bygfoot/po/sv.po

3410 lines
80 KiB
Plaintext

# Swedish translation of bygfoot.
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/Match %.1f Räddningar %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/Match %.1f Skott %% %.1f"
#: src/game_gui.c:851
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Om du känner att du kommit på något om spelet som andra bör känna till, kan "
"du lägga till det på Bygfoots Wiki:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:890
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; AB"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:899
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Döttrar"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:897
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Söner"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:972
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
#: src/game_gui.c:741
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOTERA: Om inte, så är spelet över för dig.)"
#: src/game.c:974
msgid " (OG)"
msgstr " (EM)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:969 src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr " (S)"
#: src/cup.c:939
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Första halvlek"
#: src/cup.c:942
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Spela om matcher"
#: src/cup.c:937
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Andra halvlek"
#. Company short name.
#: src/user.c:884
msgid " Assoc."
msgstr " KB"
#: src/options_interface.c:296
msgid " Autosave files "
msgstr " Autospara filer "
#. Company name.
#: src/user.c:865
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:901
msgid " Bros."
msgstr " "
#. Company name.
#: src/user.c:861
msgid " Chemicals"
msgstr " Kemikalier"
#. Company short name.
#: src/user.c:886
msgid " Co."
msgstr " HB"
#. Company name.
#: src/user.c:847
msgid " Communications"
msgstr " Åkeri"
#. Company name.
#: src/user.c:853
msgid " Company"
msgstr " Företag"
#. Company short name.
#: src/user.c:892
msgid " Corp."
msgstr " "
#. Company name.
#: src/user.c:879
msgid " Data Systems"
msgstr " Datasystem"
#. Company name.
#: src/user.c:863
msgid " Energy"
msgstr " Energi"
#. Company short name.
#: src/user.c:888
msgid " Ent."
msgstr " "
#. Company name.
#: src/user.c:873
msgid " Financial"
msgstr " Finansbolag"
#: src/user.c:536
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Som tur är har han en kusin som kan hjälpa ditt lag."
#. Company short name.
#: src/user.c:894
msgid " Group"
msgstr " Grupp"
#. Company name.
#: src/user.c:849
msgid " Holdings"
msgstr " Datorer"
#. Company name.
#: src/user.c:851
msgid " Industries"
msgstr " Industrier"
#. Company name.
#: src/user.c:857
msgid " Labs"
msgstr " Laboratorier"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:882
msgid " Ltd."
msgstr " KB"
#. Company name.
#: src/user.c:875
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:867
msgid " Products"
msgstr " Produkter"
#. Company name.
#: src/user.c:877
msgid " Restaurants"
msgstr " Restauranter"
#: src/interface.c:1197
msgid " Round "
msgstr " Omgång "
#. Company name.
#: src/user.c:871
msgid " Scientific"
msgstr " Utveckling"
#: src/interface.c:1177
msgid " Season "
msgstr " Säsong "
#. Company name.
#: src/user.c:869
msgid " Software"
msgstr " Rörläggeri"
#. Company name.
#: src/user.c:845
msgid " Systems"
msgstr " System"
#. Company name.
#: src/user.c:859
msgid " Technologies"
msgstr " Måleri"
#. Company name.
#: src/user.c:855
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telekommunikation"
#: src/interface.c:1187
msgid " Week "
msgstr " Vecka "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:898
msgid " e.t."
msgstr " e.t."
#: src/callback_func.c:396
msgid " less"
msgstr " mindre"
#: src/options_interface.c:559
msgid " months"
msgstr " månader"
#: src/callback_func.c:394
msgid " more"
msgstr " mer"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:895
msgid " p."
msgstr " s."
#: src/misc_interface.c:949
msgid " seats"
msgstr " platser"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1496
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f månader / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1702
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d e.t."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1698
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d s."
#. a match at home
#: src/team.c:934
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:950
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (förväntas vara återhämtad om %d veckor)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1121
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupp %d"
#: src/misc2_callback_func.c:198
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepterar ditt erbjudande."
#: src/misc2_callback_func.c:88
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s hade inte råd att köpa %s eller att hans lista var full."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:714
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s sparkar dig på grund av dåligt skötta finanser.\n"
"Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:721
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s sparkar dig på grund av dåliga framgångar.\n"
"Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s."
#: src/transfer.c:489
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s har varit på övergångslistan i %d veckor."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s har lämnat ditt lag på grund av att hans kontrakt gick ut."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s). Han har inte nöjd "
"med lönen du erbjöd."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s erbjuder dig ett jobb i %s.\n"
"Du accepterar utmaningen och lämnar %s."
#: src/misc2_callback_func.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s tackar nej till ditt erbjudande och kommer inte att förhandla med dig "
"igen. Du bör sälja honom före hans kontrakt går ut (han kommer att lämna "
"ditt lag annars)."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr ""
"%s tackar nej till ditt erbjudande. Du kan fortfarande lämna %d erbjudanden."
#: src/callbacks.c:540
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s kommer att lägga straffar och frisparkar när han spelar."
#: src/callback_func.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s önskar köpa %s. De erbjuder %s för honom, vilket är %s av spelarens "
"värde. Accepterar du?"
#: src/player.c:1121
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Kontraktet för %s går ut om %.1f år."
#: src/user.c:533
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Skadan som %s pådrog sig är så allvarlig att han aldrig kan spela fotboll på "
"en professionell nivå igen. Han lämnar ditt lag."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (ingen gräns)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d veckor\n"
#: src/main.c:119
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- en enkel och vanebildande fotbollsmanager för GTK2"
#: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040
#: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:622
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: src/misc2_interface.c:646
msgid "2 years"
msgstr "2 år"
#: src/misc2_interface.c:630
msgid "3 years"
msgstr "3 år"
#: src/misc2_interface.c:638
msgid "4 years"
msgstr "4 år"
#. a match away
#: src/team.c:940
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (B) </span> "
#: src/treeview.c:824
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade en brand\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:821
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade upplopp\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade tekniska problem\n"
"på stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktuella insatser</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Tidigare insatser</"
"span>"
#: src/treeview.c:1641 src/treeview.c:1646
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Vecka %d Omgång %d</span>"
#: src/youth_academy.c:237
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "En ny ung spelare är registrerad i din fotbollsskola."
#: src/youth_academy.c:241
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"En ny ung spelare ville bli registrerad i din fotbollsskola men det fanns "
"ingen plats för honom."
