bygfoot/po/zh.po

3192 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for bygfoot package
# bygfoot 软件包的简体中文翻译.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# root <lbyoopp@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-01 22:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 13:35+0800\n"
"Last-Translator: root <lbyoopp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/treeview_helper.c:857
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"进球/比赛 %.1f 救球 %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:864
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"进球/比赛 %.1f 射门 %% %.1f"
#: src/game_gui.c:814
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"如果想与大家分享你游戏中的感受心得你可以把它们写到Bygfoot的WIKI页中:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:850
msgid " &amp; Co."
msgstr ""
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:859
msgid " &amp; Daughters"
msgstr ""
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:857
msgid " &amp; Sons"
msgstr ""
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:952
msgid " (FK)"
msgstr " (任意球)"
#: src/game_gui.c:716
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (注意:要是拒绝的话,这个游戏就结束了"
#: src/game.c:954
msgid " (OG)"
msgstr " (乌龙球)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:949 src/treeview_helper.c:1093
msgid " (P)"
msgstr " (点球)"
#: src/cup.c:896
msgid " -- First leg"
msgstr " -- 第一局"
#: src/cup.c:899
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- 游戏重放"
#: src/cup.c:894
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- 第二局"
#. Company short name.
#: src/user.c:844
msgid " Assoc."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:277
msgid " Autosave files "
msgstr " 自动存档"
#. Company name.
#: src/user.c:825
msgid " Bank"
msgstr " 银行"
#. Company addition.
#: src/user.c:861
msgid " Bros."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:821
msgid " Chemicals"
msgstr " 化学"
#. Company short name.
#: src/user.c:846
msgid " Co."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:807
msgid " Communications"
msgstr " 交谈"
#. Company name.
#: src/user.c:813
msgid " Company"
msgstr " 公司"
#. Company short name.
#: src/user.c:852
msgid " Corp."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:839
msgid " Data Systems"
msgstr " 数据库"
#. Company name.
#: src/user.c:823
msgid " Energy"
msgstr " 能源"
#. Company short name.
#: src/user.c:848
msgid " Ent."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:833
msgid " Financial"
msgstr " 财政"
#: src/user.c:527
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " 很幸运他有一个兄弟可以帮助你的球队度过难关"
#. Company short name.
#: src/user.c:854
msgid " Group"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:809
msgid " Holdings"
msgstr " 持有"
#. Company name.
#: src/user.c:811
msgid " Industries"
msgstr " 工业"
#. Company name.
#: src/user.c:817
msgid " Labs"
msgstr " 实验室"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:842
msgid " Ltd."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:835
msgid " Petroleum"
msgstr " 石油"
#. Company name.
#: src/user.c:827
msgid " Products"
msgstr " 零售"
#. Company name.
#: src/user.c:837
msgid " Restaurants"
msgstr " 餐饮"
#: src/interface.c:1171
msgid " Round "
msgstr " 轮 "
#. Company name.
#: src/user.c:831
msgid " Scientific"
msgstr " 科技"
#: src/interface.c:1151
msgid " Season "
msgstr " 赛季 "
#. Company name.
#: src/user.c:829
msgid " Software"
msgstr " 软件"
#. Company name.
#: src/user.c:805
msgid " Systems"
msgstr "系统"
#. Company name.
#: src/user.c:819
msgid " Technologies"
msgstr " 技术"
#. Company name.
#: src/user.c:815
msgid " Telecommunications"
msgstr " 电讯"
#: src/interface.c:1161
msgid " Week "
msgstr " 周 "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:848
msgid " e.t."
msgstr "加时赛"
#: src/callback_func.c:385
msgid " less"
msgstr "更少"
#: src/options_interface.c:540
msgid " months"
msgstr " 月"
#: src/callback_func.c:383
msgid " more"
msgstr "更多"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:845
msgid " p."
msgstr "点球"
#: src/misc_interface.c:985
msgid " seats"
msgstr " 座位数"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1451
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f 月/ %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1681
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d e.t."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1677
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. a match at home
#: src/team.c:909
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr ""
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:925
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr ""
#: src/treeview_helper.c:973
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (将会在%d周后痊愈)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1096
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s 第%d小组"
#: src/misc2_callback_func.c:189
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s 答应了你的出价"
#: src/misc2_callback_func.c:78
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s 无法承担购买 %s 或者球队球员人数已满"
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:721
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"由于经营不善,%s 解雇了你。之后你与%s签定了一份合同你将在%s继续你的教练生"
"涯。"
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"在认真分析了这个赛季球队的糟糕表现后,%s的董事会解雇了你。之后你与%s签定了一"
"份合同,你将在%s继续你的教练生涯。"
#: src/transfer.c:457
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s 被添加到转会列表,他被挂牌 %d 周"
#: src/user.c:455
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s 因为合同到期离开了你的球队"
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:509
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr "%s (%s) 拒绝了你的出价 (%s / %s).他对你出的工资不很满意"
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:735
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s 向你提出合同,邀请你去 %s 执教\n"
"你可以接受这个挑战,为此你不得不离开心爱的%s"
#: src/misc2_callback_func.c:201
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s 拒绝了你的出价并表示不会再与你谈判下去了。你应该在他的合同到期前将他卖出"
"(不管怎样,他都会离开你的球队的)"
#: src/misc2_callback_func.c:196
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s 拒绝了你的出价,你还有 %d 还价的机会"
#: src/callbacks.c:499
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s 将会主罚点球及任意球(如果他在场上的话)"
#: src/callback_func.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s 对 %s 产生了兴趣,他们原意出 %s 来获得他的所有权,该报价与这名球员的加值相"
"比要 %s ,接受报价?"
#: src/player.c:1110
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%s 的合同将于 %.1f 年后到期"
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr "%s 严重的伤病使他彻底的告别了职业赛场。他已经离开了你的球队"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:926
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (没有黄牌累计)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:889
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d 周\n"
#: src/main.c:107
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076
#: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110
msgid "0"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:605
msgid "1 year"
msgstr "1年"
#: src/misc2_interface.c:629
msgid "2 years"
msgstr "2年"
#: src/misc2_interface.c:613
msgid "3 years"
msgstr "3年"
#: src/misc2_interface.c:621
msgid "4 years"
msgstr "4年"
#. a match away
#: src/team.c:915
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr ""
#: src/treeview.c:800
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>你的球场\n"
"发生了火灾</span>"
#: src/treeview.c:797
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>你的球场\n"
"爆发了球迷骚乱</span>"
#: src/treeview.c:794
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>你的球场\n"
"有设施问题</span>"
#: src/treeview2.c:268
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:269
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1596 src/treeview.c:1601
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>第%d周 第%d轮</span>"
#: src/youth_academy.c:231
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "有一名年轻球员注册进入了你的青年队"
#: src/youth_academy.c:235
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr "一名年轻球员希望能够加入你的青年队,但是当前球队中名额已满"
#: src/treeview_helper.c:1483
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "添加上一场比赛"
#: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:512
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "全力进攻"
#: src/lg_commentary.c:493 src/team.c:504
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "全力防守"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:520
msgid "ANTI"
msgstr "防守反击"
#: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:510
msgid "ATTACK"
msgstr "进攻"
#: src/interface.c:1017 src/misc2_interface.c:1037
msgid "About"
msgstr "关于"
#: src/misc_interface.c:1336
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/game_gui.c:714
msgid "Accept?"
msgstr "准备接受?"
