bygfoot/po/fr.po

3056 lines
70 KiB
Plaintext

# French translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Gyozo Both
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-26 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre BERAUD <al_beraud@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/treeview_helper.c:750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:757
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f"
#: src/game_gui.c:699
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous "
"désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:819
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:828
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Daughters"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:826
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Sons"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:881
msgid " (FK)"
msgstr " (CF)"
#: src/game_gui.c:613
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)"
#: src/game.c:883
msgid " (OG)"
msgstr " (BC)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:878 src/treeview_helper.c:968
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:849
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Premier tour"
#: src/cup.c:852
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rejouer les matchs"
#: src/cup.c:847
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Deuxième tour"
#. Company short name.
#: src/user.c:813
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique "
#. Company name.
#: src/user.c:794
#, fuzzy
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:830
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:790
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
#. Company short name.
#: src/user.c:815
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:776
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:782
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
#: src/user.c:821
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:808
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:792
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
#. Company short name.
#: src/user.c:817
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:802
#, fuzzy
msgid " Financial"
msgstr " Financial"
#: src/user.c:496
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe."
#. Company short name.
#: src/user.c:823
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:778
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:780
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:786
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:811
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:804
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:796
msgid " Products"
msgstr " Products"
#. Company name.
#: src/user.c:806
#, fuzzy
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurants"
#: src/interface.c:1114
msgid " Round "
msgstr " Tour "
#. Company name.
#: src/user.c:800
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#: src/interface.c:1096
msgid " Season "
msgstr " Saison "
#. Company name.
#: src/user.c:798
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:774
msgid " Systems"
msgstr " Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:788
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: src/user.c:784
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
#: src/interface.c:1105
msgid " Week "
msgstr " Semaine "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:805
msgid " e.t."
msgstr " a.p."
#: src/callback_func.c:355
msgid " less"
msgstr " moins"
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr " mois"
#: src/callback_func.c:353
msgid " more"
msgstr " plus"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:802
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:859
msgid " seats"
msgstr " sièges"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1387
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f mois / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "Nul %d : %d"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1560
#, fuzzy, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "Nul %d : %d"
#. a match at home
#: src/team.c:983
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (D)"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:999
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#: src/treeview_helper.c:856
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1041
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groupe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:160
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepte votre offre."
#: src/misc2_callback_func.c:49
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:690
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:697
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
#: src/transfer.c:448
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a été ajouté à la liste des transfers pour %d semaines."
#: src/user.c:424
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:478
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire "
"que vous proposiez."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:704
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s vous offre un travail dans la %s.\n"
"Vous acceptez le challenge et quittez %s."
#: src/misc2_callback_func.c:172
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le "
"vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement "
"votreéquipe)."
#: src/misc2_callback_func.c:167
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres."
#: src/callbacks.c:459
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue."
#: src/callback_func.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s "
"de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?"
#: src/player.c:1031
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans."
#: src/user.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un "
"niveau professionnel. Il quitte votre équipe."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:818
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sans limite)\n"
#. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:781
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semaines\n"
#: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976
#: src/misc_interface.c:984
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 ans"
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 ans"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 ans "
#. a match away
#: src/team.c:989
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (E) </span> "
#: src/treeview.c:746
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu un incendie\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:743
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu des émeutes\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:740
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu des problèmes techniques\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1534
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semaine %d Partie %d</span>"
#: src/youth_academy.c:203
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:207
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
#: src/treeview_helper.c:1286
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr ""
#: src/lg_commentary.c:568 src/team.c:498
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ATTAQUE TOTALE"
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:490
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "DÉFENSE TOTALE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:571 src/team.c:506
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:565 src/team.c:496
msgid "ATTACK"
msgstr "ATTAQUE"
#: src/interface.c:962 src/misc2_interface.c:1036
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/misc_interface.c:1210
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Accepter?"
#: src/game_gui.c:611
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"
#: src/interface.c:848
#, fuzzy
msgid "Add last match"
msgstr "Montrer le dernier match"
#: src/interface.c:851
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1817
msgid "Age"
msgstr "Age"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Age "
#: src/window.c:153
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/interface.c:487
msgid "All Out Attack"
msgstr "Tout en attaque"
#: src/interface.c:463
msgid "All Out Defend"
msgstr "Tout en défense"
#: src/interface.c:677
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:643
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:171
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?"
