bygfoot/po/de.po

3582 lines
88 KiB
Plaintext

# German translations for bygfoot package
# German messages for bygfoot.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 15:01+0200\n"
"Last-Translator: Gyz Both <gyboth@bygfoot.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/treeview_helper.c:750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:757
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f"
#: src/game_gui.c:699
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das unbedingt "
"mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki loswerden:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:819
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:828
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Töchter"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:826
msgid " &amp; Sons"
msgstr "&amp; Söhne"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:881
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
#: src/game_gui.c:613
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)"
#: src/game.c:883
msgid " (OG)"
msgstr " (ET)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:878 src/treeview_helper.c:968
msgid " (P)"
msgstr " (E)"
#: src/cup.c:849
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Hinspiel"
#: src/cup.c:852
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Wiederholungsspiele"
#: src/cup.c:847
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rückspiel"
#. Company short name.
#: src/user.c:813
msgid " Assoc."
msgstr " Holding"
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
msgstr "Dateien für Auto-Speichern"
#. Company name.
#: src/user.c:794
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:830
msgid " Bros."
msgstr " Gebr."
#. Company name.
#: src/user.c:790
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemie"
#. Company short name.
#: src/user.c:815
msgid " Co."
msgstr " Ges."
#. Company name.
#: src/user.c:776
msgid " Communications"
msgstr " Kommunikation"
#. Company name.
#: src/user.c:782
msgid " Company"
msgstr " Gesellschaft"
#. Company short name.
#: src/user.c:821
msgid " Corp."
msgstr " AG"
#. Company name.
#: src/user.c:808
msgid " Data Systems"
msgstr " Datensysteme"
#. Company name.
#: src/user.c:792
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:817
msgid " Ent."
msgstr " Ges."
#. Company name.
#: src/user.c:802
msgid " Financial"
msgstr " Finanzen"
#: src/user.c:496
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann."
#. Company short name.
#: src/user.c:823
msgid " Group"
msgstr " Gruppe"
#. Company name.
#: src/user.c:778
msgid " Holdings"
msgstr " Logistik"
#. Company name.
#: src/user.c:780
msgid " Industries"
msgstr " Pharma"
#. Company name.
#: src/user.c:786
msgid " Labs"
msgstr " Labore"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:811
msgid " Ltd."
msgstr " GmbH"
#. Company name.
#: src/user.c:804
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:796
msgid " Products"
msgstr " Produkte"
#. Company name.
#: src/user.c:806
msgid " Restaurants"
msgstr " Gaststätten"
#: src/interface.c:1114
msgid " Round "
msgstr " Runde "
#. Company name.
#: src/user.c:800
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#: src/interface.c:1096
msgid " Season "
msgstr " Saison "
#. Company name.
#: src/user.c:798
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:774
msgid " Systems"
msgstr " Systeme"
#. Company name.
#: src/user.c:788
msgid " Technologies"
msgstr " Technologien"
#. Company name.
#: src/user.c:784
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telekommunikation"
#: src/interface.c:1105
msgid " Week "
msgstr " Woche "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:805
msgid " e.t."
msgstr " n.V."
#: src/callback_func.c:355
msgid " less"
msgstr " weniger"
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr " Monaten"
#: src/callback_func.c:353
msgid " more"
msgstr " mehr"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:802
msgid " p."
msgstr " i.E."
#: src/misc_interface.c:859
msgid " seats"
msgstr " Plätze"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1387
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f Monate / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1564
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.V."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1560
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d n.E."
#. a match at home
#: src/team.c:983
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:999
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:856
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1041
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:160
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#: src/misc2_callback_func.c:49
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der "
"Mannschaft."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:690
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:697
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#: src/transfer.c:448
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt."
#: src/user.c:424
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:478
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen "
"Gehalt unzufrieden."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:704
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n"
"Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s."
#: src/misc2_callback_func.c:172
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest "
"ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine "
"Mannschaft einfach verlassen)."
#: src/misc2_callback_func.c:167
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben."
#: src/callbacks.c:459
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt."
#: src/callback_func.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. "
"Nimmst Du an?"
#: src/player.c:1031
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus."
#: src/user.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball "
"spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:818
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n"
#. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:781
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d Wochen\n"
#: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976
#: src/misc_interface.c:984
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 Jahre"
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 Jahre"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 Jahre"
#. a match away
#: src/team.c:989
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
#: src/treeview.c:746
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab ein Feuer\n"
"im Stadion.</span>"
#: src/treeview.c:743
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab Ausschreitungen\n"
"im Stadion</span>"
#: src/treeview.c:740
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab technische Probleme\n"
"im Stadion.</span>"
#: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1534
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Woche %d Runde %d</span>"
#: src/youth_academy.c:203
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen."
#: src/youth_academy.c:207
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen "
"werden, aber es gab keinen Platz für ihn."
#: src/treeview_helper.c:1286
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN"
#: src/lg_commentary.c:568 src/team.c:498
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "BRECHSTANGE"
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:490
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "BETONVERTEIDIGUNG"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:571 src/team.c:506
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:565 src/team.c:496
msgid "ATTACK"
msgstr "ANGRIFF"
#: src/interface.c:962 src/misc2_interface.c:1036
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/misc_interface.c:1210
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: src/game_gui.c:611
msgid "Accept?"
msgstr "Einverstanden?"
#: src/interface.c:848
msgid "Add last match"
msgstr "Letzes Spiel hinzufügen"
#: src/interface.c:851
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen"
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1817
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Alter "
#: src/window.c:153
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/interface.c:487
msgid "All Out Attack"
msgstr "Brechstange"
#: src/interface.c:463
msgid "All Out Defend"
msgstr "Betonverteidigung"
#: src/interface.c:677
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:643
msgid "Any"
msgstr "Egal"
#: src/callbacks.c:171
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?"
#: src/game_gui.c:697
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das "
"Spiel diskutieren (Du musst Dich dazu nicht anmelden):\n"
#: src/interface.c:481 src/treeview.c:1476
msgid "Attack"
msgstr "Angriff"
#: src/treeview.c:732
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Zuschauer\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Eigenschaft"
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Autoauswechslungen"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-Speichern"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervall für Auto-Speichern"
#: src/interface.c:1210
msgid "Av. skills: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Du.Fäh."
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Verfügbare Mannschaften"
#: src/interface.c:516 src/interface.c:551 src/interface.c:600
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: src/misc_interface.c:876
msgid "Average attendance"
msgstr "Zuschauerschnitt"
#: src/misc_interface.c:890
msgid "Average attendance %"
msgstr "Zuschauerschnitt %"
#: src/treeview.c:1575
msgid "Average skill"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:"
#: src/treeview.c:1544
msgid "Away"
msgstr "Auswärts"
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:494
msgid "BALANCED"
msgstr "AUSGEGLICHEN"
#. Red card info (how long the player is banned).