#: src/interface.c:890
msgid "Add last match"
msgstr "添加上一场比赛"
#: src/interface.c:893
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "将上一场保存的比赛移至比赛集锦中"
#: src/misc2_interface.c:844 src/misc_interface.c:192
msgid "Add user"
msgstr "添加玩家"
#: src/treeview.c:295 src/treeview.c:1884
msgid "Age"
msgstr "年龄"
#: src/options_interface.c:653
msgid "Age "
msgstr "年龄 "
#: src/window.c:199
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: src/interface.c:521
msgid "All Out Attack"
msgstr "全力压上"
#: src/interface.c:497
msgid "All Out Defend"
msgstr "全力防守"
#: src/interface.c:711
msgid "Anti"
msgstr "防守反击"
#: src/interface.c:677
msgid "Any"
msgstr "自由人"
#: src/callbacks.c:197
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "还有玩家没有结束本周工作。继续?"
#: src/game_gui.c:812
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"在Bygfoot的论坛你可以提交bug,寻问帮助,还可以参与到游戏心得讨论中(还没有注"
"册?):\n"
#: src/interface.c:515 src/treeview.c:1541
msgid "Attack"
msgstr "进攻"
#: src/treeview.c:786
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"到场球迷\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:932
msgid "Attribute "
msgstr "属性 "
#: src/options_interface.c:470
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "自动更换替补球员"
#: src/options_interface.c:370
msgid "Autosave"
msgstr "自动保存"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Autosave interval "
msgstr "自动保存"
#: src/misc_interface.c:659
#, fuzzy
msgid "Av. skill: "
msgstr "平均技能:"
#: src/interface.c:1271
msgid "Av. skills: "
msgstr "平均技能:"
#. Average skill
#: src/treeview.c:162
msgid "Av.Sk."
msgstr "平均技能值"
#: src/misc2_interface.c:808
msgid "Available teams"
msgstr "可供选择的球队"
#: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634
msgid "Average"
msgstr "恢复"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Average attendance"
msgstr "平均到场人数"
#: src/misc_interface.c:1016
msgid "Average attendance %"
msgstr "平均上座率 %"
#: src/treeview.c:1642
msgid "Average skill"
msgstr "平均技能"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "平均技能值"
#: src/treeview.c:1611
msgid "Away"
msgstr "客场"
#: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:508
msgid "BALANCED"
msgstr "平衡"
#: src/treeview_helper.c:1240
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "禁赛(%d)"
#: src/interface.c:1089
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "回到主菜单(Esc)"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640
msgid "Bad"
msgstr "疲惫"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1385
msgid "Balance"
msgstr "结余"
#: src/interface.c:509
msgid "Balanced"
msgstr "平衡"
#: src/treeview.c:1893
msgid "Banned\n"
msgstr "禁赛\n"
#: src/interface.c:1120
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "开始新的一周"
#: src/interface.c:538 src/interface.c:573 src/interface.c:622
msgid "Best"
msgstr "状态最佳"
#: src/treeview.c:2101
msgid "Best defensive teams"
msgstr "防守最佳球队"
#: src/treeview.c:2104
msgid "Best goal scorers"
msgstr "最佳进球"
#: src/treeview.c:2105
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "最佳门将"
#: src/treeview.c:2100
msgid "Best offensive teams"
msgstr "进攻最佳球队"
#: src/interface.c:1002 src/options_interface.c:1002 src/treeview.c:1337
#: src/treeview.c:1347 src/window.c:760
msgid "Betting"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1360
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "财政收支"
#: src/interface.c:688
msgid "Boost"
msgstr "加强模式"
#: src/callbacks.c:814 src/game_gui.c:415 src/misc_callbacks.c:461
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 Boot ON 被禁用"
#: src/team.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost 设定为 %s."
#: src/team.c:559
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost 设定为 %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1349
#, fuzzy
msgid "Boost costs"
msgstr "加强模式"
#: src/player.c:1262
msgid "Broken ankle"
msgstr "脚踝骨折"
#: src/player.c:1265
msgid "Broken arm"
msgstr "胳膊骨折"
#: src/player.c:1259
msgid "Broken leg"
msgstr "腿骨骨折"
#: src/player.c:1256
msgid "Broken rib"
msgstr "肋骨骨折"
#: src/player.c:1268
msgid "Broken shoulder"
msgstr "锁骨骨折"
#: src/interface.c:831
msgid "Browse players"
msgstr "浏览球员"
#: src/interface.c:755
msgid "Browse teams"
msgstr "浏览球队"
#: src/window.c:193
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "bygfoot比赛集锦"
#: src/window.c:187
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "bygfoot存档文件"
#: src/misc2_interface.c:927
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot调试窗口。如果你只不过是碰巧来到了这里请赶快关闭它否则你的cpu可能"
"因过热而导致损坏!)"
#: src/game_gui.c:810
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot 是一个简单直观的游戏,到现在为止还没有一个完整的帮助文档。不过,如果"
"你有任何疑问,可以到这些地方来寻找答案.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:276
msgid "CPos"
msgstr "当前位置"
#: src/options_interface.c:583
msgid "CPos "
msgstr "当前位置"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:280
msgid "CSk"
msgstr "当前技能"
#: src/options_interface.c:597
msgid "CSkill "
msgstr "当前技能"
#: src/main.c:94
msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1050
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "容量(座位数)"
#: src/options_interface.c:646
msgid "Cards "
msgstr "得牌"
#: src/treeview.c:1896
msgid "Career values"
msgstr "身价"
#: src/misc_interface.c:764
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr "该表现场解说的冗长度,数值越大你就会看到更多的球场上发生的事件"
#: src/misc_interface.c:742
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr "改变现场游戏的进度.数值越小游戏就会越快"
#: src/misc_interface.c:135
msgid "Choose country"
msgstr "选择国家/地区"
#: src/misc_interface.c:1233
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: src/options_interface.c:407
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:802
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "点击一个玩家将他移除"
#: src/misc_interface.c:111
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "点击一个玩家可以移除他"
#: src/misc_interface.c:608
msgid "Commentary"
msgstr "现场解说"
#: src/main.c:88
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
#: src/main.c:82
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2521
msgid "Company"
msgstr "公司"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1346
msgid "Compensations"
msgstr "解约金"
#: src/treeview2.c:83 src/treeview2.c:188
msgid "Competition"
msgstr "比赛"
#: src/load_save.c:128
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "压缩游戏进度..."
