mirror of
https://github.com/tstellar/bygfoot.git
synced 2024-12-16 18:29:21 +01:00
3549 lines
81 KiB
Plaintext
3549 lines
81 KiB
Plaintext
# Italian translations for bygfoot package.
|
|
# Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
|
|
# Basilio Silvio Greco aKa BAx <powerbax@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bygfoot 2.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-27 14:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 11:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Basilio Silvio Greco aKa BAx <powerbax@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Tiri %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:935
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also write an email to the authors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1025
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1034
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1032
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:998
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr "(Pun)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:813
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr "Attenzione: se non accetti il gioco e' terminato."
|
|
|
|
#: src/game.c:1000
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr "(AG)"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: src/game.c:995 src/treeview_helper.c:1217
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr "(Rig)"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1078
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr "-- Primo turno"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1081
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr "-- Rigioca gli incontri"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1076
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr "-- Secondo turno"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1019
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:311
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr "Salvataggio automatico"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1000
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:1036
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:996
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1021
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:982
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:988
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1027
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1014
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:998
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1023
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1008
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user.c:631
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1029
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:984
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:986
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:992
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:1017
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1010
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1002
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1012
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1206
|
|
msgid " Round "
|
|
msgstr " Turno "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1006
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1186
|
|
msgid " Season "
|
|
msgstr " Stagione "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1004
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:980
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:994
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:990
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1196
|
|
msgid " Week "
|
|
msgstr " Settimana "
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:1029
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr "ET"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:440
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr "di meno"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:574
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " mesi"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:438
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr "di piu'"
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:1026
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " Rig."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:931
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr "posti a sedere"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f mesi / %s"
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: src/live_game.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "%d : %d dopo i t.s."
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: src/live_game.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "%d : %d dopo i rig"
|
|
|
|
#: src/training_callbacks.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d training camps left this season."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (C) "
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N) "
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (recupero in %d settimane)"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Gruppo %d"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s accetta la tua offerta."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr "%s non puo' permettersi di acquistare %s o la sua rosa e' piena"
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ti licenzia a causa di una cattiva gestione finanziaria.\n"
|
|
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ti licenzia a causa di scarse prestazioni.\n"
|
|
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
|
|
|
|
#: src/transfer.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s e' stato aggiunto alla lista dei trasferimenti for %d settimane."
|
|
|
|
#: src/user.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s si e' svincolato dalla tua squadra perche' il suo contratto e' scaduto."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
|
|
"wage you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s del %s ha rifiutato la tua offerta (%s / %s). Non e' soddisfatto "
|
|
"dell'offerta."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
|
|
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ti offre un lavoro nel %s.\n"
|
|
"Accetti la sfida e vai via dal %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
|
|
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s rifiuta la tua offerta e non vuole negoziare con te ancora. Dovresti "
|
|
"venderlo prima che il suo contratto scada (altrimenti si svincolera' dalla "
|
|
"tua squadra)."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s rifiuta la tua offerta. Puoi fare ancora %d offerte."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s calcera' i rigori e le punizioni quando giochera'."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
|
|
"player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vorrebbe comprare %s. L'offerta e' di %s che e' %s piu' del suo valore. "
|
|
"Accetti?"
|
|
|
|
#: src/player.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "Il contratto di %s scadra' fra %.1f anni."
|
|
|
|
#: src/user.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
|
|
"level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'infortunio di %s e' talmente grave da impedirgli di poter giocare ancora "
|
|
"in una lega professionale. Va via dalla tua squadra."
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: src/treeview_helper.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (senza limite)\n"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: src/treeview_helper.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d settimane\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(starting week %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:125
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- un semplice ed entusiasmante GTK2 football manager"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076
|
|
#: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:660
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 anno"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:684
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 anni"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:668
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 anni"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:676
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 anni"
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (F) </span> "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>C'era un incendio\n"
|
|
"nello stadio.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>C'erano delle sommosse\n"
|
|
"nello stadio.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Si sono verificati problemi tecnici\n"
|
|
"nello stadio.</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse attuali</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse recenti</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1815 src/treeview.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Settimana %d Turno %d</span>"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:249
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "Un nuovo giocatore entra a far parte delle giovanili"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
|
|
"for him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nuovo giovane vorrebbe entrare nelle giovanili ma non c'e posto per lui."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1648
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "AGG ULTIMA PARTITA"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:621
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "Tutti in attacco"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:613
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "Tutti in difesa"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:629
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "Anti"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:619
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "Attacco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1052 src/misc2_interface.c:1092
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1342
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Accetti?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:918
|
|
msgid "Add last match"
|
|
msgstr "Aggiungi ultima partita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:921
|
|
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:188
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Aggiungi utente"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:162
|
|
msgid "Adjust repayment schedule?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2139
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Eta'"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:687
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Eta'"
|
|
|
|
#: src/window.c:366
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i Files"
|
|
|
|
#: src/interface.c:527
|
|
msgid "All Out Attack"
|
|
msgstr "Tutti in attacco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:503
|
|
msgid "All Out Defend"
|
|
msgstr "Tutti in difesa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:717
|
|
msgid "Anti"
|
|
msgstr "Anti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:683
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Vuoi candidarti per il posto?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:270
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr "Almeno un utente non ha ancora giocato questa settimana. Continuo?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
|
|
"game:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nei forum di Bygfoot puoi segnalare bugs, chiedere aiuto e discutere del "
|
|
"gioco.Non hai bisogno di registrazione:\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:521 src/treeview.c:1756
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Offensivo"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spettatori\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:966
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Caratteristiche "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1025 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:982
|
|
msgid "Automatic loan repayment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1631
|
|
msgid "Automatic repayment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:504
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Sostituzioni automatiche"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:404
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:300
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:621
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "Media Abilita': "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1306
|
|
msgid "Av. skills: "
|
|
msgstr "Media Abilita': "
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:179
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Media qualita'"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:516
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "Med.abilita'"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:863
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Squadre disponibili"
|
|
|
|
#: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:982