#: src/treeview_helper.c:1084
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SP(%d)"
#: src/interface.c:1034
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:557 src/interface.c:606
msgid "Bad"
msgstr "Mies"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1321
msgid "Balance"
msgstr "Bilanz"
#: src/interface.c:475
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"
#: src/treeview.c:1826
msgid "Banned\n"
msgstr "Gesperrt\n"
#: src/interface.c:1065
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)"
#: src/interface.c:504 src/interface.c:539 src/interface.c:588
msgid "Best"
msgstr "Der König"
#: src/treeview.c:2032
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste Abwehr"
#: src/treeview.c:2035
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Beste Torschützen"
#: src/treeview.c:2036
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste Torhüter"
#: src/treeview.c:2031
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bester Angriff"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1296
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz"
#: src/interface.c:654
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:758 src/game_gui.c:328
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/team.c:537
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost auf %s gesetzt."
#: src/player.c:1159
msgid "Broken ankle"
msgstr "Knöchelbruch"
#: src/player.c:1162
msgid "Broken arm"
msgstr "Armbruch"
#: src/player.c:1156
msgid "Broken leg"
msgstr "Beinbruch"
#: src/player.c:1153
msgid "Broken rib"
msgstr "Rippenbruch"
#: src/player.c:1165
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebrochene Schulter"
#: src/interface.c:793
msgid "Browse players"
msgstr "Spieler durchstöbern"
#: src/interface.c:721
msgid "Browse teams"
msgstr "Mannschaften durchstöbern"
#: src/window.c:147
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele"
#: src/window.c:141
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
#: src/misc2_interface.c:926
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE "
"SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)."
#: src/game_gui.c:695
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine "
"ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an "
"denen man seine Probleme loswerden kann:\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:248
msgid "CPos"
msgstr "APos"
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "APos"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:252
msgid "CSk"
msgstr "AFä"
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "AFÄhig "
#: src/misc_interface.c:924
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapazität (Plätze)"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Karten "
#: src/treeview.c:1827
msgid "Career values"
msgstr "Karrierewerte"
#: src/misc_interface.c:684
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr "
"Kommentare kannst Du sehen."
#: src/misc_interface.c:662
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto "
"schneller läuft das Livespiel ab."
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Wähle Land"
#: src/misc_interface.c:1107
msgid "Choose file"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen."
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen."
#: src/misc_interface.c:577
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentar"
#: src/treeview.c:2454
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1285
msgid "Compensations"
msgstr "Abfindungen"
#: src/treeview2.c:55
msgid "Competition"
msgstr "Wettbewerb"
#: src/load_save.c:115
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimiere Datei"
#: src/player.c:1138
msgid "Concussion"
msgstr "Gehirnerschütterung"
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern"
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bestätigen wenn nicht fit"
#: src/options_interface.c:291
msgid "Constants file"
msgstr "Konstanten-Datei"
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1821
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Vertrag "
#: src/treeview.c:1389
msgid "Contract / Money"
msgstr "Vertrag / Zahlungen"
#: src/treeview.c:2455
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Vertragslaufzeit\n"
"(Monate)"
#: src/window.c:579
msgid "Contract offer"
msgstr "Vertragsangebot "
#: src/callbacks.c:824
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:970 src/misc2_interface.c:1050
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s"
#: src/treeview2.c:56
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Strg-O"
#: src/treeview.c:2188
msgid "Cup champions"
msgstr "Pokalsieger"
#: src/misc_interface.c:841
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuelle Kapazität"
#: src/misc2_interface.c:1281
msgid "Current file"
msgstr "Aktuelle Datei"
#: src/treeview.c:2332
msgid "Current league"
msgstr "Aktuelle Liga"
#: src/treeview.c:1812
msgid "Current position"
msgstr "Aktuelle Position"
#: src/misc_interface.c:863
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuelle Sicherheit"
#: src/treeview.c:1814
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuelle Fähigkeit"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1166
msgid "D"
msgstr "V"
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:492
msgid "DEFEND"
msgstr "VERTEIDIGEN"
#: src/treeview.c:1373
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)"
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Später entscheiden"
#: src/interface.c:469 src/treeview.c:1474
msgid "Defend"
msgstr "Verteidigen"
#: src/interface.c:625
msgid "Defenders"
msgstr "Verteidiger"
#: src/window.c:54
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden."
#: src/callbacks.c:1049
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?"
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Lade keine Definitionen"
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen"
#: src/load_save.c:123 src/load_save.c:254
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/treeview.c:1366
msgid "Drawing credit"
msgstr "Dispokredit"
#. Games drawn.
#: src/treeview.c:1159
msgid "Dw"
msgstr "U"
#. draw
#: src/team.c:1049
msgid "Dw "
msgstr "U "
#. a drawn match
#: src/team.c:973
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "GTal"
#: src/treeview2.c:35
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTIEREN"
#: src/callbacks.c:630
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren."
#: src/interface.c:696
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben"
#: src/window.c:493
msgid "Erm..."
msgstr "Äh..."
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:602
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Leertaste"
#: src/treeview.c:1816
msgid "Estimated talent"
msgstr "Geschätztes Talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:269
msgid "Etal"
msgstr "GTal"
#: src/treeview.c:1999
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980
msgid "Expected duration"
msgstr "Erwartete Dauer"
#: src/treeview.c:1415
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1182
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:367
msgid "F_igures"
msgstr "Z_ahlen"
#: src/callback_func.c:455 src/callback_func.c:463
msgid "Fee"
msgstr "Ablösesumme"
#: src/options_interface.c:330
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. "
"NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST."
#: src/interface.c:926
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: src/cup.c:875
msgid "Final"
msgstr "Endspiel"
#: src/callbacks.c:780
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:768 src/interface.c:1867
msgid "Fire"
msgstr "Feuern"
#: src/interface.c:1204
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter "
"Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:256
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:1815
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: src/interface.c:385
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)"
#: src/interface.c:374
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spielplan (wöchentlich)"
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Schriftart"
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird"
#: src/interface.c:637
msgid "Forwards"
msgstr "Angreifer"
#: src/treeview.c:675
msgid "Fouls"
msgstr "Fouls"
#: src/player.c:1150
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Angeknackster Knöchel"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1158
msgid "G"
msgstr "T"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1165
msgid "GA"
msgstr "ET"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1167
msgid "GD"
msgstr "TD"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1163
msgid "GF"
msgstr "KT"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:258
msgid "Ga"
msgstr "Sp"
#: src/treeview_helper.c:730
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Spiele "
#: src/treeview.c:1822
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spiele/Tore\n"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2090
msgid "Go"
msgstr "To"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2092
msgid "Go/Ga"
msgstr "To/Sp"
#: src/interface.c:619
msgid "Goalies"
msgstr "Torhüter"
#: src/treeview.c:1591 src/treeview.c:2058 src/treeview_helper.c:731
msgid "Goals"
msgstr "Tore"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Tore "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:670
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Tore (normale)"
#: src/interface.c:510 src/interface.c:545 src/interface.c:594
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: src/player.c:1147
msgid "Groin injury"
msgstr "Leistenverletzung"
#: src/player.c:1144
msgid "Hamstring"
msgstr "Sehnenverletzung"
#: src/user.c:452
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s."
#: src/treeview.c:1818
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
#: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1076
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/treeview.c:1542
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc."
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt"
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:382
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in "
"Livespiel-Minuten)"
#. Injury info.
#: src/treeview_helper.c:1074
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "VERL(%d)"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden "
"automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)"
#: src/misc_interface.c:1217
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor "
"bleiben und auf neue Angebote warten."