#: src/player.c:1241
msgid "Concussion"
msgstr "脑震荡"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "在没保存退出时提示玩家"
#: src/options_interface.c:511
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "移除年轻球员时要求确认"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "不适时需要确认"
#: src/options_interface.c:301
msgid "Constants file"
msgstr "文件"
#: src/treeview.c:300 src/treeview.c:1888
msgid "Contract"
msgstr "合同"
#: src/options_interface.c:681
msgid "Contract "
msgstr "合同 "
#: src/treeview.c:1453
msgid "Contract / Money"
msgstr "合同/资金"
#: src/treeview.c:2522
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"合同有效期\n"
"(月)"
#: src/window.c:702
msgid "Contract offer"
msgstr "提供合同"
#: src/callbacks.c:880
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 签约解约选项 被禁止"
#: src/interface.c:1025 src/misc2_interface.c:1051
msgid "Contributors"
msgstr "捐献者"
#: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098
msgid "Costs"
msgstr "消费"
#: src/support.c:113 src/support.c:137
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "找不到图片:%s"
#: src/treeview2.c:84
msgid "Country"
msgstr "地区"
#: src/misc_interface.c:284
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2257
msgid "Cup champions"
msgstr "杯赛冠军"
#: src/misc_interface.c:967
msgid "Current capacity"
msgstr "当前容量"
#: src/misc2_interface.c:1282
msgid "Current file"
msgstr "当前文件"
#: src/treeview.c:2401
msgid "Current league"
msgstr "当前联赛"
#: src/treeview.c:1879
msgid "Current position"
msgstr "当前位置"
#: src/misc_interface.c:989
msgid "Current safety"
msgstr "当前安全系数"
#: src/treeview.c:1881
msgid "Current skill"
msgstr "当前技能值"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1357
msgid "D"
msgstr "后卫"
#: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:506
msgid "DEFEND"
msgstr "防守"
#: src/treeview.c:1437
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "负债(在%d周内偿还)"
#: src/misc2_interface.c:920
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: src/main.c:73
msgid "Debug level to use"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:1196
msgid "Decide later"
msgstr "延迟"
#: src/options_interface.c:991
msgid "Default wager"
msgstr ""
#: src/interface.c:503 src/treeview.c:1539
msgid "Defend"
msgstr "防守"
#: src/interface.c:659
msgid "Defenders"
msgstr "后卫"
#: src/window.c:98
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "没有找到bygfoot帮助文件"
#: src/callbacks.c:1127
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "你确定把这个可怜的球员开除出你的球队吗?"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load definitions"
msgstr "不读取定义文件"
#: src/misc_interface.c:222
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "完全由系统随机生成球队"
#: src/load_save.c:136 src/load_save.c:258
msgid "Done."
msgstr "完成."
#: src/treeview2.c:358
#, fuzzy
msgid "Draw"
msgstr "平"
#: src/treeview.c:1430
msgid "Drawing credit"
msgstr "透支"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1219 src/treeview_helper.c:1586
msgid "Dw"
msgstr "平"
#. draw
#: src/team.c:975
msgid "Dw "
msgstr "平"
#. a drawn match
#: src/team.c:899
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "平 %d : %d"
#: src/options_interface.c:660
msgid "ETal "
msgstr "潜力值"
#: src/treeview2.c:63
msgid "EXPORT"
msgstr "导出"
#: src/callbacks.c:688
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "键入球队阵容3个数字之和必须等于10"
#: src/interface.c:730
msgid "Enter custom structure"
msgstr "设定阵容"
#: src/window.c:618
msgid "Erm..."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:435 src/misc2_interface.c:522
#: src/misc2_interface.c:1084 src/misc2_interface.c:1179
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc_interface.c:275
#: src/misc_interface.c:1146 src/options_interface.c:1036
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:682
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc/返回/空格"
#: src/treeview.c:1883
msgid "Estimated talent"
msgstr "潜力"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Etal"
msgstr "潜力"
#: src/treeview.c:2068
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106
msgid "Expected duration"
msgstr "预计工期"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Expenses"
msgstr "消费"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1373
msgid "F"
msgstr "前锋"
#: src/interface.c:390
msgid "F_igures"
msgstr "图表"
#: src/callback_func.c:485 src/callback_func.c:493
msgid "Fee"
msgstr "转会费"
#: src/main.c:85
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:340
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"设置文件会很大程度上决定游戏的可玩性。除非你真的知道如何去做,否则不要轻易改"
"动设置文件"
#: src/interface.c:968
msgid "Fin_Stad"
msgstr "财政状况"
#: src/cup.c:922
msgid "Final"
msgstr "决赛"
#: src/callbacks.c:835
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 财政选项 被禁用"
#: src/interface.c:802 src/interface.c:1947
msgid "Fire"
msgstr "解除合同"
#: src/interface.c:1265
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr "第一个值首发11人的平均技能值。第二个值所有球员的技能平均值。"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:284
msgid "Fit"
msgstr "健康情况"
#: src/treeview.c:1882
msgid "Fitness"
msgstr "健康状况"
#: src/options_interface.c:611
msgid "Fitness "
msgstr "健康情况"
#: src/interface.c:408
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "赛程(对手)"
#: src/interface.c:397
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "赛程(周)"
#: src/options_interface.c:327
msgid "Font name"
msgstr "字体名称"
#: src/options_interface.c:313 src/options_interface.c:400
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "设定显示所用的字体"
#: src/interface.c:671
msgid "Forwards"
msgstr "前锋"
#: src/treeview.c:729
msgid "Fouls"
msgstr "失误"
#: src/player.c:1253
msgid "Fractured ankle"
msgstr "脚踝扭伤"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1349
msgid "G"
msgstr "守门员"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1225
msgid "GA"
msgstr "失球"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1227
msgid "GD"
msgstr "净胜球"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1223
msgid "GF"
msgstr "进球"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:286
msgid "Ga"
msgstr "比赛"
#: src/treeview_helper.c:837
msgid "Games"
msgstr "比赛"
#: src/options_interface.c:618
msgid "Games "
msgstr "比赛"
#: src/treeview.c:1889
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "比赛/进球\n"
#: src/options_interface.c:413
msgid "Global"
msgstr "全局选项"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:290 src/treeview.c:2159
msgid "Go"
msgstr "进球"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2161
msgid "Go/Ga"
msgstr "进球/比赛"
#: src/treeview.c:1538
#, fuzzy
msgid "Goalie"
msgstr "门将"
#: src/interface.c:653
msgid "Goalies"
msgstr "门将"
#: src/treeview.c:1658 src/treeview.c:2127 src/treeview_helper.c:838
msgid "Goals"
msgstr "进球"
#: src/options_interface.c:632
msgid "Goals "
msgstr "进球"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:724
msgid "Goals (regular)"
msgstr "进球"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628
msgid "Good"
msgstr "适合比赛"
#: src/player.c:1250
msgid "Groin injury"
msgstr "腹股沟肌肉拉伤"
#: src/player.c:1247
msgid "Hamstring"
msgstr "肌腱损伤"
#: src/user.c:483
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "请查看一下转会球员列表,有人为 %s 出价"
#: src/treeview.c:1885
msgid "Health"
msgstr "身体"
#: src/interface.c:1033 src/misc2_interface.c:1077
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/treeview.c:1609
msgid "Home"
msgstr "主场"
#: src/main.c:91
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:383
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "用几位数字来表征球员技能值."
