1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-14 01:14:28 +01:00
bygfoot/po/es.po
2009-01-28 07:55:08 +00:00

3519 lines
86 KiB
Plaintext

# Spanish translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Marcelo Garrone <marcelo.garrone@gmail.com>, 2005, 2006
# Carlos Garces <carlos-garces@usa.net>, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot-2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 08:54+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Ramirez <ircarrascal@hotmail.com>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/bet.c:262
#: src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "No tiene dinero."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s."
#: src/callback_func.c:368
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "El banco no le concede más dinero."
#: src/callback_func.c:374
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puede retirar hasta %s."
#: src/callback_func.c:376
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#: src/callback_func.c:392
msgid "You are not indebted."
msgstr "Usted no está endeudado."
#: src/callback_func.c:398
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda."
#: src/callback_func.c:404
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s"
#: src/callback_func.c:406
msgid "Payback"
msgstr "Reembolso"
#: src/callback_func.c:434
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente."
#: src/callback_func.c:443
msgid " more"
msgstr " más"
#: src/callback_func.c:445
msgid " less"
msgstr " menos"
#: src/callback_func.c:447
#, c-format
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que el valor del jugador. ¿Acepta?"
#: src/callback_func.c:477
#: src/callbacks.c:819
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Su oferta fue removida."
#: src/callback_func.c:484
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores."
#: src/callback_func.c:491
#, c-format
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo desea comprar el jugador?"
#: src/callback_func.c:524
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta."
#: src/callback_func.c:531
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)."
#: src/callback_func.c:538
#: src/callbacks.c:260
#: src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "El plazo de la transferencia terminó."
#: src/callback_func.c:550
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente Contrato y Sueldo."
#: src/callback_func.c:553
#: src/callback_func.c:561
msgid "Fee"
msgstr "Contrato"
#: src/callback_func.c:554
#: src/callback_func.c:561
#: src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2147
msgid "Wage"
msgstr "Salario"
#: src/callback_func.c:558
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
msgstr "Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores anteriores."
#: src/callback_func.c:583
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años."
#: src/callback_func.c:588
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "El jugador no negociará más con usted."
#: src/callback_func.c:594
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
msgstr "El jugador siente que no tiene futuro es su equipo lleno de estrellas. El se rehusa a negociar."
#: src/callback_func.c:608
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la primera oferta.\n"
"Los valores son los que recomienda su Reclutador:"
#: src/callback_func.c:750
#, c-format
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una remuneración de %s. ¿Usted acepta? "
#: src/callback_func.c:909
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
msgstr "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú contextual"
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?"
#: src/callbacks.c:240
#: src/callbacks.c:603
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/callbacks.c:247
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta."
#: src/callbacks.c:249
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "La transferencia termina en %d semanas."
#: src/callbacks.c:273
#: src/callbacks.c:892
#: src/callbacks.c:913
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes."
#: src/callbacks.c:277
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?"
#: src/callbacks.c:283
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?"
#: src/callbacks.c:500
msgid "Left click to show table."
msgstr "Click izquierda para mostrar tabla"
#: src/callbacks.c:535
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional."
#: src/callbacks.c:540
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Click izquierda para mostrar fixtures"
#: src/callbacks.c:561
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)."
#: src/callbacks.c:583
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun."
#: src/callbacks.c:605
#: src/callbacks.c:625
#: src/callbacks.c:645
#: src/callbacks.c:665
#: src/callbacks.c:704
#: src/callbacks.c:1175
#: src/callbacks.c:1195
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "No ha seleccionado un jugador."
#: src/callbacks.c:607
msgid "The player is already on the list."
msgstr "El jugador ya está en su lista."
#: src/callbacks.c:627
msgid "The player is not on the list."
msgstr "El jugador no se está en la lista."
#: src/callbacks.c:647
#: src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores."
#: src/callbacks.c:670
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado."
#: src/callbacks.c:676
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando."
#: src/callbacks.c:699
#: src/callbacks.c:1423
#: src/callbacks.c:1442
#: src/callbacks.c:1463
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/callbacks.c:710
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil."
#: src/callbacks.c:713
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo."
#: src/callbacks.c:716
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil."
#: src/callbacks.c:822
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador."
#: src/callbacks.c:845
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "No puede aplicar a un trabajo en otro país si hay más de un usuario."
#: src/callbacks.c:868
msgid "Cup has no tables."
msgstr "La copa no tiene tablas"
#: src/callbacks.c:933
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10."
#: src/callbacks.c:934
msgid "Structure"
msgstr "Formación"
#: src/callbacks.c:979
#: src/callbacks.c:999
#: src/callbacks.c:1513
#: src/misc2_callback_func.c:326
#: src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "No hay partidos almacenados."
#: src/callbacks.c:1087
#: src/game_gui.c:459
#: src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional."
#: src/callbacks.c:1112
#: src/callbacks.c:1645
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/callbacks.c:1117
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio."
#: src/callbacks.c:1136
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/callbacks.c:1169
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional."
#: src/callbacks.c:1448
#: src/interface.c:665
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil."
