1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-16 18:29:21 +01:00
bygfoot/po/it.po

3549 lines
81 KiB
Plaintext

# Italian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Basilio Silvio Greco aKa BAx <powerbax@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-27 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 11:34+0100\n"
"Last-Translator: Basilio Silvio Greco aKa BAx <powerbax@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: src/treeview_helper.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
#: src/treeview_helper.c:957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Tiri %% %.1f"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr ""
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr ""
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr ""
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:998
msgid " (FK)"
msgstr "(Pun)"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "Attenzione: se non accetti il gioco e' terminato."
#: src/game.c:1000
msgid " (OG)"
msgstr "(AG)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:995 src/treeview_helper.c:1217
msgid " (P)"
msgstr "(Rig)"
#: src/cup.c:1078
msgid " -- First leg"
msgstr "-- Primo turno"
#: src/cup.c:1081
msgid " -- Replay matches"
msgstr "-- Rigioca gli incontri"
#: src/cup.c:1076
msgid " -- Second leg"
msgstr "-- Secondo turno"
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:311
msgid " Autosave files "
msgstr "Salvataggio automatico"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr ""
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr ""
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr ""
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr ""
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr ""
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr ""
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr ""
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr ""
#: src/interface.c:1206
msgid " Round "
msgstr " Turno "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr ""
#: src/interface.c:1186
msgid " Season "
msgstr " Stagione "
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr ""
#: src/interface.c:1196
msgid " Week "
msgstr " Settimana "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1029
msgid " e.t."
msgstr "ET"
#: src/callback_func.c:440
msgid " less"
msgstr "di meno"
#: src/options_interface.c:574
msgid " months"
msgstr " mesi"
#: src/callback_func.c:438
msgid " more"
msgstr "di piu'"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1026
msgid " p."
msgstr " Rig."
#: src/misc_interface.c:931
msgid " seats"
msgstr "posti a sedere"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1650
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f mesi / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d dopo i t.s."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d dopo i rig"
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (C) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:1086
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recupero in %d settimane)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1229
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppo %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accetta la tua offerta."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s non puo' permettersi di acquistare %s o la sua rosa e' piena"
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ti licenzia a causa di una cattiva gestione finanziaria.\n"
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s ti licenzia a causa di scarse prestazioni.\n"
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s e' stato aggiunto alla lista dei trasferimenti for %d settimane."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr ""
"%s si e' svincolato dalla tua squadra perche' il suo contratto e' scaduto."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s del %s ha rifiutato la tua offerta (%s / %s). Non e' soddisfatto "
"dell'offerta."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s ti offre un lavoro nel %s.\n"
"Accetti la sfida e vai via dal %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rifiuta la tua offerta e non vuole negoziare con te ancora. Dovresti "
"venderlo prima che il suo contratto scada (altrimenti si svincolera' dalla "
"tua squadra)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rifiuta la tua offerta. Puoi fare ancora %d offerte."
#: src/callbacks.c:669
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s calcera' i rigori e le punizioni quando giochera'."
#: src/callback_func.c:442
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s vorrebbe comprare %s. L'offerta e' di %s che e' %s piu' del suo valore. "
"Accetti?"
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Il contratto di %s scadra' fra %.1f anni."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"L'infortunio di %s e' talmente grave da impedirgli di poter giocare ancora "
"in una lega professionale. Va via dalla tua squadra."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1027
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (senza limite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:986
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d settimane\n"
#: src/treeview.c:1636
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:125
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- un semplice ed entusiasmante GTK2 football manager"
#: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076
#: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110
msgid "0"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 anni"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 anni"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 anni"
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (F) </span> "
#: src/treeview.c:900
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>C'era un incendio\n"
"nello stadio.</span>"
#: src/treeview.c:897
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>C'erano delle sommosse\n"
"nello stadio.</span>"
#: src/treeview.c:894
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Si sono verificati problemi tecnici\n"
"nello stadio.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse attuali</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse recenti</"
"span>"
#: src/treeview.c:1815 src/treeview.c:1820
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Settimana %d Turno %d</span>"
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nuovo giocatore entra a far parte delle giovanili"
#: src/youth_academy.c:253
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nuovo giovane vorrebbe entrare nelle giovanili ma non c'e posto per lui."