#: src/options_interface.c:285
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "确定系统使用多少个文件用于自动存档"
#: src/main.c:97
msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
msgstr ""
#: src/main.c:100
msgid "How many skill diff steps to take"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:999
msgid "How much you wager by default"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:274
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "用来确定系统自动保存的周期"
#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr "在实时比赛中球员列表的更新速度(以实时比赛的计时单位 分 为标准)"
#: src/treeview_helper.c:1226
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "伤(%d)"
#: src/options_interface.c:247
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"如果选择了这项,当所在的周没有玩家比赛时,系统会自动计算(也就是说,你不用在"
"这时候点击“新的一周”按钮了)"
#: src/misc_interface.c:1343
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr "如果没有你中意的赞助商,你可以维持当前的无赞助状态等待新的赞助"
#: src/misc2_interface.c:1333
msgid "Import file"
msgstr "导入文件"
#: src/misc2_interface.c:1319
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "从 赛季集锦 中导入比赛"
#: src/misc_interface.c:1139
msgid "Improve!"
msgstr "提升!"
#: src/treeview.c:1314 src/window.c:418
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"正在升级\n"
"还有 %d 的座位以及 %d%%的安全度未完成\n"
"工期将会在 %d 周后完成"
#: src/treeview.c:1478
msgid "Income"
msgstr "收入"
#: src/misc_interface.c:1038
msgid "Increase"
msgstr "增长"
#: src/treeview.c:732
msgid "Injuries"
msgstr "伤病"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:657
msgid "Job offer"
msgstr "工作邀请"
#: src/interface.c:362
msgid "Job offers"
msgstr "工作邀请"
#: src/game_gui.c:772
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "工作邀请被设置为 %s"
#: src/treeview.c:1344
msgid "Journey costs"
msgstr "季票收入"
#: src/interface.c:2013
msgid "Kick out of academy"
msgstr "开除出球队"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1221 src/treeview_helper.c:1579
msgid "L"
msgstr "输"
#. lost
#: src/team.c:979
msgid "L "
msgstr "输 "
#. a lost match
#: src/team.c:894
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "输 %d : %d"
#: src/interface.c:311
msgid "L_oad last save"
msgstr "继续游戏"
#: src/options_interface.c:363
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/main.c:75
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr ""
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:919
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "还有 %d"
#: src/load_save.c:179
msgid "Last save file not found."
msgstr "先前进度文件丢失"
#: src/treeview.c:1656
msgid "Latest results"
msgstr "最近比分"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:153 src/treeview.c:302
#: src/treeview.c:677
msgid "League"
msgstr "所在联赛"
#: src/options_interface.c:688
msgid "League "
msgstr "联赛 "
#: src/treeview.c:2256
msgid "League champions"
msgstr "联赛冠军"
#: src/interface.c:457
msgid "League stats"
msgstr "联赛信息"
#: src/callbacks.c:176
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "左键单击可以对球员出价。右键单击移除报价"
#: src/callbacks.c:840
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "左键单击:申请贷款;右键单击:偿还贷款;鼠标中键:球场对话框"
#: src/options_interface.c:939
msgid "List 1 "
msgstr ""
#: src/options_interface.c:946
msgid "List 2"
msgstr ""
#: src/interface.c:367 src/misc_interface.c:536 src/options_interface.c:499
msgid "Live game"
msgstr "现场游戏"
#: src/game_gui.c:781
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "现场游戏被设定为 %s"
#: src/options_interface.c:438
msgid "Live game speed factor"
msgstr "比赛现场速度设定"
#: src/options_interface.c:445
msgid "Live game verbosity"
msgstr "比赛现场解说细致度"
#: src/misc_interface.c:301
msgid "Load game"
msgstr "读取游戏"
#: src/interface.c:1049
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "读取进度(Ctrl-O)"
#: src/main.c:77
#, fuzzy
msgid "Load last savegame"
msgstr "继续游戏"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "只从定义文件中读取球员姓名"
#: src/misc_interface.c:205
msgid "Load team definitions"
msgstr "读取球队定义文件"
#: src/misc_interface.c:208
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"从定义文件中读取球队信息注意官方发布的bygfoot包没有包括所有的球队定义你"
"可以从bygfoot主页或者通过bygfoot-update来得到他们"
#: src/misc_interface.c:308
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "读取上一个保存的游戏"
#: src/xml.c:112
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "读取杯赛:%s"
#: src/xml.c:79
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "读取联赛:%s"
#: src/load_save.c:211
#, fuzzy
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "读取联赛..."
#: src/load_save.c:251
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "读取其他..."
#: src/load_save.c:197
msgid "Loading options..."
msgstr "读取设置..."
#: src/load_save.c:241
msgid "Loading season stats..."
msgstr "读取赛季数据..."
#: src/load_save.c:231
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "读取转会球员列表..."
#: src/load_save.c:221
msgid "Loading users..."
msgstr "读取玩家..."
#: src/callback_func.c:323
msgid "Loan"
msgstr "贷款"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1365
msgid "M"
msgstr "中场"
#: src/misc2_interface.c:692
msgid "Make offer"
msgstr "提出合同"
#: src/interface.c:902
msgid "Manage matches"
msgstr "管理比赛记录"
#: src/interface.c:957
msgid "Manage users"
msgstr "管理玩家"
#: src/options_interface.c:234
msgid "Maximize main window"
msgstr "最大化主窗口"
#: src/user.c:1018
msgid "Memorable match added."
msgstr "添加至比赛集锦"
#: src/interface.c:879 src/window.c:752
msgid "Memorable matches"
msgstr "比赛集锦"
#: src/treeview.c:1540
msgid "Midfield"
msgstr "中场"
#: src/interface.c:665
msgid "Midfielders"
msgstr "中场"
#: src/options_interface.c:568
msgid "Misc."
msgstr "其它"
#: src/treeview.c:1426
msgid "Money"
msgstr "资金"
#: src/interface.c:1247
msgid "Money "
msgstr "资金"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "资金(估计.)"