#: src/game_gui.c:697
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide "
"ou discuter du jeu. (Vous n'avez pas besoin de vous enregistrer, ni de "
"parler anglais) :\n"
#: src/interface.c:481 src/treeview.c:1476
msgid "Attack"
msgstr "Attaque"
#: src/treeview.c:732
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Fréquentation\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Changements automatiques"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervale de sauvegarde auto "
#: src/interface.c:1210
msgid "Av. skills: "
msgstr "Eff. moy.: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ef.Mo."
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Équipes disponibles"
#: src/interface.c:516 src/interface.c:551 src/interface.c:600
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#: src/misc_interface.c:876
msgid "Average attendance"
msgstr "Fréquentation moyenne"
#: src/misc_interface.c:890
msgid "Average attendance %"
msgstr "Fréquentation moyenne %"
#: src/treeview.c:1575
msgid "Average skill"
msgstr "Efficacité moyenne"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Efficacité moyenne:"
#: src/treeview.c:1544
msgid "Away"
msgstr "Extérieur"
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:494
msgid "BALANCED"
msgstr "ÉQUILIBRÉ"
#. Red card info (how long the player is banned).
#: src/treeview_helper.c:1084
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "EXC(%d)"
#: src/interface.c:1034
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:557 src/interface.c:606
msgid "Bad"
msgstr "Mauvais"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1321
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/interface.c:475
msgid "Balanced"
msgstr "Équilibré"
#: src/treeview.c:1826
msgid "Banned\n"
msgstr "Exclu\n"
#: src/interface.c:1065
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)"
#: src/interface.c:504 src/interface.c:539 src/interface.c:588
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: src/treeview.c:2032
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Meilleures défenses"
#: src/treeview.c:2035
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Meilleurs buteurs"
#: src/treeview.c:2036
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Meilleurs gardiens"
#: src/treeview.c:2031
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Meilleures attaques"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1296
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance bi-hebdomadaire"
#: src/interface.c:654
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:758 src/game_gui.c:328
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays."
#: src/team.c:537
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost changé en %s."
#: src/player.c:1159
msgid "Broken ankle"
msgstr "Cheville brissée"
#: src/player.c:1162
msgid "Broken arm"
msgstr "Bras cassé"
#: src/player.c:1156
msgid "Broken leg"
msgstr "Jambe cassée"
#: src/player.c:1153
msgid "Broken rib"
msgstr "Côte cassée"
#: src/player.c:1165
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Épaule brisée"
#: src/interface.c:793
msgid "Browse players"
msgstr "Parcourir les joueurs"
#: src/interface.c:721
msgid "Browse teams"
msgstr "Parcourir les équipes"
#: src/window.c:147
#, fuzzy
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
#: src/window.c:141
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:926
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ "
"CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à "
"l'autodestruction)."
#: src/game_gui.c:695
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas "
"avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des "
"difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:248
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:252
msgid "CSk"
msgstr "EfA"
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "EffAc "
#: src/misc_interface.c:924
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacité (sièges)"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Cartons "
#: src/treeview.c:1827
msgid "Career values"
msgstr "Valeurs de carrière"
#: src/misc_interface.c:684
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus "
"vous pourrez voir d'évènements."
#: src/misc_interface.c:662
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeuva vite."
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Choisissez un pays"
#: src/misc_interface.c:1107
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez le fichier"
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu."
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer."
#: src/misc_interface.c:577
msgid "Commentary"
msgstr "Commentaire"
#: src/treeview.c:2454
msgid "Company"
msgstr "Compagnie"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1285
msgid "Compensations"
msgstr "Compensation"
#: src/treeview2.c:55
#, fuzzy
msgid "Competition"
msgstr "Compensation"
#: src/load_save.c:115
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Compression de la sauvegarde..."
