msgstr "Midtbanespillere"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:587
|
|
msgid "Misc."
|
|
msgstr "Forskelligt"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1464
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Beløb"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1273
|
|
msgid "Money "
|
|
msgstr "Beløb "
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:113
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Beløb (ca.)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2581
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Beløb / uge"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2044
|
|
msgid "Move to team"
|
|
msgstr "Flyt til klub"
|
|
|
|
#: src/interface.c:844
|
|
#: src/interface.c:1994
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "Flyt til ungdomsakademi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:434
|
|
msgid "My league results"
|
|
msgstr "Mine ligaresultater"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:98
|
|
#: src/treeview.c:283
|
|
#: src/treeview.c:684
|
|
#: src/treeview.c:1915
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:595
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1645
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Neutral bane"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1935
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nye kontrakt-\n"
|
|
"tilbud"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:315
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1411
|
|
msgid "Next (W)"
|
|
msgstr "Næste (W)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1385
|
|
msgid "Next league/cup (2)"
|
|
msgstr "Næste liga/cup (2)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:961
|
|
msgid "Next user"
|
|
msgstr "Bedste bruger"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:467
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "Du fyrer ham næste uge, og hyrer en ny."
|
|
|
|
#: src/window.c:557
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "Der foretages ingen forbedringer lige nu."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:755
|
|
#: src/callbacks.c:771
|
|
#: src/callbacks.c:1177
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:296
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:573
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "Ingen gemte kampe."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:358
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/window.c:380
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr "Dette er ikke en gyldig fil for mindeværdige kampe i Bygfoot."
|
|
|
|
#: src/window.c:751
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Numre..."
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:515
|
|
#: src/team.c:544
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:222
|
|
#: src/player.c:1252
|
|
#: src/treeview_helper.c:983
|
|
#: src/treeview_helper.c:1259
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:518
|
|
#: src/team.c:547
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: src/interface.c:709
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:820
|
|
#: src/interface.c:1982
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Tilbyd ny kontrakt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:703
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:209
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Kun navne"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1310
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr "Åben en fil med mindeværdige kampe"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:84
|
|
#: src/treeview2.c:192
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Modstander"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:634
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Modstanderens spillerliste"
|
|
|
|
#: src/window.c:783
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: src/interface.c:375
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Overskriv sat til %s."
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1233
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1247
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:513
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Pause ved halvleg"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:503
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Pause ved skader"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:508
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Pause ved rødt kort"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:352
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Tilbagebetal"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:737
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Straffespark"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:506
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Straffe- og frisparksskytte fravalgt."
|
|
|
|
#: src/interface.c:566
|
|
#: src/treeview.c:1358
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Fysioterapeut"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:828
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "Spilleren tager imod nye tilbud"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:306
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Præcision for spilleregenskaber"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:979
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Viste spilleregenskaber"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:826
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "Spilleren forhandler ikke mere"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:166
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Spillerliste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1340
|
|
msgid "Player list 1"
|
|
msgstr "Spillerliste 1"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1348
|
|
msgid "Player list 2"
|
|
msgstr "Spillerliste 2"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:313
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Opfriskningshastighed for spillerliste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:490
|
|
#: src/treeview.c:1683
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Spillestil"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:287
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Pos."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:609
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Pos. "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1916
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:736
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Boldbesiddelse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:248
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Foretrækker beskeder"
|
|
|
|
#: src/interface.c:350
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:133
|
|
msgid "Premium Hotel"
|
|
msgstr "Prima hotel"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:295
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1398
|
|
msgid "Previous (Q)"
|
|
msgstr "Forrige (Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1372
|
|
msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
msgstr "Forrige liga/cup (1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:972
|
|
msgid "Previous user"
|
|
msgstr "Forrige bruger"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1352
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Præmiepenge"
|
|
|
|
#: src/player.c:1258
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Forstrækket muskel"
|
|
|
|
#: src/interface.c:804
|
|
#: src/interface.c:1974
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Sæt på transferliste"
|
|
|
|
#: src/cup.c:962
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Kvartfinale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1095
|
|
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
msgstr "Afslut (Ctrl + Q)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:65
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:64
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr "Afspil igen"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:228
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:231
|
|
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer. Dette giver kun mening i internationale definitioner som VM, hvor holdsammensætningen er fastlåst."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:108
|
|
#: src/treeview.c:1662
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1258
|
|
msgid "Rank "
|
|
msgstr "Placering: "
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:412
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Parat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:751
|
|
msgid "Rearrange team"
|
|
msgstr "Omrokér spillere"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:123
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Rekreation"
|
|
|
|
#: src/interface.c:650
|
|
msgid "Recruiting preference"
|
|
msgstr "Spillertype"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:740
|
|
#: src/treeview_helper.c:844
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Røde kort"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1321
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Afvis for nu"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1329
|
|
#: src/options_interface.c:378
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Genindlæs"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1407
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Genindlæs og luk"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1315
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Genindlæs kampe fra fil"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1393
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Genindlæs kampe fra fil og luk"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:364
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Genindlæs konstantfil"
|
|
|
|
#: src/interface.c:812
|
|
#: src/interface.c:1978
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Fjern fra transferliste"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "Fjern bruger %s fra spillet?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:931
|
|
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
msgstr "Afspil, slet eller tilføj mindeværdige kampe."