#: src/misc2_interface.c:1332
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
#: src/misc_interface.c:1013
msgid "Improve!"
msgstr "Verbessern!"
#: src/treeview.c:1254 src/window.c:371
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbesserung wird vollführt.\n"
"%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n"
"Erwartetes Ende: %d Wochen."
#: src/treeview.c:1414
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"
#: src/misc_interface.c:912
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"
#: src/treeview.c:678
msgid "Injuries"
msgstr "Verletzungen"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:534
msgid "Job offer"
msgstr "Jobangebot"
#: src/interface.c:353
msgid "Job offers"
msgstr "Jobangebote"
#: src/game_gui.c:663
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobangebote %s."
#: src/treeview.c:1283
msgid "Journey costs"
msgstr "Reisekosten"
#: src/interface.c:1933
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Rauswerfen"
#. Games lost.
#: src/treeview.c:1161
msgid "L"
msgstr "V"
#. lost
#: src/team.c:1053
msgid "L "
msgstr "V "
#. a lost match
#: src/team.c:968
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/interface.c:302
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:872
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Letzte %d"
#: src/load_save.c:165
msgid "Last save file not found."
msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden."
#: src/treeview.c:1589
msgid "Latest results"
msgstr "Letzte Ergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274
#: src/treeview.c:623
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2187
msgid "League champions"
msgstr "Meisterschaftsgewinner"
#: src/interface.c:423
msgid "League stats"
msgstr "Liga-Statistiken"
#: src/callbacks.c:150
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren."
#: src/callbacks.c:785
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere "
"Maustaste: Stadionfenster."
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:358 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489
msgid "Live game"
msgstr "Livespiel"
#: src/game_gui.c:670
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livespiel %s."
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor"
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Livespiel Ausführlichkeit"
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Lade Spielstand"
#: src/interface.c:994
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien"
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen"
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle "
"Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der "
"Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)"
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde."
#: src/xml.c:143
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Lade Pokal: %s"
#: src/load_save.c:207
msgid "Loading cups..."
msgstr "Lade Pokale..."
#: src/xml.c:80
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Lade Liga: %s"
#: src/load_save.c:197
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Lade Ligen..."
#: src/load_save.c:247
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Lade Diverses..."
#: src/load_save.c:183
msgid "Loading options..."
msgstr "Lade Einstellungen..."
#: src/load_save.c:237
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Lade Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:227
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Lade Transferliste..."
#: src/load_save.c:217
msgid "Loading users..."
msgstr "Lade Benutzer..."
#: src/callback_func.c:293
msgid "Loan"
msgstr "Kredit"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1174
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Angebot abgeben"
#: src/interface.c:860
msgid "Manage matches"
msgstr "Spiele verwalten"
#: src/interface.c:915
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiere Hauptfenster"
#: src/user.c:987
msgid "Memorable match added."
msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt."
#: src/interface.c:841 src/window.c:629
msgid "Memorable matches"
msgstr "Unvergessliche Spiele"
#: src/treeview.c:1475
msgid "Midfield"
msgstr "Mittelfeld"
#: src/interface.c:631
msgid "Midfielders"
msgstr "Mittelfeldspieler"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Div."
#: src/treeview.c:1362
msgid "Money"
msgstr "Kontostand"
#: src/interface.c:1187
msgid "Money "
msgstr "Kontostand "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Kontostand (ungefähr)"
#: src/treeview.c:2456
msgid "Money / week"
msgstr "Zahlung / Woche"
#: src/interface.c:1925
msgid "Move to team"
msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen"
#: src/interface.c:784 src/interface.c:1875
msgid "Move to youth academy"
msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen"
#: src/interface.c:407
msgid "My league results"
msgstr "Meine Ligaergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:621
#: src/treeview.c:1810
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Name "
#: src/treeview.c:1540
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutrales Stadion"
#: src/treeview.c:1828
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Neue\n"
"Vertragsangebote"
#: src/window.c:40
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
#: src/interface.c:1323
msgid "Next (W)"
msgstr "Nächster (W)"
#: src/interface.c:1297
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal"
#: src/interface.c:893
msgid "Next user"
msgstr "Nächster Benutzer"
#: src/game_gui.c:364
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein."
#: src/window.c:381
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange."
#: src/callbacks.c:664 src/callbacks.c:680 src/callbacks.c:1066
#: src/misc2_callback_func.c:254 src/misc2_callbacks.c:540
msgid "No match stored."
msgstr "Kein Spiel gespeichert."
#: src/misc_callbacks.c:359
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/window.c:204
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei."
#: src/window.c:512
msgid "Numbers..."
msgstr "Zahlen..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:574 src/team.c:509
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1135 src/treeview_helper.c:1090
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:577 src/team.c:512
msgid "ON"
msgstr "EIN"
#: src/interface.c:671
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/interface.c:760 src/interface.c:1863
msgid "Offer new contract"
msgstr "Biete neuen Vertrag"
#: src/interface.c:665
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
msgstr "Nur Namen"
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
#: src/treeview2.c:53
msgid "Opponent"
msgstr "Gegner"
#: src/window.c:556
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:362
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/game_gui.c:677
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Überschreiben %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1155
msgid "PL"
msgstr "SP"
#. Points.
#: src/treeview.c:1169
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Unterbrechung bei Pause"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Unterbrechung bei Verletzung"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Unterbrechung bei roter Karte"
#: src/callback_func.c:319
msgid "Payback"
msgstr "Rückzahlung"
#: src/treeview.c:674
msgid "Penalties"
msgstr "Elfmeter"
#: src/callbacks.c:453
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt."
#: src/interface.c:528 src/treeview.c:1279
msgid "Physio"
msgstr "Physio"
#: src/treeview_helper.c:718
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Spielereigenschaftspräzision"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften"
#: src/treeview_helper.c:716
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spielerliste"
#: src/interface.c:1252
msgid "Player list 1"
msgstr "Spielerliste 1"
#: src/interface.c:1260
msgid "Player list 2"
msgstr "Spielerliste 2"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste"
#: src/interface.c:452 src/treeview.c:1578
msgid "Playing style"
msgstr "Spielstil"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:250
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1811
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:673
msgid "Possession"
msgstr "Ballbesitz"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Bevorzuge Nachrichten"
#: src/interface.c:337
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellugen"
#: src/interface.c:1310
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Voriger (Q)"
#: src/interface.c:1284
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)"
#: src/interface.c:904
msgid "Previous user"
msgstr "Vorheriger Benutzer"
#: src/treeview.c:1274
msgid "Prize money"
msgstr "Preisgeld"
#: src/player.c:1141
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Muskelfaserriss"
#: src/interface.c:744 src/interface.c:1855
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Setze auf Transferliste"
#: src/cup.c:881
msgid "Quarter-final"
msgstr "Viertelfinale"
#: src/interface.c:1014
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Beenden (Strg-Q)"
#: src/treeview2.c:34
msgid "REMOVE"
msgstr "ENTFERNEN"
#: src/treeview2.c:33
msgid "REPLAY"
msgstr "ABSPIELEN"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1557
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:1173
msgid "Rank "
msgstr "Rang "
#: src/interface.c:704
msgid "Rearrange team"
msgstr "Sortiere Mannschaft"
#: src/interface.c:612
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Anwerbepräferenz"
#: src/treeview.c:677 src/treeview_helper.c:734
msgid "Reds"
msgstr "Rote K."
