bygfoot/po/de.po

3093 lines
76 KiB
Plaintext

# German translations for bygfoot package
# German messages for bygfoot.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-18 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-18 16:42+0200\n"
"Last-Translator: Gyz Both <gyboth@bygfoot.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/treeview_helper.c:749
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f"
#: src/game_gui.c:606
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das unbedingt "
"mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki loswerden:\n"
#: src/misc_interface.c:492 src/misc_interface.c:511
msgid " "
msgstr " "
#: src/game.c:866
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
#: src/game_gui.c:517
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)"
#: src/game.c:868
msgid " (OG)"
msgstr " (ET)"
#: src/game.c:864 src/treeview_helper.c:963
msgid " (P)"
msgstr " (E)"
#: src/cup.c:767
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Hinspiel"
#: src/cup.c:770
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Wiederholungsspiele"
#: src/cup.c:765
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rückspiel"
#: src/options_interface.c:266
msgid " Autosave files "
msgstr "Dateien für Auto-Speichern"
#: src/user.c:473
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann."
#: src/interface.c:958
msgid " Round "
msgstr " Runde "
#: src/interface.c:940
msgid " Season "
msgstr " Saison "
#: src/interface.c:949
msgid " Week "
msgstr " Woche "
#: src/fixture.c:798
msgid " e.t."
msgstr " n.V."
#: src/callback_func.c:355
msgid " less"
msgstr " weniger"
#: src/options_interface.c:524
msgid " months"
msgstr " Monaten"
#: src/callback_func.c:353
msgid " more"
msgstr " mehr"
#: src/fixture.c:796
msgid " p."
msgstr " i.E."
#: src/misc_interface.c:811
msgid " seats"
msgstr " Plätze"
#: src/team.c:974
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#: src/team.c:988
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:852
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)"
#: src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:152
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#: src/misc2_callback_func.c:45
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der "
"Mannschaft."
#: src/user.c:660
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#: src/transfer.c:414
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt."
#: src/user.c:394
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief."
#: src/user.c:454
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen "
"Gehalt unzufrieden."
#: src/user.c:672
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n"
"Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest "
"ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine "
"Mannschaft einfach verlassen)."
#: src/misc2_callback_func.c:161
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben."
#: src/callbacks.c:456
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt."
#: src/callback_func.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. "
"Nimmst Du an?"
#: src/player.c:967
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus."
#: src/user.c:470
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball "
"spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft."
#: src/treeview_helper.c:814
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n"
#: src/treeview_helper.c:779
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d Wochen\n"
#: src/misc_interface.c:894 src/misc_interface.c:902 src/misc_interface.c:928
#: src/misc_interface.c:936
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/interface.c:945 src/interface.c:954 src/interface.c:962
#: src/interface.c:1022
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/misc2_interface.c:590
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#: src/misc2_interface.c:614
msgid "2 years"
msgstr "2 Jahre"
#: src/interface.c:1036
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: src/misc2_interface.c:598
msgid "3 years"
msgstr "3 Jahre"
#: src/misc2_interface.c:606
msgid "4 years"
msgstr "4 Jahre"
#: src/team.c:979
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
#: src/treeview.c:729
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab ein Feuer\n"
"im Stadion.</span>"
#: src/treeview.c:726
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab Ausschreitungen\n"
"im Stadion</span>"
#: src/treeview.c:723
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab technische Probleme\n"
"im Stadion.</span>"
#: src/treeview.c:1459 src/treeview.c:1464
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Woche %d Runde %d</span>"
#: src/lg_commentary.c:181
msgid "A cloudless day, gives the impression this match is going to sparkle"
msgstr "Ein wolkenloser Himmel verheißt ein spannedes Spiel"
#: src/lg_commentary.c:297
msgid ""
"A fan has managed to get onto the pitch and has begun to attack the referee"
msgstr "Ein Fan ist aufs Spielfeld gelangt und greift den Schiedsrichter an"
#: src/lg_commentary.c:303
msgid "A flare chucked onto the touchline has started a massive blaze"
msgstr "Eine Leuchtrakete hat einen Teil der Sitze entzündet"
#: src/lg_commentary.c:304
msgid ""
"A speaker has gone up in flames and the blaze spreading around the entire "
"stadium"
msgstr ""
"Ein Lautsprecher hat Feuer gefangen, die Flammen verschlingen das Stadion"
#: src/lg_commentary.c:481 src/team.c:494
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "BRECHSTANGE"
#: src/lg_commentary.c:469 src/team.c:486
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "BETONVERTEIDIGUNG"
#: src/lg_commentary.c:484 src/team.c:501
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:182
msgid "AT fans can't be wrong, this is the match we have all come to watch"
msgstr ""
"AT Fans können nicht irren, dies ist das Spiel, das wir alle sehen wollen"
#: src/lg_commentary.c:478 src/team.c:492
msgid "ATTACK"
msgstr "ANGRIFF"
#: src/interface.c:806 src/misc2_interface.c:1014
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/game_gui.c:515
msgid "Accept?"
msgstr "Einverstanden?"
#: src/misc2_interface.c:821 src/misc_interface.c:184
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: src/lg_commentary.c:199
msgid "After MI minutes it's still RE: extra time"
msgstr "Nach MI Minuten steht's RE: Verlängerung"
#: src/lg_commentary.c:213
msgid "After MI minutes the match ends with a RE"
msgstr "Nach MI Minuten ended das Spiel mit einem RE"
#: src/lg_commentary.c:197
msgid "After a close match the game heads into extra time"
msgstr "Nach einem engen Spiel beginnt die Verlängerung"
#: src/treeview.c:256 src/treeview.c:1746
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Age "
msgstr "Alter "
#: src/interface.c:460
msgid "All Out Attack"
msgstr "Brechstange"
#: src/interface.c:436
msgid "All Out Defend"
msgstr "Betonverteidigung"
#: src/lg_commentary.c:205
msgid "And now we have the tense drama of a penalty shoot out"
msgstr "Und nun kommt das spannende Drama eines Elfmeterschießens"
#: src/lg_commentary.c:151
msgid "And the ball flies straight past P2 and into the back of the net!!!"
msgstr "Und der Ball fliegt an P2 vorbei und zappelt im Netz!!!"
#: src/lg_commentary.c:149
msgid "And the ball is smacked into the back of the net!!!"
msgstr "Und der Ball ist im Tor!!!"
#: src/lg_commentary.c:295
msgid "And the fans are throwing flares onto the pitch"
msgstr "Und die Fans schießen Leuchtraketen aufs Feld"
#: src/lg_commentary.c:164
msgid "And the shot creeps just past the post"
msgstr "Und der Schuss kriecht Zentimeter am Pfosten vorbei"
#: src/lg_commentary.c:232
msgid "And the shot glances wide off the post"
msgstr "Und der Schuss knallt gegen den Pfosten"
#: src/lg_commentary.c:105
msgid "Another decent move down the wing"
msgstr "Ein weiterer Flankenlauf"
#: src/interface.c:559
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/callbacks.c:168
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?"
#: src/game_gui.c:604
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das "
"Spiel diskutieren (Du musst Dich dazu nicht anmelden):\n"
#: src/interface.c:454 src/treeview.c:1406
msgid "Attack"
msgstr "Angriff"
#: src/treeview.c:715
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Zuschauer\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:916
msgid "Attribute "
msgstr "Eigenschaft"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Autoauswechslungen"
#: src/options_interface.c:359
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-Speichern"
#: src/options_interface.c:255
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervall für Auto-Speichern"
#: src/interface.c:1054
msgid "Av. skills: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Du.Fäh."