|
|
|
|
#: src/interface.c:735
|
|
msgid "Reset player list"
|
|
msgstr "Nulstil spillerliste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:737
|
|
#: src/interface.c:1354
|
|
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
|
|
msgstr "Sæt spillerlisten til at være den samme som ved starten af pausen i den direkte kamp (højreklik på spillerlisten)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:85
|
|
#: src/treeview2.c:194
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1785
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultater"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1183
|
|
#: src/misc_interface.c:1086
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:669
|
|
#: src/misc_interface.c:691
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Retur / mellemrumstast"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1228
|
|
#: src/misc_interface.c:738
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre boostniveau"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1218
|
|
#: src/misc_interface.c:747
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre din spillestil"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1230
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr "Højreklik for at ansøge om stilling; venstreklik for at se klubinformationer."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1022
|
|
#: src/misc_interface.c:1056
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Højreklik for at nulstille"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: src/treeview2.c:190
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr "Runde"
|
|
|
|
#: src/cup.c:945
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "På skift"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1048
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Sikkerhed (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:271
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr "Sikkerhedsforbedring er for høj, sætter til højest mulige værdi."
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2145
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Redninger %"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1386
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Gem og luk"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1372
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Gem ændringer og luk"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1085
|
|
msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
msgstr "Gem spil (Ctrl + S)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1038
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Gem globale indstillinger i fil"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:233
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Overskriv ved gemning"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1043
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Gem brugerindstillinger i fil"
|
|
|
|
#: src/interface.c:385
|
|
msgid "Save window geometry"
|
|
msgstr "Gem vinduesgeometri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:388
|
|
msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
msgstr "Gem vinduesstørrelse, position og lodret skillelinie"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:131
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr "Gemmer jobskifte..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:85
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "Gemmer ligaer og pokalturneringer..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:142
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "Gemmer forskellige..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:71
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "Gemmer valgmuligheder..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:118
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Gemmer sæsonstatistikker..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:107
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Gemmer transferliste..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:96
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Gemmer brugere..."
|
|
|
|
#: src/interface.c:531
|
|
#: src/treeview.c:1359
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Spion"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:2077
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Sæson"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Sæson %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:472
|
|
msgid "Season history"
|
|
msgstr "Sæsonhistorik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:445
|
|
msgid "Season results"
|
|
msgstr "Sæsonresultater"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:385
|
|
#: src/window.c:791
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Vælg skrifttype"
|
|
|
|
#: src/cup.c:959
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Semifinale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:687
|
|
msgid "Set investment"
|
|
msgstr "Sæt investeringsniveau"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1124
|
|
#: src/interface.c:690
|
|
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr "Sæt procentdelen af dine indtægter, som du vil bruge på dit ungdomsakademi."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:543
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Sæt til 0 for at slå advarsel fra"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:297
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "Skud"
|
|
|
|
#: src/interface.c:836
|
|
#: src/interface.c:1990
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Skyder straffespark"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:735
|
|
#: src/treeview.c:2142
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Skud %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:734
|
|
#: src/treeview_helper.c:842
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Skud"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:644
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Skud"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:563
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Vis alle ligaer i resultatoversigt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:894
|
|
msgid "Show coming matches"
|
|
msgstr "Vis kommende kampe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1001
|
|
msgid "Show finances"
|
|
msgstr "Vis økonomi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:945
|
|
msgid "Show history"
|
|
msgstr "Vis historik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:796
|
|
#: src/interface.c:1970
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Vis info"
|
|
|
|
#: src/interface.c:781
|
|
msgid "Show job exchange"
|
|
msgstr "Vis jobskifte"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:535
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Vis jobtilbud"
|
|
|
|
#: src/interface.c:872
|
|
msgid "Show last match"
|
|
msgstr "Vis sidste kamp"
|
|
|
|
#: src/interface.c:883
|
|
msgid "Show last match stats"
|
|
msgstr "Vis statistik for sidste kamp"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:444
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Vis 'direkte' kamp"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:74
|
|
#: src/options_interface.c:991
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Vis kampe fra alle ligaer"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:79
|
|