#: src/callbacks.c:1468
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo."
#: src/callbacks.c:1492
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?"
#: src/callbacks.c:1582
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Clic-Der: Aceptar el trabajo; Clic-Izq: Ver la información del equipo"
#: src/callbacks.c:1584
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas."
#: src/callbacks.c:1614
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "El campo de entrenamiento esta desabilitado para esta definicion de pais."
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Su equipo ha tenido suficientes concentraciones esta semana."
#: src/callbacks.c:1627
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Ha llegado al limite de %d concentraciones por temporada"
#: src/callbacks.c:1651
msgid "You are not in debt."
msgstr "Usted no está endeudado."
#: src/callbacks.c:1656
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Es muy tarde para realizar pagos de deuda automáticos en esta temporada."
#: src/cup.c:1078
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Segunda vuelta"
#: src/cup.c:1080
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Primera vuelta"
#: src/cup.c:1083
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Repetir partido"
#: src/cup.c:1099
msgid "Round robin"
msgstr "Ronda preliminar"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1107
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Último %d"
#: src/cup.c:1110
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/cup.c:1113
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinal"
#: src/cup.c:1116
msgid "Quarter-final"
msgstr "Cuarto de finales"
#: src/file.c:388
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copiando %s"
#: src/file.c:400
#: src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana próxima."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda."
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Está liberado de la deuda."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1039
msgid " p."
msgstr " p."
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1042
msgid " e.t."
msgstr " t.e."
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:996
#: src/treeview_helper.c:1219
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:999
msgid " (FK)"
msgstr " (TL)"
#. An own goal
#: src/game.c:1002
msgid " (OG)"
msgstr " (GC)"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro."
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un empleo. Aquí tiene información sobre %s:"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:"
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. Aquí tiene información sobre %s: "
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana."
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "¿Acepta?"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Aplicar al trabajo?"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Ofertas laborales: %s."
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "En Vivo: %s."
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sobreescritura: %s."
#: src/game_gui.c:931
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n"
#: src/game_gui.c:933
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
msgstr "En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre el juego:\n"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambien puede escribir un correo a los autores:\n"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "_Cargar el último guardado"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Ofertas de trabajo"
#: src/interface.c:373
#: src/misc_interface.c:500
#: src/options_interface.c:614
msgid "Live game"
msgstr "Juego en directo"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Guardar geometría"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "_Tablas"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Fixtures (semanas)"
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Fixtures (competencias)"
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Tabla de posiciones"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Mis resultado del campeonato"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Resultados de la semana"
#: src/interface.c:458
msgid "_Team"
msgstr "_Equipo"
#: src/interface.c:465
#: src/treeview.c:1869
msgid "Playing style"
msgstr "Estilo de juego"
#: src/interface.c:476
msgid "All Out Defend"
msgstr "Todos en defensa"
#: src/interface.c:482
#: src/treeview.c:1759
msgid "Defend"
msgstr "Defensa"
#: src/interface.c:488
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: src/interface.c:494
#: src/treeview.c:1761
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: src/interface.c:500
msgid "All Out Attack"
msgstr "Todos al ataque"
#: src/interface.c:506
#: src/treeview.c:1507
msgid "Scout"
msgstr "Reclutador"
#: src/interface.c:517
#: src/interface.c:552
#: src/interface.c:601
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: src/interface.c:523
#: src/interface.c:558
#: src/interface.c:607
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
#: src/interface.c:529
#: src/interface.c:564
#: src/interface.c:613
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: src/interface.c:535
#: src/interface.c:570
#: src/interface.c:619
msgid "Bad"
msgstr "Malo"
#: src/interface.c:541
#: src/treeview.c:1506
msgid "Physio"
msgstr "Físico"
#: src/interface.c:576
#: src/treeview.c:1509
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia Juvenil"
#: src/interface.c:587
msgid "Show youth academy"
msgstr "Ver Acad. Juvenil"
#: src/interface.c:594
#: src/treeview.c:1508
msgid "Youth coach"
msgstr "Entrenador"
#: src/interface.c:625
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferencia de reclutamiento"
#: src/interface.c:632
msgid "Goalies"
msgstr "Arqueros"
#: src/interface.c:638
msgid "Defenders"
msgstr "Defensores"
#: src/interface.c:644
msgid "Midfielders"
msgstr "Mediocampistas"
#: src/interface.c:650
msgid "Forwards"
msgstr "Atacantes"
#: src/interface.c:656
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/interface.c:662
msgid "Set investment"
msgstr "Ajuste inversión"
#: src/interface.c:667
msgid "Boost"
msgstr "Motivación"
#: src/interface.c:678
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: src/interface.c:684
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/interface.c:690
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:701
#: src/options_interface.c:1115
#: src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1599
#: src/window.c:1004
msgid "Training camp"
msgstr "Campo de entrenamiento"
#: src/interface.c:710
msgid "Reset player list"
msgstr "Reajustar lista de jugadores"
#: src/interface.c:712
#: src/interface.c:1367