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LÄGG TILL SENASTE MATCH"
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:534
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ALLA SOM ANFALL"
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:526
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "ALLA SOM FÖRSVAR"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:542
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:532
msgid "ATTACK"
msgstr "ANFALL"
#: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/misc_interface.c:1300
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptera?"
#: src/interface.c:916
msgid "Add last match"
msgstr "Lägg till senaste match"
#: src/interface.c:919
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Lägg till senaste match till aktuell fil för minnesvärda matcher."
#: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1929
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Age "
msgstr "Ålder "
#: src/window.c:328
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: src/interface.c:525
msgid "All Out Attack"
msgstr "Alla som anfall"
#: src/interface.c:501
msgid "All Out Defend"
msgstr "Alla som försvar"
#: src/interface.c:715
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:681
msgid "Any"
msgstr "Alla"
#: src/game_gui.c:737
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Söka jobbet?"
#: src/callbacks.c:212
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Åtminstone en användare gjorde inte sin omgång denna vecka. Fortsätta?"
#: src/game_gui.c:849
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"På Bygfoots forum kan du rapportera fel, fråga efter hjälp och diskutera "
"spelet (du behöver inte registrera dig):\n"
#: src/interface.c:519 src/treeview.c:1586
msgid "Attack"
msgstr "Anfall"
#: src/treeview.c:810
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Publik\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:951
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
#: src/options_interface.c:489
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatiska inbytare"
#: src/options_interface.c:389
msgid "Autosave"
msgstr "Autospara"
#: src/options_interface.c:285
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervall för autospar "
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Av. skill: "
msgstr "Med. skick: "
#: src/interface.c:1297
msgid "Av. skills: "
msgstr "Med. skick: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Me.ski"
#: src/treeview2.c:472
msgid "Av.skill"
msgstr "Med.skick"
#: src/misc2_interface.c:825
msgid "Available teams"
msgstr "Tillgängliga lag"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638
msgid "Average"
msgstr "Medel"
#: src/misc_interface.c:966
msgid "Average attendance"
msgstr "Genomsnittlig publik"
#: src/misc_interface.c:980
msgid "Average attendance %"
msgstr "Genomsnittlig publik %"
#: src/treeview.c:1687
msgid "Average skill"
msgstr "Medel skicklighet"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Medel skicklighet:"
#: src/treeview.c:1656
msgid "Away"
msgstr "Borta"
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:530
msgid "BALANCED"
msgstr "BALANSERAD"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "AVS(%d)"
#: src/interface.c:1115
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Tillbaka till huvudmeny (Esc)"
#: src/misc_interface.c:286
msgid "Back to splash"
msgstr "Tillbaka till huvudmenyn"
#: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644
msgid "Bad"
msgstr "Dålig"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1422
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: src/interface.c:513
msgid "Balanced"
msgstr "Balanserad"
#: src/treeview.c:1938
msgid "Banned\n"
msgstr "Avstängd\n"
#: src/interface.c:1146
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Börja en ny vecka (Mellanslag)"
#: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626
msgid "Best"
msgstr "Bäst"
#: src/treeview.c:2146
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Bästa defensiva lag"
#: src/treeview.c:2149
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Bästa målgörare"
#: src/treeview.c:2150
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Bästa målvakter"
#: src/treeview.c:2145
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bästa offensiva lag"
#: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1362
#: src/treeview.c:1372 src/window.c:861
msgid "Betting"
msgstr "Vadslagning"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Vadslagning -- Vänsterklick på udda för göra eller ta bort ett vad"
#: src/treeview.c:1395
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Saldo (2-veckors)"
#: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Saldo (2-veckors)\n"
"(Vecka %d och %d)"
#: src/interface.c:692
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:875 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost PÅ är inaktiverad i det här landets definition."
#: src/team.c:576
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost ändrad till %s (kostar %d per minut)."
#: src/team.c:581
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost ändrad till %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1374
msgid "Boost costs"
msgstr "Boost kostar"
#: src/player.c:1276
msgid "Broken ankle"
msgstr "Bruten ankel"
#: src/player.c:1279
msgid "Broken arm"
msgstr "Bruten arm"
#: src/player.c:1273
msgid "Broken leg"
msgstr "Brutet ben"
#: src/player.c:1270
msgid "Broken rib"
msgstr "Brutet revben"
#: src/player.c:1282
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Bruten axel"
#: src/interface.c:857
msgid "Browse players"
msgstr "Bläddra spelare"
#: src/interface.c:768
msgid "Browse teams"
msgstr "Bläddra lag"
#: src/window.c:322
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot - Minnesvärda matcher"
#: src/window.c:316
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot - Sparade filer"
#: src/misc2_interface.c:944
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Felsökningsfönster för Bygfoot. Om du kom hit av misstag, STÄNG OMEDELBART "
"(annars förstörs din CPU på grund av överhettning)."
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot är ett mycket intuitivt och enkelt spel, så det finns ingen "
"fullvuxen dokumentation. Dock, om du har problem, så finns det ett några "
"platser att leta.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "Npos"
#: src/options_interface.c:602
msgid "CPos "
msgstr "Npos "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "ASk"
#: src/options_interface.c:616
msgid "CSkill "
msgstr "ASkick "
#: src/training_interface.c:99
msgid "Camp points"
msgstr "Lägerpoäng"
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapacitet (platser)"
#: src/options_interface.c:665
msgid "Cards "
msgstr "Kort "
#: src/treeview.c:1941
msgid "Career values"
msgstr "Karriärvärden"
#: src/misc_interface.c:727
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Ändra informationsnivå för kommentatorn. Desto högre värde, desto fler "
"händelser kan du se."
#: src/misc_interface.c:705
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Ändra hastighet för livematch. Desto högre värde, desto snabbare livematch."
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Välj land"
#: src/misc_interface.c:1197
msgid "Choose file"
msgstr "Välj fil"
#: src/options_interface.c:426
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Välj språk i spelet (kanske inte fungerar i Windows-versioner)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Välj liga att starta i"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Välj lag"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Välj användarnamn"
#: src/game_gui.c:734
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klicka på OK för att söka jobbet. Klicka på AVBRYT för att stänga fönstret."
#: src/misc2_interface.c:819
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom från spelet."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom."
#: src/misc_interface.c:571
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentator"
#: src/main.c:97
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Kommentatorhändelse att testa; lämna tom för att testa alla kommentarer"
#: src/main.c:88
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Filnamn för kommentatorer (kan vara i en stödkatalog)"
#: src/treeview.c:2586
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1371
msgid "Compensations"
msgstr "Kompensationer"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Tävling"
#: src/load_save.c:152
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimerar sparat spel..."