#: src/options_interface.c:996
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Vis kampe fra pokalturneringer"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:84
|
|
#: src/options_interface.c:1002
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Vis kun mine seneste væddemål"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:582
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Vis alle typer kampe/mål"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:253
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Vis billeder til statuslinje"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1012
|
|
msgid "Show stadium"
|
|
msgstr "Vis stadion"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:448
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Vis tendensbjælke"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1031
|
|
msgid "Show the betting window"
|
|
msgstr "Vis væddemålsvindue"
|
|
|
|
#: src/interface.c:784
|
|
msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
msgstr "Vis liste over tilgængelige managerstillinger"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1128
|
|
msgid "Show transferlist (T)"
|
|
msgstr "Vis transferliste (T)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:549
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Vis advarsel, hvis en spillerkontrakt kommer under "
|
|
|
|
#: src/interface.c:612
|
|
msgid "Show youth academy"
|
|
msgstr "Vis ungdomsakademi"
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:291
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Evne"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1918
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Evne"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:623
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Evne"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:263
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Spring over uger uden kampe for brugere"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:247
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellemrumstast"
|
|
|
|
#: src/main.c:74
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr "Angiv yderligere hjælpefoldere (disse har højere prioritet end standardfoldere)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:708
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighed:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1484
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1354
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Sponsorering"
|
|
|
|
#: src/window.c:845
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Sponsortilbud"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1316
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Stadion"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:118
|
|
#: src/treeview.c:1322
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Stadionkapacitet"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1443
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Stadionudgifter"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:888
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Stadionhåndtering er slået fra i denne landedefinition."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:123
|
|
#: src/treeview.c:1326
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Stadionsikkerhed"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1340
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "Stadionstatus"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:264
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Begynd"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:348
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr "Start _nyt spil"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:585
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:301
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:658
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:917
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: src/treeview.c:1933
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Stime"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:722
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Formation"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:577
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Lad formation følge spillerombytning"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2505
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: src/interface.c:423
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Stillinger"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:473
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "Talent %"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:469
|
|
#: src/treeview.c:153
|
|
#: src/treeview.c:310
|
|
#: src/treeview.c:685
|
|
#: src/treeview.c:1231
|
|
#: src/treeview.c:1656
|
|
#: src/treeview.c:1784
|
|
#: src/treeview.c:2078
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Klub"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:714
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Klub"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1688
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Holdformation"
|
|
|
|
#: src/team.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Spillestil ændret til %s."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:361
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Klub 1"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:367
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Klub 2"
|
|
|
|
#: src/main.c:82
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "Test en XML-kommentarfil"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:318
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "Din bank vil ikke give dig flere penge."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:111
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "Dit nuværende spil er ikke gemt og vil derfor gå tabt. Ønsker du at fortsætte?"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:486
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Jo højere værdi, des flere kommentarer vil du se."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "Jobskifteopdateringsintervallet er %d uger."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:477
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr "Jo lavere, denne værdi er, des hurtigere vil kommentarerne under 'direkte' kamp blive opdateret."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "%s accepterer din ansøgning."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
|
|
msgstr "Ejerne af %s godkender din ansøgning. Siden du alligevel snart skifter arbejdsplads, ønsker %s ikke længere at beholde dig. Du bliver derfor fyret øjeblikkeligt, og bruger resten af den nuværende sæson på at passe din have."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Ejerne af %s er dybt imponerede af din succes med %s, og vil gerne ansætte dig. Her er nogle informationer om %s:"
|
|
|
|
#: src/user.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr "Ejerne af %s er utilfredse med holdets seneste præstationer. Der er rygter om, at de er på jagt efter en ny manager."
|
|
|
|
#: src/user.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. De siger, at hverken transfergebyret eller lønnen, du tilbød, var acceptable."
|
|
|
|
#: src/user.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Klubejerne var ikke tilfredse med det transfergebyr, du tilbød."