#: src/misc2_interface.c:785
msgid "Available teams"
msgstr "Verfügbare Mannschaften"
#: src/interface.c:489 src/interface.c:524
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: src/misc_interface.c:828
msgid "Average attendance"
msgstr "Zuschauerschnitt"
#: src/misc_interface.c:842
msgid "Average attendance %"
msgstr "Zuschauerschnitt %"
#: src/treeview.c:1505
msgid "Average skill"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:"
#: src/treeview.c:1474
msgid "Away"
msgstr "Auswärts"
#: src/lg_commentary.c:302
msgid "Away fans have set fire to the north stand"
msgstr "Die Auswärtsfans haben Sitze entzündet"
#: src/lg_commentary.c:475 src/team.c:490
msgid "BALANCED"
msgstr "AUSGEGLICHEN"
#: src/treeview_helper.c:1077
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SP(%d)"
#: src/interface.c:878
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)"
#: src/interface.c:495 src/interface.c:530
msgid "Bad"
msgstr "Mies"
#: src/lg_commentary.c:116
msgid "Bad control by P2 lets P1 steal the ball off him"
msgstr "P2 kontrolliert den Ball schlecht, P1 kann ihn erobern"
#: src/treeview.c:1294
msgid "Balance"
msgstr "Bilanz"
#: src/interface.c:448
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"
#: src/lg_commentary.c:236
msgid "Ball dinked over P2 but hit crossbar and bounced to safety"
msgstr "Der Ball zirkelt über P2, trifft aber nur die Latte"
#: src/treeview.c:1753
msgid "Banned\n"
msgstr "Gesperrt\n"
#: src/interface.c:909
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)"
#: src/interface.c:477 src/interface.c:512
msgid "Best"
msgstr "Der König"
#: src/treeview.c:1957
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste Abwehr"
#: src/treeview.c:1960
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Beste Torschützen"
#: src/treeview.c:1961
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste Torhüter"
#: src/treeview.c:1956
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bester Angriff"
#: src/treeview.c:1259
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz"
#: src/interface.c:536
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/team.c:532
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost auf %s gesetzt."
#: src/player.c:1098
msgid "Broken ankle"
msgstr "Knöchelbruch"
#: src/player.c:1101
msgid "Broken arm"
msgstr "Armbruch"
#: src/player.c:1095
msgid "Broken leg"
msgstr "Beinbruch"
#: src/player.c:1092
msgid "Broken rib"
msgstr "Rippenbruch"
#: src/player.c:1104
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebrochene Schulter"
#: src/interface.c:671
msgid "Browse players"
msgstr "Spieler durchstöbern"
#: src/interface.c:603
msgid "Browse teams"
msgstr "Mannschaften durchstöbern"
#: src/misc2_interface.c:904
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE "
"SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)."
#: src/game_gui.c:602
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine "
"ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an "
"denen man seine Probleme loswerden kann:\n"
#: src/treeview.c:246
msgid "CPos"
msgstr "APos"
#: src/options_interface.c:567
msgid "CPos "
msgstr "APos"
#: src/treeview.c:248
msgid "CSk"
msgstr "AFä"
#: src/options_interface.c:581
msgid "CSkill "
msgstr "AFÄhig "
#: src/misc_interface.c:876
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapazität (Plätze)"
#: src/options_interface.c:630
msgid "Cards "
msgstr "Karten "
#: src/treeview.c:1754
msgid "Career values"
msgstr "Karrierewerte"
#: src/lg_commentary.c:174
msgid "Caught well by P2"
msgstr "Gute Abwehr von P2"
#: src/misc_interface.c:641
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr "
"Kommentare kannst Du sehen."
#: src/misc_interface.c:619
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto "
"schneller läuft das Livespiel ab."
#: src/misc_interface.c:127
msgid "Choose country"
msgstr "Wähle Land"
#: src/misc_interface.c:1058
msgid "Choose file"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/misc2_interface.c:779
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen."
#: src/misc_interface.c:103
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen."
#: src/misc_interface.c:534
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentar"
#: src/treeview.c:1250
msgid "Compensations"
msgstr "Abfindungen"
#: src/load_save.c:117
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimiere Datei"
#: src/player.c:1077
msgid "Concussion"
msgstr "Gehirnerschütterung"
#: src/options_interface.c:208
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert"
#: src/options_interface.c:213
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bestätigen wenn nicht fit"
#: src/options_interface.c:290
msgid "Constants file"
msgstr "Konstanten-Datei"
#: src/treeview.c:260 src/treeview.c:1750
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
#: src/options_interface.c:665
msgid "Contract "
msgstr "Vertrag "
#: src/window.c:462
msgid "Contract offer"
msgstr "Vertragsangebot "
#: src/interface.c:814 src/misc2_interface.c:1028
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/misc_interface.c:890 src/misc_interface.c:924
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s"
#: src/lg_commentary.c:124
msgid "Crunching challenge on P1"
msgstr "P1 wird hart attackiert"
#: src/misc_interface.c:236
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Strg-O"
#: src/treeview.c:2109
msgid "Cup champions"
msgstr "Pokalsieger"
#: src/misc_interface.c:793
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuelle Kapazität"
#: src/treeview.c:2253
msgid "Current league"
msgstr "Aktuelle Liga"
#: src/treeview.c:1741
msgid "Current position"
msgstr "Aktuelle Position"
#: src/misc_interface.c:815
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuelle Sicherheit"
#: src/treeview.c:1743
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuelle Fähigkeit"
#: src/treeview_helper.c:1156
msgid "D"
msgstr "V"
#: src/lg_commentary.c:472 src/team.c:488
msgid "DEFEND"
msgstr "VERTEIDIGEN"
#: src/treeview.c:1323
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)"
#: src/misc2_interface.c:897
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1173
msgid "Decide later"
msgstr "Später entscheiden"
#: src/interface.c:442 src/treeview.c:1404
msgid "Defend"
msgstr "Verteidigen"
#: src/lg_commentary.c:162
msgid "Defender back to block just as it seemed to open up"
msgstr "Ein Verteidiger klärt in letzter Minute"
#: src/lg_commentary.c:160
msgid "Defender clears"
msgstr "Ein Verteidiger klärt"
#: src/window.c:36
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden."
#: src/lg_commentary.c:227
msgid "Diving header by P1"
msgstr "Flugkopfball von P1"
#: src/load_save.c:125 src/load_save.c:255
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/treeview.c:1316
msgid "Drawing credit"
msgstr "Dispokredit"
#: src/treeview.c:1138
msgid "Dw"
msgstr "U"
#: src/team.c:1037
msgid "Dw "
msgstr "U "
#: src/team.c:965
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
#: src/options_interface.c:644
msgid "ETal "
msgstr "GTal"
#: src/lg_commentary.c:173
msgid "Easy save for the goalkeeper"
msgstr "Ein dankbarer Ball für den Torhüter"
#: src/callbacks.c:590
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren."
#: src/interface.c:578
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben"
#: src/window.c:376
msgid "Erm..."
msgstr "Äh..."