#: src/treeview.c:2523
msgid "Money / week"
msgstr "资金/周"
#: src/interface.c:2005
msgid "Move to team"
msgstr "移至球队"
#: src/interface.c:818 src/interface.c:1955
msgid "Move to youth academy"
msgstr "移至青年队"
#: src/interface.c:430
msgid "My league results"
msgstr "我的球队"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:274 src/treeview.c:675
#: src/treeview.c:1877
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Name "
msgstr "姓名 "
#: src/treeview.c:1607
msgid "Neutral ground"
msgstr "中立球场"
#: src/treeview.c:1897
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"新合同\n"
"出价"
#: src/interface.c:1385
msgid "Next (W)"
msgstr "向后(W)"
#: src/interface.c:1359
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "下一场 联赛/杯赛(2)"
#: src/interface.c:935
msgid "Next user"
msgstr "下一个玩家"
#: src/game_gui.c:463
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "下周你应该解雇他并且雇佣一个新的"
#: src/window.c:428
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "当前还没有正在进行的设施升级工程"
#: src/callbacks.c:722 src/callbacks.c:738 src/callbacks.c:1144
#: src/misc2_callback_func.c:283 src/misc2_callbacks.c:565
msgid "No match stored."
msgstr "没有保存的比赛记录"
#: src/misc_callbacks.c:383
msgid "None"
msgstr ""
#: src/window.c:251
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "不是一个有效的bygfoot比赛集锦文件名"
#: src/window.c:635
msgid "Numbers..."
msgstr ""
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:523
msgid "OFF"
msgstr "关"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1238 src/treeview_helper.c:980
#: src/treeview_helper.c:1253
msgid "OK"
msgstr "正常"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:526
msgid "ON"
msgstr "开"
#: src/interface.c:705
msgid "Off"
msgstr "关"
#: src/interface.c:794 src/interface.c:1943
msgid "Offer new contract"
msgstr "提出新合同"
#: src/interface.c:699
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Only names"
msgstr "只是姓名"
#: src/misc2_interface.c:1293
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "打开一个 赛季集锦 文件"
#: src/treeview2.c:81 src/treeview2.c:189
msgid "Opponent"
msgstr "对手"
#: src/misc_interface.c:671
#, fuzzy
msgid "Opponent player list"
msgstr "重新设定"
#: src/window.c:679
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/interface.c:371
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖选项"
#: src/game_gui.c:790
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "覆盖选项被设定为 %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1215
msgid "PL"
msgstr "比赛"
#. Points.
#: src/treeview.c:1229
msgid "PTS"
msgstr "得分"
#: src/options_interface.c:494
msgid "Pause when break"
msgstr "中场休息暂停"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when injury"
msgstr "伤病自动暂停"
#: src/options_interface.c:489
msgid "Pause when red card"
msgstr "红牌自动暂停"
#: src/callback_func.c:349
msgid "Payback"
msgstr "偿还"
#: src/treeview.c:728
msgid "Penalties"
msgstr "点球"
#: src/callbacks.c:493
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "取消选择 点球/任意球 主罚球员"
#: src/interface.c:562 src/treeview.c:1340
msgid "Physio"
msgstr "队医"
#: src/treeview_helper.c:825
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "球员接受了新的出价"
#: src/options_interface.c:287
msgid "Player attribute precision"
msgstr "球员属性精度设定"
#: src/options_interface.c:960
msgid "Player attributes shown"
msgstr "显示球员属性"
#: src/treeview_helper.c:823
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "球员不愿再与你谈判下去了"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "球员列表"
#: src/interface.c:1314
msgid "Player list 1"
msgstr "球员列表1"
#: src/interface.c:1322
msgid "Player list 2"
msgstr "球员列表2"
#: src/options_interface.c:294
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "球员列表更新频率"
#: src/interface.c:486 src/treeview.c:1645
msgid "Playing style"
msgstr "比赛心态"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:278
msgid "Pos"
msgstr "位置"
#: src/options_interface.c:590
msgid "Pos "
msgstr "位置"
#: src/treeview.c:1878
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/treeview.c:727
msgid "Possession"
msgstr "控球"
#: src/options_interface.c:239
msgid "Prefer messages"
msgstr "提示信息"
#: src/interface.c:346
msgid "Preferences"
msgstr "参数设置"
#: src/interface.c:1372
msgid "Previous (Q)"
msgstr "向前(Q)"
#: src/interface.c:1346
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "之前的 联赛/杯赛(1)"
#: src/interface.c:946
msgid "Previous user"
msgstr "前一个玩家"
#: src/treeview.c:1334
msgid "Prize money"
msgstr "奖金"
#: src/player.c:1244
msgid "Pulled muscle"
msgstr "肌肉拉伤"
#: src/interface.c:778 src/interface.c:1935
msgid "Put on transfer list"
msgstr "挂牌出售"
#: src/cup.c:928
msgid "Quarter-final"
msgstr "1/4决赛"
#: src/interface.c:1069
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "退出游戏(Ctrl-Q)"
#: src/treeview2.c:62
msgid "REMOVE"
msgstr "移除"
#: src/treeview2.c:61
msgid "REPLAY"
msgstr "重放"
#: src/misc_interface.c:231
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:234
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1624
msgid "Rank"
msgstr "排名"
#: src/interface.c:1232
msgid "Rank "
msgstr "排名"
#: src/interface.c:738
msgid "Rearrange team"
msgstr "重新配置球队"
#: src/interface.c:646
msgid "Recruiting preference"
msgstr "购入选项"
#: src/treeview.c:731 src/treeview_helper.c:841
msgid "Reds"
msgstr "红牌"
#: src/misc_interface.c:1357
msgid "Reject for now"
msgstr "拒绝"
#: src/misc2_interface.c:1312 src/options_interface.c:359
msgid "Reload"
msgstr "重新加载"
#: src/misc2_interface.c:1390
msgid "Reload and close"
msgstr "读取并关闭"
#: src/misc2_interface.c:1298
msgid "Reload matches from file"
msgstr "重新从文件中加载比赛"
#: src/misc2_interface.c:1376
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "从文件中读取比赛并关闭"
#: src/options_interface.c:345
msgid "Reload the constants file"
msgstr "重新读取文件"
#: src/interface.c:786 src/interface.c:1939
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "从转会名单中移除"
#: src/misc2_callbacks.c:321
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "确认将玩家 %s 从游戏中删除?"
#: src/interface.c:905
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "重放/删除/添加 比赛集锦"
#: src/interface.c:722
msgid "Reset player list"
msgstr "重新设定"
#: src/interface.c:724 src/interface.c:1328
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr "以现场游戏时的阵容重新设定球员列表(右键单击)"
#: src/treeview2.c:82 src/treeview2.c:191
msgid "Result"
msgstr "比赛结果"
#: src/treeview.c:1747
msgid "Results"
msgstr "比赛结果"
#: src/misc2_interface.c:1167 src/misc_interface.c:1122
msgid "Return"
msgstr "返回"
#: src/misc_interface.c:706 src/misc_interface.c:728
msgid "Return / Space"
msgstr "返回/空格"
#: src/interface.c:1202 src/misc_interface.c:775
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "左键或右键单击可改变 boost state"
#: src/interface.c:1192 src/misc_interface.c:784
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "左键或右键单击可改变界面风格"
#: src/callback_func.c:790
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr "右键点击可以将球员加入或者移出青年队;左键点击可以打开相关菜单"
#: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "右键单击设定为0"
#. Round
#: src/treeview2.c:187
msgid "Ro"
msgstr ""
#: src/cup.c:911
msgid "Round robin"
msgstr " -- 循环赛"
#: src/misc_interface.c:1084
msgid "Safety (%)"
msgstr "安全度(%)"
#: src/misc_callback_func.c:262
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "球场安全措施提升过高,重新设置到标准水平"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2107
msgid "Save %"
msgstr "救球 %"
#: src/misc2_interface.c:1369
msgid "Save and close"
msgstr "保存并关闭"
#: src/misc2_interface.c:1355
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "保存设置并关闭"
#: src/interface.c:1059
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "保存游戏(Ctrl-S)"
#: src/options_interface.c:1019
msgid "Save global settings to file"
msgstr "保存全局设置到文件"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Save overwrites"
msgstr "保存并覆盖"
#: src/options_interface.c:1024
msgid "Save user settings to file"
msgstr "保存玩家设置到文件"
#: src/interface.c:381
msgid "Save window geometry"
msgstr ""
#: src/interface.c:384
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr ""
#: src/load_save.c:81
#, fuzzy
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "保存联赛..."