#: src/treeview_helper.c:1648
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGG ULTIMA PARTITA"
#: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Tutti in attacco"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Tutti in difesa"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "Anti"
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "Attacco"
#: src/interface.c:1052 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: src/misc_interface.c:1342
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "Accetti?"
#: src/interface.c:918
msgid "Add last match"
msgstr "Aggiungi ultima partita"
#: src/interface.c:921
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili."
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:188
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi utente"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
#: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2139
msgid "Age"
msgstr "Eta'"
#: src/options_interface.c:687
msgid "Age "
msgstr "Eta'"
#: src/window.c:366
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i Files"
#: src/interface.c:527
msgid "All Out Attack"
msgstr "Tutti in attacco"
#: src/interface.c:503
msgid "All Out Defend"
msgstr "Tutti in difesa"
#: src/interface.c:717
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:683
msgid "Any"
msgstr "Nessuno"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Vuoi candidarti per il posto?"
#: src/callbacks.c:270
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Almeno un utente non ha ancora giocato questa settimana. Continuo?"
#: src/game_gui.c:933
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Nei forum di Bygfoot puoi segnalare bugs, chiedere aiuto e discutere del "
"gioco.Non hai bisogno di registrazione:\n"
#: src/interface.c:521 src/treeview.c:1756
msgid "Attack"
msgstr "Offensivo"
#: src/treeview.c:886
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spettatori\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:966
msgid "Attribute "
msgstr "Caratteristiche "
#: src/interface.c:1025 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:982
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1631
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:504
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Sostituzioni automatiche"
#: src/options_interface.c:404
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: src/options_interface.c:300
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:621
msgid "Av. skill: "
msgstr "Media Abilita': "
#: src/interface.c:1306
msgid "Av. skills: "
msgstr "Media Abilita': "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Media qualita'"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Med.abilita'"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Squadre disponibili"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: src/misc_interface.c:982
msgid "Average attendance"
msgstr "Media spettatori"
#: src/misc_interface.c:989
msgid "Average attendance %"
msgstr "Media spettatori %"
#: src/treeview.c:1861
msgid "Average skill"
msgstr "Media abilita'"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Media abilita':"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Away"
msgstr "Fuori"
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "Bilanciato"
#: src/treeview_helper.c:1376
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SQL(%d)"
#: src/interface.c:1124
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Torna al menu' principale (Esc)"
#: src/misc_interface.c:285
msgid "Back to splash"
msgstr "Torna allo splash"
#: src/interface.c:562 src/interface.c:597 src/interface.c:646
msgid "Bad"
msgstr "Scadente"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1558
msgid "Balance"
msgstr "Bilancio"
#: src/interface.c:515
msgid "Balanced"
msgstr "Bilanciato"
#: src/treeview.c:2148
msgid "Banned\n"
msgstr ""
#: src/interface.c:1155
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628
msgid "Best"
msgstr "Il migliore"
#: src/treeview.c:2388
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Miglior difesa"
#: src/treeview.c:2391
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Miglior cannoniere"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Miglior portiere"
#: src/treeview.c:2387
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Miglior attacco"
#: src/interface.c:1037 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1498
#: src/treeview.c:1508 src/window.c:959
msgid "Betting"
msgstr "Scommesse"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Per scommettere -- Clicca col sinistro sulla quota per piazzare o rimuovere "
"la scommessa"
#: src/treeview.c:1531
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Bilancio Bisettimanale"
#: src/treeview.c:1524 src/treeview.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Bilancio Bisettimanale\n"
"(Settimana %d e %d)"
#: src/interface.c:694
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:1080 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:554
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "L'opzione Boost On e' disabilitata in questa lega."