|
|
|
|
#: src/user.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
|
|
msgstr "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Der var et bedre bud på spilleren end dit."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
|
|
msgstr "Ejerne af %s afslår høfligt din ansøgning. Du er ikke succesfuld nok i deres øjne."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:455
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "Spilleren er allerede på listen."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:465
|
|
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr "Spilleren er låst (klubejerne overvejer et tilbud lige nu)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:471
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "Spilleren er ikke på listen."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:966
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "Spilleren er inde i en dårlig stime"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:964
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "Spilleren er inde i en god stime"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:542
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "Spilleren er for gammel til dit ungdomsakademi."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:518
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "Spilleren vil ikke længere forhandle med dig."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "Formationsværdien %d er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/user.c:540
|
|
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
|
|
msgstr "Klubejerne er meget tilfredse med din økonomistyring. Siden klubben har tjent en hel masse penge på det seneste, har de besluttet at donere halvdelen til velgørende formål."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Klubejerne har fyret dig, på grund af økonomisk vanrygt. Heldigvis har ejerne af %s hørt om din fyring og har tilbudt dig et job. Her er nogle informationer om %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Klubejerne har fyret dig, på grund af manglende succes. Heldigvis har ejerne af %s hørt om din fyring, og har tilbudt dig et job. Her er nogle informationer om %s:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:472
|
|
#: src/callbacks.c:196
|
|
#: src/transfer.c:496
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er overskredet."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1265
|
|
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
|
|
msgstr "Der er nogle selskaber, der er interesserede i at sponsorere din klub. Vælg venligst en:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:215
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr "Der er skadede eller karantæneramte spillere i en af dine klubber. Fortsæt?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:417
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr "Der er ingen ligaer i denne landedefinition (kun pokalturneringer)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:399
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr "Der er ingen ligaer eller pokalturneringer i denne landedefinition."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:435
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "Der er endnu ingen gemte historieelementer."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:376
|
|
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
|
|
msgstr "Der er nogle af budene på spilleren, som du har afvist, eller vil få at se næste uge."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:548
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "Der er ikke plads på dit ungdomsakademi."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:188
|
|
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
|
|
msgstr "Der var for mange udskiftninger. Kun 3 per kamp er tilladt. Spillerlisten er sat tilbage."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1353
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Billetsalg"
|
|
|
|
#: src/player.c:1285
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Beskadiget ledbånd"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:128
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Træning"
|
|
|
|
#: src/interface.c:726
|
|
#: src/training_interface.c:52
|
|
#: src/treeview.c:1451
|
|
#: src/window.c:876
|
|
msgid "Training camp"
|
|
msgstr "Træningslejr"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1254
|
|
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Træningslejr er slået fra i denne landedefinition."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er uge %d"
|
|
|
|
#: src/window.c:837
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Transfertilbud"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1433
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transfere"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:176
|
|
#: src/callbacks.c:451
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Transfere er fravalgt i denne landedefinition."
|
|
|
|
#: src/interface.c:754
|
|
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
msgstr "Forsøg at sætte spillere fra startformation på deres foretrukne pladser, og sortér reservespillerne (Ctrl + R eller midterklik)"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:212
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "Udpakker gemt spil..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "Bruger %s har endnu ikke overvejet dit tilbud."
|
|
|
|
#: src/window.c:814
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Brugerhåndtering"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:804
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Brugere -- klik for at fjerne"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:307
|
|
#: src/treeview.c:1924
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:686
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:715
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Kommentarniveau"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#. Won.