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:1061
#: src/misc2_interface.c:1156 src/misc_interface.c:227
#: src/misc_interface.c:972 src/options_interface.c:978
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:559
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Leertaste"
#: src/treeview.c:1745
msgid "Estimated talent"
msgstr "Geschätztes Talent"
#: src/treeview.c:257
msgid "Etal"
msgstr "GTal"
#: src/treeview.c:1924
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: src/misc_interface.c:898 src/misc_interface.c:932
msgid "Expected duration"
msgstr "Erwartete Dauer"
#: src/treeview.c:1345
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
#: src/lg_commentary.c:129
msgid "Extremely high boot from P2 sends P1 to the ground"
msgstr "Hohes Bein von P2 schickt P1 zu Boden"
#: src/treeview_helper.c:1170
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:340
msgid "F_igures"
msgstr "Z_ahlen"
#: src/callback_func.c:443
msgid "Fee"
msgstr "Ablösesumme"
#: src/options_interface.c:329
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST."
#: src/interface.c:770
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: src/cup.c:792
msgid "Final"
msgstr "Endspiel"
#: src/interface.c:650 src/interface.c:1643
msgid "Fire"
msgstr "Feuern"
#: src/lg_commentary.c:301
msgid "Fire consumes TT's stadium"
msgstr "Ein Feuer verschlingt TT's Stadion"
#: src/interface.c:1048
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter "
"Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler."
#: src/treeview.c:250
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:1744
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: src/options_interface.c:595
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: src/interface.c:358
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)"
#: src/interface.c:347
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spielplan (wöchentlich)"
#: src/options_interface.c:316
msgid "Font name"
msgstr "Schriftart"
#: src/options_interface.c:302 src/options_interface.c:389
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird"
#: src/lg_commentary.c:275
msgid "Foul by P2; P1 seems to be injured... he might have to be substituted"
msgstr "P2 foult: P1 scheint verletzt zu sein... er muss vielleicht raus"
#: src/treeview.c:658
msgid "Fouls"
msgstr "Fouls"
#: src/player.c:1089
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Angeknackster Knöchel"
#: src/lg_commentary.c:253
msgid "Free kick whipped across the face of goal by P1"
msgstr "P1 knallt einen Freistoß Richtung Tor"
#: src/lg_commentary.c:252
msgid "Free kick: P1 hits a long ball up the pitch"
msgstr "Freistoß: P1 schießt aus großer Entfernung"
#: src/lg_commentary.c:251
msgid "Free kick: P1 plays the ball out wide"
msgstr "Freistoß: P1 schlenzt den Ball über die Mauer"
#: src/treeview_helper.c:1149
msgid "G"
msgstr "T"
#: src/treeview.c:1141
msgid "GA"
msgstr "ET"
#: src/treeview.c:1142
msgid "GD"
msgstr "TD"
#: src/treeview.c:1140
msgid "GF"
msgstr "KT"
#: src/treeview.c:251
msgid "Ga"
msgstr "Sp"
#: src/treeview_helper.c:729
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Games "
msgstr "Spiele "
#: src/treeview.c:1751
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spiele/Tore\n"
#: src/options_interface.c:402
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/treeview.c:253 src/treeview.c:2012
msgid "Go"
msgstr "To"
#: src/treeview.c:2013
msgid "Go/Ga"
msgstr "To/Sp"
#: src/lg_commentary.c:148
msgid "Goal!!!"
msgstr "Tor!!!"
#: src/treeview.c:1521 src/treeview.c:1981 src/treeview_helper.c:730
msgid "Goals"
msgstr "Tore"
#: src/options_interface.c:616
msgid "Goals "
msgstr "Tore "
#: src/treeview.c:653
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Tore (normale)"
#: src/interface.c:483 src/interface.c:518
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: src/lg_commentary.c:102
msgid "Good passing move across the pitch and down the right"
msgstr "Guter Querpass auf die rechte Seite"
#: src/lg_commentary.c:142
msgid "Great ball from P2 sends P1 one on one with the goalkeeper"
msgstr "Super Pass von P2 schickt P1 Eins gegen Eins gegen den Torhüter"
#: src/lg_commentary.c:169
msgid ""
"Great pace shown by P1 to get to the ball first but P2 produced superb block "
"tackle"
msgstr "P1 ersprintet den Ball aber P2 grätscht sauber"
#: src/player.c:1086
msgid "Groin injury"
msgstr "Leistenverletzung"
#: src/player.c:1083
msgid "Hamstring"
msgstr "Sehnenverletzung"
#: src/user.c:424
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s."
#: src/lg_commentary.c:228
msgid "He just floated in midair for ages then thunder heads it towards home"
msgstr ""
"Er scheint in der Luft zu schweben und produzier dann einen druckvollen "
"Kopfball"
#: src/treeview.c:1747
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
#: src/interface.c:822 src/misc2_interface.c:1054
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/treeview.c:1472
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/options_interface.c:372
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc."
#: src/options_interface.c:274
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt"
#: src/options_interface.c:263
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:381
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in "
"Livespiel-Minuten)"
#: src/lg_commentary.c:233
msgid "I'm suprised the post has managed to withstand that cracking shot"
msgstr "Ich bin überrascht, dass der Pfosten diesem Schuss standhielt"
#: src/treeview_helper.c:1068
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "VERL(%d)"
#: src/options_interface.c:236
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden "
"automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)"
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Improve!"
msgstr "Verbessern!"
#: src/treeview.c:1221 src/window.c:260
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbesserung wird vollführt.\n"
"%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n"
"Erwartetes Ende: %d Wochen."
#: src/treeview.c:1344
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"
#: src/misc_interface.c:864
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"
#: src/treeview.c:661
msgid "Injuries"
msgstr "Verletzungen"
#: src/lg_commentary.c:190
msgid ""
"It's a RE at half time, TL's manager has to find something special to spur "
"his team on."
msgstr ""
"Es steht RE zur Halbzeit, der Trainer von TL sollte seine Mannschaft "
"anspornen"
#: src/lg_commentary.c:189
msgid "It's a RE at half time."
msgstr "Es steht RE zur Halbzeit."
#: src/lg_commentary.c:177
msgid "It's a crowd of AT here as the whistle blows"
msgstr "AT Zuschauer warten auf den Anpfiff"
#: src/lg_commentary.c:220
msgid ""
"It's a pinball in the penalty box, finally spinning off P1 across the line"
msgstr "Ein Billiardball im 5-Meterraum trifft P1 und rollt über die Linie"
#: src/lg_commentary.c:201
msgid "It's down to determination and fitness now as we head into extra time"
msgstr "Verlängerung: jetzt geht's um Willenskraft und Entschlossenheit"
#: src/lg_commentary.c:188
msgid "It's half time"
msgstr "Halbzeit."
#: src/lg_commentary.c:198
msgid "It's still RE: extra time"
msgstr "Es steht immer noch RE: Verlängerung"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:417
msgid "Job offer"
msgstr "Jobangebot"
#: src/interface.c:326
msgid "Job offers"
msgstr "Jobangebote"
#: src/game_gui.c:568
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobangebote %."
#: src/treeview.c:1247
msgid "Journey costs"
msgstr "Reisekosten"
#: src/treeview.c:1139
msgid "L"
msgstr "V"
#: src/team.c:1040
msgid "L "
msgstr "V "
#: src/team.c:961
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/interface.c:275
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#: src/options_interface.c:352
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/cup.c:789
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Letzte %d"
#: src/load_save.c:167
msgid "Last save file not found."
msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden."
#: src/treeview.c:1519
msgid "Latest results"
msgstr "Letzte Ergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:262
#: src/treeview.c:607
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:672
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2108
msgid "League champions"
msgstr "Meisterschaftsgewinner"
#: src/interface.c:396
msgid "League stats"
msgstr "Liga-Statistiken"
#: src/callbacks.c:148
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren."
#: src/callbacks.c:733
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere "
"Maustaste: Stadionfenster."