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "Restablecer lista de jugadores"
#: src/interface.c:718
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Ingresar formación personalizada"
#: src/interface.c:726
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearmar equipo"
#: src/interface.c:729
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes (Ctrl-Der o Clic-Med)"
#: src/interface.c:743
msgid "Browse teams"
msgstr "Explorar equipos"
#: src/interface.c:756
msgid "Show job exchange"
msgstr "Ver ofertas de trabajo"
#: src/interface.c:759
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador"
#: src/interface.c:764
msgid "_Player"
msgstr "_Jugador"
#: src/interface.c:771
#: src/interface.c:1994
msgid "Show info"
msgstr "Ver información"
#: src/interface.c:779
#: src/interface.c:1998
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Activar la lista de transferencias"
#: src/interface.c:787
#: src/interface.c:2002
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirar de la lista de transferencia"
#: src/interface.c:795
#: src/interface.c:2006
msgid "Offer new contract"
msgstr "Propone un nuevo contrato"
#: src/interface.c:803
#: src/interface.c:2010
msgid "Fire"
msgstr "Despedir"
#: src/interface.c:811
#: src/interface.c:2014
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tiros de penal"
#: src/interface.c:819
#: src/interface.c:2018
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mover a la Acad. Juvenil"
#: src/interface.c:832
msgid "Browse players"
msgstr "Explorar jugadores"
#: src/interface.c:840
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"
#: src/interface.c:847
msgid "Show last match"
msgstr "Ver último partido"
#: src/interface.c:858
msgid "Show last match stats"
msgstr "Ver estadísticas del último partido"
#: src/interface.c:869
msgid "Show coming matches"
msgstr "Ver próximos partidos"
#: src/interface.c:885
msgid "Next user"
msgstr "Próximo usuario"
#: src/interface.c:896
msgid "Previous user"
msgstr "Usuario anterior"
#: src/interface.c:907
msgid "Manage users"
msgstr "Gestión de usuarios"
#: src/interface.c:918
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ _Finanzas"
#: src/interface.c:925
msgid "Show finances"
msgstr "Ver Finanzas"
#: src/interface.c:936
msgid "Show stadium"
msgstr "Ver estadio"
#: src/interface.c:947
#: src/misc3_interface.c:543
#: src/window.c:1012
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Pago automático de deuda"
#: src/interface.c:959
#: src/options_interface.c:1048
#: src/treeview.c:1503
#: src/treeview.c:1513
#: src/window.c:989
msgid "Betting"
msgstr "Apostar"
#: src/interface.c:962
msgid "Show the betting window"
msgstr "Mostrar la ventana de apuestas"
#: src/interface.c:967
msgid "St_ats"
msgstr "Est_adísticas"
#: src/interface.c:974
#: src/options_interface.c:1167
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: src/interface.c:981
msgid "League stats"
msgstr "Estadísticas de la liga"
#: src/interface.c:992
msgid "Season history"
msgstr "Historial de la Temporada"
#: src/interface.c:1003
msgid "User history"
msgstr "Historial de usuario"
#: src/interface.c:1014
#: src/window.c:981
msgid "Memorable matches"
msgstr "Partidos Memorables"
#: src/interface.c:1025
msgid "Add last match"
msgstr "Agregar último partido"
#: src/interface.c:1028
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'."
#: src/interface.c:1037
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestión de partidos"
#: src/interface.c:1040
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'."
#: src/interface.c:1049
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/interface.c:1056
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/interface.c:1064
#: src/misc2_interface.c:1106
#: src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/interface.c:1072
#: src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/interface.c:1088
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)"
#: src/interface.c:1098
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)"
#: src/interface.c:1108
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Salir (Ctrl - Q)"
#: src/interface.c:1128
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Volver al panel principal (Esc)"
#: src/interface.c:1141
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Ver lista de transferencias (T)"
#: src/interface.c:1159
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Iniciar nueva semana (Space)"
#: src/interface.c:1190
msgid " Season "
msgstr " Temporada "
#: src/interface.c:1200
msgid " Week "
msgstr " Semana "
#: src/interface.c:1210
msgid " Round "
msgstr " Ronda "
#: src/interface.c:1231
#: src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego"
#: src/interface.c:1241
#: src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación"
#: src/interface.c:1271
msgid "Rank "
msgstr "Posición "
#: src/interface.c:1286
msgid "Money "
msgstr "Capital "
#: src/interface.c:1304
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo valor: Habilidad promedia de todos los jugadores."
#: src/interface.c:1310
msgid "Av. skills: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#: src/interface.c:1353
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jugadores (1)"
#: src/interface.c:1361
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jugadores (2)"
#: src/interface.c:1385
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)"
#: src/interface.c:1398
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Próximo campeonato/copa"
#: src/interface.c:1411
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: src/interface.c:1424
msgid "Next (W)"
msgstr "Próximo (W)"
#: src/interface.c:2068
msgid "Move to team"
msgstr "Mover al equipo"
#: src/interface.c:2076
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Expulsar de la Academia"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Tabla de la liga"
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Titular"
#: src/lg_commentary.c:529
#: src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TODOS EN DEFENSA"
#: src/lg_commentary.c:532
#: src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "DEFENSA"
#: src/lg_commentary.c:535
#: src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "EQUILIBRADO"
#: src/lg_commentary.c:538
#: src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAQUE"
#: src/lg_commentary.c:541
#: src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TODOS AL ATAQUE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544
#: src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547
#: src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVADO"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550
#: src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "ACTIVADO"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d t.e."