#: src/player.c:1138
msgid "Concussion"
msgstr "Commotion"
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé"
#: src/options_interface.c:501
#, fuzzy
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmer si inutilisable"
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmer si inutilisable"
#: src/options_interface.c:291
msgid "Constants file"
msgstr "Fichier des constantes"
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1821
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Contrat "
#: src/treeview.c:1389
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrat / Argent"
#: src/treeview.c:2455
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durée de contrat\n"
"(Mois)"
#: src/window.c:579
#, fuzzy
msgid "Contract offer"
msgstr "Fichier des constantes"
#: src/callbacks.c:824
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:970 src/misc2_interface.c:1050
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972
msgid "Costs"
msgstr "Coûts"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver l'image: %s"
#: src/treeview2.c:56
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "Commentaire"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2188
msgid "Cup champions"
msgstr "Champions de coupe"
#: src/misc_interface.c:841
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacité actuelle"
#: src/misc2_interface.c:1281
#, fuzzy
msgid "Current file"
msgstr "Efficacité actuelle"
#: src/treeview.c:2332
msgid "Current league"
msgstr "Ligue actuelle"
#: src/treeview.c:1812
msgid "Current position"
msgstr "Position actuelle"
#: src/misc_interface.c:863
msgid "Current safety"
msgstr "Sécurité actuelle"
#: src/treeview.c:1814
msgid "Current skill"
msgstr "Efficacité actuelle"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1166
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:492
msgid "DEFEND"
msgstr "DÉFENDRE"
#: src/treeview.c:1373
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)"
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Déboguage"
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Décider plus tard"
#: src/interface.c:469 src/treeview.c:1474
msgid "Defend"
msgstr "Défense"
#: src/interface.c:625
#, fuzzy
msgid "Defenders"
msgstr "Défense"
#: src/window.c:54
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable."
#: src/callbacks.c:1049
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Ne charger aucune définition"
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe"
#: src/load_save.c:123 src/load_save.c:254
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: src/treeview.c:1366
msgid "Drawing credit"
msgstr "Credit"
#. Games drawn.
#: src/treeview.c:1159
msgid "Dw"
msgstr "N"
#. draw
#: src/team.c:1049
msgid "Dw "
msgstr "N "
#. a drawn match
#: src/team.c:973
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Nul %d : %d"
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "TalE"
#: src/treeview2.c:35
msgid "EXPORT"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:630
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10."
#: src/interface.c:696
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Entrer une structure personnalisée"
#: src/window.c:493
msgid "Erm..."
msgstr "Euh..."
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Ech"
#: src/misc_interface.c:602
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Ech / Entrée / Espace"
#: src/treeview.c:1816
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent estimé"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:269
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:1999
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980
msgid "Expected duration"
msgstr "Durés estimée"
#: src/treeview.c:1415
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1182
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/interface.c:367
msgid "F_igures"
msgstr "F_igures"
#: src/callback_func.c:455 src/callback_func.c:463
msgid "Fee"
msgstr "Montant"
#: src/options_interface.c:330
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du "
"jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES."
#: src/interface.c:926
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ Stade"
#: src/cup.c:875
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:780
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:768 src/interface.c:1867
msgid "Fire"
msgstr "Renvoyer"
#: src/interface.c:1204
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers joueurs. "
"Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:256
msgid "Fit"
msgstr "For"
#: src/treeview.c:1815
msgid "Fitness"
msgstr "Forme"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Forme "
#: src/interface.c:385
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Rencontres (compétitions)"
#: src/interface.c:374
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Rencontres (semaine)"
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police de caractères"
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Police de caractère"
#: src/interface.c:637
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/treeview.c:675
msgid "Fouls"
msgstr "Fautes"
#: src/player.c:1150
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Cheville fracturée"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1158
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1165
msgid "GA"
msgstr "BC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1167
msgid "GD"
msgstr "DB"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1163
msgid "GF"
msgstr "BP"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:258
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/treeview_helper.c:730
msgid "Games"
msgstr "Matchs"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Matchs "
#: src/treeview.c:1822
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchs/Buts\n"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Général"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2090
msgid "Go"
msgstr "Bu"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2092
msgid "Go/Ga"
msgstr "Bu/Ma"
#: src/interface.c:619
#, fuzzy
msgid "Goalies"
msgstr "Buts"
#: src/treeview.c:1591 src/treeview.c:2058 src/treeview_helper.c:731
msgid "Goals"
msgstr "Buts"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Buts"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:670
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Buts (normaux)"
#: src/interface.c:510 src/interface.c:545 src/interface.c:594
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: src/player.c:1147
msgid "Groin injury"
msgstr "Blessure au visage"
#: src/player.c:1144
msgid "Hamstring"
msgstr "Élongation"
#: src/user.c:452
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s."