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Media spettatori"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:989
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Media spettatori %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1861
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Media abilita'"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:173
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Media abilita':"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1830
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Fuori"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:617
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "Bilanciato"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "SQL(%d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1124
|
|
msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
msgstr "Torna al menu' principale (Esc)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:285
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Torna allo splash"
|
|
|
|
#: src/interface.c:562 src/interface.c:597 src/interface.c:646
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Scadente"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1558
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Bilancio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:515
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Bilanciato"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2148
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1155
|
|
msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Il migliore"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2388
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Miglior difesa"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2391
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Miglior cannoniere"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2392
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Miglior portiere"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2387
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Miglior attacco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1037 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1498
|
|
#: src/treeview.c:1508 src/window.c:959
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Scommesse"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per scommettere -- Clicca col sinistro sulla quota per piazzare o rimuovere "
|
|
"la scommessa"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1531
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Bilancio Bisettimanale"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1524 src/treeview.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilancio Bisettimanale\n"
|
|
"(Settimana %d e %d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:694
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Boost"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1080 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:554
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "L'opzione Boost On e' disabilitata in questa lega."
|
|
|
|
#: src/team.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Boost impostato su %s (costa %d per minuto)."
|
|
|
|
#: src/team.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Boost impostato su %s."
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: src/treeview.c:1510
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Costi Boost"
|
|
|
|
#: src/player.c:1426
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Caviglia rotta"
|
|
|
|
#: src/player.c:1429
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Braccio rotto"
|
|
|
|
#: src/player.c:1423
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Gamba rotta"
|
|
|
|
#: src/player.c:1420
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Costola rotta"
|
|
|
|
#: src/player.c:1432
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Spalla rotta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:859
|
|
msgid "Browse players"
|
|
msgstr "Visualizza giocatori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:770
|
|
msgid "Browse teams"
|
|
msgstr "Vedi le squadre"
|
|
|
|
#: src/window.c:360
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "Partite indimenticabili di Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:354
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
|
|
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finestra di debug per Bygfoot. Se sei arrivato qui per sbaglio, CHIUDI "
|
|
"IMMEDIATAMENTE (altrimenti la tua CPU sara distrutta per surriscaldamento)."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
|
|
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bygfoot e' un gioco semplice e intuitivo, non ha una documentazione completa."
|
|
"In ogni caso se hai bisogno, puoi andare qui.\n"
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:305
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "PosA"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:617
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "Pos Attuale"
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:309
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "AbA"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:631
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "Abilita'Attuale"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:679
|
|
msgid "Calculate start week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:657
|
|
msgid "Calculate weekly installment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:84
|
|
msgid "Camp points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1050
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Capacita' (posti a sedere)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:680
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Cartellini"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2151
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Valori Carriera"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
|
|
"see."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia dettagli commenti. Piu' alto sara' il valore, piu' frasi che "
|
|
"spiegheranno l'evento leggerai"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:704
|
|
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia velocita' partita. Piu' alto sara' il valore, piu' veloce sara' la "
|
|
"partita"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1014
|
|
msgid "Change ticket price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:96
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Scegli nazione"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1238
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Scegli file"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:441
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr "Scegli linguaggio (potrebbe non funzionare nella versione Windows)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:145
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Scegli la lega dove iniziare"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:106
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Scegli squadra"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:158
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Scegli nome utente"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:806
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca OK per candidarsi al lavoro. Clicca ANNULLA per chiudere la finestra."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:857
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo dal gioco."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:125
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:570
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Nome file Commento (potrebbe essere nella directory support)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2924
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1507
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Compensi"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Competizione"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:156
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/player.c:1405
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:473
|
|
msgid "Confirm & schedule repayment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:238
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Conferma uscita quando non e' salvato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:545
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Confermi la rimozione dei giovani"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:243
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Conferma quando non pronti"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1139
|
|
msgid "Confirm!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:335
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "Costanti file"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2143
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contratto"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:715
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Contratto"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1652
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Contratto / Soldi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2925
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lunghezza contratto\n"
|
|
"(Mesi)"
|
|
|
|
#: src/window.c:904
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Offerta di contratto"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1162
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "I contratti sono disabilitati in questa lega."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1060 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Collaboratori"
|
|
|
|
#: src/file.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098
|
|
#: src/training_interface.c:103
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Costi"
|
|
|
|
#: src/support.c:103 src/support.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Nazione"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:331
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:355
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:379
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2560
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Coppa campioni"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:861
|
|
msgid "Cup has no tables."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:962
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Capacita' attuale"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1338
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "File attuale"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2736
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Lega attuale"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1615
|
|
msgid "Current market interest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2134
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Posizione attuale"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:975
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Sicurezza attuale"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current settings:"
|
|
msgstr "Posizione attuale"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2136
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Abilita' attuale"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1505
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:615
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "Difensivo"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Debito (estingui in %d settimane)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:975
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1251
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Decidi dopo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default hotel"
|
|
msgstr "Importo predefinito"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default recreation:"
|
|
msgstr "Importo predefinito"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default training:"
|
|
msgstr "Importo predefinito"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1025
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Importo predefinito"
|
|
|
|
#: src/interface.c:509 src/treeview.c:1754
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Difensivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:665
|
|
msgid "Defenders"
|
|
msgstr "Difensori"
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: src/misc3_interface.c:259
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Sapevi che..."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2676
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "Impossibile trovare file 'bygfoot_help'."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1485
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente buttare fuori il ragazzo dalla squadra giovanile?"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:215
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "Non caricare definizioni"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:218
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/load_save.c:165 src/load_save.c:313
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:396
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1611
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Credito massimo"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#. Draw.