#: src/player.c:1255
msgid "Concussion"
msgstr "Hjärnskakning"
#: src/options_interface.c:223
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Bekräfta avslut när spel behöver sparas"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bekräfta borttagning av ungdomar"
#: src/options_interface.c:228
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bekräfta om ej spelbar"
#: src/options_interface.c:320
msgid "Constants file"
msgstr "Fil för \"constants\""
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1933
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt "
#: src/treeview.c:1498
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / Pengar"
#: src/treeview.c:2587
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Kontraktslängd\n"
"(Månader)"
#: src/window.c:806
msgid "Contract offer"
msgstr "Kontraktserbjudande"
#: src/callbacks.c:941
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakt är inaktiverade i det här landets definition."
#: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068
msgid "Contributors"
msgstr "Medhjälpare"
#: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062
#: src/training_interface.c:118
msgid "Costs"
msgstr "Kostnader"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2306
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupmästare"
#: src/misc_interface.c:931
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuell kapacitet"
#: src/misc2_interface.c:1300
msgid "Current file"
msgstr "Aktuell fil"
#: src/treeview.c:2466
msgid "Current league"
msgstr "Aktuell liga"
#: src/treeview.c:1924
msgid "Current position"
msgstr "Aktuell position"
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuell säkerhet"
#: src/treeview.c:1926
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuell skicklighet"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "B"
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:528
msgid "DEFEND"
msgstr "FÖRSVAR"
#: src/treeview.c:1482
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Skuld (återbetala om %d veckor)"
#: src/misc2_interface.c:937
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: src/misc2_interface.c:1213
msgid "Decide later"
msgstr "Bestäm senare"
#: src/options_interface.c:1010
msgid "Default wager"
msgstr "Standardinsats"
#: src/interface.c:507 src/treeview.c:1584
msgid "Defend"
msgstr "Försvar"
#: src/interface.c:663
msgid "Defenders"
msgstr "Försvarare"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Visste du det?"
#: src/treeview.c:2410
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Hittade inte filen \"bygfoot_help\"."
#: src/callbacks.c:1188
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Vill du verkligen sparka ut den stackars pojken från din fotbollsskola?"
#: src/misc_interface.c:216
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Läs inte in definitioner"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Läs inte in lagdefinitioner alls"
#: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: src/treeview2.c:364
msgid "Draw"
msgstr "Lika"
#: src/treeview.c:1475
msgid "Drawing credit"
msgstr "Uttagskredit"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "Lk"
#. draw
#: src/team.c:1000
msgid "Dw "
msgstr "Lk "
#. a drawn match
#: src/team.c:924
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Lk %d : %d"
#: src/options_interface.c:679
msgid "ETal "
msgstr "UTal "
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTERA"
#: src/callbacks.c:749
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Ange en struktur. Siffrorna måste bli 10 tillsammans."
#: src/interface.c:743
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Ange anpassad struktur"
#: src/window.c:734
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539
#: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196
#: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110
#: src/options_interface.c:1055
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Mellanslag"
#: src/treeview.c:1928
msgid "Estimated talent"
msgstr "Ungefärlig talang"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "Utal"
#: src/treeview.c:2113
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070
msgid "Expected duration"
msgstr "Förväntad längd"
#: src/treeview.c:1524
msgid "Expenses"
msgstr "Utgifter"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/interface.c:394
msgid "F_igures"
msgstr "S_iffror"
#: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504
msgid "Fee"
msgstr "Summa"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:94
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Fil som innehåller livematchsymboler (kan finnas i en stödkatalog)"
#: src/options_interface.c:359
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Fil som innehåller inställningar som bestämmer en hel del aspekter i spelets "
"beteende. ÄNDRA INTE DET HÄR OM DU VERKLIGEN INTE VET VAD DU GÖR."
#: src/interface.c:994
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: src/cup.c:965
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/callbacks.c:896
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanser är inaktiverade i det här landets definition."
#: src/interface.c:828 src/interface.c:1989
msgid "Fire"
msgstr "Sparka ut"
#: src/interface.c:1291
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Första värdet: genomsnittlig aktuell skicklighet av de första 11 spelarna. "
"Andra värdet: genomsnittlig skicklighet av alla spelare."
#: src/training_interface.c:123
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Första klass-hotell"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr "Form"
#: src/treeview.c:1927
msgid "Fitness"
msgstr "Form"
#: src/options_interface.c:630
msgid "Fitness "
msgstr "Form"
#: src/interface.c:412
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Matchprogram (tävlingar)"
#: src/interface.c:401
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Matchprogram (vecka)"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Font name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Typsnitt som används i trädvyer"
#: src/interface.c:675
msgid "Forwards"
msgstr "Forwarder"
#: src/treeview.c:745
msgid "Fouls"
msgstr "Avblåsningar"
#: src/player.c:1267
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Ankelfraktur"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "M"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1250
msgid "GA"
msgstr "MM"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1252
msgid "GD"
msgstr "MS"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1248
msgid "GF"
msgstr "MF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Matcher"
#: src/options_interface.c:637
msgid "Games "
msgstr "Matcher "
#: src/treeview.c:1934
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matcher/Mål\n"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2207
msgid "Go"
msgstr "Må"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Gå tillbaka till huvudmenyn"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2209
msgid "Go/Ga"
msgstr "Må/Ma"
#: src/treeview.c:1583
msgid "Goalie"
msgstr "Målvakt"
#: src/interface.c:657
msgid "Goalies"
msgstr "Målvakter"
#: src/treeview.c:1703 src/treeview.c:2173 src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "Mål"
#: src/options_interface.c:651
msgid "Goals "
msgstr "Mål "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:740
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Mål (vanliga)"
#: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632
msgid "Good"
msgstr "Bra"
#: src/training_interface.c:190
msgid "Good Hotel"
msgstr "Bra hotell"
#: src/player.c:1264
msgid "Groin injury"
msgstr "Ljumskskada"
#: src/player.c:1261
msgid "Hamstring"
msgstr "Knäsena"
#: src/user.c:492
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Ta en titt på övergångslistan, där finns ett erbjudande för %s."
#: src/treeview.c:1930
msgid "Health"
msgstr "Hälsa"
#: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1094
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/treeview.c:1654
msgid "Home"
msgstr "Hemma"
#: src/main.c:100
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Hur många kommentarer att generera per händelse"
#: src/options_interface.c:402
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hur många siffror efter kommatecknet det är för skicklighet etc."