#: src/misc_interface.c:1231
msgid "Reject for now"
msgstr "Erstmal überlegen"
#: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
msgstr "Lade neu und schließe"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe"
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu"
#: src/interface.c:752 src/interface.c:1859
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Entferne von Transferliste"
#: src/misc2_callbacks.c:296
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?"
#: src/interface.c:863
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen"
#: src/interface.c:688
msgid "Reset player list"
msgstr "Spielerliste zurücksetzen"
#: src/interface.c:690 src/interface.c:1266
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause "
"(Rechtsklick auf die Spielerliste)"
#: src/treeview2.c:54
msgid "Result"
msgstr "Ergebniss"
#: src/treeview.c:1680
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Leertaste"
#: src/interface.c:1144
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern"
#: src/interface.c:1134
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern"
#: src/callback_func.c:756
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
"Rechtsklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Linksklick für "
"Kontextmenü."
#: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen"
#: src/cup.c:864
msgid "Round robin"
msgstr "Jeder gg. jeden"
#: src/misc_interface.c:958
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicherheit (%)"
#: src/misc_callback_func.c:218
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2038
msgid "Save %"
msgstr "Abgewehrt (%)"
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
msgstr "Speichere und schließe"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Speichern (Strg-S)"
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Speichern überschreibt"
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Speichere Benutzereinstellugen in Datei"
#: src/load_save.c:67
msgid "Saving cups..."
msgstr "Speichere Pokale..."
#: src/load_save.c:56
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Speichere Ligen..."
#: src/load_save.c:108
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Speichere Diverses..."
#: src/load_save.c:43
msgid "Saving options..."
msgstr "Speichere Einstellungen..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Speichere Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:88
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Speichere Transferliste..."
#: src/load_save.c:78
msgid "Saving users..."
msgstr "Speichere Benutzer..."
#: src/interface.c:493 src/treeview.c:1280
msgid "Scout"
msgstr "Spielerbeobachter"
#. Season.
#: src/treeview.c:1970
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2233
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
#: src/interface.c:434
msgid "Season history"
msgstr "Saisonhistorie"
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:564
msgid "Select font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/cup.c:878
msgid "Semi-final"
msgstr "Halbfinale"
#: src/interface.c:649
msgid "Set investment"
msgstr "Förderung"
#: src/callbacks.c:1020 src/interface.c:652
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute "
"kommt."
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten"
#: src/options_interface.c:397
msgid ""
"Setting the language only works for installed packages (not for the binary "
"package)"
msgstr ""
"Das Einstellen der Sprache funktioniert nur bei installiertem Paket (nicht "
"mit dem binary-Paket)"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:260
msgid "Sh"
msgstr "Schü"
#: src/interface.c:776 src/interface.c:1871
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schießt Elfer"
#: src/treeview.c:672 src/treeview.c:2035
msgid "Shot %"
msgstr "Schuss %"
#: src/treeview.c:671 src/treeview_helper.c:732
msgid "Shots"
msgstr "Schüsse"
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Schüsse"
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan"
#: src/interface.c:830
msgid "Show coming matches"
msgstr "Zeige die nächsten Spiele"
#: src/interface.c:933
msgid "Show finances"
msgstr "Zeige Finanzen"
#: src/interface.c:877
msgid "Show history"
msgstr "Zeige Historie"
#: src/interface.c:736 src/interface.c:1851
msgid "Show info"
msgstr "Zeige Info"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Zeige Jobangebote"
#: src/interface.c:808
msgid "Show last match"
msgstr "Zeige letzes Spiel"
#: src/interface.c:819
msgid "Show last match stats"
msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Zeige Livespiel"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Zeige alle Spiele/Tore"
#: src/interface.c:944
msgid "Show stadium"
msgstr "Zeige Stadion"
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Zeige Tendenzbalken"
#: src/interface.c:1047
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Zeige Transferliste (T)"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in"
#: src/interface.c:574
msgid "Show youth academy"
msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:254
msgid "Sk"
msgstr "Fä"
#: src/treeview.c:1813
msgid "Skill"
msgstr "Fähigkeit"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Fähigkeit "
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele"
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: src/misc_interface.c:665
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/treeview.c:1382
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1276
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:618
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Sponsorenangebote"
#: src/treeview.c:1238
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1244
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapazität"
#: src/treeview.c:1349
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadion-Ausgaben"
#: src/callbacks.c:799
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1248
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsicherheit"
#: src/treeview.c:1262
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion-Status"
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Los!"
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Starte in"
#: src/misc_interface.c:591
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:264
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:827
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/callbacks.c:631
msgid "Structure"
msgstr "Spielsystem"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Spielerwechsel passt System an"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2378
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/interface.c:396
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:622
#: src/treeview.c:1153 src/treeview.c:1551 src/treeview.c:1679
#: src/treeview.c:1971
msgid "Team"
msgstr "Mannschaft"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Mannschaft "
#: src/treeview.c:1583
msgid "Team structure"
msgstr "Spielsystem"
#: src/team.c:533
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spielstil verändert zu %s."
#: src/callback_func.c:285
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit."
#: src/callbacks.c:81
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?"
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du."
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab."
#: src/game_gui.c:608
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s "
"beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: src/user.c:270
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der "
"Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie."
#: src/user.c:472
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden."
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Es gab ein besseres Angebot."
#: src/callbacks.c:402
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste."
#: src/callback_func.c:433
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)."
#: src/callbacks.c:418
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste."
#: src/callbacks.c:482
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft."
#: src/callback_func.c:486
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr."
#: src/misc2_callback_func.c:118
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Der Wert %d ist ungültig."
#: src/game_gui.c:602
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. "
"Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und "
"bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: src/game_gui.c:605
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen."
"·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%"
"s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an."
"·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:"
#: src/callback_func.c:440 src/callbacks.c:158 src/transfer.c:455
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Die Transferfrist ist vorbei."
#: src/misc_interface.c:1175
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte "
"auswählen:"
#: src/callbacks.c:177
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften "
"Fortfahren?"
#: src/callback_func.c:341
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor."
#: src/callback_func.c:344
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst "
"sie nächste Woche auf dem Tisch haben."
#: src/callbacks.c:487
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft."
#: src/misc_callbacks.c:182
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste "
"zurückgesetzt."
#: src/callbacks.c:382
msgid "This is your first season."
msgstr "Dies ist Deine erste Saison."
#: src/treeview.c:1275
msgid "Ticket income"
msgstr "Kartenverkauf"
#: src/player.c:1168
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Kreuzbandriss"
#: src/callbacks.c:151
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab."
#: src/window.c:610
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transferangebot"
#: src/treeview.c:1339
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:398
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:707
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und "
"sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)"
#: src/load_save.c:173
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Entpacke Datei..."
#: src/callback_func.c:426
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen."
#: src/window.c:587
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen"
#: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1819
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Wert "
#: src/misc_interface.c:672
msgid "Verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit"
#. Games won.