#: src/load_save.c:78
msgid "Saving options..."
msgstr "Guardando opciones..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Guardando ligas y copas..."
#: src/load_save.c:103
msgid "Saving users..."
msgstr "Guardando usuarios..."
#: src/load_save.c:114
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Guardando lista de transferencia..."
#: src/load_save.c:125
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:138
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Guardando ofertas de trabajo..."
#: src/load_save.c:150
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Guardando noticias..."
#: src/load_save.c:161
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Guardando misceláneos..."
#: src/load_save.c:169
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimiendo archivo..."
#: src/load_save.c:178
#: src/load_save.c:338
msgid "Done."
msgstr "Listo."
#: src/load_save.c:227
msgid "Last save file not found."
msgstr "No se encuentra el último archivo guardado."
#: src/load_save.c:235
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Descomprimiendo archivo..."
#: src/load_save.c:246
msgid "Loading options..."
msgstr "Cargando opciones..."
#: src/load_save.c:261
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Cargando ligas y copas..."
#: src/load_save.c:272
msgid "Loading users..."
msgstr "Cargando usuarios..."
#: src/load_save.c:283
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Cargando lista de trasferencia..."
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Cargando estadística de la Temporada..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:307
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Cargando ofertas de trabajo..."
#: src/load_save.c:319
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Cargando noticias..."
#: src/load_save.c:330
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Cargando misceláneos..."
#: src/main.c:87
msgid "Load last savegame"
msgstr "_Cargar el último guardado"
#: src/main.c:90
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que el por defecto)"
#: src/main.c:92
msgid "String id of the country to load"
msgstr "id del país a cargar"
#: src/main.c:94
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')"
#: src/main.c:100
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Probar un fichero XML de comentarios"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:109
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support dir)"
#: src/main.c:112
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios"
#: src/main.c:115
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Cuantos comentarios genera por evento"
#: src/main.c:134
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formación %d es inválida."
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s aceptó su oferta."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
msgstr "Los dueños de %s rechazan su aplicación. En su opinión, usted no ha sido suficientemente exitoso."
# Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck)
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
msgstr "Los dueños de %s aceptan su propuesta. Como %s no quieren quedarse con un parasito, es despedido inmediatamente y pasa el resto de la temporada tumbado en el jardin."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta."
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "¿Ajustar el calendario de pagos?"
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Su oferta fue actualizada."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?"
#: src/misc2_interface.c:70
#: src/window.c:895
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta de trabajo"
#: src/misc2_interface.c:97
#: src/treeview.c:303
#: src/treeview.c:761
#: src/treeview.c:2137
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/misc2_interface.c:102
#: src/treeview2.c:514
#: src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:763
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/misc2_interface.c:107
#: src/treeview.c:1848
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Capital (aprox.)"
#: src/misc2_interface.c:117
#: src/treeview.c:1466
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacidad del estadio"
#: src/misc2_interface.c:122
#: src/treeview.c:1470
msgid "Stadium safety"
msgstr "Seguridad del estadio"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lista de jugadores"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Habilidad promedia:"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221
#: src/player.c:1402
#: src/treeview_helper.c:1095
#: src/treeview_helper.c:1391
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Confirmar monto y calendario de pagos"
#: src/misc2_interface.c:480
#: src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139
#: src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107
#: src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816
#: src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149
#: src/options_interface.c:1201
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 años"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 años "
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 años"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Realizar oferta"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Usuarios -- Clic para borrar"
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego."
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Equipos disponibles"
#: src/misc2_interface.c:899
#: src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Agregar usuario"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE (Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)."
#: src/misc2_interface.c:1222
#: src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Luego decido"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Habilidad actual"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recargar partidos desde archivo"
#: src/misc2_interface.c:1368
#: src/options_interface.c:405
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importar archivo"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Recargar y cerrar"
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Usted apuesta por un resultado %d con una probabilidad %.2f. ¿Cuánto apuesta?"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Salario"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet"
#: src/misc3_interface.c:74
#: src/options_interface.c:1018
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Ver partidos de todas las ligas"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Mostrar los partidos de todas las ligas. Use la ventana de opciones para modificar permanentemente."
#: src/misc3_interface.c:79
#: src/options_interface.c:1023
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Ver partidos de competiciones coperas"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Mostrar los partidos de copas. Use la ventana de opciones para modificar permanentemente."