#: src/treeview.c:1818
msgid "Health"
msgstr "Santé"
#: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1076
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/treeview.c:1542
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr ""
"Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc."
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement"
#: src/options_interface.c:382
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en "
"direct (en minutes de temps de jeu)"
#. Injury info.
#: src/treeview_helper.c:1074
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLS(%d)"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront "
"calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur "
"'Nouvelle semaine')"
#: src/misc_interface.c:1217
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines "
"sans sponsor et attendre de nouvelles offres."
#: src/misc2_interface.c:1332
#, fuzzy
msgid "Import file"
msgstr "Efficacité actuelle"
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1013
msgid "Improve!"
msgstr "Améliorer!"
#: src/treeview.c:1254 src/window.c:371
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Améliorations en cours.\n"
"%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n"
"Durée des travaux: %d semaines."
#: src/treeview.c:1414
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#: src/misc_interface.c:912
msgid "Increase"
msgstr "Augmentation"
#: src/treeview.c:678
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:534
msgid "Job offer"
msgstr "Offre d'emploi"
#: src/interface.c:353
msgid "Job offers"
msgstr "Offres d'emploi"
#: src/game_gui.c:663
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Offres d'emploi réglées à %s."
#: src/treeview.c:1283
msgid "Journey costs"
msgstr "Coûts de déplacement"
#: src/interface.c:1933
msgid "Kick out of academy"
msgstr ""
#. Games lost.
#: src/treeview.c:1161
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1053
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:968
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:302
msgid "L_oad last save"
msgstr "Charger et sauvegarder (L_)"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:872
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Dernier %d"
#: src/load_save.c:165
msgid "Last save file not found."
msgstr "Dernière sauvegarde introuvable."
#: src/treeview.c:1589
msgid "Latest results"
msgstr "Dernier résultats"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274
#: src/treeview.c:623
msgid "League"
msgstr "Ligue"
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Ligue "
#: src/treeview.c:2187
msgid "League champions"
msgstr "Champions de ligue"
#: src/interface.c:423
msgid "League stats"
msgstr "Statistiques du championnat"
#: src/callbacks.c:150
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre."
#: src/callbacks.c:785
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : "
"stade."
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:358 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489
msgid "Live game"
msgstr "Match en direct"
#: src/game_gui.c:670
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Matchs en direct réglés à %s."
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Vitesse des matchs en direct"
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct"
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Charger une partie"
#: src/interface.c:994
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr ""
"Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions"
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr "Charger les définitions d'équipes"
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le "
"paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les "
"récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)"
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)."
#: src/xml.c:143
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Chargement de la coupe: %s"
#: src/load_save.c:207
msgid "Loading cups..."
msgstr "Chargement des coupes..."
#: src/xml.c:80
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Chargement de la ligue: %s"
#: src/load_save.c:197
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Chargement des ligues..."
#: src/load_save.c:247
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Chargement du reste..."
#: src/load_save.c:183
#, fuzzy
msgid "Loading options..."
msgstr "Chargement des coupes..."
#: src/load_save.c:237
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Chargement des statistiques de saison..."
#: src/load_save.c:227
#, fuzzy
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
#: src/load_save.c:217
#, fuzzy
msgid "Loading users..."
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: src/callback_func.c:293
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1174
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Faire une offre"
#: src/interface.c:860
#, fuzzy
msgid "Manage matches"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: src/interface.c:915
msgid "Manage users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiser la fenêtre principale"
#: src/user.c:987
#, fuzzy
msgid "Memorable match added."
msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
#: src/interface.c:841 src/window.c:629
msgid "Memorable matches"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1475
msgid "Midfield"
msgstr "Milieu de terrain"
#: src/interface.c:631
#, fuzzy
msgid "Midfielders"
msgstr "Milieu de terrain"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Autres"
#: src/treeview.c:1362
msgid "Money"
msgstr "Argent"
#: src/interface.c:1187
msgid "Money "
msgstr "Argent "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Argent (approx.)"