#: src/treeview.c:1157
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1056
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:962
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:456 src/callback_func.c:463 src/treeview.c:271
#: src/treeview.c:1820
msgid "Wage"
msgstr "Gehalt"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Gehalt "
#: src/treeview.c:1278
msgid "Wages"
msgstr "Gehälter"
#: src/treeview.c:1971
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: src/treeview.c:832
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Woche %d Runde %d"
#: src/window.c:457
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern "
"unter'-Fenster anzeigt"
#: src/options_interface.c:504
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus "
"der Nachwuchsmannschaft wirfst"
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen "
"Fenstermanagern)"
#: src/options_interface.c:537
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga"
#: src/options_interface.c:551
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die "
"Spielerpositionen anpasst"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert"
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist"
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird"
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. "
"Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist."
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:970
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)"
#: src/options_interface.c:975
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)"
#: src/options_interface.c:217
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen "
"verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat"
#: src/options_interface.c:212
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und "
"der Spielstand nicht gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist"
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden"
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt "
"werden, wenn möglich"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:266
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1825
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n"
#: src/treeview.c:676 src/treeview_helper.c:733
msgid "Yellows"
msgstr "Gelbe K."
#. League name.
#: src/user.c:746
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du bist Meister der %s!"
#: src/finance.c:202
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du bist schuldenfrei."
#: src/callback_func.c:460
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt."
#: src/callback_func.c:452
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind "
"voreingestellt."
#: src/callback_func.c:500
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du "
"Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er "
"deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du "
"verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n"
"Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:"
#: src/callback_func.c:305
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du hast keine Schulden."
#: src/callback_func.c:317
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen."
#: src/callback_func.c:291
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kannst höchstens %s leihen."
#: src/callbacks.c:1029
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben."
#: src/callbacks.c:484
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der "
"Mannschaft."
#: src/callback_func.c:481
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten "
"Vertrages über 2 Jahre beträgt."
#: src/misc2_callbacks.c:291
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!"
#: src/player.c:560
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen."
#: src/misc2_callback_func.c:53
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann "
"keine neuen Spieler mehr aufnehmen."
#: src/callback_func.c:311
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen."
#: src/misc_callback_func.c:228
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld."
#. League name.
#: src/user.c:711
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %d."
#. League name.
#: src/user.c:717
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s auf."
#. League name.
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s ab."
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen."
#: src/finance.c:181
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen."
#: src/user.c:449
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal "
"gefeuert wirst.\n"
"Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze "
"zu erreichen."
#: src/user.c:447
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um "
"Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
#: src/finance.c:116
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen."
#: src/callbacks.c:564
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben."
#: src/callbacks.c:400 src/callbacks.c:416 src/callbacks.c:432
#: src/callbacks.c:448 src/callbacks.c:476 src/callbacks.c:830
#: src/callbacks.c:846
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:733
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %.s"
#: src/callback_func.c:397
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die "
"Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den "
"Spieler nun kaufen?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:740
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Du erreichst das %s (Runde %d) des %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:684
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s."
#: src/callbacks.c:167 src/callbacks.c:597 src/callbacks.c:614
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen."
#: src/callback_func.c:625
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s "
"Abfindung. Einverstanden?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s."
#: src/finance.c:120
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen."
#: src/user.c:910
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde "
"die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich."
#: src/treeview.c:1523
msgid "Your next opponent"
msgstr "Dein nächster Gegner"
#: src/user.c:456
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, "
"gehe zur Transferliste und rechts-klicke auf den Spieler."
#: src/callback_func.c:383 src/callbacks.c:562
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dein Angebot wurde annulliert."
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert."
#: src/misc2_callbacks.c:116
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt."
#: src/misc2_callback_func.c:81
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1596
msgid "Your results"
msgstr "Deine Ergebnisse"
#: src/callback_func.c:390
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen."
#: src/window.c:523
msgid "Your stadium"
msgstr "Dein Stadion"
#: src/treeview2.c:52
msgid "Your team"
msgstr "Deine Mannschaft"
#: src/callbacks.c:434
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben."
#: src/youth_academy.c:172
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag "
"und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen."
#: src/youth_academy.c:168
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm "
"ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, "
"sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald."
#: src/treeview.c:1396
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Nachwuchsförderung"
#: src/interface.c:563 src/treeview.c:1282
msgid "Youth academy"
msgstr "Nachwuchsmannschaft"
#: src/interface.c:581 src/treeview.c:1281
msgid "Youth coach"
msgstr "Nachwuchstrainer"
#: src/interface.c:287
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:955
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:330
msgid "_Options"
msgstr "_Einstellugen"
#: src/misc_interface.c:619
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
#: src/interface.c:729
msgid "_Player"
msgstr "S_pieler"
#: src/misc_interface.c:640
msgid "_Resume"
msgstr "_Weiter"
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Letzten Spielstand laden"
#: src/interface.c:445
msgid "_Team"
msgstr "_Mannschaft"
#: src/interface.c:801
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " (A) "
#~ msgstr " (A) "
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "A cloudless day, gives the impression this match is going to sparkle"
#~ msgstr "Ein wolkenloser Himmel verheißt ein spannedes Spiel"
#~ msgid ""
#~ "A fan has managed to get onto the pitch and has begun to attack the "
#~ "referee"
#~ msgstr "Ein Fan ist aufs Spielfeld gelangt und greift den Schiedsrichter an"
#~ msgid "A flare chucked onto the touchline has started a massive blaze"
#~ msgstr "Eine Leuchtrakete hat einen Teil der Sitze entzündet"
#~ msgid ""
#~ "A speaker has gone up in flames and the blaze spreading around the entire "
#~ "stadium"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Lautsprecher hat Feuer gefangen, die Flammen verschlingen das Stadion"
#~ msgid "AT fans can't be wrong, this is the match we have all come to watch"
#~ msgstr ""
#~ "AT Fans können nicht irren, dies ist das Spiel, das wir alle sehen wollen"
#~ msgid "After MI minutes it's still RE: extra time"
#~ msgstr "Nach MI Minuten steht's RE: Verlängerung"
#~ msgid "After MI minutes the match ends with a RE"
#~ msgstr "Nach MI Minuten ended das Spiel mit einem RE"
#~ msgid "After a close match the game heads into extra time"
#~ msgstr "Nach einem engen Spiel beginnt die Verlängerung"
#~ msgid "And now we have the tense drama of a penalty shoot out"
#~ msgstr "Und nun kommt das spannende Drama eines Elfmeterschießens"
#~ msgid "And the ball flies straight past P2 and into the back of the net!!!"
#~ msgstr "Und der Ball fliegt an P2 vorbei und zappelt im Netz!!!"
#~ msgid "And the ball is smacked into the back of the net!!!"
#~ msgstr "Und der Ball ist im Tor!!!"