#: src/misc3_interface.c:84
#: src/options_interface.c:1029
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes"
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Mostrar solo sus apuestas en la lista de apuestas recientes"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "¿Sabías que?"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Atras"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Empezar _nueva partida"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Cargar Juego"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Continuar partido"
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "Sus deudas:"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Configuración actual"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Empezar en semana:"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Pago semanal:"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Nuevos parametros:"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Empezar en semana"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Pago semanal"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Calcular pago semanal"
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Calcular el inicio de la semana"
#: src/misc3_interface.c:790
#: src/window.c:1020
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Noticoas de Bygfoot"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la lista de jugadores."
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Elija una región"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Seleccione equipo"
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo."
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Elija la liga para comenzar"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Elija un nombre de usuario"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Cargar definiciones del equipo"
#: src/misc_interface.c:207
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del 'Homepage' o vía 'bygfoot-update')"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Sólo nombres"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "No cargar definiciones"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "No cargó la definición del equipo"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Equipos aleatorios en copas"
#: src/misc_interface.c:233
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los equipos es fijo."
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Comenzar"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Volver a la ventana de inicio"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Volver a inicio"
#: src/misc_interface.c:387
#: src/window.c:919
msgid "Select font"
msgstr "Seleccione una fuente"
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Comentarios"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista de jugadores rivales"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: src/misc_interface.c:671
#: src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Espacio"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_Iniciar"
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo."
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Detalles"
#: src/misc_interface.c:729
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " asientos"
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacidad actual"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Seguridad actual"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Promedio de asistencia"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Promedio de asistencia %"
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Cambiar el precio de la entrada"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Precio por entrada"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Mejorar"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacidad (asientos)"
#: src/misc_interface.c:1061
#: src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clic-Der: ajusta a 0"
#: src/misc_interface.c:1067
#: src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Costos"
#: src/misc_interface.c:1071
#: src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105
#: src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc_interface.c:1075
#: src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Tiempo estimado"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Seguridad (%)"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Confirmar!"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/misc_interface.c:1310
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor seleccione uno:"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Acepto"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin patrocinante hasta recibir nuevas ofertas."
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Por ahora no"
#: src/news.c:483
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s y %s (%d)"
#: src/news.c:485
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s y %s"
#: src/options_interface.c:250
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar"
#: src/options_interface.c:253
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar"
#: src/options_interface.c:255
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Acción inválida"
#: src/options_interface.c:258
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o sancionado"
#: src/options_interface.c:260
msgid "Save overwrites"
msgstr "Sobrescribir"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana emergente con 'Guardar como'"
#: src/options_interface.c:270
msgid "Maximize main window"
msgstr "Panel maximizado"
#: src/options_interface.c:273
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras ventanas)"
#: src/options_interface.c:275
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/options_interface.c:278
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel principal"
#: src/options_interface.c:280
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Mostrar barras de progreso"
#: src/options_interface.c:283
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
msgstr "Mostrar fotos encima de la barra de progreso mientras se guardan/cargan archivos o calculan resultados"
#: src/options_interface.c:290
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Saltear semanas sin partido"
#: src/options_interface.c:293
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente (no necesitará presionar ''Nueva Semana'')"
#: src/options_interface.c:312
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervalo"
#: src/options_interface.c:320
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego"
#: src/options_interface.c:323
msgid " Autosave files "
msgstr " Autoguardar archivo"
#: src/options_interface.c:331
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Cuántos archivos autoguardará"
#: src/options_interface.c:333
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precisión de los atributos del jugador"
#: src/options_interface.c:340
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores"
#: src/options_interface.c:347
msgid "Constants file"
msgstr "Archivo 'Constants'"
#: src/options_interface.c:359
#: src/options_interface.c:446
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fuente usada en los paneles"
#: src/options_interface.c:373
msgid "Font name"
msgstr "Fuente"
#: src/options_interface.c:386
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO."
#: src/options_interface.c:391
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/options_interface.c:409
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
#: src/options_interface.c:416
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
#: src/options_interface.c:421
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad"
#: src/options_interface.c:429
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc."
#: src/options_interface.c:438
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo (minutos de En Vivo)"
#: src/options_interface.c:453
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/options_interface.c:471
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirma el borrado de los juveniles"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia"
#: src/options_interface.c:476
msgid "Show job offers"
msgstr "Ver ofertas"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia"
#: src/options_interface.c:490
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en "
#: src/options_interface.c:500
msgid " months"
msgstr " meses"
#: src/options_interface.c:504
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas"
#: src/options_interface.c:507
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está participando."
#: src/options_interface.c:518
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adaptar formación"
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del equipo a las posiciones preferidas"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Ver todos los Paridos/Goles"
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias"
#: src/options_interface.c:528
msgid "Gameplay"
msgstr "Juego"
#: src/options_interface.c:540
msgid "Show live game"
msgstr "Ver partido en directo"
#: src/options_interface.c:544
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Ver barra de tendencia"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocidad del partido En Vivo"
#: src/options_interface.c:560
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Verbosidad de En Vivo"
#: src/options_interface.c:573
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo."
#: src/options_interface.c:582
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá."
#: src/options_interface.c:585
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Sustitución automática"
#: src/options_interface.c:588
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado."