#: src/options_interface.c:923
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:930
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:331 src/misc_interface.c:464 src/options_interface.c:488
msgid "Live game"
msgstr "Livespiel"
#: src/game_gui.c:575
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livespiel %s."
#: src/options_interface.c:427
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor"
#: src/options_interface.c:434
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Livespiel Ausführlichkeit"
#: src/misc_interface.c:253
msgid "Load game"
msgstr "Lade Spielstand"
#: src/interface.c:838
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)"
#: src/misc_interface.c:260
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde."
#: src/xml.c:150
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Lade Pokal: %s"
#: src/load_save.c:208
msgid "Loading cups..."
msgstr "Lade Pokale..."
#: src/xml.c:90
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Lade Liga: %s"
#: src/load_save.c:198
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Lade Ligen..."
#: src/load_save.c:248
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Lade Diverses..."
#: src/load_save.c:185
msgid "Loading options/constants..."
msgstr "Lade Optionen/Konstanten..."
#: src/load_save.c:238
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Lade Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:228
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Lade Transferliste..."
#: src/load_save.c:218
msgid "Loading users..."
msgstr "Lade Benutzer..."
#: src/callback_func.c:293
msgid "Loan"
msgstr "Kredit"
#: src/lg_commentary.c:134
msgid "Long ball from P2 finds P1 at far post"
msgstr "Ein langer Pass von P2 findet P1 am langen Pfosten"
#: src/lg_commentary.c:101
msgid "Long floating pass from P2 finds P1"
msgstr "Ein Seitenwechsel von P2 zu P1"
#: src/lg_commentary.c:118
msgid "Loose ball falls to P1"
msgstr "P1 bekommt den Ball"
#: src/lg_commentary.c:100
msgid "Lovely pass from P2 releases P1"
msgstr "Schöner Pass von P2 eröffnet den Raum vor P1"
#: src/lg_commentary.c:170
msgid "Low shot taken well to his left by P2"
msgstr "Ein Flachschuss, gut abgewehrt von P2"
#: src/treeview_helper.c:1163
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:677
msgid "Make offer"
msgstr "Angebot abgeben"
#: src/interface.c:759
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
#: src/options_interface.c:223
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiere Hauptfenster"
#: src/treeview.c:1405
msgid "Midfield"
msgstr "Mittelfeld"
#: src/options_interface.c:552
msgid "Misc."
msgstr "Div."
#: src/treeview.c:1312
msgid "Money"
msgstr "Kontostand"
#: src/interface.c:1031
msgid "Money "
msgstr "Kontostand "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Kontostand (ungefähr)"
#: src/interface.c:380
msgid "My league results"
msgstr "Meine Ligaergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:245 src/treeview.c:605
#: src/treeview.c:1739
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/options_interface.c:560
msgid "Name "
msgstr "Name "
#: src/treeview.c:1470
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutrales Stadion"
#: src/treeview.c:1755
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Neue\n"
"Vertragsangebote"
#: src/interface.c:1167
msgid "Next (W)"
msgstr "Nächster (W)"
#: src/interface.c:1141
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal"
#: src/interface.c:737
msgid "Next user"
msgstr "Nächster Benutzer"
#: src/game_gui.c:317
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein."
#: src/window.c:270
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange."
#: src/callbacks.c:624 src/callbacks.c:640
msgid "No match stored."
msgstr "Kein Spiel gespeichert."
#: src/window.c:395
msgid "Numbers..."
msgstr "Zahlen..."
#: src/lg_commentary.c:487 src/team.c:503
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1074 src/treeview_helper.c:1082
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/lg_commentary.c:490 src/team.c:505
msgid "ON"
msgstr "EIN"
#: src/interface.c:553
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/interface.c:642 src/interface.c:1639
msgid "Offer new contract"
msgstr "Biete neuen Vertrag"
#: src/lg_commentary.c:221
msgid ""
"Oh that's a great shot and it's deflected off P1 and into the back of the net"
msgstr "Oh, ein schöner Schuss, er wird von P2 ins Tor abgelenkt"
#: src/lg_commentary.c:219
msgid "Ohh no, the ball ricocheted off P1 into the net"
msgstr "Oh nein, der Ball springt gegen P1 und ins Netz"
#: src/interface.c:547
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: src/window.c:439
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/lg_commentary.c:128
msgid "Ouch that's got to hurt"
msgstr "Aua, das war schmerzhaft"
#: src/interface.c:335
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/game_gui.c:582
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Überschreiben %s."
#: src/lg_commentary.c:121
msgid "Oww, nasty tackle on P1"
msgstr "Au, Blutgrätsche gegen P1"
#: src/lg_commentary.c:140
msgid "P1 arrows shot towards top left corner"
msgstr "P1 schießt ins lange Eck"
#: src/lg_commentary.c:135
msgid "P1 can't quite get it under control but his miss kick heads toward goal"
msgstr "P1 verspringt der Ball aber er sein Schuss fliegt Richtung Tor "
#: src/lg_commentary.c:132
msgid "P1 charges towards goal and shoots!"
msgstr "P1 nimmt Fahrt auf und schießt!"
#: src/lg_commentary.c:161
msgid "P1 curls ball over"
msgstr "P1 verzieht"
#: src/lg_commentary.c:250
msgid "P1 curls the free kick over the wall"
msgstr "P1 dreht den Ball um die Mauer"
#: src/lg_commentary.c:138
msgid "P1 cuts in from the left flank and shoots"
msgstr "P1 zieht zur Mitte und schießt"
#: src/lg_commentary.c:137
msgid "P1 dribbles into the box, turns inside the defence and fires"
msgstr "P1 dribbelt im 16er, dreht sich und schießt"
#: src/lg_commentary.c:248
msgid "P1 drives free kick low and hard"
msgstr "P1 lupft den Freistoß"
#: src/lg_commentary.c:158
msgid "P1 fired wide!"
msgstr "P1's Schuß weit daneben"
#: src/lg_commentary.c:125
msgid "P1 gets his legs taken away from him by P2"
msgstr "P2 holt P1 von den Beinen"
#: src/lg_commentary.c:242
msgid "P1 has a chance to score with a penalty kick"
msgstr "P1 darf an den Elfmeterpunkt"
#: src/lg_commentary.c:287
msgid ""
"P1 has a large cut above his left eye but it has been patched up and he will "
"be able to continue "
msgstr ""
"P1 hat eine Platzwunde, aber sie wird getackert und er kann weiterspielen"
#: src/lg_commentary.c:278
msgid "P1 has been sent off"
msgstr "P1 wurde vom Platz gestellt"
#: src/lg_commentary.c:243
msgid ""
"P1 has missed a penalty before but he now has a chance to redeem himself"
msgstr ""
"P1 hat schon mal einen Elfer verschossen, hoffentlich trifft er diesmal"
#: src/lg_commentary.c:286
msgid "P1 has picked up a slight knock"
msgstr "P1 ist leicht angeschlagen, kann aber weitermachen"
#: src/lg_commentary.c:285
msgid "P1 has pulled a muscle but should be able to continue"
msgstr "P1 hat einen Krampf, spielt weiter"
#: src/lg_commentary.c:106
msgid "P1 latches onto P2's pass"
msgstr "P1 bekommt den Ball von P2"
#: src/lg_commentary.c:282
msgid "P1 looks like he's badly injured"
msgstr "P1 scheint eine schwere Verletzung davongetragen zu haben"
#: src/lg_commentary.c:222
msgid ""
"P1 passes the ball back to his goalie, oh no the keepers missed it! It's an "
"own goal by P1!"
msgstr "Rückpass von P1... oh nein, der Torwart verfehlt ihn! Eigentor! "
#: src/lg_commentary.c:111
msgid "P1 rips through the midfield"
msgstr "P1 pflügt durch das Mittelfeld"
#: src/lg_commentary.c:150
msgid "P1 scores!!!"
msgstr "P1 trifft!!!"