|
|
#: src/treeview.c:1368 src/treeview_helper.c:1755
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:1144
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "Pa"
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "Pa %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:694
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "Potenziale"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:70
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:926
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Inserisci un modulo. La somma deve essere 10"
|
|
|
|
#: src/interface.c:745
|
|
msgid "Enter custom structure"
|
|
msgstr "Scegli il modulo:"
|
|
|
|
#: src/window.c:832
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
|
|
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
|
|
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
|
|
#: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1146
|
|
#: src/options_interface.c:1137
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:644
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2138
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Potenziale stimato"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:326
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "Potenziale"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2347
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Durata prevista"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1682
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1521
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/interface.c:396
|
|
msgid "F_igures"
|
|
msgstr "C_lassifiche"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:548 src/callback_func.c:556
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Compenso"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
|
#. the attendace for the match.
|
|
#: src/main.c:100
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
|
|
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr ""
|
|
"File contente le impostazioni che determinano molti aspetti del "
|
|
"comportamento del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO."
|
|
|
|
#: src/interface.c:996
|
|
msgid "Fin_Stad"
|
|
msgstr "Bilancio & Stadio"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1108
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Finale"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1105 src/callbacks.c:1638
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Il bilancio e' disabilitato in questa lega."
|
|
|
|
#: src/interface.c:830 src/interface.c:2002
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Licenzia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1300
|
|
msgid ""
|
|
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
|
|
"average skill of all players."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primo valore: media attuale delle abilita' dei primi 11 giocatori. Secondo "
|
|
"valore: media abilita' di tutti i giocatori."
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2850
|
|
msgid "First-Class Hotel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:313
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2137
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:645
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: src/interface.c:414
|
|
msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
msgstr "Calendario delle competizioni"
|
|
|
|
#: src/interface.c:403
|
|
msgid "Fixtures (week)"
|
|
msgstr "Calendario della settimana"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:361
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:677
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Attaccanti"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:821
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Falli"
|
|
|
|
#: src/player.c:1417
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Caviglia fratturata"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1497
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1374
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1376
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "GD"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1372
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "GF"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:315
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Par"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:930
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Partite"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:652
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Partite"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2144
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:447
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globali"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#. Goals.
|
|
#: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2449
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:271
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Torna indietro alla splash screen"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2451
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1753
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Portiere"
|
|
|
|
#: src/interface.c:659
|
|
msgid "Goalies"
|
|
msgstr "Portieri"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1877 src/treeview.c:2415 src/treeview_helper.c:931
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:666
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:816
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Buono"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2847
|
|
msgid "Good Hotel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/player.c:1414
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Infortunio all'inguine"
|
|
|
|
#: src/player.c:1411
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Controlla la lista trasferimenti, c'e' un offerta per %s."
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:49
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2140
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Salute"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1068 src/misc2_interface.c:1132
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1828
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:106
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Quanti commenti genera per evento"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:417
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Quante cifre dopo la virgola ci sono per le abilita' etc."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:319
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Quanti files di autosave utilizzare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1033
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Quanto scommetti di default "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:308
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "Ogni quanto il gioco e' salvato automaticamente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni quanto la lista giocatori viene aggiornata durante una partita live "
|
|
"(minuti virtuali riferiti alla partita)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "INF (%d)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
|
|
"(without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se spuntata, le settimane che trascorrono senza una squadra gestita da un "
|
|
"umano sono calcolate automaticamente (altrimenti devi premere 'Nuova "
|
|
"settimana')"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1349
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
|
|
"sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non ti piace nessuno sponsor, puoi iniziare senza uno sponsor per alcune "
|
|
"settimane e aspettare nuove offerte."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1389
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "Importa file"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1375
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Importa le partite da un file che conserva i matches indimenticabili"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1471 src/window.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miglioramenti in corso.\n"
|
|
"%d posti a sedere e %d%% sicurezza saranno realizzati.\n"
|
|
"Fine lavori prevista: %d settimane."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1681
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Entrate"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1038
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumento"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:824
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Infortuni"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1649
|
|
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:865
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Offerta di lavoro"
|
|
|
|
#: src/interface.c:368
|
|
msgid "Job offers"
|
|
msgstr "Offerte di lavoro"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Le offerte di lavoro sono impostate a %s."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1505
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Costi di viaggio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2068
|
|
msgid "Kick out of academy"
|
|
msgstr "Butta fuori dalle giovanili"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#. Lost.