#: src/options_interface.c:599
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa por causa de una lesión"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: src/options_interface.c:604
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa breve por tarjeta roja"
#: src/options_interface.c:607
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador"
#: src/options_interface.c:609
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa en descanso"
#: src/options_interface.c:612
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Name "
msgstr "Nombre "
#: src/options_interface.c:629
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#: src/options_interface.c:636
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/options_interface.c:643
msgid "CSkill "
msgstr "HabA "
#: src/options_interface.c:650
msgid "Skill "
msgstr "Habilidad "
#: src/options_interface.c:657
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: src/options_interface.c:664
msgid "Games "
msgstr "Partidos "
#: src/options_interface.c:671
msgid "Shots "
msgstr "Tiros "
#: src/options_interface.c:678
msgid "Goals "
msgstr "Goles "
#: src/options_interface.c:685
msgid "Status "
msgstr "Estado "
#: src/options_interface.c:692
msgid "Cards "
msgstr "Tarjetas "
#: src/options_interface.c:699
msgid "Age "
msgstr "Edad "
#: src/options_interface.c:706
msgid "ETal "
msgstr "TalE "
#: src/options_interface.c:713
msgid "Value "
msgstr "Valor "
#: src/options_interface.c:720
msgid "Wage "
msgstr "Salario "
#: src/options_interface.c:727
msgid "Contract "
msgstr "Contrato "
#: src/options_interface.c:734
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/options_interface.c:741
msgid "Team "
msgstr "Equipo "
#: src/options_interface.c:978
msgid "Attribute "
msgstr "Atributo "
#: src/options_interface.c:985
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1"
#: src/options_interface.c:992
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/options_interface.c:1006
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Mostrar atributos del jugador"
#: src/options_interface.c:1021
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Mostrar partidos de todas las ligas en la ventana de apuestas"
#: src/options_interface.c:1026
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Mostrar los partidos de copas en la ventana de apuestas"
#: src/options_interface.c:1037
msgid "Default wager"
msgstr "Apuesta por defecto"
#: src/options_interface.c:1045
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Default hotel"
msgstr "Hotel por defecto"
#: src/options_interface.c:1085
msgid "Default recreation:"
msgstr "Recreación por defecto"
#: src/options_interface.c:1105
msgid "Default training:"
msgstr "Concentración por defecto:"
#: src/options_interface.c:1127
msgid "Create user news"
msgstr "Crear noticias de usuario"
#: src/options_interface.c:1131
msgid "Create cup news"
msgstr "Crear noticias de copa"
#: src/options_interface.c:1135
msgid "Create league news"
msgstr "Crear noticias de liga"
#: src/options_interface.c:1139
msgid "Show only recent news"
msgstr "Mostrar solo las noticias más recientes"
#: src/options_interface.c:1147
msgid "No automatic popup"
msgstr "Sin ventanas automaticas"
#: src/options_interface.c:1153
msgid "Popup for user news"
msgstr "Ventanas emergentes para noticias de usuario"
#: src/options_interface.c:1156
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr "Mostrar la ventana de noticias al término de la jornada cuando se han creado noticias para el usuario"
#: src/options_interface.c:1160
msgid "Automatic popup"
msgstr "Ventanas emergentes automaticas"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Mostrar siempre la ventana de noticias antes del partido"
#: src/options_interface.c:1184
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Guardar preferencias globales"
#: src/options_interface.c:1187
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un nuego juego)"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Guardar preferencias personales"
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo usuario, al comenzar en un nuevo juego)"
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado."
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años."
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "Conmoción cerebral"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Desgarro muscular"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendón de corva"
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "Lesión en la ingle"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Tobillo fracturado"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Costilla rota"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Pierna quebrada"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Rotura de tobillo"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Brazo quebrado"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Hombro quebrado"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Rotura de ligamento"
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Estilo: %s."
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivación: %s."
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "E %d : %d"
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (L)"
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (V) </span> "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "E "
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "P "
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "G "
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "Le quedan %d concentraciones disponibles para esta temporada"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Puntos de campo"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Regeneración"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Entrenamiento"
#: src/training_interface.c:161
#: src/treeview.c:2909
msgid "Good Hotel"
msgstr "Buen hotel"
#: src/training_interface.c:168
#: src/treeview.c:2912
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel de primera clase"
#: src/training_interface.c:175
#: src/treeview.c:2915
msgid "Premium Hotel"
msgstr "El mejor hotel"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Guardar como valores por defecto"
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas."
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "REPETIR"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "BORRAR"
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTAR"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
#: src/treeview2.c:92
#: src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Adversario"
#: src/treeview2.c:93
#: src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/treeview2.c:94
#: src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competición"
#: src/treeview2.c:95
#: src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Región"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Semana"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas actuales</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas recientes</span>"
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Equipo1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Ganador1"
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Sorteo"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Ganador2"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Equipo2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Apuesta/\n"
"Gana/Pierde"
#: src/treeview2.c:513
#: src/treeview.c:161
#: src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:762
#: src/treeview.c:1367
#: src/treeview.c:1842
#: src/treeview.c:1986
#: src/treeview.c:2324
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Hab.Prom."