#: src/lg_commentary.c:136
msgid "P1 shoots from 22 yards looks like it's going wide"
msgstr "P1 zieht aus 20 Metern ab, scheint danebenzugehen"
#: src/lg_commentary.c:141
msgid "P1 shoots from close range"
msgstr "P1 hält aus kurzer Distanz drauf"
#: src/lg_commentary.c:159
msgid "P1 should have squared the ball went alone and lashed wide"
msgstr "P1 hätte abgeben müssen, verschießt den Ball"
#: src/lg_commentary.c:163
msgid "P1 smacks into row Z"
msgstr "P1 trifft nur die Tribüne"
#: src/lg_commentary.c:133
msgid "P1 spins and shoots"
msgstr "P1 dreht sich um die eigene Achse und schießt"
#: src/lg_commentary.c:112
msgid "P1 spins past his marker"
msgstr "P1 lässt seinen Verteidiger stehen"
#: src/lg_commentary.c:144
msgid ""
"P1 spins past two defenders, wrong foots the keeper and back heels the ball "
"towards goal"
msgstr "P1 lässt zwei Verteiger stehen und versetzt den Torwart"
#: src/lg_commentary.c:241
msgid "P1 steps up to take the penalty"
msgstr "P1 übernimmt die Verantwortung und tritt den Elfmeter"
#: src/lg_commentary.c:249
msgid "P1 takes free-kick quickly and curls around wall"
msgstr "P1 führt Freistoß schnell aus"
#: src/lg_commentary.c:117
msgid "P1 takes the ball away from P2 with a sliding tackle"
msgstr "P1 nimmt P2 den Ball mit einer sauberen Grätsche ab"
#: src/lg_commentary.c:139
msgid "P1 tries his luck from 30 yards"
msgstr "P2 versucht es einfach aus 25 Metern"
#: src/lg_commentary.c:110
msgid "P1 twisting and turning again"
msgstr "P1 ist wieder am Ball"
#: src/lg_commentary.c:153
msgid "P1 wheels away in celebration after a great goal sent the fans wild"
msgstr "P1 vollführt eine Freudentanz nach einem wunderbaren Tor"
#: src/lg_commentary.c:281
msgid "P1 will have to go off after what seems an ankle injury"
msgstr ""
"P1 wird wohl das Feld verlassen müssen, scheint eine Knöchelverletzung zu "
"sein"
#: src/lg_commentary.c:115
msgid "P1 wins the ball with a perfectly timed challenge"
msgstr "P1 erobert mit gutem Körpereinsatz den Ball"
#: src/lg_commentary.c:143
msgid "P1's overhead kick heads towards the top right hand corner"
msgstr "Fallrückzieher von P1!"
#: src/lg_commentary.c:226
msgid "P2 chips the ball towards P1 who heads the ball towards goal"
msgstr "Hoher Ball von P2 an P1, der köpft"
#: src/lg_commentary.c:108
msgid "P2 controls it with his chest and passes to P1"
msgstr "Brustannahme von P2, leitet weiter an P1"
#: src/lg_commentary.c:104
msgid "P2 cross controlled by P1 who slips past his man"
msgstr "P1 bringt Querpass von P2 unter Kontrolle"
#: src/lg_commentary.c:98
msgid "P2 feeds the ball through to P1"
msgstr "P2 schiebt zu P1"
#: src/lg_commentary.c:256
msgid "P2 for dangerous slide tackle on P1"
msgstr "P2 für Grätschen von hinten"
#: src/lg_commentary.c:257
msgid "P2 for foul on P1"
msgstr "P2 für bösartiges Foul an P1"
#: src/lg_commentary.c:260
msgid "P2 for handball"
msgstr "P2 für Handspiel"
#: src/lg_commentary.c:268
msgid "P2 for intentional handball"
msgstr "P2 für absichtliches Handspiel"
#: src/lg_commentary.c:258
msgid "P2 for kicking ball away "
msgstr "P2 für Ballwegtreten"
#: src/lg_commentary.c:267
msgid "P2 for malicious showing of studs"
msgstr "P2 für eine Blutgrätsche"
#: src/lg_commentary.c:261
msgid "P2 for stopping P1 taking a quick free-kick"
msgstr "P2 für Behinderung"
#: src/lg_commentary.c:271
msgid "P2 for swearing at opposition fans"
msgstr "P2 für ungebührliches Verhalten"
#: src/lg_commentary.c:259
msgid "P2 for time wasting"
msgstr "P2 für Zeitschinden"
#: src/lg_commentary.c:168
msgid "P2 forced to tip P1's shot over the crossbar"
msgstr "P2 lenkt den Ball gerade noch über die Latte"
#: src/lg_commentary.c:274
msgid ""
"P2 fouls and the stretcher bearers come racing on with P1 lying in agony on "
"the turf"
msgstr "P2 foult und P2 windet sich in Schmerzen am Boden"
#: src/lg_commentary.c:308
msgid "P2 goes off to applause from the fans, P1 replaces him"
msgstr "P2 verlässt unter großem Applaus das Spielfeld, P1 ersetzt ihn"
#: src/lg_commentary.c:270
msgid "P2 has been red carded for punching P1"
msgstr "P2 sieht die rote Karte"
#: src/lg_commentary.c:109
msgid "P2 heads the ball towards P1"
msgstr "P2 köpft den Ball zu P1"
#: src/lg_commentary.c:309
msgid "P2 is booed off the pitch as he is replaced by P1"
msgstr "P2 wird vom Platz gebuht und durch P1 ersetzt"
#: src/lg_commentary.c:262
msgid "P2 is booked for repeated dissent"
msgstr "P2 wird wegen Meckerns verwarnt"
#: src/lg_commentary.c:266
msgid "P2 is given his marching orders for contempt"
msgstr "P2 wird wegen wiederholtem Meckern vom Platz gestellt"
#: src/lg_commentary.c:265
msgid "P2 is reprimanded for high kicking"
msgstr "P2 wird für hohes Bein verwarnt"
#: src/lg_commentary.c:269
msgid "P2 is sent off for stopping a clear goal scoring opportunity"
msgstr "P2 wird nach einer Notbremse zum Duschen geschickt"
#: src/lg_commentary.c:123
msgid "P2 knocks over P1 with a double footed lunge"
msgstr "P2 holt rüde mit gestrecktem Bein P1 von den Beinen"
#: src/lg_commentary.c:145
msgid "P2 lays the ball off to P1 who sends a rocket of a shot towards goal"
msgstr "P2 legt den Ball zu P1 ab der einen Bombenschuss abfeuert"
#: src/lg_commentary.c:171
msgid "P2 makes a superb reflex save to tip wide"
msgstr "Superreflex von P2"
#: src/lg_commentary.c:107
msgid "P2 needles ball through players and finds P1"
msgstr "P2 spielt in die Gasse und findet P1"
#: src/lg_commentary.c:172
msgid "P2 runs at P1 and blocks shot with ankle"
msgstr "P2 greift P1 an und blockiert den Schuss"
#: src/lg_commentary.c:238
msgid ""
"P2 seemed to be everywhere at once, finally tipping the ball off the crossbar"
msgstr "P2 scheint über sich hinauszuwachsen und kann den Ball ablenken"
#: src/lg_commentary.c:99
msgid "P2 threads a great ball to P1 "
msgstr "Scharfer Pass von P2 an P1"
#: src/lg_commentary.c:154
msgid ""
"P2's despairing dive can't keep P1's shot out and the ball is in the back of "
"the net!!!"
msgstr "P2 hechtet vergeblich, der Ball ist versenkt!!!"