|
|
#: src/treeview.c:1370 src/treeview_helper.c:1748
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1148
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "Persa %d : %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:317
|
|
msgid "L_oad last save"
|
|
msgstr "Carica l'ultimo salvataggio"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:397
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguaggio"
|
|
|
|
#: src/main.c:87
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Linguaggio da utilizzare (un codice tipo 'de')"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Ultimo %d"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:214
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "Ultimo salvataggio non presente."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1875
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Ultimi risultati"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
|
|
#: src/treeview.c:331 src/treeview.c:761
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:722
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2559
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:463
|
|
msgid "League stats"
|
|
msgstr "Statistiche del campionato"
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "League table"
|
|
msgstr "Statistiche del campionato"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:240
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr "Click sinistro per fare un'offerta, click destro per ritirarla."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
|
|
"context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Click sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla primavera. "
|
|
"Click destro per il menu contestuale."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:533
|
|
msgid "Left click to show fixtures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:493
|
|
msgid "Left click to show table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1110
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Click sinistro richiede un finanziamento; click destro: restituisce il "
|
|
"finanziamento; click medio: vai allo stadio"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:973
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Lista 1 "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:980
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Lista 2 "
|
|
|
|
#: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:533
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "Live game e' impostata a %s."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:472
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "Velocita' partita live"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:479
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Dettagli partita live"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1084
|
|
msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
msgstr "Carica gioco (Ctrl - 0)"
|
|
|
|
#: src/main.c:89
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "Carica ultimo salvataggio"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:211
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Carica solo i nomi dei giocatori nel file di definizione"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:201
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Carica definizioni per le squadre"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
|
|
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
|
|
"homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carica squadre dal file di definizione (N.B. il pacchetto ufficiale Bygfoot "
|
|
"non contiene i file per le definizione delle squadre, puoi averlo attraverso "
|
|
"la homepage o attraverso lo script bygfoot-update)"
|
|
|
|
#: src/xml.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Caricando la coppa: %s"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:294
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "Caricando lista lavori..."
|
|
|
|
#: src/xml.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Caricando league: %s"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:248
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "Caricando campionati e coppe..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:305
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Caricando impostazioni varie"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:233
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "Caricando opzioni..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:281
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Caricando statistiche stagione..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:270
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Caricando lista trasferimenti..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:259
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Caricando utenti..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:371
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Prestito"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1513
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:747
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Fai offerta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:930
|
|
msgid "Manage matches"
|
|
msgstr "Gestisci incontri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:985
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Gestisci utenti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:258
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Massimizza finestra principale"
|
|
|
|
#: src/user.c:1212
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Partita indimenticabile aggiunta."
|
|
|
|
#: src/interface.c:907 src/window.c:951
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Partite indimenticabili"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1755
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Centrocampista"
|
|
|
|
#: src/interface.c:671
|
|
msgid "Midfielders"
|
|
msgstr "Centrocampisti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:602
|
|
msgid "Misc."
|
|
msgstr "Vari"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1607
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Soldi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1282
|
|
msgid "Money "
|
|
msgstr "Soldi "
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:112
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Soldi (approx.)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2926
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Soldi / settimana"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2060
|
|
msgid "Move to team"
|
|
msgstr "Vai alla squadra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:846 src/interface.c:2010
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "Sposta nella squadra giovanile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:436
|
|
msgid "My league results"
|
|
msgstr "Risultati campionato"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:759
|
|
#: src/treeview.c:2132
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:610
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nome "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1826
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Campo neutro"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2152
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuovo contratto\n"
|
|
"offerte"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New settings:"
|
|
msgstr "Scommesse"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:315
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1420
|
|
msgid "Next (W)"
|
|
msgstr "Successiva (W)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1394
|
|
msgid "Next league/cup (2)"
|
|
msgstr "Prossimo lega/coppa (2)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:963
|
|
msgid "Next user"
|
|
msgstr "Prossimo utente"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:507
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "La prossima settimana sara' licenziato e ne verra' assunto uno nuovo."
|
|
|
|
#: src/window.c:631
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "Attualmente non ci sono miglioramenti in corso"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:992 src/callbacks.c:1506
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "Nessuna partita salvata."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:462
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/window.c:418
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/window.c:849
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Numeri..."