#~ msgid "And the fans are throwing flares onto the pitch"
#~ msgstr "Und die Fans schießen Leuchtraketen aufs Feld"
#~ msgid "And the shot creeps just past the post"
#~ msgstr "Und der Schuss kriecht Zentimeter am Pfosten vorbei"
#~ msgid "And the shot glances wide off the post"
#~ msgstr "Und der Schuss knallt gegen den Pfosten"
#~ msgid "Another decent move down the wing"
#~ msgstr "Ein weiterer Flankenlauf"
#~ msgid "Away fans have set fire to the north stand"
#~ msgstr "Die Auswärtsfans haben Sitze entzündet"
#~ msgid "Bad control by P2 lets P1 steal the ball off him"
#~ msgstr "P2 kontrolliert den Ball schlecht, P1 kann ihn erobern"
#~ msgid "Ball dinked over P2 but hit crossbar and bounced to safety"
#~ msgstr "Der Ball zirkelt über P2, trifft aber nur die Latte"
#~ msgid "Bottom league"
#~ msgstr "Letzte Liga"
#~ msgid "Caught well by P2"
#~ msgstr "Gute Abwehr von P2"
#~ msgid "Congratulations! The owners of %s have accepted your offer for %s!"
#~ msgstr ""
#~ "Glückwunsch! Die Besitzer von %s haben Dein Angebot für %s angenommen!"
#~ msgid "Crunching challenge on P1"
#~ msgstr "P1 wird hart attackiert"
#~ msgid "Defender back to block just as it seemed to open up"
#~ msgstr "Ein Verteidiger klärt in letzter Minute"
#~ msgid "Defender clears"
#~ msgstr "Ein Verteidiger klärt"
#~ msgid "Diving header by P1"
#~ msgstr "Flugkopfball von P1"
#~ msgid "Easy save for the goalkeeper"
#~ msgstr "Ein dankbarer Ball für den Torhüter"
#~ msgid "Extremely high boot from P2 sends P1 to the ground"
#~ msgstr "Hohes Bein von P2 schickt P1 zu Boden"
#~ msgid "Fire consumes TT's stadium"
#~ msgstr "Ein Feuer verschlingt TT's Stadion"
#~ msgid ""
#~ "Foul by P2; P1 seems to be injured... he might have to be substituted"
#~ msgstr "P2 foult: P1 scheint verletzt zu sein... er muss vielleicht raus"
#~ msgid "Free kick whipped across the face of goal by P1"
#~ msgstr "P1 knallt einen Freistoß Richtung Tor"
#~ msgid "Free kick: P1 hits a long ball up the pitch"
#~ msgstr "Freistoß: P1 schießt aus großer Entfernung"
#~ msgid "Free kick: P1 plays the ball out wide"
#~ msgstr "Freistoß: P1 schlenzt den Ball über die Mauer"
#~ msgid "Goal!!!"
#~ msgstr "Tor!!!"
#~ msgid "Good passing move across the pitch and down the right"
#~ msgstr "Guter Querpass auf die rechte Seite"
#~ msgid "Great ball from P2 sends P1 one on one with the goalkeeper"
#~ msgstr "Super Pass von P2 schickt P1 Eins gegen Eins gegen den Torhüter"
#~ msgid ""
#~ "Great pace shown by P1 to get to the ball first but P2 produced superb "
#~ "block tackle"
#~ msgstr "P1 ersprintet den Ball aber P2 grätscht sauber"
#~ msgid ""
#~ "He just floated in midair for ages then thunder heads it towards home"
#~ msgstr ""
#~ "Er scheint in der Luft zu schweben und produzier dann einen druckvollen "
#~ "Kopfball"
#~ msgid "I'm suprised the post has managed to withstand that cracking shot"
#~ msgstr "Ich bin überrascht, dass der Pfosten diesem Schuss standhielt"
#~ msgid ""
#~ "It's a RE at half time, TL's manager has to find something special to "
#~ "spur his team on."
#~ msgstr ""
#~ "Es steht RE zur Halbzeit, der Trainer von TL sollte seine Mannschaft "
#~ "anspornen"
#~ msgid "It's a RE at half time."
#~ msgstr "Es steht RE zur Halbzeit."
#~ msgid "It's a crowd of AT here as the whistle blows"
#~ msgstr "AT Zuschauer warten auf den Anpfiff"
#~ msgid ""
#~ "It's a pinball in the penalty box, finally spinning off P1 across the line"
#~ msgstr "Ein Billiardball im 5-Meterraum trifft P1 und rollt über die Linie"
#~ msgid ""
#~ "It's down to determination and fitness now as we head into extra time"
#~ msgstr "Verlängerung: jetzt geht's um Willenskraft und Entschlossenheit"
#~ msgid "It's half time"
#~ msgstr "Halbzeit."
#~ msgid "It's still RE: extra time"
#~ msgstr "Es steht immer noch RE: Verlängerung"
#~ msgid "Loading options/constants..."
#~ msgstr "Lade Optionen/Konstanten..."
#~ msgid "Long ball from P2 finds P1 at far post"
#~ msgstr "Ein langer Pass von P2 findet P1 am langen Pfosten"
#~ msgid "Long floating pass from P2 finds P1"
#~ msgstr "Ein Seitenwechsel von P2 zu P1"
#~ msgid "Loose ball falls to P1"
#~ msgstr "P1 bekommt den Ball"
#~ msgid "Lovely pass from P2 releases P1"
#~ msgstr "Schöner Pass von P2 eröffnet den Raum vor P1"
#~ msgid "Low shot taken well to his left by P2"
#~ msgstr "Ein Flachschuss, gut abgewehrt von P2"
#~ msgid ""
#~ "Oh that's a great shot and it's deflected off P1 and into the back of the "
#~ "net"
#~ msgstr "Oh, ein schöner Schuss, er wird von P2 ins Tor abgelenkt"
#~ msgid "Ohh no, the ball ricocheted off P1 into the net"
#~ msgstr "Oh nein, der Ball springt gegen P1 und ins Netz"
#~ msgid "Ouch that's got to hurt"
#~ msgstr "Aua, das war schmerzhaft"
#~ msgid "Oww, nasty tackle on P1"
#~ msgstr "Au, Blutgrätsche gegen P1"
#~ msgid "P1 arrows shot towards top left corner"
#~ msgstr "P1 schießt ins lange Eck"
#~ msgid ""
#~ "P1 can't quite get it under control but his miss kick heads toward goal"
#~ msgstr "P1 verspringt der Ball aber er sein Schuss fliegt Richtung Tor "
#~ msgid "P1 charges towards goal and shoots!"
#~ msgstr "P1 nimmt Fahrt auf und schießt!"
#~ msgid "P1 curls ball over"
#~ msgstr "P1 verzieht"
#~ msgid "P1 curls the free kick over the wall"
#~ msgstr "P1 dreht den Ball um die Mauer"
#~ msgid "P1 cuts in from the left flank and shoots"
#~ msgstr "P1 zieht zur Mitte und schießt"
#~ msgid "P1 dribbles into the box, turns inside the defence and fires"
#~ msgstr "P1 dribbelt im 16er, dreht sich und schießt"
#~ msgid "P1 drives free kick low and hard"
#~ msgstr "P1 lupft den Freistoß"
#~ msgid "P1 fired wide!"