#: src/treeview.c:2456
#, fuzzy
msgid "Money / week"
msgstr "Argent / semaine"
#: src/interface.c:1925
msgid "Move to team"
msgstr ""
#: src/interface.c:784 src/interface.c:1875
msgid "Move to youth academy"
msgstr ""
#: src/interface.c:407
msgid "My league results"
msgstr "Mes résultats de championnat"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:621
#: src/treeview.c:1810
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Nom "
#: src/treeview.c:1540
msgid "Neutral ground"
msgstr "Terrain neutre"
#: src/treeview.c:1828
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Offres de\n"
"nouveau contrat"
#: src/window.c:40
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: src/interface.c:1323
msgid "Next (W)"
msgstr "Prochain (W)"
#: src/interface.c:1297
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Prochain championnat/coupe"
#: src/interface.c:893
msgid "Next user"
msgstr "Utilisateur suivant"
#: src/game_gui.c:364
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre."
#: src/window.c:381
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Aucune amélioration en cours."
#: src/callbacks.c:664 src/callbacks.c:680 src/callbacks.c:1066
#: src/misc2_callback_func.c:254 src/misc2_callbacks.c:540
msgid "No match stored."
msgstr "Pas de match enregistré."
#: src/misc_callbacks.c:359
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/window.c:204
#, fuzzy
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
#: src/window.c:512
msgid "Numbers..."
msgstr "Nombres..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:574 src/team.c:509
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1135 src/treeview_helper.c:1090
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:577 src/team.c:512
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: src/interface.c:671
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: src/interface.c:760 src/interface.c:1863
msgid "Offer new contract"
msgstr "Proposer un nouveau contrat"
#: src/interface.c:665
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/misc_interface.c:210
#, fuzzy
msgid "Only names"
msgstr "Nom de la police de caractères"
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:53
msgid "Opponent"
msgstr ""
#: src/window.c:556
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "_Options"
#: src/interface.c:362
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: src/game_gui.c:677
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1155
msgid "PL"
msgstr "JO"
#. Points.
#: src/treeview.c:1169
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause à la mi-temps"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause en cas de blessure"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause en cas de carton rouge"
#: src/callback_func.c:319
msgid "Payback"
msgstr "Remboursement"
#: src/treeview.c:674
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: src/callbacks.c:453
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné."
#: src/interface.c:528 src/treeview.c:1279
msgid "Physio"
msgstr "Kiné"
#: src/treeview_helper.c:718
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Attribut du joueur : précision"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Attributs de joueur affichés"
#: src/treeview_helper.c:716
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Le joueur ne négocie plus"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Liste des joueurs"
#: src/interface.c:1252
msgid "Player list 1"
msgstr "Liste des joueurs (1)"
#: src/interface.c:1260
msgid "Player list 2"
msgstr "Liste des joueurs (2)"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs"
#: src/interface.c:452 src/treeview.c:1578
msgid "Playing style"
msgstr "Style de jeu"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:250
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Pos"
#: src/treeview.c:1811
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:673
msgid "Possession"
msgstr "Possession"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Preferer les messages"
#: src/interface.c:337
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/interface.c:1310
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Précédent (Q)"
#: src/interface.c:1284
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)"
#: src/interface.c:904
msgid "Previous user"
msgstr "Utilisateur précédent"
#: src/treeview.c:1274
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
#: src/player.c:1141
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Élongation"
#: src/interface.c:744 src/interface.c:1855
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
#: src/cup.c:881
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quart de finale"
#: src/interface.c:1014
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Quitter (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:34
msgid "REMOVE"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:33
msgid "REPLAY"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1557
msgid "Rank"
msgstr "Classement"
#: src/interface.c:1173
msgid "Rank "
msgstr "Classement "
#: src/interface.c:704
msgid "Rearrange team"
msgstr "Réarranger l'équipe"
#: src/interface.c:612
msgid "Recruiting preference"
msgstr ""
#: src/treeview.c:677 src/treeview_helper.c:734
msgid "Reds"
msgstr "Rouges"
#: src/misc_interface.c:1231
#, fuzzy
msgid "Reject for now"
msgstr "Choisir une police"
#: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:1297
#, fuzzy
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/interface.c:752 src/interface.c:1859
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirer de la liste de transfert"
#: src/misc2_callbacks.c:296
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?"