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:632
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1093
|
|
#: src/treeview_helper.c:1389
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:635
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:711
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Spento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:822 src/interface.c:1998
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Offri un nuovo contratto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:705
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:208
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Solo nomi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1349
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Avversari"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:633
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Lista giocatori avversari"
|
|
|
|
#: src/window.c:881
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: src/interface.c:377
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Sovrascrittura impostata a %s"
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1364
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "PG"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1378
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PNT"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:528
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Pausa nell'intervallo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:518
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Pausa se c'e un infortunio"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:523
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Pausa se c'e un cartellino rosso"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:401
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Estingui"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:820
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Rigori"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:663
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Tiratore Rigori/Punizioni deselezionato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:568 src/treeview.c:1501
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Fisioterapista"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:914
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "Il giocatore accetta nuove offerte"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:321
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:994
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Imposta visione caratteristiche giocatori"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:912
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:165
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Lista giocatore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1349
|
|
msgid "Player list 1"
|
|
msgstr "Lista giocatori 1"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1357
|
|
msgid "Player list 2"
|
|
msgstr "Lista giocatori 2"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:328
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Frequenza di aggiornamento lista giocatore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:492 src/treeview.c:1864
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Stile di gioco"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:307
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:624
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2133
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:819
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Possesso"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:263
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Messaggi preferiti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:352
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2853
|
|
msgid "Premium Hotel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:295
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1407
|
|
msgid "Previous (Q)"
|
|
msgstr "Precedente (Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1381
|
|
msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
msgstr "Precedente Campionato/Coppa (1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:974
|
|
msgid "Previous user"
|
|
msgstr "Utente precedente"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1022
|
|
msgid "Price per ticket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1495
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Premio in denaro"
|
|
|
|
#: src/player.c:1408
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Strappo muscolare"
|
|
|
|
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1990
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Metti sul mercato"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1114
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Quarti di finale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1104
|
|
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
msgstr "Esci (ctrl + Q)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:69
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:68
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:227
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Randomizza squadre nelle coppe"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
|
|
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Randomizza l'ordine delle squadre nelle coppe. Questo ha senso solo nelle "
|
|
"definizioni internazionali tipo la World Cup dove l'ordine delle squadre e' "
|
|
"fissato."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1843
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1267
|
|
msgid "Rank "
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/file.c:375 src/misc3_interface.c:412
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:753
|
|
msgid "Rearrange team"
|
|
msgstr "Riorganizza squadra"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:98
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Passatempi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:652
|
|
msgid "Recruiting preference"
|
|
msgstr "Preferenza assunzione"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:823 src/treeview_helper.c:934
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Rossi"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1363
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Respingi per adesso"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:393
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1446
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Ricarica e chiudi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1354
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Ricarica partite dal file"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1432
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Ricarica partite dal file e chiudi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:379
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Ricarica i file costanti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1994
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Togli dal mercato"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere l'utente %s dal gioco?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:933
|
|
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
msgstr "Rivedi, aggiungi o cancella le partite indimenticabili."
|
|
|
|
#: src/interface.c:737
|
|
msgid "Reset player list"
|
|
msgstr "Ripristina lista giocatori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:739 src/interface.c:1363
|
|
msgid ""
|
|
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
|
|
"(right click on player list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina la lista dei giocatori a prima dell'inizio della pausa(click "
|
|
"destro sulla lista giocatori)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Risultato"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1982
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Risultati"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1122
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:668 src/misc_interface.c:690
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1237 src/misc_interface.c:737
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stato del Boost"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1227 src/misc_interface.c:746
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stile di gioco"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1575
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Click destro per candidarsi per il posto, click sinistro per vedere le "
|
|
"informazioni sulla squadra."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Click destro per impostare a 0"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: src/treeview2.c:210
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cup.c:1097
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Girone"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1084
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Sicurezza (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:302
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miglioramenti per la sicurezza troppo elevati, scegli il massimo possibile "
|
|
"valore."
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2394
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Parate %"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1425
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Salva e chiudi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1411
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Salva cambiamenti apportati e chiudi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1094
|
|
msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
msgstr "Salva gioco (ctrl + s)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1120
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Salva impostazioni generali"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:248
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Salva sovrascritture"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save settings as default"
|
|
msgstr "Salva impostazioni utente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1125
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Salva impostazioni utente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:387
|
|
msgid "Save window geometry"
|
|
msgstr "Salva l'aspetto della finestra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:390
|
|
msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:137
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/load_save.c:91
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "Sto salvando i campionati e le coppe..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:148
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/load_save.c:77
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "Sto salvando le opzioni..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:124
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Sto salvando le statistiche della stagione..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:113
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Sto salvando la lista trasferimenti..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:102
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Sto salvando gli utenti..."