#~ msgstr "P1's Schuß weit daneben"
#~ msgid "P1 gets his legs taken away from him by P2"
#~ msgstr "P2 holt P1 von den Beinen"
#~ msgid "P1 has a chance to score with a penalty kick"
#~ msgstr "P1 darf an den Elfmeterpunkt"
#~ msgid ""
#~ "P1 has a large cut above his left eye but it has been patched up and he "
#~ "will be able to continue "
#~ msgstr ""
#~ "P1 hat eine Platzwunde, aber sie wird getackert und er kann weiterspielen"
#~ msgid "P1 has been sent off"
#~ msgstr "P1 wurde vom Platz gestellt"
#~ msgid ""
#~ "P1 has missed a penalty before but he now has a chance to redeem himself"
#~ msgstr ""
#~ "P1 hat schon mal einen Elfer verschossen, hoffentlich trifft er diesmal"
#~ msgid "P1 has picked up a slight knock"
#~ msgstr "P1 ist leicht angeschlagen, kann aber weitermachen"
#~ msgid "P1 has pulled a muscle but should be able to continue"
#~ msgstr "P1 hat einen Krampf, spielt weiter"
#~ msgid "P1 latches onto P2's pass"
#~ msgstr "P1 bekommt den Ball von P2"
#~ msgid "P1 looks like he's badly injured"
#~ msgstr "P1 scheint eine schwere Verletzung davongetragen zu haben"
#~ msgid ""
#~ "P1 passes the ball back to his goalie, oh no the keepers missed it! It's "
#~ "an own goal by P1!"
#~ msgstr "Rückpass von P1... oh nein, der Torwart verfehlt ihn! Eigentor! "
#~ msgid "P1 rips through the midfield"
#~ msgstr "P1 pflügt durch das Mittelfeld"
#~ msgid "P1 scores!!!"
#~ msgstr "P1 trifft!!!"
#~ msgid "P1 shoots from 22 yards looks like it's going wide"
#~ msgstr "P1 zieht aus 20 Metern ab, scheint danebenzugehen"
#~ msgid "P1 shoots from close range"
#~ msgstr "P1 hält aus kurzer Distanz drauf"
#~ msgid "P1 should have squared the ball went alone and lashed wide"
#~ msgstr "P1 hätte abgeben müssen, verschießt den Ball"
#~ msgid "P1 smacks into row Z"
#~ msgstr "P1 trifft nur die Tribüne"
#~ msgid "P1 spins and shoots"
#~ msgstr "P1 dreht sich um die eigene Achse und schießt"
#~ msgid "P1 spins past his marker"
#~ msgstr "P1 lässt seinen Verteidiger stehen"
#~ msgid ""
#~ "P1 spins past two defenders, wrong foots the keeper and back heels the "
#~ "ball towards goal"
#~ msgstr "P1 lässt zwei Verteiger stehen und versetzt den Torwart"
#~ msgid "P1 steps up to take the penalty"
#~ msgstr "P1 übernimmt die Verantwortung und tritt den Elfmeter"
#~ msgid "P1 takes free-kick quickly and curls around wall"
#~ msgstr "P1 führt Freistoß schnell aus"
#~ msgid "P1 takes the ball away from P2 with a sliding tackle"
#~ msgstr "P1 nimmt P2 den Ball mit einer sauberen Grätsche ab"
#~ msgid "P1 tries his luck from 30 yards"
#~ msgstr "P2 versucht es einfach aus 25 Metern"
#~ msgid "P1 twisting and turning again"
#~ msgstr "P1 ist wieder am Ball"
#~ msgid "P1 wheels away in celebration after a great goal sent the fans wild"
#~ msgstr "P1 vollführt eine Freudentanz nach einem wunderbaren Tor"
#~ msgid "P1 will have to go off after what seems an ankle injury"
#~ msgstr ""
#~ "P1 wird wohl das Feld verlassen müssen, scheint eine Knöchelverletzung zu "
#~ "sein"
#~ msgid "P1 wins the ball with a perfectly timed challenge"
#~ msgstr "P1 erobert mit gutem Körpereinsatz den Ball"
#~ msgid "P1's overhead kick heads towards the top right hand corner"
#~ msgstr "Fallrückzieher von P1!"
#~ msgid "P2 chips the ball towards P1 who heads the ball towards goal"
#~ msgstr "Hoher Ball von P2 an P1, der köpft"
#~ msgid "P2 controls it with his chest and passes to P1"
#~ msgstr "Brustannahme von P2, leitet weiter an P1"
#~ msgid "P2 cross controlled by P1 who slips past his man"
#~ msgstr "P1 bringt Querpass von P2 unter Kontrolle"
#~ msgid "P2 feeds the ball through to P1"
#~ msgstr "P2 schiebt zu P1"
#~ msgid "P2 for dangerous slide tackle on P1"
#~ msgstr "P2 für Grätschen von hinten"
#~ msgid "P2 for foul on P1"
#~ msgstr "P2 für bösartiges Foul an P1"
#~ msgid "P2 for handball"
#~ msgstr "P2 für Handspiel"
#~ msgid "P2 for intentional handball"
#~ msgstr "P2 für absichtliches Handspiel"
#~ msgid "P2 for kicking ball away "
#~ msgstr "P2 für Ballwegtreten"
#~ msgid "P2 for malicious showing of studs"
#~ msgstr "P2 für eine Blutgrätsche"
#~ msgid "P2 for stopping P1 taking a quick free-kick"
#~ msgstr "P2 für Behinderung"
#~ msgid "P2 for swearing at opposition fans"
#~ msgstr "P2 für ungebührliches Verhalten"
#~ msgid "P2 for time wasting"
#~ msgstr "P2 für Zeitschinden"
#~ msgid "P2 forced to tip P1's shot over the crossbar"
#~ msgstr "P2 lenkt den Ball gerade noch über die Latte"
#~ msgid ""
#~ "P2 fouls and the stretcher bearers come racing on with P1 lying in agony "
#~ "on the turf"
#~ msgstr "P2 foult und P2 windet sich in Schmerzen am Boden"
#~ msgid "P2 goes off to applause from the fans, P1 replaces him"
#~ msgstr "P2 verlässt unter großem Applaus das Spielfeld, P1 ersetzt ihn"
#~ msgid "P2 has been red carded for punching P1"
#~ msgstr "P2 sieht die rote Karte"
#~ msgid "P2 heads the ball towards P1"
#~ msgstr "P2 köpft den Ball zu P1"
#~ msgid "P2 is booed off the pitch as he is replaced by P1"
#~ msgstr "P2 wird vom Platz gebuht und durch P1 ersetzt"
#~ msgid "P2 is booked for repeated dissent"
#~ msgstr "P2 wird wegen Meckerns verwarnt"
#~ msgid "P2 is given his marching orders for contempt"
#~ msgstr "P2 wird wegen wiederholtem Meckern vom Platz gestellt"
#~ msgid "P2 is reprimanded for high kicking"
#~ msgstr "P2 wird für hohes Bein verwarnt"
#~ msgid "P2 is sent off for stopping a clear goal scoring opportunity"
#~ msgstr "P2 wird nach einer Notbremse zum Duschen geschickt"
#~ msgid "P2 knocks over P1 with a double footed lunge"
#~ msgstr "P2 holt rüde mit gestrecktem Bein P1 von den Beinen"
#~ msgid "P2 lays the ball off to P1 who sends a rocket of a shot towards goal"
#~ msgstr "P2 legt den Ball zu P1 ab der einen Bombenschuss abfeuert"
#~ msgid "P2 makes a superb reflex save to tip wide"
#~ msgstr "Superreflex von P2"
#~ msgid "P2 needles ball through players and finds P1"
#~ msgstr "P2 spielt in die Gasse und findet P1"
#~ msgid "P2 runs at P1 and blocks shot with ankle"
#~ msgstr "P2 greift P1 an und blockiert den Schuss"
#~ msgid ""
#~ "P2 seemed to be everywhere at once, finally tipping the ball off the "
#~ "crossbar"
#~ msgstr "P2 scheint über sich hinauszuwachsen und kann den Ball ablenken"
#~ msgid "P2 threads a great ball to P1 "
#~ msgstr "Scharfer Pass von P2 an P1"
#~ msgid ""
#~ "P2's despairing dive can't keep P1's shot out and the ball is in the back "
#~ "of the net!!!"