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost impostato su %s (costa %d per minuto)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost impostato su %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1510
msgid "Boost costs"
msgstr "Costi Boost"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Caviglia rotta"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Braccio rotto"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Gamba rotta"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Costola rotta"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Spalla rotta"
#: src/interface.c:859
msgid "Browse players"
msgstr "Visualizza giocatori"
#: src/interface.c:770
msgid "Browse teams"
msgstr "Vedi le squadre"
#: src/window.c:360
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Partite indimenticabili di Bygfoot"
#: src/window.c:354
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Finestra di debug per Bygfoot. Se sei arrivato qui per sbaglio, CHIUDI "
"IMMEDIATAMENTE (altrimenti la tua CPU sara distrutta per surriscaldamento)."
#: src/game_gui.c:931
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot e' un gioco semplice e intuitivo, non ha una documentazione completa."
"In ogni caso se hai bisogno, puoi andare qui.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:617
msgid "CPos "
msgstr "Pos Attuale"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "AbA"
#: src/options_interface.c:631
msgid "CSkill "
msgstr "Abilita'Attuale"
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1050
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacita' (posti a sedere)"
#: src/options_interface.c:680
msgid "Cards "
msgstr "Cartellini"
#: src/treeview.c:2151
msgid "Career values"
msgstr "Valori Carriera"
#: src/misc_interface.c:726
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Cambia dettagli commenti. Piu' alto sara' il valore, piu' frasi che "
"spiegheranno l'evento leggerai"
#: src/misc_interface.c:704
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Cambia velocita' partita. Piu' alto sara' il valore, piu' veloce sara' la "
"partita"
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:96
msgid "Choose country"
msgstr "Scegli nazione"
#: src/misc_interface.c:1238
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli file"
#: src/options_interface.c:441
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Scegli linguaggio (potrebbe non funzionare nella versione Windows)"
#: src/misc_interface.c:145
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Scegli la lega dove iniziare"
#: src/misc_interface.c:106
msgid "Choose team"
msgstr "Scegli squadra"
#: src/misc_interface.c:158
msgid "Choose username"
msgstr "Scegli nome utente"
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Clicca OK per candidarsi al lavoro. Clicca ANNULLA per chiudere la finestra."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo dal gioco."
#: src/misc_interface.c:125
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo."
#: src/misc_interface.c:570
msgid "Commentary"
msgstr "Commento"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
#: src/main.c:94
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Nome file Commento (potrebbe essere nella directory support)"
#: src/treeview.c:2924
msgid "Company"
msgstr ""
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1507
msgid "Compensations"
msgstr "Compensi"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competizione"
#: src/load_save.c:156
msgid "Compressing savegame..."
msgstr ""
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:238
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Conferma uscita quando non e' salvato"
#: src/options_interface.c:545
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confermi la rimozione dei giovani"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Conferma quando non pronti"
#: src/misc_interface.c:1139
msgid "Confirm!"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:335
msgid "Constants file"
msgstr "Costanti file"
#: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2143
msgid "Contract"
msgstr "Contratto"
#: src/options_interface.c:715
msgid "Contract "
msgstr "Contratto"
#: src/treeview.c:1652
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contratto / Soldi"
#: src/treeview.c:2925
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Lunghezza contratto\n"
"(Mesi)"
#: src/window.c:904
msgid "Contract offer"
msgstr "Offerta di contratto"
#: src/callbacks.c:1162
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "I contratti sono disabilitati in questa lega."