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Tal %"
#: src/treeview2.c:599
msgid "No news available."
msgstr "No hay noticias disponibles"
#: src/treeview2.c:620
#: src/treeview.c:1003
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semana %d Ronda %d"
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Hab.Prom."
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "HabA"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Hab"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "PJ"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319
#: src/treeview.c:2454
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "TA"
#: src/treeview.c:324
#: src/treeview.c:2144
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:327
#: src/treeview.c:2146
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2148
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:818
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goles (norm.)"
#: src/treeview.c:819
#: src/treeview_helper.c:934
msgid "Shots"
msgstr "Tiros"
#: src/treeview.c:820
#: src/treeview.c:2396
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
#: src/treeview.c:821
msgid "Possession"
msgstr "Posesión"
#: src/treeview.c:822
msgid "Penalties"
msgstr "Penales"
#: src/treeview.c:823
msgid "Fouls"
msgstr "Faltas"
#: src/treeview.c:824
#: src/treeview_helper.c:935
msgid "Yellows"
msgstr "Amarillas"
#: src/treeview.c:825
#: src/treeview_helper.c:936
msgid "Reds"
msgstr "Rojas"
#: src/treeview.c:826
msgid "Injuries"
msgstr "Lesiones"
#: src/treeview.c:891
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Asistencia\n"
"%s"
#: src/treeview.c:899
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo problemas técnicos\n"
"en el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:902
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo disturbios\n"
"en el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:905
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo fuego\n"
"el estadio.</span>"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1234
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupo %d"
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1369
msgid "PL"
msgstr "PJ"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1371
#: src/treeview_helper.c:1739
msgid "W"
msgstr "G"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1373
#: src/treeview_helper.c:1757
msgid "Dw"
msgstr "E"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1375
#: src/treeview_helper.c:1750
msgid "L"
msgstr "P"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1377
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1379
msgid "GA"
msgstr "GC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1381
msgid "GD"
msgstr "Dif"
#. Points.
#: src/treeview.c:1383
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/treeview.c:1460
msgid "Stadium"
msgstr "Estadio"
#: src/treeview.c:1476
#: src/window.c:651
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Mejoras en progreso.\n"
"%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n"
"Tiempo de trabajo: %d semanas."
#: src/treeview.c:1484
msgid "Stadium status"
msgstr "Estado del estadio"
#: src/treeview.c:1500
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Ticket income"
msgstr "Entradas"
#: src/treeview.c:1502
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1505
msgid "Wages"
msgstr "Salarios"
#: src/treeview.c:1510
msgid "Journey costs"
msgstr "Costos de traslado"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1512
msgid "Compensations"
msgstr "Remuneraciones"
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1515
msgid "Boost costs"
msgstr "Costes de motivación"
#: src/treeview.c:1529
#: src/treeview.c:1532
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balance quincenal\n"
"(Semanas %d y %d)"
#: src/treeview.c:1536
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance quincenal"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1563
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/treeview.c:1581
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: src/treeview.c:1591
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Costo del estadio"
#: src/treeview.c:1612
msgid "Money"
msgstr "Capital"
#: src/treeview.c:1616
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédito"
#: src/treeview.c:1620
msgid "Current market interest"
msgstr "Interés del mercado actual"
#: src/treeview.c:1627
msgid "interest rate"
msgstr "tasa de interés"
#: src/treeview.c:1628
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)"
#: src/treeview.c:1636
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Renovacion automatica"
#: src/treeview.c:1641
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(comenzando semana %d)"
#: src/treeview.c:1650
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1655
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f meses / %s"
#: src/treeview.c:1657
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrato / Dinero"
#: src/treeview.c:1664
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil."
#: src/treeview.c:1686
msgid "Income"
msgstr "Ganancia"
#: src/treeview.c:1687
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
# ---------------------------------- add marcelogarrone
#: src/treeview.c:1758
msgid "Goalie"
msgstr "Arquero"
#: src/treeview.c:1760
msgid "Midfield"
msgstr "Mediocampo"
#: src/treeview.c:1814
msgid "Your next opponent"
msgstr "Su próximo adversario"
#: src/treeview.c:1820
#: src/treeview.c:1825
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Ronda %d</span>"
#: src/treeview.c:1831
msgid "Neutral ground"
msgstr "Cancha neutral"
#: src/treeview.c:1833
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/treeview.c:1835
msgid "Away"
msgstr "Visitante"
#: src/treeview.c:1866
msgid "Average skill"
msgstr "Habilidad promedia"
#: src/treeview.c:1874
msgid "Team structure"
msgstr "Formación"
#: src/treeview.c:1880
msgid "Latest results"
msgstr "Últimos resultados"
#: src/treeview.c:1882
#: src/treeview.c:2420
#: src/treeview_helper.c:933
msgid "Goals"
msgstr "Goles"
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1887
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
#: src/treeview.c:1987
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/treeview.c:2138
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/treeview.c:2139
msgid "Current position"
msgstr "Posición actual"
#: src/treeview.c:2140
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
#: src/treeview.c:2141
msgid "Current skill"
msgstr "Habilidad actual"
#: src/treeview.c:2142
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: src/treeview.c:2143
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talento estimado"
#: src/treeview.c:2145
msgid "Health"
msgstr "Salud"
#: src/treeview.c:2149
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partidos/Goles\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2152
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n"
#: src/treeview.c:2153
msgid "Banned\n"
msgstr "Sancionado\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2155
msgid "Streak"
msgstr "Racha"
#: src/treeview.c:2156
msgid "Career values"
msgstr "Carrera"
#: src/treeview.c:2157
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Proponer\n"
"nuevo contraro"
#. Season.