#: src/lg_commentary.c:167
msgid "P2's fingertips flicks it wide"
msgstr "P2 war noch dran"
#: src/treeview.c:1136
msgid "PL"
msgstr "SP"
#: src/treeview.c:1143
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
#: src/options_interface.c:483
msgid "Pause when break"
msgstr "Unterbrechung bei Pause"
#: src/options_interface.c:473
msgid "Pause when injury"
msgstr "Unterbrechung bei Verletzung"
#: src/options_interface.c:478
msgid "Pause when red card"
msgstr "Unterbrechung bei roter Karte"
#: src/callback_func.c:319
msgid "Payback"
msgstr "Rückzahlung"
#: src/treeview.c:657
msgid "Penalties"
msgstr "Elfmeter"
#: src/callbacks.c:450
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt."
#: src/interface.c:501 src/treeview.c:1245
msgid "Physio"
msgstr "Physio"
#: src/treeview_helper.c:717
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote"
#: src/options_interface.c:276
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Spielereigenschaftspräzision"
#: src/options_interface.c:944
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften"
#: src/treeview_helper.c:715
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spielerliste"
#: src/interface.c:1096
msgid "Player list 1"
msgstr "Spielerliste 1"
#: src/interface.c:1104
msgid "Player list 2"
msgstr "Spielerliste 2"
#: src/options_interface.c:283
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste"
#: src/interface.c:425 src/treeview.c:1508
msgid "Playing style"
msgstr "Spielstil"
#: src/treeview.c:247
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:574
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1740
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:656
msgid "Possession"
msgstr "Ballbesitz"
#: src/options_interface.c:228
msgid "Prefer messages"
msgstr "Bevorzuge Nachrichten"
#: src/interface.c:310
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellugen"
#: src/interface.c:1154
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Voriger (Q)"
#: src/interface.c:1128
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)"
#: src/interface.c:748
msgid "Previous user"
msgstr "Vorheriger Benutzer"
#: src/treeview.c:1241
msgid "Prize money"
msgstr "Preisgeld"
#: src/player.c:1080
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Muskelfaserriss"
#: src/interface.c:626 src/interface.c:1631
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Setze auf Transferliste"
#: src/cup.c:798
msgid "Quarter-final"
msgstr "Viertelfinale"
#: src/lg_commentary.c:103
msgid "Quick passing move down the left"
msgstr "Kurzpass auf die linke Außenbahn"
#: src/interface.c:858
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Beenden (Strg-Q)"
#: src/lg_commentary.c:216
msgid "RE, what an astonishing result for TW"
msgstr "RE, was für ein Ergebnis für TW"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1487
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:1017
msgid "Rank "
msgstr "Rang "
#: src/interface.c:586
msgid "Rearrange team"
msgstr "Sortiere Mannschaft"
#: src/treeview.c:660 src/treeview_helper.c:733
msgid "Reds"
msgstr "Rote K."
#: src/options_interface.c:348
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/options_interface.c:334
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu"
#: src/interface.c:634 src/interface.c:1635
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Entferne von Transferliste"
#: src/misc2_callbacks.c:273
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?"
#: src/interface.c:570
msgid "Reset player list"
msgstr "Spielerliste zurücksetzen"
#: src/interface.c:572 src/interface.c:1110
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause "
"(Rechtsklick auf die Spielerliste)"
#: src/treeview.c:1609
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:1144 src/misc_interface.c:948
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/misc_interface.c:583 src/misc_interface.c:605
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Leertaste"
#: src/interface.c:988
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern"
#: src/interface.c:978
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern"
#: src/misc_interface.c:884 src/misc_interface.c:918
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen"
#: src/cup.c:782
msgid "Round robin"
msgstr "Jeder gg. jeden"
#: src/misc_interface.c:910
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicherheit (%)"
#: src/misc_callback_func.c:207
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert."
#: src/treeview.c:1961
msgid "Save %"
msgstr "Abgewehrt (%)"
#: src/interface.c:848
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Speichern (Strg-S)"
#: src/options_interface.c:961
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei"
#: src/options_interface.c:218
msgid "Save overwrites"
msgstr "Speichern überschreibt"
#: src/options_interface.c:966
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Speichere Benutzereinstellugen in Datei"
#: src/load_save.c:69
msgid "Saving cups..."
msgstr "Speichere Pokale..."
#: src/load_save.c:58
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Speichere Ligen..."
#: src/load_save.c:110
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Speichere Diverses..."
#: src/load_save.c:45
msgid "Saving options/constants..."
msgstr "Speichere Optionen/Konstanten..."
#: src/load_save.c:100
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Speichere Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:90
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Speichere Transferliste..."
#: src/load_save.c:80
msgid "Saving users..."
msgstr "Speichere Benutzer..."
#: src/interface.c:466 src/treeview.c:1246
msgid "Scout"
msgstr "Spielerbeobachter"
#: src/treeview.c:1896
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2154
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
#: src/interface.c:407
msgid "Season history"
msgstr "Saisonhistorie"
#: src/misc_interface.c:368 src/window.c:447
msgid "Select font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/cup.c:795
msgid "Semi-final"
msgstr "Halbfinale"
#: src/options_interface.c:508
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten"
#: src/options_interface.c:396
msgid ""
"Setting the language only works for installed packages (not for the binary "
"package)"
msgstr ""
"Das Einstellen der Sprache funktioniert nur bei installiertem Paket (nicht "
"mit dem binary-Paket)"
#: src/treeview.c:252
msgid "Sh"
msgstr "Schü"
#: src/interface.c:658 src/interface.c:1647
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schießt Elfer"
#: src/lg_commentary.c:247
msgid "Short free-kick from P1"
msgstr "Gelupfter Freistoß von P1"
#: src/treeview.c:655 src/treeview.c:1960
msgid "Shot %"
msgstr "Schuss %"
#: src/treeview.c:654 src/treeview_helper.c:731
msgid "Shots"
msgstr "Schüsse"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Shots "
msgstr "Schüsse"
#: src/options_interface.c:528
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan"
#: src/interface.c:708
msgid "Show coming matches"
msgstr "Zeige die nächsten Spiele"
#: src/interface.c:777
msgid "Show finances"
msgstr "Zeige Finanzen"
#: src/interface.c:721
msgid "Show history"
msgstr "Zeige Historie"
#: src/interface.c:618 src/interface.c:1627
msgid "Show info"
msgstr "Zeige Info"
#: src/options_interface.c:500
msgid "Show job offers"
msgstr "Zeige Jobangebote"
#: src/interface.c:686
msgid "Show last match"
msgstr "Zeige letzes Spiel"
#: src/interface.c:697
msgid "Show last match stats"
msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels"
#: src/options_interface.c:414
msgid "Show live game"
msgstr "Zeige Livespiel"
#: src/options_interface.c:547
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Zeige alle Spiele/Tore"
#: src/interface.c:788
msgid "Show stadium"
msgstr "Zeige Stadion"
#: src/options_interface.c:418
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Zeige Tendenzbalken"
#: src/interface.c:891
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Zeige Transferliste (T)"
#: src/options_interface.c:514
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in"
#: src/treeview.c:249
msgid "Sk"
msgstr "Fä"
#: src/treeview.c:1742
msgid "Skill"
msgstr "Fähigkeit"
#: src/options_interface.c:588
msgid "Skill "
msgstr "Fähigkeit "
#: src/options_interface.c:233
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele"
#: src/lg_commentary.c:126
msgid "Slicing challenge by P2 on P1"
msgstr "P2 attackiert P1 ohne Gnade"
#: src/misc_interface.c:202
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/treeview.c:1249
msgid "Stadium bills"
msgstr "Stadionrechnungen"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1211
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapazität"
#: src/treeview.c:1248
msgid "Stadium improvements"
msgstr "Stadionverbesserungen"
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1215
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsicherheit"
#: src/treeview.c:1229
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion-Status"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Start"
msgstr "Los!"