|
|
#: src/treeview.c:1235
|
|
#: src/treeview_helper.c:1574
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1006
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "V %d : %d"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:488
|
|
#: src/callback_func.c:495
|
|
#: src/treeview.c:308
|
|
#: src/treeview.c:1925
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Løn"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:693
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Løn"
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:138
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Indsats"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: src/treeview2.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsats/\n"
|
|
"Vundet/tabt"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1357
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Lønninger"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: src/treeview2.c:188
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Uge"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2078
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Uge"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Uge %d, runde %d"
|
|
|
|
#: src/window.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Velkommen til Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:236
|
|
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr "Hvorvidt 'Gem' overskriver den nuværende fil, eller dukker op som et 'Gem som'-vindue"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:533
|
|
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
|
|
msgstr "Hvorvidt et bekræftigelsesvindue skal vises, når du smider en ungdomsspiller ud af dit akademi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:246
|
|
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
|
|
msgstr "Hvorvidt spillet starter med et fuldskærmsvindue (virker ikke med alle vindueshåndterere)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:566
|
|
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
|
|
msgstr "Hvorvidt alle ligaer vises i den ugentlige resultatoversigt, eller der kun vises resultater fra brugerens liga"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:580
|
|
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
|
|
msgstr "Hvorvidt ombytning på to spillere automatisk tilpasser holdformationen til spillerpositioner"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:516
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause ved halvleg og forlænget spilletid"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:506
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver skadet"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:511
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver udvist"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:492
|
|
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr "Hvorvidt udskiftninger (dvs. af skadede spillere) foretages af computeren. Dette sker automatisk hvis 'direkte kampe' er slået fra."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:394
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Hvorvidt spillet skal gemmes automatisk med regelmæssige intervaller"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1041
|
|
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
|
|
msgstr "Hvorvidt de globale indstillinger skal gemmes i en fil (så de kan indlæses næste gang, du starter et nyt spil)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1046
|
|
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
|
|
msgstr "Hvorvidt brugerindstillingerne skal gemmes i en fil (så de kan indlæses næste gang, brugeren starter et nyt spil)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:231
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
|
|
msgstr "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, hvis et brugerhold har en skadet eller karantænramt spiller i startformationen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:226
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
|
|
msgstr "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, når du vil afslutte uden at spillets tilstand er gemt"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:999
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr "Hvorvidt kampe fra pokalturneringer skal vises i væddemål"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
|
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal vises kampe fra pokalturneringer. Du kan ændre dette permanent i \"Indstillinger\"."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:538
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr "Hvorvidt at jobtilbud skal vises, når en bruger har succes"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:994
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr "Hvorvidt kampe fra alle turneringer skal vises under væddemål"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal vises kampe fra alle turneringer. Du kan ændre dette permanent i \"Indstillinger\"."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr "Hvorvidt der kun skal vises dine væddemål"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:256
|
|
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
|
|
msgstr "Hvorvidt, der skal vises billeder ved statuslinjen, når der hentes/gemmes, eller beregnes resultater"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:585
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr "Hvorvidt spillerens kampe/mål-værdi for alle turneringer skal vises"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:251
|
|
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
|
|
msgstr "Hvorvidt, der skal vises advarsler og lignende i hovedvinduets beskedområde, når dette er muligt."
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:363
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "Hold 1 vinder"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:366
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "Hold 2 vinder"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:303
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "GK"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#. banned automatically for a match.
|
|
#: src/treeview.c:1930
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Gule kort (limit)\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:739
|
|
#: src/treeview_helper.c:843
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Gule kort"
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Du er vinderen af %s!"
|
|
|
|
#: src/finance.c:230
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Du er nu gældsfri."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "Du vil igen give et tilbud på %s. Dine forrige værdier for transfersum og løn er indsat."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "Du vil give et tilbud på %s. Din spejders anbefalinger for transfersum og løn er indsat."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forhandler en ny kontrakt med %s. Vær opmærksom på hvad, du foretager dig; hvis du ikke når til enighed med him inden %d tilbud, forlader han dit hold, når kontrakten udløber (med mindre du sælger ham). Du kan kun fortryde FØR, du kommer med det første tilbud.\n"
|
|
"Din spejders anbefalinger er følgende:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:338
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Du har ingen gæld."
|
|
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr "Du vædder på resultatet %d med odds på %.2f. Hvor meget satser du?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Du kan højst tilbagebetale %s"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Du kan højst låne %s"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:661
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr "Du kan ikke ansøge om et job i udlandet, hvis der er mere end én bruger."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "Du kan ikke have flere end %d spillere i klubben."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:545
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr "Du kan ikke flytte spilleren. Der er for få spillere i din klub."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:513
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr "Du kan ikke tilbyde en ny kontrakt, hvis den gamle gælder for mere end 2 år."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:327
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "Du kan ikke spille Bygfoot uden brugere!"
|
|
|
|
#: src/player.c:601
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "Du kan ikke erstatte en udelukket spiller."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "Du har ikke penge nok til at købe %s from %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr "Du havde ikke penge nok til at købe %s, eller din spillertrup var fyldt."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:344
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Du har ikke penge nok til at betale tilbage."