#: src/options_interface.c:304
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hur många filer som autospar använder"
#: src/options_interface.c:1018
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Hur mycket du satsar som standard"
#: src/options_interface.c:293
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hur ofta spelet sparas automatiskt"
#: src/options_interface.c:411
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hur ofta spelarlistan blir uppdaterad under en livematch (i livematch-"
"minuter)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "SKA(%d)"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Om kryssad, veckor utan att användarnas lag spelar beräknas automatiskt "
"(utan att användare behöver trycka \"Ny vecka\")"
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Om du inte tycker om några av sponsorerna kan du fortsätta några veckor utan "
"sponsor och vänta på nya erbjudanden."
#: src/misc2_interface.c:1351
msgid "Import file"
msgstr "Importera fil"
#: src/misc2_interface.c:1337
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importera matcher från en fil med minnesvärda matcher"
#: src/misc_interface.c:1103
msgid "Improve!"
msgstr "Förbättra!"
#: src/treeview.c:1339 src/window.c:547
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Förbättringar genomförs.\n"
"%d platser och %d%% säkerhet återstår.\n"
"Förväntas vara klar om %d veckor."
#: src/treeview.c:1523
msgid "Income"
msgstr "Inkomst"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Increase"
msgstr "Öka"
#: src/treeview.c:748
msgid "Injuries"
msgstr "Skador"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767
msgid "Job offer"
msgstr "Jobberbjudande"
#: src/interface.c:366
msgid "Job offers"
msgstr "Jobberbjudanden"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobberbjudanden inställd till %s."
#: src/treeview.c:1369
msgid "Journey costs"
msgstr "Resa kostar"
#: src/interface.c:2055
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Sparka ut från skolan"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "F"
#. lost
#: src/team.c:1004
msgid "L "
msgstr "F "
#. a lost match
#: src/team.c:919
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "F %d : %d"
#: src/interface.c:315
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_äs in senast sparade"
#: src/options_interface.c:382
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/main.c:81
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Språk att använda (en kod liknande \"sv\")"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:962
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Sista %d"
#: src/load_save.c:206
msgid "Last save file not found."
msgstr "Senaste sparfilen hittades inte."
#: src/treeview.c:1701
msgid "Latest results"
msgstr "Senaste resultaten"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:707
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2305
msgid "League champions"
msgstr "Ligamästare"
#: src/interface.c:461
msgid "League stats"
msgstr "Ligastatistik"
#: src/callbacks.c:186
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Vänsterklick för att lämna ett erbjudande. Högerklick för att ta bort "
"erbjudande."
#: src/callback_func.c:810
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Vänsterklick för att flytta spelare till och från fotbollsskolan; högerklick "
"för kontextmenyn."
#: src/callbacks.c:901
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Vänsterklick: ansök om lån; Högerklick: betala tillbaka; Mittenklick: "
"stadiumfönster."
#: src/options_interface.c:958
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:965
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518
msgid "Live game"
msgstr "Livematch"
#: src/game_gui.c:818
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livematch inställd till %s."
#: src/options_interface.c:457
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Hastighet för livematch"
#: src/options_interface.c:464
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Informationsnivå för livematch"
#: src/interface.c:1075
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Läs in spel (Ctrl - O)"
#: src/main.c:83
msgid "Load last savegame"
msgstr "Läs in senast sparade spelet"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Läs endast in spelarnamnen i definitionsfilerna"
#: src/misc_interface.c:202
msgid "Load team definitions"
msgstr "Läs in lagdefinitioner"
#: src/misc_interface.c:205
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Läs in lag från definitionsfiler (notera att det officiella Bygfoot-paketet "
"inte innehåller lagdefinitionsfiler, du måste hämta dem från hemsidan eller "
"via skriptet bygfoot-update)"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Läser in cup: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:286
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Läser in jobbförmedling..."
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Läser in liga: %s"
#: src/load_save.c:240
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Läser in ligor och cuper..."
#: src/load_save.c:297
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Läser in diverse..."
#: src/load_save.c:225
msgid "Loading options..."
msgstr "Läser in alternativ..."
#: src/load_save.c:273
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Läser in säsongsstatistik..."
#: src/load_save.c:262
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Läser in övergångslista..."
#: src/load_save.c:251
msgid "Loading users..."
msgstr "Läser in användare..."
#: src/callback_func.c:335
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:709
msgid "Make offer"
msgstr "Ge erbjudande"
#: src/interface.c:928
msgid "Manage matches"
msgstr "Hantera matcher"
#: src/interface.c:983
msgid "Manage users"
msgstr "Hantera användare"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximera huvudfönster"
#: src/user.c:1061
msgid "Memorable match added."
msgstr "Minnesvärd match lades till."
#: src/interface.c:905 src/window.c:853
msgid "Memorable matches"
msgstr "Minnesvärda matcher"
#: src/treeview.c:1585
msgid "Midfield"
msgstr "Mittfält"
#: src/interface.c:669
msgid "Midfielders"
msgstr "Mittfältare"
#: src/options_interface.c:587
msgid "Misc."
msgstr "Diverse"
#: src/treeview.c:1471
msgid "Money"
msgstr "Pengar"
#: src/interface.c:1273
msgid "Money "
msgstr "Pengar "
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Pengar (ungefär)"
#: src/treeview.c:2588
msgid "Money / week"
msgstr "Pengar / vecka"
#: src/interface.c:2047
msgid "Move to team"
msgstr "Flytta till lag"
#: src/interface.c:844 src/interface.c:1997
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Flytta till fotbollsskola"
#: src/interface.c:434
msgid "My league results"
msgstr "Mina ligaresultat"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691
#: src/treeview.c:1922
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/options_interface.c:595
msgid "Name "
msgstr "Namn "
#: src/treeview.c:1652
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutral mark"
#: src/treeview.c:1942
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nya kontrakt-\n"
"erbjudanden"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/interface.c:1411
msgid "Next (W)"
msgstr "Nästa (W)"
#: src/interface.c:1385
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nästa liga/cup (2)"
#: src/interface.c:961
msgid "Next user"
msgstr "Nästa användare"
#: src/game_gui.c:467
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nästa vecka sparkar du honom och anställer en ny."
#: src/window.c:557
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Inga förbättringar görs för tillfället."
#: src/callbacks.c:783 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:1205
#: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:573
msgid "No match stored."
msgstr "Ingen match lagrad."
#: src/misc_callbacks.c:358
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/window.c:380
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Inte ett giltigt filnamn för Bygfoots minnesvärda matcher."