|
|
|
|
#: src/interface.c:533 src/treeview.c:1502
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Osservatore"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:2318
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Stag"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Stagione %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:474
|
|
msgid "Season history"
|
|
msgstr "Cronologia della stagione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:447
|
|
msgid "Season results"
|
|
msgstr "Risultati della stagione"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:384 src/window.c:889
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Seleziona font"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1111
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Semifinale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:689
|
|
msgid "Set investment"
|
|
msgstr "Configura investimenti"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1441 src/interface.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr "Scegli la percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:558
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Imposta a 0 per non visualizzare gli avvertimenti"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:317
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "Tiri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:838 src/interface.c:2006
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Seleziona per calciare i rigori"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:818 src/treeview.c:2391
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Tiro %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:817 src/treeview_helper.c:932
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Tiri"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:659
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Tiri "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:578
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Mostra tutti i campionati nella modalita' visione calendari"
|
|
|
|
#: src/interface.c:896
|
|
msgid "Show coming matches"
|
|
msgstr "Mostra i prossimi incontri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1003
|
|
msgid "Show finances"
|
|
msgstr "Mostra bilancio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:947
|
|
msgid "Show history"
|
|
msgstr "Mostra cronologia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1986
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Visualizza informazioni"
|
|
|
|
#: src/interface.c:783
|
|
msgid "Show job exchange"
|
|
msgstr "Visualizza lista squadre senza manager"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:550
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Visualizza offerte di lavoro"
|
|
|
|
#: src/interface.c:874
|
|
msgid "Show last match"
|
|
msgstr "Mostra l'ultima partita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:885
|
|
msgid "Show last match stats"
|
|
msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:459
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Mostra partite di tutti i campionati"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Mostra partite di coppa"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Mostra solo le mie recenti scommesse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:597
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Visione globale games/goals"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:268
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Mostra barra di caricamento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1014
|
|
msgid "Show stadium"
|
|
msgstr "Mostra stadio"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:463
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1040
|
|
msgid "Show the betting window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra scommesse"
|
|
|
|
#: src/interface.c:786
|
|
msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
msgstr "Visualizza la lista disponibilita' lavori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1137
|
|
msgid "Show transferlist (T)"
|
|
msgstr "Mostra calciomercato (T)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:564
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Mostra avviso se il contratto di un giocatore sta scadendo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:614
|
|
msgid "Show youth academy"
|
|
msgstr "Mostra giovanili"
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:311
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Ab"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2135
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Abilita'"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:638
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Abilita' "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:278
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Salta settimane senza partite dell'utente"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:246
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: src/main.c:81
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr "Specifica directory alternativa (ha la priorità su quella di default)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:707
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocita'"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1645
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1497
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/window.c:943
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Offerte di sponsorizzazione"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1455
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Stadio"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1461
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Capienza stadio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1586
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Spese stadio"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1129
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "La gestione dello stadio e' disabilitata in questa lega."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1465
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Sicurezza stadio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1479
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "Stato stadio"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:263
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:348
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:623
|
|
msgid "Start in week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:577
|
|
msgid "Start in week:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:584
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:321
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:673
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:948
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: src/treeview.c:2150
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:927
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Modulo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:592
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2790
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:425
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Classifiche"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:517
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "Potenziale %"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330
|
|
#: src/treeview.c:760 src/treeview.c:1362 src/treeview.c:1837
|
|
#: src/treeview.c:1981 src/treeview.c:2319
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Squadra"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:729
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Squadra "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1869
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Modulo squadra"
|
|
|
|
#: src/team.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Lo stile di gioco della squadra e' stato cambiato in %s."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:393
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Squadra 1"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:399
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Squadra 2"
|
|
|
|
#: src/main.c:91
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "Testa un file XML di commento"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:363
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "La Banca non ti concede ulteriori prestiti"
|
|
|
|
#: src/bet.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:139
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "Il gioco non e' stato salvato e sara' perso. Continuo?"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:501
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Piu' alto sara' questo valore, piu' il commento sara' dettagliato."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "L'intervallo di aggiornamento per la lista dei lavori e' %d settimane."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:492
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piu' basso sara' questo valore, piu' velocemente il commento della partita "
|
|
"live scorrera'. "
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "La societa' del %s accettano la tua candidatura."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
|
|
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
|
|
"season tending your garden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
|
|
"to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La societa' %s e' rimasta positivamente impressionata dai tuoi successi "
|
|
"conseguiti con %s e vorrebbe assumerti. Ecco alcune informazioni su %s:"
|
|
|
|
#: src/user.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
|
|
"There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"La societa' del %s non e' soddisfatta dalla recenti prestazioni della "
|
|
"squadra. Le speculazioni sono sempre piu' forti e sta prendendo sempre piu' "
|
|
"piede l'ipotesi di un cambio di panchina."
|
|
|
|
#: src/user.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
|
|
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr ""
|
|
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. Ne' la somma "
|
|
"offerto ne' lo stipendio sono accettabili.Migliora l'offerta."
|
|
|
|
#: src/user.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
|
|
"weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr ""
|
|
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. La somma offerta "
|
|
"non soddisfa i proprietari della squadra."
|
|
|
|
#: src/user.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
|
|
"better offer for the player than yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. C'e' un' offerta "
|
|
"migliora della tua per questo giocatore."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
|
|
"enough in their eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La societa' del %s educatamente rifiuta la tua candidatura. Ai loro occhi "
|
|
"non sei in grado di ricoprire questo ruolo."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
|
|
"refuses to negotiate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:600
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "Il giocatore e' gia' in lista."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr "Il giocatore e' bloccato (la societa' sta valutando un'offerta)"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:620
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "Il giocatore non e' nella lista."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1072
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "Il giocatore e' in serie negativa"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1070
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "Il giocatore e' in serie positiva"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:703
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "Questo giocatore e' troppo vecchio per la squadra giovanile."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:583
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "Il modulo inserito %d non e' valido."