#: src/interface.c:1060 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboratori"
#: src/file.c:363
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Costi"
#: src/support.c:103 src/support.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Nazione"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2560
msgid "Cup champions"
msgstr "Coppa campioni"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Cup has no tables."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:962
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacita' attuale"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "File attuale"
#: src/treeview.c:2736
msgid "Current league"
msgstr "Lega attuale"
#: src/treeview.c:1615
msgid "Current market interest"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2134
msgid "Current position"
msgstr "Posizione attuale"
#: src/misc_interface.c:975
msgid "Current safety"
msgstr "Sicurezza attuale"
#: src/misc3_interface.c:568
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Posizione attuale"
#: src/treeview.c:2136
msgid "Current skill"
msgstr "Abilita' attuale"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1505
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "Difensivo"
#: src/treeview.c:1623
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Debito (estingui in %d settimane)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Decidi dopo"
#: src/options_interface.c:1050
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Importo predefinito"
#: src/options_interface.c:1073
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Importo predefinito"
#: src/options_interface.c:1093
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Importo predefinito"
#: src/options_interface.c:1025
msgid "Default wager"
msgstr "Importo predefinito"
#: src/interface.c:509 src/treeview.c:1754
msgid "Defend"
msgstr "Difensivo"
#: src/interface.c:665
msgid "Defenders"
msgstr "Difensori"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Sapevi che..."
#: src/treeview.c:2676
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Impossibile trovare file 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1485
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Vuoi veramente buttare fuori il ragazzo dalla squadra giovanile?"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Non caricare definizioni"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr ""
#: src/load_save.c:165 src/load_save.c:313
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "X"
#: src/treeview.c:1611
msgid "Drawing credit"
msgstr "Credito massimo"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1368 src/treeview_helper.c:1755
msgid "Dw"
msgstr "N"
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "Pa"
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Pa %d : %d"
#: src/options_interface.c:694
msgid "ETal "
msgstr "Potenziale"
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:926
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Inserisci un modulo. La somma deve essere 10"
#: src/interface.c:745
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Scegli il modulo:"
#: src/window.c:832
msgid "Erm..."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1146
#: src/options_interface.c:1137
msgid "Esc"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:644
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2138
msgid "Estimated talent"
msgstr "Potenziale stimato"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "Potenziale"
#: src/treeview.c:2347
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106
msgid "Expected duration"
msgstr "Durata prevista"
#: src/treeview.c:1682
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1521
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "C_lassifiche"
#: src/callback_func.c:548 src/callback_func.c:556
msgid "Fee"
msgstr "Compenso"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:100
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:374
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"File contente le impostazioni che determinano molti aspetti del "
"comportamento del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO."
#: src/interface.c:996
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Bilancio & Stadio"
#: src/cup.c:1108
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:1105 src/callbacks.c:1638
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Il bilancio e' disabilitato in questa lega."
#: src/interface.c:830 src/interface.c:2002
msgid "Fire"
msgstr "Licenzia"
#: src/interface.c:1300
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Primo valore: media attuale delle abilita' dei primi 11 giocatori. Secondo "
"valore: media abilita' di tutti i giocatori."
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2850
msgid "First-Class Hotel"
msgstr ""
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2137
msgid "Fitness"
msgstr "Forma"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Fitness "
msgstr "Forma"
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Calendario delle competizioni"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Calendario della settimana"
#: src/options_interface.c:361
msgid "Font name"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434
msgid "Font used in treeviews"
msgstr ""
#: src/interface.c:677
msgid "Forwards"
msgstr "Attaccanti"
#: src/treeview.c:821
msgid "Fouls"
msgstr "Falli"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Caviglia fratturata"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1497
msgid "G"
msgstr "P"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1374
msgid "GA"
msgstr "GS"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1376
msgid "GD"
msgstr "GD"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1372
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "Par"
#: src/treeview_helper.c:930
msgid "Games"
msgstr "Partite"
#: src/options_interface.c:652
msgid "Games "
msgstr "Partite"
#: src/treeview.c:2144
msgid "Games/Goals\n"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:447
msgid "Global"
msgstr "Globali"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2449
msgid "Go"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:271
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Torna indietro alla splash screen"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2451
msgid "Go/Ga"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1753
msgid "Goalie"
msgstr "Portiere"
#: src/interface.c:659
msgid "Goalies"
msgstr "Portieri"
#: src/treeview.c:1877 src/treeview.c:2415 src/treeview_helper.c:931
msgid "Goals"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:666
msgid "Goals "
msgstr ""
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:816
msgid "Goals (regular)"
msgstr ""
#: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634
msgid "Good"
msgstr "Buono"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2847
msgid "Good Hotel"
msgstr ""
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "Infortunio all'inguine"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr ""
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Controlla la lista trasferimenti, c'e' un offerta per %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2140
msgid "Health"
msgstr "Salute"
#: src/interface.c:1068 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/treeview.c:1828
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/main.c:106
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Quanti commenti genera per evento"
#: src/options_interface.c:417
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Quante cifre dopo la virgola ci sono per le abilita' etc."