#: src/interface.c:863
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr ""
#: src/interface.c:688
msgid "Reset player list"
msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs"
#: src/interface.c:690 src/interface.c:1266
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu (clic "
"droit sur la liste des joueurs)"
#: src/treeview2.c:54
#, fuzzy
msgid "Result"
msgstr "Résultats"
#: src/treeview.c:1680
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996
msgid "Return"
msgstr "Revenir"
#: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648
msgid "Return / Space"
msgstr "Entrée / Espace"
#: src/interface.c:1144
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
#: src/interface.c:1134
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu"
#: src/callback_func.c:756
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clic droit pour mettre à 0"
#: src/cup.c:864
msgid "Round robin"
msgstr "Tour préliminaire"
#: src/misc_interface.c:958
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sécurité (%)"
#: src/misc_callback_func.c:218
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et "
"choisissez la plus grande valeur possible."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2038
msgid "Save %"
msgstr "Arrêts %"
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
msgstr ""
#: src/interface.c:1004
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Écrasement de sauvegarde"
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
#: src/load_save.c:67
msgid "Saving cups..."
msgstr "Sauvegarde des coupes..."
#: src/load_save.c:56
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Sauvegarde des ligues..."
#: src/load_save.c:108
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sauvegarde du reste..."
#: src/load_save.c:43
#, fuzzy
msgid "Saving options..."
msgstr "Sauvegarde des coupes..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..."
#: src/load_save.c:88
#, fuzzy
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
#: src/load_save.c:78
#, fuzzy
msgid "Saving users..."
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: src/interface.c:493 src/treeview.c:1280
msgid "Scout"
msgstr "Observateur"
#. Season.
#: src/treeview.c:1970
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2233
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
#: src/interface.c:434
msgid "Season history"
msgstr "Historique de la saison"
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:564
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
#: src/cup.c:878
msgid "Semi-final"
msgstr "Demi finale"
#: src/interface.c:649
msgid "Set investment"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1020 src/interface.c:652
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements"
#: src/options_interface.c:397
msgid ""
"Setting the language only works for installed packages (not for the binary "
"package)"
msgstr ""
"Le réglage de la langue ne fonctionne que si le programme est installé."
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:260
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#: src/interface.c:776 src/interface.c:1871
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tire les penalty"
#: src/treeview.c:672 src/treeview.c:2035
msgid "Shot %"
msgstr "Tir %"
#: src/treeview.c:671 src/treeview_helper.c:732
msgid "Shots"
msgstr "Tirs"
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Tirs "
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Montrer toutes les ligues dans la fenêtre des rencontres"
#: src/interface.c:830
msgid "Show coming matches"
msgstr "Montrer les matchs suivants"
#: src/interface.c:933
msgid "Show finances"
msgstr "Montrer le bilan financier"
#: src/interface.c:877
msgid "Show history"
msgstr "Montrer l'historique"
#: src/interface.c:736 src/interface.c:1851
msgid "Show info"
msgstr "Montrer les informations"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
#: src/interface.c:808
msgid "Show last match"
msgstr "Montrer le dernier match"
#: src/interface.c:819
msgid "Show last match stats"
msgstr "Montrer les statistiques du dernier match"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Montrer les matchs en direct"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Montrer tous les matchs/buts"
#: src/interface.c:944
msgid "Show stadium"
msgstr "Montrer le stade"
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Montrer la barre de tendance"
#: src/interface.c:1047
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Montrer la liste de transfert (T)"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous "
#: src/interface.c:574
#, fuzzy
msgid "Show youth academy"
msgstr "Montrer le stade"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:254
msgid "Sk"
msgstr "Ta"
#: src/treeview.c:1813
msgid "Skill"
msgstr "Talent"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Talent "
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sauter les semaines sans match"
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: src/misc_interface.c:665
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: src/treeview.c:1382
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1276
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:618
#, fuzzy
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Offres d'emploi"
#: src/treeview.c:1238
#, fuzzy
msgid "Stadium"
msgstr "Stade"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1244
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacité du stade"
#: src/treeview.c:1349
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Dépenses de stade"
#: src/callbacks.c:799
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1248
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sécurité du stade"
#: src/treeview.c:1262
msgid "Stadium status"
msgstr "État du stade"
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Commencer"
#: src/misc_interface.c:591
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:264
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Statut "
#: src/misc_interface.c:827
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#: src/callbacks.c:631
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Changement adapte la formation"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2378
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/interface.c:396
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:622
#: src/treeview.c:1153 src/treeview.c:1551 src/treeview.c:1679
#: src/treeview.c:1971
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Équipe "
#: src/treeview.c:1583
msgid "Team structure"
msgstr "Formation"
#: src/team.c:533
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Style de l'équipe changé en %s."