|
|
|
|
#: src/user.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
|
|
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
|
|
"to charity."
|
|
msgstr ""
|
|
"La societa' e' molto soddisfatta della tua gestione finanziaria. Dal momento "
|
|
"che la squadra sta guadagnando molti soldi ultimamente, i soci decidono di "
|
|
"donare meta' dei soldi in cassa in beneficienza."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
|
|
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
|
|
"some information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La societa' ti ha licenziato perche' ci sono stati errori nella gestione "
|
|
"finanziaria. Fortunatamente, la societa' %s e' convinta che non sia colpa "
|
|
"tua e ti offre un contratto. Ecco alcune informazioni su %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
|
|
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
|
|
"information on %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La societa' ti ha licenziato per gli insuccessi sul campo.Fortunatamente la "
|
|
"societa' %s e' convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto.Ecco "
|
|
"alcune informazioni su %s:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:533 src/callbacks.c:253 src/transfer.c:574
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "Il calciomercato e' chiuso."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
|
|
"one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono diverse compagnie interessate a sponsorizzare la tua squadra. Scegli "
|
|
"quella che piu' ti piace: "
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:276
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono dei giocatori infortunati o squalificati nella squadra. Continuo?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:554
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr "Non ci sono campionati per questa nazione (solo coppe)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:528
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr "Non ci sono campionati o coppe con classifiche per questa nazione."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:576
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "Non ci sono statistiche stagionali disponibili."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
|
|
"week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono delle offerte per il giocatore che hai rifiutato o le vedrai la "
|
|
"prossima settimana"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:709
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "Non c'e' spazio nella squadra giovanile."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
|
|
"reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Troppe sostituzioni. Solo 3 per partita sono consentite. Lista calciatori "
|
|
"resettata."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1496
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Incassi partite"
|
|
|
|
#: src/player.c:1435
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Rottura legamento crociato"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:117
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Allenamento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:728 src/options_interface.c:1103
|
|
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1594 src/window.c:974
|
|
msgid "Training camp"
|
|
msgstr "Ritiro"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1607
|
|
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Il ritiro e' disabilitato in questa lega."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "Il calciomerato finisce la settimana %d"
|
|
|
|
#: src/window.c:935
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Offerta di trasferimento"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1576
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Trasferimenti"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:233 src/callbacks.c:596
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Il calciomercato e' disabilitato in questa lega"
|
|
|
|
#: src/interface.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
|
|
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite.Ctrl]r o click "
|
|
"con il tasto in mezzo."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:222
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta"
|
|
|
|
#: src/window.c:912
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Gestione utenti"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:842
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Utenti -- click per rimuovere"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2141
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:701
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:714
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Verbosita'"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#. Won.
|
|
#: src/treeview.c:1366 src/treeview_helper.c:1737
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1151
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "Vittoria %d : %d"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:549 src/callback_func.c:556 src/treeview.c:328
|
|
#: src/treeview.c:2142
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Stipendio"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:708
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Stipendio"
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:162
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Importo scommesso"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: src/treeview2.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importo scommesso/\n"
|
|
"Vinti/Persi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1500
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Stipendi"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: src/treeview2.c:208
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2319
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Settimana"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Settimana %d Turno %d"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly installment"
|
|
msgstr "Configura investimenti"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly installment:"
|
|
msgstr "Configura investimenti"
|
|
|
|
#: src/window.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
|
|
"academy"
|
|
msgstr "Mostra popup quando butti fuori un allievo dalle giovanili"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
|
|
"window managers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
|
|
"shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
|
|
"player positions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:531
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:521
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:526
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
|
|
"automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:409
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1123
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
|
|
"time you start a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1128
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
|
|
"this user starts a new game)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
|
|
"player in the startup formation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
|
|
"is not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1014
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:553
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1009
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
|
|
"permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
|
|
"calculating results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:600
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
|
|
"when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:395
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:398
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:323
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "CG"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#. banned automatically for a match.
|
|
#: src/treeview.c:2147
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Limite cartellini gialli\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:933
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Gialli"
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Tu sei il campione della %s!"
|
|
|
|
#: src/finance.c:281
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Non hai piu' debiti"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
|
|
"are preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai facendo un per %s di nuovo. La precedente offerta per il cartellino e "
|
|
"lo stipendio sara' sostituita con questa."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
|
|
"wage are preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai facendo un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo direttore sportivo "
|
|
"sul prezzo del cartellino e dello stipendio sono stati preimpostati."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
|
|
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
|
|
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
|
|
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a cio' che "
|
|
"fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascera'la squadra alla scadenza "
|
|
"del contratto (a meno che tu non lo venda prima).Puoi solamente uscire prima "
|
|
"di fare la prima offerta. \n"
|
|
"I suggerimenti del tuo direttore sportivo sono stati preimpostati:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not in debt."