#: src/window.c:751
msgid "Numbers..."
msgstr "Siffror..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:545
msgid "OFF"
msgstr "AV"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:548
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#: src/interface.c:709
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/interface.c:820 src/interface.c:1985
msgid "Offer new contract"
msgstr "Erbjud nytt kontrakt"
#: src/interface.c:703
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/misc_interface.c:209
msgid "Only names"
msgstr "Endast namn"
#: src/misc2_interface.c:1311
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Öppna en fil med minnesvärda matcher"
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Motståndare"
#: src/misc_interface.c:634
msgid "Opponent player list"
msgstr "Motståndarens spelarlista"
#: src/window.c:783
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: src/interface.c:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: src/game_gui.c:827
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Skriva över inställd till %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1240
msgid "PL"
msgstr "SP"
#. Points.
#: src/treeview.c:1254
msgid "PTS"
msgstr "POÄ"
#: src/options_interface.c:513
msgid "Pause when break"
msgstr "Paus vid avbrott"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Pause when injury"
msgstr "Paus vid skada"
#: src/options_interface.c:508
msgid "Pause when red card"
msgstr "Paus vid rött kort"
#: src/callback_func.c:361
msgid "Payback"
msgstr "Återbetalning"
#: src/treeview.c:744
msgid "Penalties"
msgstr "Straffsparkar"
#: src/callbacks.c:534
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Läggare av straffspark/frispark avmarkerad."
#: src/interface.c:566 src/treeview.c:1365
msgid "Physio"
msgstr "Fysik"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spelare accepterar nya erbjudanden"
#: src/options_interface.c:306
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precision för spelarattribut"
#: src/options_interface.c:979
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelarattribut visas"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spelaren förhandlar inte mer"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Spelarlista"
#: src/interface.c:1340
msgid "Player list 1"
msgstr "Spelarlista 1"
#: src/interface.c:1348
msgid "Player list 2"
msgstr "Spelarlista 2"
#: src/options_interface.c:313
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Uppdateringshastighet för spelarlista"
#: src/interface.c:490 src/treeview.c:1690
msgid "Playing style"
msgstr "Spelstil"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1923
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:743
msgid "Possession"
msgstr "Bollinnehav"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Prefer messages"
msgstr "Föredra meddelanden"
#: src/interface.c:350
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: src/training_interface.c:130
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Normalt hotell"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: src/interface.c:1398
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Föregående (Q)"
#: src/interface.c:1372
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Föregående liga/cup (1)"
#: src/interface.c:972
msgid "Previous user"
msgstr "Föregående användare"
#: src/treeview.c:1359
msgid "Prize money"
msgstr "Prispengar"
#: src/player.c:1258
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Sträckning"
#: src/interface.c:804 src/interface.c:1977
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Sätt på övergångslista"
#: src/cup.c:971
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kvartsfinal"
#: src/interface.c:1095
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Avsluta (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "TA BORT"
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "SPELA UPP"
#: src/misc_interface.c:228
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Slumpa lag i cuper"
#: src/misc_interface.c:231
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Slumpa ordningen på lagen i cuper. Det här används bara i supernationella "
"definitioner såsom World Cup där ordningen av lagen redan är klar."
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1669
msgid "Rank"
msgstr "Rank"
#: src/interface.c:1258
msgid "Rank "
msgstr "Rank "
#: src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/interface.c:751
msgid "Rearrange team"
msgstr "Arrangera om laget"
#: src/training_interface.c:113
msgid "Recreation"
msgstr "Återhämtning"
#: src/interface.c:650
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Inställningar för rekrytering"
#: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Röda"
#: src/misc_interface.c:1321
msgid "Reject for now"
msgstr "Tacka nej för tillfället"
#: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: src/misc2_interface.c:1408
msgid "Reload and close"
msgstr "Uppdatera och stäng"
#: src/misc2_interface.c:1316
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Uppdatera matcher från fil"
#: src/misc2_interface.c:1394
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Uppdatera matcher från fil och stäng"
#: src/options_interface.c:364
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Läs om \"constants\"-filen"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:1981
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Ta bort från övergångslista"
#: src/misc2_callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Ta bort användaren %s från spelet?"
#: src/interface.c:931
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Spela upp igen, ta bort eller lägg till minnesvärda matcher."
#: src/interface.c:735
msgid "Reset player list"
msgstr "Återställ spelarlistan"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:1354
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Återställ spelarlistan till formationen i början av livematchens paus "
"(högerklick på spelarlistan)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/treeview.c:1792
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Mellanslag"
#: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra boost"
#: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra din spelstil"
#: src/callbacks.c:1258
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Högerklick för att söka jobbet på en gång, vänsterklick för att se "
"laginformation."
#: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Högerklicka för att sätta till 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "Omg"
#: src/cup.c:954
msgid "Round robin"
msgstr "Alla mot alla"
#: src/misc_interface.c:1048
msgid "Safety (%)"
msgstr "Säkerhet (%)"
#: src/misc_callback_func.c:271
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Säkerhetsförbättring för hög, återställer till högsta möjliga värde."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2152
msgid "Save %"
msgstr "Räddningar %"
#: src/misc2_interface.c:1387
msgid "Save and close"
msgstr "Spara och stäng"
#: src/misc2_interface.c:1373
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Spara ändringar till fil och stäng"
#: src/interface.c:1085
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Spara spel (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1038
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Spara globala inställningar till fil"
#: src/options_interface.c:233
msgid "Save overwrites"
msgstr "Spara skriver över"
#: src/options_interface.c:1043
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Spara användarinställningar till fil"
#: src/interface.c:385
msgid "Save window geometry"
msgstr "Spara fönstergeometri"
#: src/interface.c:388
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Spara fönsterstorlek, position och vertikala avgränsare"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Sparar jobbförmedling..."
#: src/load_save.c:87
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Sparar ligor och cuper..."
#: src/load_save.c:144
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sparar diverse..."
#: src/load_save.c:73
msgid "Saving options..."
msgstr "Sparar alternativ..."
#: src/load_save.c:120
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sparar säsongsstatistik..."
#: src/load_save.c:109
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sparar övergångslista..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving users..."
msgstr "Sparar användare..."
#: src/interface.c:531 src/treeview.c:1366
msgid "Scout"
msgstr "Talangscout"
#. Season.