#: src/misc_interface.c:141
msgid "Start in"
msgstr "Starte in"
#: src/misc_interface.c:548
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: src/treeview.c:254
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:623
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:779
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/callbacks.c:591
msgid "Structure"
msgstr "Spielsystem"
#: src/lg_commentary.c:122
msgid "Surely that's a sending off offence"
msgstr "Das war ein harter Angriff"
#: src/options_interface.c:542
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Spielerwechsel passt System an"
#: src/lg_commentary.c:231
msgid "Sweet strike by P1, hits the post"
msgstr "Zentimetergenauer Schuss von P1, trifft Aluminium"
#: src/treeview.c:2301
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/lg_commentary.c:290
msgid "TH is undergoing stadium problems"
msgstr "TH's Stadion scheint technische Probleme zu haben"
#: src/lg_commentary.c:191
msgid "TL heads into the tunnel to await the managers scolding"
msgstr "TL schleicht vom Platz, eine Standpauke folgt"
#: src/lg_commentary.c:193
msgid ""
"TL's manager cops a rollicking from the fans as he turns from the dugout"
msgstr "Der Trainer von TL wird zur Halbzeit ausgebuht"
#: src/lg_commentary.c:89
msgid "TT has changed their boost to EX"
msgstr "TT hat den Boost auf EX gestellt"
#: src/lg_commentary.c:312
msgid "TT has changed their structure to EX"
msgstr "TT hat das System auf EX umgestellt"
#: src/lg_commentary.c:85
msgid "TT has changed their style to EX"
msgstr "TT hat den Spielstil auf EX umgestellt"
#: src/lg_commentary.c:307
msgid "TT make a substitution, P1 comes on to replace P2"
msgstr "TT wechselt aus, P1 kommt für P2"
#: src/lg_commentary.c:192
msgid "TW are just 45 minutes away from a stunning victory"
msgstr "TW muss noch 45 Minuten überstehen"
#: src/lg_commentary.c:211
msgid "TW are triumphant!!!"
msgstr "TW gewinnt!"
#: src/interface.c:369
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:261 src/treeview.c:606
#: src/treeview.c:1135 src/treeview.c:1481 src/treeview.c:1608
#: src/treeview.c:1896
msgid "Team"
msgstr "Mannschaft"
#: src/options_interface.c:679
msgid "Team "
msgstr "Mannschaft "
#: src/treeview.c:1513
msgid "Team structure"
msgstr "Spielsystem"
#: src/team.c:528
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spielstil verändert zu %s."
#: src/lg_commentary.c:223
msgid "That little missunderstanding has cost TT a goal"
msgstr "Dieses Mißverständnis wurde mit einem Tor bezahlt"
#: src/lg_commentary.c:152
msgid "The ball flies past P2 and it's a goal!!!"
msgstr "Der Ball ist unerreichbar für P2, Tor!!"
#: src/lg_commentary.c:237
msgid "The ball smacks into the crossbar with P2 stranded"
msgstr "P2 ist ohne Chance, aber der Ball trifft nur die Latte"
#: src/callback_func.c:285
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit."
#: src/lg_commentary.c:184
msgid "The clash of the titans kicks off"
msgstr "Der Kampf der Titanen beginnt"
#: src/lg_commentary.c:180
msgid ""
"The crowd roars as the players run out from the tunnel to start the match"
msgstr "Die Menge begrüßt die Mannschaften mit rauschendem Applaus"
#: src/callbacks.c:81
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?"
#: src/lg_commentary.c:155
msgid "The dance ignites the fans, P1 celebrates in his own special fashion"
msgstr "P1 feiert in der ihm eigenen Art ein exzellentes Tor"
#: src/lg_commentary.c:212
msgid "The fans boo TL off the pitch"
msgstr "Die Fans buhen TL vom Platz"
#: src/lg_commentary.c:298
msgid "The fans pour onto the pitch in a full scale pitch invasion"
msgstr "Die Fans stürmen das Spielfeld"
#: src/lg_commentary.c:291
msgid "The floodlights have just gone out"
msgstr "Die Flutlichtanlage ist ausgefallen"
#: src/options_interface.c:456
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du."
#: src/options_interface.c:447
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab."
#: src/lg_commentary.c:210
msgid "The match is over!"
msgstr "Das Spiel ist aus!"
#: src/game_gui.c:512
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s "
"beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: src/user.c:246
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der "
"Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird."
#: src/user.c:442
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie."
#: src/user.c:448
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden."
#: src/user.c:436
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Es gab ein besseres Angebot."
#: src/lg_commentary.c:294
msgid "The peasants are revolting"
msgstr "Die Hooligans toben"
#: src/callbacks.c:397
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste."
#: src/callback_func.c:433
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)."
#: src/callbacks.c:413
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste."
#: src/callback_func.c:466
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr."
#: src/lg_commentary.c:214
msgid "The referee checks his watch and blows for full time"
msgstr "Der Schiedsrichter schaut auf seine Uhr und pfeift, das Spiel ist aus"
#: src/lg_commentary.c:183
msgid "The referee gets the nod from the linesman and we are away"
msgstr "Der Schiedsrichter schaut zum Assistenten und pfeift an"
#: src/lg_commentary.c:185
msgid "The referees are ready, players set, the battle begins"
msgstr "Der Schiri ist bereit, es kann losgehen"
#: src/lg_commentary.c:296
msgid ""
"The riot police have moved in to stop fighting between sets of oppostion "
"supporters"
msgstr ""
"Die Ordner müssen eine Schlägerei zwischen den Fans unter Kontrolle bekommen"
#: src/misc2_callback_func.c:112
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Der Wert %d ist ungültig."
#: src/game_gui.c:506
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. "
"Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und "
"bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: src/game_gui.c:509
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen."
"·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%"
"s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an."
"·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:"
#: src/lg_commentary.c:207
msgid "The teams cant do it so now it's one on one. Striker against goalie"
msgstr "Jetzt geht es Mann gegen Mann, Schütze gegen Torwart"
#: src/callbacks.c:155
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Die Transferfrist ist vorbei."
#: src/lg_commentary.c:179
msgid "The two teams are greeted by a wall of noise as they take to the pitch"
msgstr "Die Mannschaften werden durch eine ohrenbetäubende Lärmkulisse begrüßt"
#: src/callbacks.c:174
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften "
"Fortfahren?"
#: src/callback_func.c:341
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor."
#: src/callback_func.c:344
msgid "There are some offers for the player which you will see next week."
msgstr ""
"Es gibt einige Angebote für den Spieler; du wirst sie nächste Woche auf dem "
"Tisch haben."