#: src/load_save.c:121
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "保存其他..."
#: src/load_save.c:68
msgid "Saving options..."
msgstr "保存设置..."
#: src/load_save.c:111
msgid "Saving season stats..."
msgstr "保存赛季数据记录..."
#: src/load_save.c:101
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "保存转会列表..."
#: src/load_save.c:91
msgid "Saving users..."
msgstr "保存玩家..."
#: src/interface.c:527 src/treeview.c:1341
msgid "Scout"
msgstr "球探"
#. Season.
#: src/treeview.c:2039
msgid "Sea"
msgstr "赛季"
#: src/treeview.c:2302
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "第%d赛季"
#: src/interface.c:468
msgid "Season history"
msgstr "赛季历史"
#: src/interface.c:441
#, fuzzy
msgid "Season results"
msgstr "最近比分"
#: src/misc_interface.c:423 src/window.c:687
msgid "Select font"
msgstr "选择字体"
#: src/cup.c:925
msgid "Semi-final"
msgstr "半决赛"
#: src/interface.c:683
msgid "Set investment"
msgstr "设置投资"
#: src/callbacks.c:1091 src/interface.c:686
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "设定你决定用收入的多少(百分比)用于青年队建设"
#: src/options_interface.c:524
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "设定为0来取消警告信息"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:288
msgid "Sh"
msgstr "射门"
#: src/interface.c:810 src/interface.c:1951
msgid "Shoots penalties"
msgstr "罚点球"
#: src/treeview.c:726 src/treeview.c:2104
msgid "Shot %"
msgstr "射门 %"
#: src/treeview.c:725 src/treeview_helper.c:839
msgid "Shots"
msgstr "射门"
#: src/options_interface.c:625
msgid "Shots "
msgstr "射门"
#: src/options_interface.c:544
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "在赛程表中显示所有联赛信息"
#: src/interface.c:868
msgid "Show coming matches"
msgstr "显示下一场比赛"
#: src/interface.c:975
msgid "Show finances"
msgstr "显示财政信息"
#: src/interface.c:919
msgid "Show history"
msgstr "显示历史"
#: src/interface.c:770 src/interface.c:1931
msgid "Show info"
msgstr "显示信息"
#: src/options_interface.c:516
msgid "Show job offers"
msgstr "显示工作邀请"
#: src/interface.c:846
msgid "Show last match"
msgstr "显示上一场比赛"
#: src/interface.c:857
msgid "Show last match stats"
msgstr "显示最近的比赛"
#: src/options_interface.c:425
msgid "Show live game"
msgstr "显示比赛现场"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:972
#, fuzzy
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "重新从文件中加载比赛"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:977
#, fuzzy
msgid "Show matches from cups"
msgstr "重新从文件中加载比赛"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:983
msgid "Show only my recent bets"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "显示所有 比赛/进球"
#: src/interface.c:986
msgid "Show stadium"
msgstr "现职球场信息"
#: src/options_interface.c:429
msgid "Show tendency bar"
msgstr "显示形势滚动条"
#: src/interface.c:1005
msgid "Show the betting window"
msgstr ""
#: src/interface.c:1102
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "显示转会球员(T)"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "显示警告信息当俱乐部中有球员合同期限低于 "
#: src/interface.c:608
msgid "Show youth academy"
msgstr "显示你的青年队"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:282
msgid "Sk"
msgstr "技能"
#: src/treeview.c:1880
msgid "Skill"
msgstr "技能值"
#: src/options_interface.c:604
msgid "Skill "
msgstr "技能"
#: src/options_interface.c:244
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "跳过没有玩家比赛的周次"
#: src/misc_interface.c:250
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: src/main.c:71
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:745
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/treeview.c:1446
msgid "Sponsor"
msgstr "赞助商"
#: src/treeview.c:1336
msgid "Sponsorship"
msgstr "赞助"
#: src/window.c:741
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "赞助请求"
#: src/treeview.c:1298
msgid "Stadium"
msgstr "球场"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1304
msgid "Stadium capacity"
msgstr "球场座位数"
#: src/treeview.c:1413
msgid "Stadium expenses"
msgstr "球场维护费"
#: src/callbacks.c:855
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 球场设施管理 被禁止"
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1308
msgid "Stadium safety"
msgstr "到场球迷人数"
#: src/treeview.c:1322
msgid "Stadium status"
msgstr "球场数据"
#: src/misc_interface.c:267
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: src/misc_interface.c:149
msgid "Start in"
msgstr "开始于"
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Statistics"
msgstr "球队统计"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:292
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/options_interface.c:639
msgid "Status "
msgstr "数据统计"
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Status:"
msgstr "进度:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1895
#, fuzzy
msgid "Streak"
msgstr "赛季"
#: src/callbacks.c:689
msgid "Structure"
msgstr "球队阵容"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "自动改变阵形"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2447
msgid "System"
msgstr "系统"
#: src/interface.c:419
msgid "Tables"
msgstr "积分表"
#: src/treeview.c:144 src/treeview.c:301 src/treeview.c:676
#: src/treeview.c:1213 src/treeview.c:1618 src/treeview.c:1746
#: src/treeview.c:2040
msgid "Team"
msgstr "球队"
#: src/options_interface.c:695
msgid "Team "
msgstr "球队 "
#: src/treeview.c:1650
msgid "Team structure"
msgstr "球队战术"
#: src/team.c:547
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "球队风格设定为 %s."
#: src/treeview2.c:355
#, fuzzy
msgid "Team1"
msgstr "球队"
#: src/treeview2.c:361
#, fuzzy
msgid "Team2"
msgstr "球队"
#: src/main.c:79
msgid "Test an XML commmentary file"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:315
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "银行不会再给予你更多的借贷资金"
#: src/bet.c:237
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:107
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "当前游戏还未保存,退出游戏会使进度丢失。继续?"