#: src/treeview.c:2084
msgid "Sea"
msgstr "Säs"
#: src/treeview.c:2352
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Säsong %d"
#: src/interface.c:472
msgid "Season history"
msgstr "Säsongshistorik"
#: src/interface.c:445
msgid "Season results"
msgstr "Säsongsresultat"
#: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791
msgid "Select font"
msgstr "Välj typsnitt"
#: src/cup.c:968
msgid "Semi-final"
msgstr "Semi-final"
#: src/interface.c:687
msgid "Set investment"
msgstr "Ställ in investering"
#: src/callbacks.c:1152 src/interface.c:690
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Ställ in antalet procent av din inkomst som du vill satsa i din "
"fotbollsskola."
#: src/options_interface.c:543
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ställ in till 0 för att stänga av varning"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "Sk"
#: src/interface.c:836 src/interface.c:1993
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Lägger straffsparkar"
#: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2149
msgid "Shot %"
msgstr "Skott %"
#: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Skott"
#: src/options_interface.c:644
msgid "Shots "
msgstr "Skott "
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Visa alla ligor i matchprogrammet"
#: src/interface.c:894
msgid "Show coming matches"
msgstr "Visa kommande matcher"
#: src/interface.c:1001
msgid "Show finances"
msgstr "Visa finanser"
#: src/interface.c:945
msgid "Show history"
msgstr "Visa historik"
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1973
msgid "Show info"
msgstr "Visa info"
#: src/interface.c:781
msgid "Show job exchange"
msgstr "Visa jobbförmedling"
#: src/options_interface.c:535
msgid "Show job offers"
msgstr "Visa jobberbjudanden"
#: src/interface.c:872
msgid "Show last match"
msgstr "Visa senaste match"
#: src/interface.c:883
msgid "Show last match stats"
msgstr "Visa statistik på senaste match"
#: src/options_interface.c:444
msgid "Show live game"
msgstr "Visa livematch"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Visa matcher från alla ligor"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Visa matcher från cuper"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Visa endast mina senaste vad"
#: src/options_interface.c:582
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Visa alla matcher/mål"
#: src/options_interface.c:253
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Visa förloppsbilder"
#: src/interface.c:1012
msgid "Show stadium"
msgstr "Visa stadium"
#: src/options_interface.c:448
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Visa tendenser"
#: src/interface.c:1031
msgid "Show the betting window"
msgstr "Visa vadslagningsfönstret"
#: src/interface.c:784
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Visa listan över tillgängliga managerjobb"
#: src/interface.c:1128
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Visa övergångslista (T)"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Visa varning om ett spelarkontrakt kommer under "
#: src/interface.c:612
msgid "Show youth academy"
msgstr "Visa fotbollsskola"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: src/treeview.c:1925
msgid "Skill"
msgstr "Skicklighet"
#: src/options_interface.c:623
msgid "Skill "
msgstr "Skicklighet "
#: src/options_interface.c:263
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Hoppa över veckor utan matcher för någon användare"
#: src/misc_interface.c:247
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: src/main.c:75
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Ange ytterligare stödkatalog (åsidosätter standardkataloger)"
#: src/misc_interface.c:708
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: src/treeview.c:1491
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1361
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsring"
#: src/window.c:845
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Erbjudanden om sponsring"
#: src/treeview.c:1323
msgid "Stadium"
msgstr "Stadium"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Kapacitet för stadium"
#: src/treeview.c:1450
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Utgifter för stadium"
#: src/callbacks.c:916
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadiumhantering är inaktiverad i denna landsdefinition."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333
msgid "Stadium safety"
msgstr "Säkerhet för stadium"
#: src/treeview.c:1347
msgid "Stadium status"
msgstr "Status för stadium"
#: src/misc_interface.c:264
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Starta _nytt spel"
#: src/misc_interface.c:585
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:917
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1940
msgid "Streak"
msgstr "Framgång"
#: src/callbacks.c:750
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: src/options_interface.c:577
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Byte anpassar struktur"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2512
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/interface.c:423
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#: src/treeview2.c:473
msgid "Talent %"
msgstr "Talang %"
#: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1663
#: src/treeview.c:1791 src/treeview.c:2085
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Team "
msgstr "Lag "
#: src/treeview.c:1695
msgid "Team structure"
msgstr "Lagstruktur"
#: src/team.c:569
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Lagstil ändrad till %s."
#: src/treeview2.c:361
msgid "Team1"
msgstr "Lag1"
#: src/treeview2.c:367
msgid "Team2"
msgstr "Lag2"
#: src/main.c:85
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testa en XML-kommentatorsfil"
#: src/callback_func.c:327
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Banken ger dig inte mer pengar."
#: src/callbacks.c:113
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Aktuellt spel har inte sparats och kommer att förloras. Fortsätta?"
#: src/options_interface.c:486
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Desto högre värdet är, desto mer kommentarer ser du."
#: src/callbacks.c:1260
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Uppdatering av jobbförmedlingsintervallen är %d veckor."
#: src/options_interface.c:477
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Desto lägre värdet är, desto snabbare kommer kommentarerna för livematchen "
"att rulla."
#: src/misc2_callback_func.c:336
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Ägarna av %s accepterar din ansökan."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:330
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Ägarna av %s accepterar din ansökan. Eftersom %s inte vill blir sittande med "
"en handlingsförlamad tränare blir du sparkad direkt och får spendera resten "
"av säsongen med att sköta om din trädgård."
#: src/game_gui.c:731
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Ägarna av %s är mycket imponerade av din framgång med %s och önskar anställa "
"dig. Här är lite information om %s:"
#: src/user.c:314
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Ägarna av %s är inte nöjda med senaste händelserna i laget. Det går rykten "
"om att de letar efter en ny manager."
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Varken "
"summan eller lönen du erbjöd accepterades, sa de."
#: src/user.c:512
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Lagets "
"ägare var inte nöjda med summan du erbjöd."
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Det fanns "
"ett bättre erbjudande för spelaren än ditt."
#: src/misc2_callback_func.c:319
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Ägarna av %s tackar snällt nej till din ansökan. Du är inte tillräckligt "
"framgångsrik i deras ögon."
#: src/callbacks.c:483
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Spelaren är redan på listan."
#: src/callback_func.c:474
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Spelaren är låst (lagets ägare funderar fortfarande på ett erbjudande)."
#: src/callbacks.c:499
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Spelaren är inte på listan."
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Spelaren är på väg neråt"
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Spelaren är på väg uppåt"
#: src/callbacks.c:570
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Spelaren är för gammal för fotbollsskolan."
#: src/callback_func.c:527
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Spelaren vill inte förhandla mer med dig."