#: src/lg_commentary.c:194
msgid "There are two teams out there and only one of them is playing football"
msgstr "Da draußen sind zwei Mannschaften, aber nur eine spielt Fußball"
#: src/misc_callbacks.c:181
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr "Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste zurückgesetzt."
#: src/callbacks.c:379
msgid "This is your first season."
msgstr "Dies ist Deine erste Saison."
#: src/treeview.c:1242
msgid "Ticket income"
msgstr "Kartenverkauf"
#: src/player.c:1107
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Kreuzbandriss"
#: src/window.c:493
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transferangebot"
#: src/treeview.c:1277
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/interface.c:589
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und "
"sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)"
#: src/lg_commentary.c:206
msgid "Two teams, equall till now in every respect,face off in penalties"
msgstr "Zwei Mannschaften waren gleichwertig, jetzt geht's ins Penaltyschießen"
#: src/load_save.c:175
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Entpacke Datei..."
#: src/callback_func.c:425
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen."
#: src/window.c:470
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
#: src/misc_interface.c:158
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: src/misc2_interface.c:764
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen"
#: src/treeview.c:258 src/treeview.c:1748
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/options_interface.c:651
msgid "Value "
msgstr "Wert "
#: src/misc_interface.c:629
msgid "Verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit"
#: src/lg_commentary.c:127
msgid "Vicious tackle from P2 leaves P1 lying on the floor in agony"
msgstr "Ein gemeines Foul von P2 lässt P1 meterweit fliegen"
#: src/treeview.c:1137
msgid "W"
msgstr "G"
#: src/team.c:1042
msgid "W "
msgstr "G "
#: src/team.c:956
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:444 src/treeview.c:259 src/treeview.c:1749
msgid "Wage"
msgstr "Gehalt"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Wage "
msgstr "Gehalt "
#: src/treeview.c:1244
msgid "Wages"
msgstr "Gehälter"
#: src/lg_commentary.c:178
msgid "We're under way"
msgstr "Es kann losgehen"
#: src/treeview.c:1896
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: src/treeview.c:815
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Woche %d Runde %d"
#: src/window.c:339
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s"
#: src/lg_commentary.c:215
msgid "Well that's that. It ends RE"
msgstr "Das wars, das Spiel endet RE"
#: src/options_interface.c:221
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern "
"unter'-Fenster anzeigt"
#: src/options_interface.c:226
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen "
"Fenstermanagern)"
#: src/options_interface.c:531
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga"
#: src/options_interface.c:545
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die "
"Spielerpositionen anpasst"
#: src/options_interface.c:486
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert"
#: src/options_interface.c:476
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist"
#: src/options_interface.c:481
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird"
#: src/options_interface.c:462
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. "
"Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist."
#: src/options_interface.c:364
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:964
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)"
#: src/options_interface.c:969
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)"
#: src/options_interface.c:216
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen "
"verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat"
#: src/options_interface.c:211
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und "
"der Spielstand nicht gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist"
#: src/options_interface.c:550
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden"
#: src/options_interface.c:231
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt "
"werden, wenn möglich"
#: src/lg_commentary.c:200
msgid "Who will breakdown first, extra time it is"
msgstr "Jetzt geht's um alles, die Verlängerung beginnt"
#: src/lg_commentary.c:204
msgid "Who would have thought MI minutes ago it would come down to this"
msgstr "Wer hätte das vor MI Minuten gedacht, dass es soweit kommen würde"
#: src/treeview.c:255
msgid "YC"
msgstr "GK"
#: src/treeview.c:1752
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n"
#: src/treeview.c:659 src/treeview_helper.c:732
msgid "Yellows"
msgstr "Gelbe K."
#: src/user.c:707
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du bist Meister der %s!"
#: src/finance.c:172
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du bist schuldenfrei."
#: src/callback_func.c:438
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for value and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind "
"voreingestellt."
#: src/callback_func.c:480
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him).\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du "
"Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er "
"deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du "
"verkaufst ihn).\n"
"Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:"
#: src/callback_func.c:305
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du hast keine Schulden."
#: src/callback_func.c:317
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen."
#: src/callback_func.c:291
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kannst höchstens %s leihen."
#: src/callback_func.c:461
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten "
"Vertrages über 2 Jahre beträgt."
#: src/misc2_callbacks.c:268
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!"
#: src/player.c:505
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln."
#: src/user.c:460
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen."
#: src/misc2_callback_func.c:49
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann "
"keine neuen Spieler mehr aufnehmen."
#: src/callback_func.c:311
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen."
#: src/misc_callback_func.c:217
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld."
#: src/user.c:678
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %d."
#: src/user.c:683
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s auf."
#: src/user.c:687
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s ab."
#: src/finance.c:179
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen."
#: src/finance.c:149
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen."
#: src/user.c:420
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal "
"gefeuert wirst.\n"
"Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze "
"zu erreichen."
#: src/user.c:418
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um "
"Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
#: src/lg_commentary.c:244
msgid ""
"You have to bury the nerves, swallow and concentrate when your taking "
"penalties"
msgstr ""
"Man muss die Nerven unter Kontrolle bekommen wenn man eine Chance im "
"Elferschießen haben will"
#: src/finance.c:82
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen."
#: src/callbacks.c:531
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben."
#: src/callbacks.c:395 src/callbacks.c:411 src/callbacks.c:427
#: src/callbacks.c:445 src/callbacks.c:766 src/callbacks.c:782
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt."
#: src/user.c:696
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %.s"
#: src/callback_func.c:397
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die "
"Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den "
"Spieler nun kaufen?"
#: src/user.c:702
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Du erreichst das %s (Runde %d) des %s."
#: src/user.c:655
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s."
#: src/callbacks.c:164 src/callbacks.c:557 src/callbacks.c:574
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen."
#: src/callback_func.c:601
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s "
"Abfindung. Einverstanden?"
#: src/user.c:691
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s."
#: src/finance.c:86
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen."
#: src/treeview.c:1453
msgid "Your next opponent"
msgstr "Dein nächster Gegner"
#: src/user.c:429
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, "
"gehe zur Transferliste und rechts-klicke auf den Spieler."
#: src/callback_func.c:383 src/callbacks.c:529
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dein Angebot wurde annulliert."
#: src/misc2_callbacks.c:112
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert."
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt."
#: src/misc2_callback_func.c:78
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld."
#: src/treeview.c:1525
msgid "Your results"
msgstr "Deine Ergebnisse"
#: src/callback_func.c:390
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler."
#: src/user.c:465
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen."
#: src/window.c:406
msgid "Your stadium"
msgstr "Dein Stadion"
#: src/callbacks.c:429
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben."
#: src/interface.c:260
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:799
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:303
msgid "_Options"
msgstr "_Einstellugen"
#: src/misc_interface.c:576
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
#: src/interface.c:611
msgid "_Player"
msgstr "S_pieler"
#: src/misc_interface.c:597
msgid "_Resume"
msgstr "_Weiter"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Letzten Spielstand laden"
#: src/interface.c:418
msgid "_Team"
msgstr "_Mannschaft"
#: src/interface.c:679
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"
#~ msgid " (A) "
#~ msgstr " (A) "
#~ msgid "Bottom league"
#~ msgstr "Letzte Liga"
#~ msgid "Congratulations! The owners of %s have accepted your offer for %s!"
#~ msgstr ""
#~ "Glückwunsch! Die Besitzer von %s haben Dein Angebot für %s angenommen!"
#~ msgid "Show a preview of my next games (F1)"
#~ msgstr "Zeige meine nächsten Spiele"
#~ msgid "Top league"
#~ msgstr "Höchste Spielklasse"