#: src/treeview.c:2323
msgid "Sea"
msgstr "Tem"
#: src/treeview.c:2324
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/treeview.c:2352
msgid "Event"
msgstr "Eventos"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Mejores equipos ofensivos"
#: src/treeview.c:2393
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Mejores equipos defensivos"
#: src/treeview.c:2396
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Mejores goleadores"
#: src/treeview.c:2397
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Mejores arqueros"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2399
msgid "Save %"
msgstr "Atajada %"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2456
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
#: src/treeview.c:2564
msgid "League champions"
msgstr "Campeones de la liga"
#: src/treeview.c:2565
msgid "Cup champions"
msgstr "Campiones de la copa"
#: src/treeview.c:2615
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Temporada %d"
#: src/treeview.c:2738
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'."
#: src/treeview.c:2798
msgid "Current league"
msgstr "Liga actual"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2852
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/treeview.c:2986
msgid "Company"
msgstr "Companía"
#: src/treeview.c:2987
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Duración del\n"
"contrato (Meses)"
#: src/treeview.c:2988
msgid "Money / week"
msgstr "Dinero / semana"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "El jugador no negocia más"
#: src/treeview_helper.c:916
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas"
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "Games"
msgstr "Partidos"
#: src/treeview_helper.c:952
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:959
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:988
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semanas\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1029
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sin límite)\n"
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "El jugador está con buena racha."
#: src/treeview_helper.c:1074
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "El jugador está con mala racha."
#: src/treeview_helper.c:1088
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperación en %d semanas)"
#: src/treeview_helper.c:1364
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "LES(%d)"
#: src/treeview_helper.c:1378
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SAN(%d)"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1499
msgid "G"
msgstr "G"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1507
msgid "D"
msgstr "D"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1515
msgid "M"
msgstr "M"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1523
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/treeview_helper.c:1650
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que suceda esto lo despedirán.\n"
"Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s."
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista de trasferencia y pulse sobre el jugador."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta mejor para el jugador que la de usted."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado tanto el Contrato como el salario."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están satisfecho con el Contrato que usted ofreció."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el salario que usted le ofreció."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr "%s de %s ha rechazadaco tu oferta porque tu equipo tiene demasiados jugadores estrella. 'Un jugador de mi nivel no puede estar en un segundo lugar,' ha dicho."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su equipo."
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo"
#: src/user.c:640
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
msgstr "Los dueños del club estan satisfechos con su manejo de las finanzas. Ya que el equipo ha estado obteniendo grandes sumas de dinero ultimamente, ellos han decidido donar la mitad a instituciones de caridad."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despide por mala gestión financiera.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despide por su mala racha.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s le propuso empleo en %s.\n"
"Acepta el desafío y deja %s."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Ha sido promovido a %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Ha sido relegado a %s."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Ha ganado el %s contra %s."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Perdió la final de %s contra %s."
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Llegó a la %s (ronda %s) de %s."
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Usted es campeón del %s!"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Sistemas"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Comunicaciones"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Tendencias"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Industrias"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Compañía"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaciones"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Laboratorios"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " Tecnologías"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Quimicos"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Energías"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Banco"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Productos"
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Científicos"
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Financiera"
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolera"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurantes"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Sistemas de datos"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " Asoc."
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Grupo"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Hijos"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Hijas"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " Hnos."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana."
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'."
#: src/window.c:384
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Archivos Bygfoot"
#: src/window.c:390
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot"
#: src/window.c:396
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/window.c:448
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'."
#: src/window.c:661
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "No hay mejoras en marcha."
#: src/window.c:831
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s"
#: src/window.c:862
msgid "Erm..."
msgstr "Ooh..."
#: src/window.c:879
msgid "Numbers..."
msgstr "Números..."
#: src/window.c:887
msgid "Your stadium"
msgstr "Su estadio"
#: src/window.c:911
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/window.c:934
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertas de contrato"
#: src/window.c:942
msgid "User management"
msgstr "Gestión de usuario"
#: src/window.c:965
msgid "Transfer offer"
msgstr "Oferta de transferencia"
#: src/window.c:973
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Ofertas de los patrocinantes"
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Cargando Liga: %s"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Cargando Copa: %s"
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro equipo para jugar."
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y dejó su Acad. Juvenil."
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil."
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había lugar para él."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede "
#~ "agregarlo a Bygfoot Wiki: \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Archivos Bygfoot"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "¡Mejorar!"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Misc."
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Ver Historia"