#: src/misc2_callback_func.c:156
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Strukturvärdet %d är ogiltigt."
#: src/user.c:545
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Ägarna till laget är mycket nöjda med din finansiella hantering. Eftersom "
"laget har tjänat en massa pengar på sista tiden, har de beslutat att donera "
"hälften till välgörenhet."
#: src/game_gui.c:725
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Lagets ägare har sparkat dig på grund av dålig hantering av finanserna. "
"Lyckligtvis har ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett "
"jobb. Här är lite information om %s:"
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Lagets ägare har sparkat dig på grund av dina misslyckanden. Lyckligtvis har "
"ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett jobb. Här är lite "
"information om %s:"
#: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:199 src/transfer.c:496
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Tidsgräns för övergång slut."
#: src/misc_interface.c:1265
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Det finns ett antal företag som är intresserade av att sponsra ditt lag. "
"Välj ett av dem:"
#: src/callbacks.c:218
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Det finns skadade eller avstängda spelare i ett av användarlagen. Fortsätta?"
#: src/callbacks.c:445
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Det finns inga ligor i denna landsdefinition (endast cuper)."
#: src/callbacks.c:427
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Det finns inga ligor eller cuper med tabeller i denna landsdefinition."
#: src/callbacks.c:463
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Det finns ingen säsonghistorik lagrad ännu."
#: src/callback_func.c:385
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Det det några erbjudanden för spelaren som du tackade nej till eller kommer "
"att se nästa vecka."
#: src/callbacks.c:576
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Det finns ingen ledig plats i din fotbollsskola."
#: src/misc_callbacks.c:188
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Det blev för många byten. Endast 3 per match är tillåtet. Spelarlista "
"återställd."
#: src/treeview.c:1360
msgid "Ticket income"
msgstr "Biljettintäkter"
#: src/player.c:1285
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Skadat korsband"
#: src/training_interface.c:146
msgid "Training"
msgstr "Träning"
#: src/interface.c:726 src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1458
#: src/window.c:876
msgid "Training camp"
msgstr "Träningsläger"
#: src/callbacks.c:1282
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Träningsläger är inaktiverat i denna landsdefinition."
#: src/callbacks.c:188
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Tidsgräns för övergång är vecka %d"
#: src/window.c:837
msgid "Transfer offer"
msgstr "Erbjudande om övergång"
#: src/treeview.c:1440
msgid "Transfers"
msgstr "Övergångar"
#: src/callbacks.c:179 src/callbacks.c:479
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Övergångar är inaktiverade i denna landsdefinition."
#: src/interface.c:754
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Försök att sätta uppstartsspelarna på deras favoritpositioner och sortera "
"inhopparna (Ctrl-R eller mittenklick)"
#: src/load_save.c:214
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Packar upp sparat spel..."
#: src/callback_func.c:467
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Användare %s har inte bestämt sig om ditt erbjudande än."
#: src/window.c:814
msgid "User management"
msgstr "Hantera användare"
#: src/misc2_interface.c:804
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Användare -- klicka för att ta bort"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1931
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Value "
msgstr "Värde "
#: src/misc_interface.c:715
msgid "Verbosity"
msgstr "Informationsnivå"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1007
msgid "W "
msgstr "V "
#. a won match
#: src/team.c:913
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1932
msgid "Wage"
msgstr "Lön"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Wage "
msgstr "Lön "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:138
msgid "Wager"
msgstr "Insats"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:369
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Insats/\n"
"Vinst/Förlust"
#: src/treeview.c:1364
msgid "Wages"
msgstr "Löner"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "Ve"
#: src/treeview.c:2085
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: src/treeview.c:910
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Vecka %d Omgång %d"
#: src/window.c:703
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Välkommen till Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:236
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Om \"Spara\" skriver över aktuell sparfil eller poppa upp ett \"Spara som\"-"
"fönster"
#: src/options_interface.c:533
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Om en bekräftelse ska poppa upp när du sparkar ut en ungdom från din "
"fotbollsskola"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Om spelet startar med ett maximerat huvudfönster (fungerar inte med alla "
"fönsterhanterare)"
#: src/options_interface.c:566
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Om alla ligor ska visas i veckans matchprogram eller endast visa användarens "
"liga"
#: src/options_interface.c:580
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Om byte av två spelare automatiskt anpassar lagets struktur till spelarnas "
"positioner"
#: src/options_interface.c:516
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Om livematchen pausas vid halvlek och extratid"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir skadad"
#: src/options_interface.c:511
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir utvisad"
#: src/options_interface.c:492
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Om inhoppare (exempelvis för skadade spelare) sätts in av datorn. Det här "
"görs automatiskt om livematch är av."
#: src/options_interface.c:394
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Om spelet ska automatiskt sparas regelbundet"
#: src/options_interface.c:1041
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Om globala inställningar ska sparas till fil (så att de läses in nästa gång "
"du startar ett nytt spel)"
#: src/options_interface.c:1046
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Om användarens inställningar ska sparas till fil (så att de kan läsas in "
"nästa gång den här användaren startar ett nytt spel)"
#: src/options_interface.c:231
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Om en bekräftelse ska poppa upp om en användares lag har en skadad eller "
"avstängd spelare i startformationen"
#: src/options_interface.c:226
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Om en bekräftelse ska poppa upp när du trycker avsluta och spelet inte är "
"sparat"
#: src/options_interface.c:999
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Om cupmatcher ska visas i vadslagningsfönstret"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Om cupmatcher ska visas. Använd alternativfönstret för att växla permanent."
#: src/options_interface.c:538
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Om jobberbjudanden ska visas när en användare är framgångsrik"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Om matcher i alla ligor ska visas i vadslagningsfönstret"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Om matcher i alla ligor ska visas. Använd alternativfönstret för att växla "
"permanent."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Om endast dina vad ska visas i listan för tidigare vadslagningar"
#: src/options_interface.c:256
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Om bilder ska visas på toppen av förloppsmätaren vid inläsning/sparning "
"eller beräkning av resultat"
#: src/options_interface.c:585
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Om spelarens värde för matcher/mål i alla tävlingar ska visas"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Om varningar ska visas och om de ska visas i meddelanderutan i huvudfönstret "
"om möjligt"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:363
msgid "Win1"
msgstr "Vinst1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:366
msgid "Win2"
msgstr "Vinst2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1937
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gula kort (gräns)\n"
#: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Gula"
#. League name.
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du är vinnaren av %s!"
#: src/finance.c:230
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du är skuldfri."