#: src/options_interface.c:467
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "数值越高,你就会看到更详细的评论"
#: src/options_interface.c:458
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "数值越低现场评论的滚动速度就会越快"
#: src/game_gui.c:711
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"%s 的老板很欣赏你在 %s 所取得的骄人成绩,他们想邀请你去他们那里执教。这里的 %"
"s 详细信息"
#: src/user.c:301
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "%s 的董事会很不满意球队球队进来的表现,传言他们正在寻找一名新的主教练"
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s).%s 声称:无论是你的报价还是工资对他来说都"
"不具备吸引力"
#: src/user.c:503
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s)%s 对于转会费不是很满意,他认为他应该得"
"到更高的转会费"
#: src/user.c:493
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s).在所有对 %s 的出价中有人比你高很多"
#: src/callbacks.c:442
msgid "The player is already on the list."
msgstr "此玩家处于玩家列表中"
#: src/callback_func.c:463
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "该球员被摘牌(球队董事正在考虑其中一个报价)"
#: src/callbacks.c:458
msgid "The player is not on the list."
msgstr "此玩家不在玩家列表中"
#: src/treeview_helper.c:963
#, fuzzy
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "此玩家不在玩家列表中"
#: src/treeview_helper.c:961
#, fuzzy
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "此玩家不在玩家列表中"
#: src/callbacks.c:529
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "球员的年龄过大,不满足青年联赛的要求"
#: src/callback_func.c:516
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "球员不会再就合同与你谈判下去了"
#: src/misc2_callback_func.c:147
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "球队阵容设置 %d 不是有效的阵形设置"
#: src/game_gui.c:705
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"由于你经营不善球队董事会决定解出你的主教练职务。幸运的是,%s 的老板听说了你被"
"解雇后向你提出合同,想邀请你去他们那里试试,这里是 %s 的简介"
#: src/game_gui.c:708
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"面对一个失败的赛季加上球迷的压力球队董事解雇了你。幸运的是,%s 的老板在听说你"
"被解雇后向你提出合同,邀请你去他们那里执教,这里是 %s 的信息"
#: src/callback_func.c:470 src/callbacks.c:184 src/transfer.c:464
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "球员转会截止日期已过"
#: src/misc_interface.c:1301
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr "有很多公司乐意向你的球队提供赞助,请选择一个:"
#: src/callbacks.c:203
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "球队大名单中仍有伤病或者禁赛的球员。继续?"
#: src/callbacks.c:405
#, fuzzy
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "这个地区定义文件中禁止了球员转会交易"
#: src/callbacks.c:387
#, fuzzy
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "这个地区定义文件中禁止了球员转会交易"
#: src/callback_func.c:371
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "到现在为止还没有人对这名球员报价"
#: src/callback_func.c:374
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr "你拒绝了或者只有到下周才可以看到对于这名球员的报价"
#: src/callbacks.c:534
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "你的青年对不能再加入更多球员了"
#: src/misc_callbacks.c:206
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr "你选择了过多的替补.每场比赛只允许有3名替补上场.重置球员列表"
#: src/callbacks.c:422
msgid "This is your first season."
msgstr "这是你的第一个赛季"
#: src/treeview.c:1335
msgid "Ticket income"
msgstr "门票收入"
#: src/player.c:1271
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "韧带损伤"
#: src/callbacks.c:177
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "转会截止日期是第 %d 周"
#: src/window.c:733
msgid "Transfer offer"
msgstr "转会请求"
#: src/treeview.c:1403
msgid "Transfers"
msgstr "转会"
#: src/callbacks.c:172 src/callbacks.c:438
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "这个地区定义文件中禁止了球员转会交易"
#: src/interface.c:741
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"尽量的把首发球员的位置设定为他们的最佳(默认)位置并且将替补球员排序(Ctrl-R "
"或者 中键单击)"
#: src/load_save.c:187
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "解压缩记录..."
#: src/callback_func.c:456
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "%s 正在考虑你的报价"
#: src/window.c:710
msgid "User management"
msgstr "管理玩家"
#: src/misc_interface.c:166
msgid "Username"
msgstr "玩家姓名"
#: src/misc2_interface.c:787
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "玩家 -- 点击移除"
#: src/treeview.c:298 src/treeview.c:1886
msgid "Value"
msgstr "身价"
#: src/options_interface.c:667
msgid "Value "
msgstr "身价 "
#: src/misc_interface.c:752
msgid "Verbosity"
msgstr "解说用语"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1217 src/treeview_helper.c:1568
msgid "W"
msgstr "胜"
#. won
#: src/team.c:982
msgid "W "
msgstr "胜 "
#. a won match
#: src/team.c:888
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "胜 %d : %d"
#: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:493 src/treeview.c:299
#: src/treeview.c:1887
msgid "Wage"
msgstr "工资"
#: src/options_interface.c:674
msgid "Wage "
msgstr "工资 "
#: src/misc3_callbacks.c:133
#, fuzzy
msgid "Wager"
msgstr "工资"
#: src/treeview2.c:362
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1339
msgid "Wages"
msgstr "工资"
#. Week
#: src/treeview2.c:185
#, fuzzy
msgid "We"
msgstr "周"
#: src/treeview.c:2040
msgid "Week"
msgstr "周"
#: src/treeview.c:886
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "第%d周 第%d轮"
#: src/window.c:582
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "欢迎来到 Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "是否设定为 保存 覆盖掉原先文件 或者 弹出对话框显示 另存为"
#: src/options_interface.c:514
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "当你想踢除出一名年轻球员时会有一个对话框出现来加以确认"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr "是否在游戏开始时进入最大化窗口(注意:并不是对所有的窗口管理器都有用)"
#: src/options_interface.c:547
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr "决定是否在每周的赛程表中显示所有联赛 或者 只显示玩家所在联赛"
#: src/options_interface.c:561
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr "当更变球员时是否根据球员的位置自动更新球队阵形"
#: src/options_interface.c:497
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "决定在中场休息或者加时赛时自动暂停游戏"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "决定当有球员受伤时是否自动暂停游戏"
#: src/options_interface.c:492
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "决定当球员被红牌罚下时自动暂停游戏"
#: src/options_interface.c:473
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"替补球员替下主力球员(伤病等原因)是由系统决定的。当 比赛现场 被禁止使用时该"
"行为被自动设定为默认"
#: src/options_interface.c:375
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "是否经常自动存档"
#: src/options_interface.c:1022
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"决定是否将全局设置保存到文件(那样当你下次开始一个新的游戏时会自动读取)"
#: src/options_interface.c:1027
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"决定是否将玩家设置保存到文件(那样当玩家开始一个新的游戏时会被自动读取)"
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr "是否在球队首发阵容中有 受伤/禁赛 球员时弹出一个对话框加以确认"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr "是否在你还没有保存游戏退出是显示一个弹出示窗口加以确认"
#: src/options_interface.c:980
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:519
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "当玩家取得成功时显示其他球会的 邀请执教 信息"
#: src/options_interface.c:975
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:566
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "是否在所有比赛中显示球员的 比赛/进球 值"
#: src/options_interface.c:242
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr "是否在尽可能的情况下在主窗口的消息栏中显示警告信息或者其他相关信息"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:357
msgid "Win1"
msgstr ""
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:360
msgid "Win2"
msgstr ""
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:294
msgid "YC"
msgstr "黄牌"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1892
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "黄牌禁赛\n"
#: src/treeview.c:730 src/treeview_helper.c:840
msgid "Yellows"
msgstr "黄牌"
#. League name.