#: src/callback_func.c:285
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent."
#: src/callbacks.c:81
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand "
"même?"
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires."
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler "
"rapidement."
#: src/game_gui.c:608
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et "
"voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/user.c:270
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de "
"l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau "
"manager."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant "
"du transfer ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux."
#: src/user.c:472
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient "
"pas satisfaits du montant du transfer que vous avez proposé."
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure "
"offre a été formulée pour ce joueur."
#: src/callbacks.c:402
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Le joueur est déja sur la liste. "
#: src/callback_func.c:433
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train "
"d'examiner une proposition). "
#: src/callbacks.c:418
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
#: src/callbacks.c:482
#, fuzzy
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
#: src/callback_func.c:486
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous."
#: src/misc2_callback_func.c:118
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formation %d n'est pas valide."
#: src/game_gui.c:602
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le "
"plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de "
"votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/game_gui.c:605
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais "
"résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %d a eu vent de votre renvoi "
"et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/callback_func.c:440 src/callbacks.c:158 src/transfer.c:455
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "La date limite de transfert est dépassée."
#: src/misc_interface.c:1175
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Certaines compagnies voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en "
"choisir une:"
#: src/callbacks.c:177
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer "
"quand même?"
#: src/callback_func.c:341
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur."
#: src/callback_func.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Vous avez reçu des offres pour ce joueur. Vous les verrez la semaine "
"prochaine."
#: src/callbacks.c:487
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr ""
#: src/misc_callbacks.c:182
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs "
"réinitialisée."
#: src/callbacks.c:382
msgid "This is your first season."
msgstr "Vous êtes dans votre première saison."
#: src/treeview.c:1275
msgid "Ticket income"
msgstr "Revenu des entrées"
#: src/player.c:1168
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Elongation du ligament croisé"
#: src/callbacks.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "La date limite de transfert est dépassée."
#: src/window.c:610
#, fuzzy
msgid "Transfer offer"
msgstr "Faire une offre"
#: src/treeview.c:1339
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:398
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:707
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier les "
"remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)"
#: src/load_save.c:173
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Décompression de la sauvegarde..."
#: src/callback_func.c:426
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre."
#: src/window.c:587
#, fuzzy
msgid "User management"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever"
#: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1819
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Valeur "
#: src/misc_interface.c:672
msgid "Verbosity"
msgstr "Détails"
#. Games won.
#: src/treeview.c:1157
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1056
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:962
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:456 src/callback_func.c:463 src/treeview.c:271
#: src/treeview.c:1820
msgid "Wage"
msgstr "Salaire"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Salaire"
#: src/treeview.c:1278
msgid "Wages"
msgstr "Salaires"
#: src/treeview.c:1971
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/treeview.c:832
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semaine %d Partie %d"
#: src/window.c:457
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'"
#: src/options_interface.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Demnder confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été "
"sauvegardé"
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les "
"gestionnaires de fenêtres)"
#: src/options_interface.c:537
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Dans la vie des matchs de la semaine, afficher toutes les ligues ou bien "
"seulement celle de l'utilisateur en cours"
#: src/options_interface.c:551
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations"
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé"
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu"
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option "
"est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés."
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière"
#: src/options_interface.c:970
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient "
"chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)"
#: src/options_interface.c:975
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils "
"soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)"
#: src/options_interface.c:217
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou "
"banni dans sa configuration de départ"
#: src/options_interface.c:212
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Demnder confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été "
"sauvegardé"
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces"
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions"
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre "
"principale si possible"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:266
msgid "YC"
msgstr "CJ"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1825
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartons jaunes (limite)\n"
#: src/treeview.c:676 src/treeview_helper.c:733
msgid "Yellows"
msgstr "Jaunes"
#. League name.
#: src/user.c:746
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Vous êtes champion de %s!"
#: src/finance.c:202
msgid "You are free from debt."
msgstr "Vous n'avez aucune dette."