#~ msgstr "P2 hechtet vergeblich, der Ball ist versenkt!!!"
#~ msgid "P2's fingertips flicks it wide"
#~ msgstr "P2 war noch dran"
#~ msgid "Quick passing move down the left"
#~ msgstr "Kurzpass auf die linke Außenbahn"
#~ msgid "RE, what an astonishing result for TW"
#~ msgstr "RE, was für ein Ergebnis für TW"
#~ msgid "Saving options/constants..."
#~ msgstr "Speichere Optionen/Konstanten..."
#~ msgid "Short free-kick from P1"
#~ msgstr "Gelupfter Freistoß von P1"
#~ msgid "Show a preview of my next games (F1)"
#~ msgstr "Zeige meine nächsten Spiele"
#~ msgid "Slicing challenge by P2 on P1"
#~ msgstr "P2 attackiert P1 ohne Gnade"
#~ msgid "Stadium bills"
#~ msgstr "Stadionrechnungen"
#~ msgid "Stadium improvements"
#~ msgstr "Stadionverbesserungen"
#~ msgid "Surely that's a sending off offence"
#~ msgstr "Das war ein harter Angriff"
#~ msgid "Sweet strike by P1, hits the post"
#~ msgstr "Zentimetergenauer Schuss von P1, trifft Aluminium"
#~ msgid "TH is undergoing stadium problems"
#~ msgstr "TH's Stadion scheint technische Probleme zu haben"
#~ msgid "TL heads into the tunnel to await the managers scolding"
#~ msgstr "TL schleicht vom Platz, eine Standpauke folgt"
#~ msgid ""
#~ "TL's manager cops a rollicking from the fans as he turns from the dugout"
#~ msgstr "Der Trainer von TL wird zur Halbzeit ausgebuht"
#~ msgid "TT has changed their boost to EX"
#~ msgstr "TT hat den Boost auf EX gestellt"
#~ msgid "TT has changed their structure to EX"
#~ msgstr "TT hat das System auf EX umgestellt"
#~ msgid "TT has changed their style to EX"
#~ msgstr "TT hat den Spielstil auf EX umgestellt"
#~ msgid "TT make a substitution, P1 comes on to replace P2"
#~ msgstr "TT wechselt aus, P1 kommt für P2"
#~ msgid "TW are just 45 minutes away from a stunning victory"
#~ msgstr "TW muss noch 45 Minuten überstehen"
#~ msgid "TW are triumphant!!!"
#~ msgstr "TW gewinnt!"
#~ msgid "That little missunderstanding has cost TT a goal"
#~ msgstr "Dieses Mißverständnis wurde mit einem Tor bezahlt"
#~ msgid "The ball flies past P2 and it's a goal!!!"
#~ msgstr "Der Ball ist unerreichbar für P2, Tor!!"
#~ msgid "The ball smacks into the crossbar with P2 stranded"
#~ msgstr "P2 ist ohne Chance, aber der Ball trifft nur die Latte"
#~ msgid "The clash of the titans kicks off"
#~ msgstr "Der Kampf der Titanen beginnt"
#~ msgid ""
#~ "The crowd roars as the players run out from the tunnel to start the match"
#~ msgstr "Die Menge begrüßt die Mannschaften mit rauschendem Applaus"
#~ msgid "The dance ignites the fans, P1 celebrates in his own special fashion"
#~ msgstr "P1 feiert in der ihm eigenen Art ein exzellentes Tor"
#~ msgid "The fans boo TL off the pitch"
#~ msgstr "Die Fans buhen TL vom Platz"
#~ msgid "The fans pour onto the pitch in a full scale pitch invasion"
#~ msgstr "Die Fans stürmen das Spielfeld"
#~ msgid "The floodlights have just gone out"
#~ msgstr "Die Flutlichtanlage ist ausgefallen"
#~ msgid "The match is over!"
#~ msgstr "Das Spiel ist aus!"
#~ msgid "The peasants are revolting"
#~ msgstr "Die Hooligans toben"
#~ msgid "The referee checks his watch and blows for full time"
#~ msgstr ""
#~ "Der Schiedsrichter schaut auf seine Uhr und pfeift, das Spiel ist aus"
#~ msgid "The referee gets the nod from the linesman and we are away"
#~ msgstr "Der Schiedsrichter schaut zum Assistenten und pfeift an"
#~ msgid "The referees are ready, players set, the battle begins"
#~ msgstr "Der Schiri ist bereit, es kann losgehen"
#~ msgid ""
#~ "The riot police have moved in to stop fighting between sets of oppostion "
#~ "supporters"
#~ msgstr ""
#~ "Die Ordner müssen eine Schlägerei zwischen den Fans unter Kontrolle "
#~ "bekommen"
#~ msgid "The teams cant do it so now it's one on one. Striker against goalie"
#~ msgstr "Jetzt geht es Mann gegen Mann, Schütze gegen Torwart"
#~ msgid ""
#~ "The two teams are greeted by a wall of noise as they take to the pitch"
#~ msgstr ""
#~ "Die Mannschaften werden durch eine ohrenbetäubende Lärmkulisse begrüßt"
#~ msgid ""
#~ "There are two teams out there and only one of them is playing football"
#~ msgstr "Da draußen sind zwei Mannschaften, aber nur eine spielt Fußball"
#~ msgid "Top league"
#~ msgstr "Höchste Spielklasse"
#~ msgid "Two teams, equall till now in every respect,face off in penalties"
#~ msgstr ""
#~ "Zwei Mannschaften waren gleichwertig, jetzt geht's ins Penaltyschießen"
#~ msgid "Vicious tackle from P2 leaves P1 lying on the floor in agony"
#~ msgstr "Ein gemeines Foul von P2 lässt P1 meterweit fliegen"
#~ msgid "We're under way"
#~ msgstr "Es kann losgehen"
#~ msgid "Well that's that. It ends RE"
#~ msgstr "Das wars, das Spiel endet RE"
#~ msgid "Who will breakdown first, extra time it is"
#~ msgstr "Jetzt geht's um alles, die Verlängerung beginnt"
#~ msgid "Who would have thought MI minutes ago it would come down to this"
#~ msgstr "Wer hätte das vor MI Minuten gedacht, dass es soweit kommen würde"
#~ msgid ""
#~ "You have to bury the nerves, swallow and concentrate when your taking "
#~ "penalties"
#~ msgstr ""
#~ "Man muss die Nerven unter Kontrolle bekommen wenn man eine Chance im "
#~ "Elferschießen haben will"