#: src/callback_func.c:501
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Du gör ytterligare ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation "
"för summa och lön är redan satt."
#: src/callback_func.c:493
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du gör ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation för summa och "
"lön är redan satt."
#: src/callback_func.c:541
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du förhandlar med %s om ett nytt kontrakt. Var uppmärksam på vad du gör; om "
"du inte blir enig med honom inom %d erbjudanden, kommer han att lämna ditt "
"lag efter hans aktuella kontrakt går ut (om du inte säljer honom). Du kan "
"endast avbryta FÖRE du lämnar det första erbjudandet.\n"
"Din talangscouts rekommendationer är redan satta:"
#: src/callback_func.c:347
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du är inte skuldsatt."
#: src/misc3_callbacks.c:130
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Du satsar på resultatet %d med ett odds på %.2f. Hur mycket satsar du?"
#: src/callback_func.c:359
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kan betala tillbaka som mest %s"
#: src/callback_func.c:333
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kan ta ut som mest %s."
#: src/callbacks.c:689
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Du kan inte söka ett nytt jobb om det finns fler än en användare."
#: src/callbacks.c:1168
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kan inte har fler än %d spelare i laget."
#: src/callbacks.c:573
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Du kan inte flytta spelaren, det finns för få spelare i ditt lag."
#: src/callback_func.c:522
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kan inte erbjuda ett nytt kontrakt om det gamla fortfarande är över 2 år."
#: src/misc2_callbacks.c:327
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kan inte spela Bygfoot utan användare!"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kan inte ersätta en avstängd spelare."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s från %s."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s eller att din lista var "
"full."
#: src/callback_func.c:353
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du har inte tillräckligt med pengar för att betala tillbaka."
#: src/misc_callback_func.c:281
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du har inte de pengarna."
#. League name.
#: src/user.c:735
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du avslutar säsongen i %s på plats %s."
#. League name.
#: src/user.c:741
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du har gått upp till %s."
#. League name.
#: src/user.c:746
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du har gått ned till %s."
#: src/finance.c:237
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka resten av ditt lån."
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka ditt lån."
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har övertrasserat ditt bankkonto ännu en gång. Tänk på att efter fjärde "
"gången blir du sparkad.\n"
"Lagets ägare ger dig %d veckor att komma över din kreditgräns."
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har övertrasserat ditt bankkonto. Lagets ägare ger dig %d veckor att "
"komma över kreditgränsen."
#: src/finance.c:146
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du måste betala tillbaka ditt lån den här veckan."
#: src/callbacks.c:666
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du har inte lämnat något erbjudande för spelaren."
#: src/callbacks.c:481 src/callbacks.c:497 src/callbacks.c:513
#: src/callbacks.c:529 src/callbacks.c:564 src/callbacks.c:947
#: src/callbacks.c:963
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du har inte valt en spelare."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:757
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du förlorar i finalen av %s mot %s."
#: src/callback_func.c:438
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du erbjud en övergångssumma på %s och en lön på %s för %s. Ägarna och "
"spelaren är nöjda med ditt erbjudande. Vill du fortfarande köpa spelaren?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:763
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du har nått %s (omgång %s) av %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:708
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du börjar spelet med %s i %s."
#: src/callbacks.c:208 src/callbacks.c:716 src/callbacks.c:733
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du har fortfarande ett par övergångar att ta hand om."
#: src/callback_func.c:671
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du vill sparka %s. Eftersom hans kontrakt går ut om %.1f år, kräver han en "
"kompensation på %s. Accepterar du?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:751
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du vinner %s-finalen mot %s."
#: src/finance.c:150
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Ditt bankkontosaldo måste vara över gränsen för din uttagskredit nästa vecka."
#: src/user.c:981
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Din aktuella sponsor är nöjd med dina resultat och vill förnya kontraktet "
"med dig. För närvarande betalar de dig %d per vecka."
#: src/treeview.c:1635
msgid "Your next opponent"
msgstr "Din nästa motståndare"
#: src/user.c:496
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Ditt erbjudande för %s har accepterats. Om du fortfarande vill köpa honom, "
"gå till övergångslistan och vänsterklicka på spelaren."
#: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:663
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Ditt erbjudande har tagits bort."
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Ditt erbjudande har uppdaterats."
#: src/misc2_callbacks.c:148
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Ditt erbjudande kommer att övervägas nästa vecka."
#: src/misc2_callback_func.c:119
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Din spelarlista är full eller du har inte tillräckligt med pengar."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1708
msgid "Your results"
msgstr "Dina resultat"
#: src/callback_func.c:431
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Din lista är redan full. Du kan inte köpa fler spelare."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:529
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Din lista är full. Du kan inte köpa %s från %s."
#: src/window.c:759
msgid "Your stadium"
msgstr "Din stadium"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "Ditt lag"
#: src/callbacks.c:515 src/misc2_callback_func.c:56
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Ditt lag kan inte ha mindre än 11 spelare."
#: src/youth_academy.c:206
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Junioren %s tänkte att han är tillräckligt gammal för ett riktigt kontrakt "
"och har lämnat din fotbollsskola."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Junioren %s kommer att bli för gammal för fotbollsskolan snart. Flytta honom "
"till ditt lag eller sparka ut honom från skolan. Annars kommer han "
"antagligen att leta efter ett annat lag att spela i."
#: src/treeview.c:1505
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investering i skola"
#: src/interface.c:601 src/treeview.c:1368
msgid "Youth academy"
msgstr "Fotbollsskola"
#: src/callbacks.c:559 src/callbacks.c:1131 src/callbacks.c:1146
#: src/callbacks.c:1163
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Fotbollsskolan är inaktiverad i denna landsdefinition."
#: src/interface.c:619 src/treeview.c:1367
msgid "Youth coach"
msgstr "Ungdomsledare"
#: src/interface.c:300
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: src/interface.c:1036
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Läs in spel"
#: src/interface.c:343
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: src/misc_interface.c:662
msgid "_Pause"
msgstr "_Gör paus"
#: src/interface.c:789
msgid "_Player"
msgstr "_Spelare"
#: src/misc_interface.c:683
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Åte_ruppta spel"
#: src/interface.c:483
msgid "_Team"
msgstr "_Lag"
#: src/interface.c:865
msgid "_User"
msgstr "_Användare"
#~ msgid "Copying %s"
#~ msgstr "Kopierar %s"
#~ msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
#~ msgstr "Vadslagningsbyrån låter dig inte satsa mer än %s."