#: src/callback_func.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Vous êtes en train de faire une offre pour %s. Les valeurs de transfert et "
"de salaire recommandées par votre observateur sont préselectionnées."
#: src/callback_func.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Vous êtes en train de faire une offre pour %s. Les valeurs de transfert et "
"de salaire recommandées par votre observateur sont préselectionnées."
#: src/callback_func.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Vous êtes en train de négocier un nouveau contrat avec %s. Faites attention "
"à ce que vous faites, si vous ne concluez pas en moins de %d propositions, "
"il va quitter votre équipe dès que son contrat expirera (à moins que vous ne "
"le vendiez).\n"
"Les recommandations de votre observateur sont préselectionnées:"
#: src/callback_func.c:305
msgid "You are not indebted."
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
#: src/callback_func.c:317
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s."
#: src/callback_func.c:291
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus."
#: src/callbacks.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs."
#: src/callbacks.c:484
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
#: src/callback_func.c:481
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide "
"pour 2 ans."
#: src/misc2_callbacks.c:291
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!"
#: src/player.c:560
#, fuzzy
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s."
#: src/misc2_callback_func.c:53
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est "
"complet."
#: src/callback_func.c:311
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser."
#: src/misc_callback_func.c:228
msgid "You don't have the money."
msgstr "Vous n'avez pas cet argent."
#. League name.
#: src/user.c:711
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %d."
#. League name.
#: src/user.c:717
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Vous êtes promu en %s."
#. League name.
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s."
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt."
#: src/finance.c:181
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt."
#: src/user.c:449
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la "
"quatrième fois vous serez licencié.\n"
"Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre "
"limite de crédit."
#: src/user.c:447
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d "
"semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit."
#: src/finance.c:116
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine."
#: src/callbacks.c:564
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur."
#: src/callbacks.c:400 src/callbacks.c:416 src/callbacks.c:432
#: src/callbacks.c:448 src/callbacks.c:476 src/callbacks.c:830
#: src/callbacks.c:846
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:733
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s."
#: src/callback_func.c:397
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s. Les "
"propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous "
"toujours acheter ce joueur?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:740
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Vous atteignez la %s (tour %d) de la %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:684
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s."
#: src/callbacks.c:167 src/callbacks.c:597 src/callbacks.c:614
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Vous avez encore des transferts à régler."
#: src/callback_func.c:625
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1 années, il "
"demande une compensation de %s. Acceptez-vous?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s."
#: src/finance.c:120
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine "
"prochaine."
#: src/user.c:910
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait "
"renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine."
#: src/treeview.c:1523
msgid "Your next opponent"
msgstr "Votre prochain adversaire"
#: src/user.c:456
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez "
"dans la liste des transfers et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche."
#: src/callback_func.c:383 src/callbacks.c:562
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Votre offre a été retirée."
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Votre offre a été mise à jour."
#: src/misc2_callbacks.c:116
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine."
#: src/misc2_callback_func.c:81
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1596
msgid "Your results"
msgstr "Vos résultats"
#: src/callback_func.c:390
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s."
#: src/window.c:523
msgid "Your stadium"
msgstr "Votre stade"
#: src/treeview2.c:52
#, fuzzy
msgid "Your team"
msgstr "Votre stade"
#: src/callbacks.c:434
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs."
#: src/youth_academy.c:172
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:168
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
#: src/treeview.c:1396
msgid "Youth acad. invest."
msgstr ""
#: src/interface.c:563 src/treeview.c:1282
msgid "Youth academy"
msgstr ""
#: src/interface.c:581 src/treeview.c:1281
msgid "Youth coach"
msgstr ""
#: src/interface.c:287
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/interface.c:955
msgid "_Help"
msgstr "Aide (_H)"
#: src/interface.c:330
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: src/misc_interface.c:619
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/interface.c:729
msgid "_Player"
msgstr "Joueur (_P)"
#: src/misc_interface.c:640
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Reprendre la dernière partie"
#: src/interface.c:445
msgid "_Team"
msgstr "Équipe (_T)"
#: src/interface.c:801
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Loading options/constants..."
#~ msgstr "Chargement des options/constantes..."
#~ msgid "Saving options/constants..."
#~ msgstr "Sauvegarde des options/constantes..."