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:281
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "Det har du ikke penge til."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "Du slutter sæsonen i %s som nr. %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Du rykker op i %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Du rykker ned i %s."
|
|
|
|
#: src/finance.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Du har %d uger til tilbagebetale resten af dit lån."
|
|
|
|
#: src/finance.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Du har %d uger til at tilbagebetale dit lån."
|
|
|
|
#: src/user.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har overtrukket bankkontoen endnu en gang. Husk på, at du bliver fyret efter den fjerde gang.\n"
|
|
"Klubejerne giver dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen."
|
|
|
|
#: src/user.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr "Du har overtrukket din bankkonto. Klubejerne har givet dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen."
|
|
|
|
#: src/finance.c:146
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Du er nødt til at betale dit lån tilbage denne uge."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:638
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "Du har ikke givet et tilbud på spilleren."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:453
|
|
#: src/callbacks.c:469
|
|
#: src/callbacks.c:485
|
|
#: src/callbacks.c:501
|
|
#: src/callbacks.c:536
|
|
#: src/callbacks.c:919
|
|
#: src/callbacks.c:935
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "Du har ikke valgt en spiller"
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "Du har tabt %s finalen mod %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr "Du tilbød en transfersum på %s og en løn på %s for %s. Ejerne og spilleren er tilfredse med dit tilbud. Ønsker du stadig at købe spilleren?"
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Du er nået til %s (runde %s) i %sen."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Du begynder spillet med %s i %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:205
|
|
#: src/callbacks.c:688
|
|
#: src/callbacks.c:705
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Du mangler stadig at ordne nogle transferhandler."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr "Du vil gerne fyre %s. Siden hans kontrakt udløber om %.1f år, forlanger han en godtgørelse på %s. Accepterer du dette?"
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "Du har vundet %s finalen mod %s."
|
|
|
|
#: src/finance.c:150
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr "Din bankkonto skal være over din overtræksgrænse i næste uge."
|
|
|
|
#: src/user.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr "Din nuværende sponsor er tilfreds med dine resultater, og vil gerne forny kontrakten. På nuværende tidspunkt betaler de dig %d om ugen."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1628
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Din næste modstander"
|
|
|
|
#: src/user.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr "Dit tilbud på %s er blevet accepteret. Hvis du stadig ønsker at købe ham, så gå til transferlisten og klik på spilleren (med venstre museknap)."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:415
|
|
#: src/callbacks.c:635
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "Dit tilbud er blevet fjernet."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:146
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "Dit tilbud er blevet fornyet."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:148
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "Dit tilbud vil blive taget i betragtning næste uge."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:114
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "Din spillertrup er fuld, eller også har du ikke penge nok."
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1701
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Dine resultater"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:422
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr "Du kan ikke købe flere spillere. Din trup er allerede fyldt op."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "Din trup er fyldt op. Du kunne derfor ikke købe %s fra %s."
|
|
|
|
#: src/window.c:759
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Dit stadion"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:83
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Din klub"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:487
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "Din klub kan ikke have mindre end 11 spillere."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
|
|
msgstr "Ungdomsspilleren %s mente, han var gammel nok til at få en rigtig kontrakt, og forlod dit akademi."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
|
|
msgstr "Ungdomsspilleren %s vil snart være for gammel til dit ungdomsakademi. Sæt ham på dit hold eller spark ham ud af akademiet. Ellers vil han sandsynligvis kigge sig om efter en anden klub at spille i."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1498
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Investering i ungdomsakademi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:601
|
|
#: src/treeview.c:1361
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Ungdomsakademi"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:531
|
|
#: src/callbacks.c:1103
|
|
#: src/callbacks.c:1118
|
|
#: src/callbacks.c:1135
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Ungdomsakademiet er slået fra i denne landedefinition."
|
|
|
|
#: src/interface.c:619
|
|
#: src/treeview.c:1360
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Ungdomstræner"
|
|
|
|
#: src/interface.c:300
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1036
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:372
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "Indlæs spil"
|
|
|
|
#: src/interface.c:343
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:662
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: src/interface.c:789
|
|
msgid "_Player"
|
|
msgstr "_Spiller"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:683
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Genoptag"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:396
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "_Fortsæt spil"
|
|
|
|
#: src/interface.c:483
|
|
msgid "_Team"
|
|
msgstr "_Klub"
|
|
|
|
#: src/interface.c:865
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "_Bruger"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying %s"
|
|
#~ msgstr "Kopierer %s"
|
|
#~ msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
#~ msgstr "Væddemålskontoret vil ikke tillade dig at satse mere end %s."
|
|
|