|
|
msgstr "Non sei indebitato"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:387
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Non sei indebitato"
|
|
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scommetti sul risultato %d che ha una quota di %.2f. Quanto vuoi scommettere?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Puoi estinguere al massimo %s"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Puoi chiedere al massimo %s'"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:838
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi accettare un ingaggio all'estero se c'e' piu' di un giocatore."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "Non puoi avere piu' di %d giocatori in squadra."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:706
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi spostare il giocatore. Ci sono pochi giocatori disponibili in "
|
|
"squadra."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:578
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi proporre un nuovo contratto se l'attuale scade tra piu' di due anni"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:407
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/player.c:669
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "Non puoi sostituire un giocatore squalificato."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "Non hai soldi per comprare %s dal %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr "Non hai soldi per comprare %s o la tua rosa e' completa."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:393
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Non hai soldi per estinguere il debito"
|
|
|
|
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:312
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "Non hai soldi."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "Hai terminato la stagione al %s posto nel campionato di %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Se stato promosso in %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Sei retrocesso in %s."
|
|
|
|
#: src/finance.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il resto del prestito."
|
|
|
|
#: src/finance.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il prestito."
|
|
|
|
#: src/user.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
|
|
"fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai superato il limite di fido ancora una volta. Cerca di capire che dopo la "
|
|
"quarta volta sarai licenziato.\n"
|
|
"La societa' ti concede %d settimane per riportare nel limite consentito "
|
|
"dalla banca il fido."
|
|
|
|
#: src/user.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
|
|
"get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai superato il limite di fido. La societa' ti da' %d settimane per "
|
|
"rientrare nel limite."
|
|
|
|
#: src/finance.c:162
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Devi rimborsare il prestito questa settimana."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:815
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:618 src/callbacks.c:638
|
|
#: src/callbacks.c:658 src/callbacks.c:697 src/callbacks.c:1168
|
|
#: src/callbacks.c:1188
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "Nessun giocatore selezionato."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "Hai perso nella finale di %s contro %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
|
|
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La societa' e "
|
|
"il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?"
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Hai raggiunto il %s (%s turno) della %s."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Cominci il gioco con %s nella %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:266 src/callbacks.c:885 src/callbacks.c:906
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
|
|
"compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi licenziare %s. Siccome il suo contratto scade tra %-1f un anno, chiede "
|
|
"un compenso di %s. Accetti?"
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "Hai vinto la finale di %s contro %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/finance.c:166
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr "La tua banca aumentera' il tuo fido la settimana prossima."
|
|
|
|
#: src/user.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
|
|
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo attuale sponsor e' contento dei tuoi risultati e vorrebbe rinnovare "
|
|
"l'accordo. Attualmente loro stanno pagando %d per settimana."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your debt:"
|
|
msgstr "I tuoi risultati"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1809
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Prossimi avversari"
|
|
|
|
#: src/user.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
|
|
"transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua offerta per %s e' stata accettata. Se ancora vuoi comprarlo, vai alla "
|
|
"lista trasferimenti e clicca col sinistro sul giocatore."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:812
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "La tua offerta e' stata rimossa."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:166
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "La tua offerta e' stata aggiornata."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:168
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "La tua offerta verra' valutata la prossima settimana."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:127
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "La tua rosa giocatori e' completa oppure non hai soldi."
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1882
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "I tuoi risultati"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:479
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare giocatori."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare %s dal %s."
|
|
|
|
#: src/window.c:857
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Il tuo stadio"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:91
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "La tua squadra"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:640 src/misc2_callback_func.c:60
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "La squadra non puo' avere meno di 11 giocatori"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1614
|
|
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
|
|
"academy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il giovanile %s pensa che e' abbastanza maturo per avere un contratto vero e "
|
|
"decide di lasciare le giovanili."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
|
|
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
|
|
"team to play in."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'allievo %s sara' presto troppo vecchio per le giovanili. Spostalo in prima "
|
|
"squadra o buttalo fuori dalle giovanili. Altrimenti lui cerchera' un' altra "
|
|
"squadra in cui giocare."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1659
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Investimento sui giovani"
|
|
|
|
#: src/interface.c:603 src/treeview.c:1504
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Squadra Giovanili"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:692 src/callbacks.c:1416 src/callbacks.c:1435
|
|
#: src/callbacks.c:1456
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Le giovanili sono disabilitate in questa lega."
|
|
|
|
#: src/interface.c:621 src/treeview.c:1503
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Allenatore delle giovanili"
|
|
|
|
#: src/interface.c:302
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1045
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:372
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "Carica gioco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:345
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:661
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:791
|
|
msgid "_Player"
|
|
msgstr "Giocatore"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:682
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:396
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "Riprendi gioco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:485
|
|
msgid "_Team"
|
|
msgstr "Squadra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:867
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1622
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
|
|
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere "
|
|
#~ "condiviso, puoi aggiungerlo al Wiki di Bygfoot:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Improve!"
|
|
#~ msgstr "Migliora!"
|