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "你最终赢得了 %s 的冠军"
#: src/finance.c:222
msgid "You are free from debt."
msgstr "你还没有负债"
#: src/callback_func.c:490
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr "你正在对 %s 报价,先前的报价被设定为默认出价"
#: src/callback_func.c:482
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr "你决定对 %s 报价,你的球探对于转会费以及工资的建议被设定为默认出价"
#: src/callback_func.c:530
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"你正在与 %s 商谈新的合同,请注意:如果你的出价在所有出价中位于%d名之外这名"
"球员将会在当前合同结束之后离开你的球队(除非你将他挂牌卖出)。你只能在第一次"
"出价前撤消。以下是你的球探的建议"
#: src/callback_func.c:335
msgid "You are not indebted."
msgstr "你还没有负债"
#: src/misc3_callbacks.c:126
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:347
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "你最多可以偿还 %s."
#: src/callback_func.c:321
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "你最多可以提取 %s."
#: src/callbacks.c:1107
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "你的球队最多只能有 %d 个球员"
#: src/callbacks.c:531
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "你不能移动该球员,你的大名单中球员人数不足"
#: src/callback_func.c:511
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "当原先球员合同还大于两年时,你是不能更改合同的"
#: src/misc2_callbacks.c:316
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "你应该添加一个玩家"
#: src/player.c:596
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "你不能替换一个被罚下的球员"
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:515
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "你没有足够的资金出价购买 %s (%s)"
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "你没有足够资金购买%s或者球队球员人数已满"
#: src/callback_func.c:341
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "你没有充足的资金来偿还贷款"
#: src/bet.c:230 src/misc_callback_func.c:272
msgid "You don't have the money."
msgstr "你没有足够的资金"
#. League name.
#: src/user.c:742
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "你完成本赛季在 %s 的所有比赛,最终联赛排名排名%d."
#. League name.
#: src/user.c:748
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "你带领球队升到了 %s"
#. League name.
#: src/user.c:753
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "你的球队不幸降级,下赛季只得在 %s 继续拼搏了"
#: src/finance.c:229
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "你还有 %d 周的时间来偿还剩下的贷款"
#: src/finance.c:201
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "你还有 %d 周的时间来偿还贷款"
#: src/user.c:480
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"你的银行帐目又透支了,时刻记住在第四次之后你就会被解雇.\n"
"球队董事给你%d周的时间来还清欠款。"
#: src/user.c:478
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr "你的银行帐目透支了。球队董事决定再给予你%d周的时间来还清债务"
#: src/finance.c:136
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "你必须在本周偿还一部分贷款"
#: src/callbacks.c:622
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "你还没有对这名球员出价"
#: src/callbacks.c:440 src/callbacks.c:456 src/callbacks.c:472
#: src/callbacks.c:488 src/callbacks.c:523 src/callbacks.c:886
#: src/callbacks.c:902
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "请选择一个玩家"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "你很遗憾的在 %s 决赛中数给了 %s"
#: src/callback_func.c:427
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"你决定出 %s 的转会费外加 %s/周 的工资购买 %s 的所有权,球员和他的经理人非常满"
"意并接受了该报价。确认对球员的出价?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:771
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "你带领球队打进了 %s (第%d轮 %s 杯),"
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:715
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "你开始了在%s的执教生涯%s 联赛)"
#: src/callbacks.c:193 src/callbacks.c:655 src/callbacks.c:672
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "你还有一些转会交易没有处理"
#: src/callback_func.c:656
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"你想与 %s 解除合同。他的当前合同还有 %.1f 年,他要求解约之后获得 %s 的解约"
"金,接受?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:758
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "你最终赢得了 %s ,在这场精彩的比赛中勇敢的战胜对手 %s"
#: src/finance.c:140
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "你的银行存款应该于下周前处于 透支底线 以上"
#: src/user.c:941
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"你当前的赞助商对你迄今所取得的成果非常满意,原意与你续签赞助和约。当前他们每"
"周会支付你: %d ."
#: src/treeview.c:1590
msgid "Your next opponent"
msgstr "你的下一个对手"
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"你对 %s 的出价被同意了。如果你确定要购买此名球员,可以去转会列表中左键单击他"
"的名字即可完成交易"
#: src/callback_func.c:413 src/callbacks.c:620
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "你的报价被撤消了"
#: src/misc2_callbacks.c:138
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "你重新开出了报价"
#: src/misc2_callbacks.c:140
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "对于你的报价他们将会在下周给你答复"
#: src/misc2_callback_func.c:110
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "你的球队人数已满或者你没有充足的资金"
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1663
msgid "Your results"
msgstr "比赛结果"
#: src/callback_func.c:420
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "球队人员已满,你不能再买进球员了"
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:520
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "你的球队大名单人数已满。你不能够买入 %s (%s)"
#: src/window.c:646
msgid "Your stadium"
msgstr "你的球场"
#: src/treeview2.c:80
msgid "Your team"
msgstr "你的球队"
#: src/callbacks.c:474
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "你的出场阵容不足11人"
#: src/youth_academy.c:200
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr "青年球员 %s 没有收到你的续签和约,他因年龄问题离开了你的青年队"
#: src/youth_academy.c:196
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"青年球员 %s 的年龄很快就要超过青年队的限制了,你可以把他移至主力阵容或者将他"
"开除出你的球队。除此之外他很可能自己去寻找一家新的俱乐部继续他的球员生涯"
#: src/treeview.c:1460
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "你对青年队的投资"
#: src/interface.c:597 src/treeview.c:1343
msgid "Youth academy"
msgstr "青年队"
#: src/callbacks.c:518 src/callbacks.c:1070 src/callbacks.c:1085
#: src/callbacks.c:1102
#, fuzzy
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "在这个地区定义文件中 Boot ON 被禁用"
#: src/interface.c:615 src/treeview.c:1342
msgid "Youth coach"
msgstr "青年队教练"
#: src/interface.c:296
msgid "_File"
msgstr "文件"
#: src/interface.c:1010
msgid "_Help"
msgstr "帮助"
#: src/interface.c:339
msgid "_Options"
msgstr "选项"
#: src/misc_interface.c:699
msgid "_Pause"
msgstr "暂停"
#: src/interface.c:763
msgid "_Player"
msgstr "球员"
#: src/misc_interface.c:720
msgid "_Resume"
msgstr "返回"
#: src/misc_interface.c:322
msgid "_Resume last game"
msgstr "返回到先前进行的游戏"
#: src/interface.c:479
msgid "_Team"
msgstr "球队"
#: src/interface.c:839
msgid "_User"
msgstr "玩家"
#, fuzzy
#~ msgid "Left- and right click to change boost"
#~ msgstr "左键或右键单击可改变 boost state"
#, fuzzy
#~ msgid "Left- and right click to change style"
#~ msgstr "左键或右键单击可改变 boost state"
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "读取杯赛..."
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新闻"
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "保存杯赛..."
#~ msgid ""
#~ "Setting the language only works for installed packages (not for the "
#~ "binary package)"
#~ msgstr "设定安装包的语言选项(不是二进制发布包)"