#: src/options_interface.c:319
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Quanti files di autosave utilizzare"
#: src/options_interface.c:1033
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Quanto scommetti di default "
#: src/options_interface.c:308
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Ogni quanto il gioco e' salvato automaticamente"
#: src/options_interface.c:426
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Ogni quanto la lista giocatori viene aggiornata durante una partita live "
"(minuti virtuali riferiti alla partita)"
#: src/treeview_helper.c:1362
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "INF (%d)"
#: src/options_interface.c:281
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Se spuntata, le settimane che trascorrono senza una squadra gestita da un "
"umano sono calcolate automaticamente (altrimenti devi premere 'Nuova "
"settimana')"
#: src/misc_interface.c:1349
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Se non ti piace nessuno sponsor, puoi iniziare senza uno sponsor per alcune "
"settimane e aspettare nuove offerte."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importa file"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importa le partite da un file che conserva i matches indimenticabili"
#: src/treeview.c:1471 src/window.c:621
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Miglioramenti in corso.\n"
"%d posti a sedere e %d%% sicurezza saranno realizzati.\n"
"Fine lavori prevista: %d settimane."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#: src/misc_interface.c:1038
msgid "Increase"
msgstr "Aumento"
#: src/treeview.c:824
msgid "Injuries"
msgstr "Infortuni"
#: src/callbacks.c:1649
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:865
msgid "Job offer"
msgstr "Offerta di lavoro"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Offerte di lavoro"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Le offerte di lavoro sono impostate a %s."
#: src/treeview.c:1505
msgid "Journey costs"
msgstr "Costi di viaggio"
#: src/interface.c:2068
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Butta fuori dalle giovanili"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1370 src/treeview_helper.c:1748
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "P"
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Persa %d : %d"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "Carica l'ultimo salvataggio"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Language"
msgstr "Linguaggio"
#: src/main.c:87
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Linguaggio da utilizzare (un codice tipo 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1105
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ultimo %d"
#: src/load_save.c:214
msgid "Last save file not found."
msgstr "Ultimo salvataggio non presente."
#: src/treeview.c:1875
msgid "Latest results"
msgstr "Ultimi risultati"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331 src/treeview.c:761
msgid "League"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:722
msgid "League "
msgstr ""
#: src/treeview.c:2559
msgid "League champions"
msgstr ""
#: src/interface.c:463
msgid "League stats"
msgstr "Statistiche del campionato"
#: src/league_table_interface.c:39
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Statistiche del campionato"
#: src/callbacks.c:240
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Click sinistro per fare un'offerta, click destro per ritirarla."
#: src/callback_func.c:904
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Click sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla primavera. "
"Click destro per il menu contestuale."
#: src/callbacks.c:533
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:493
msgid "Left click to show table."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1110
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Click sinistro richiede un finanziamento; click destro: restituisce il "
"finanziamento; click medio: vai allo stadio"
#: src/options_interface.c:973
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:980
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2 "
#: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:533
msgid "Live game"
msgstr ""
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Live game e' impostata a %s."
#: src/options_interface.c:472
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocita' partita live"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Dettagli partita live"
#: src/interface.c:1084
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Carica gioco (Ctrl - 0)"
#: src/main.c:89
msgid "Load last savegame"
msgstr "Carica ultimo salvataggio"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Carica solo i nomi dei giocatori nel file di definizione"
#: src/misc_interface.c:201
msgid "Load team definitions"
msgstr "Carica definizioni per le squadre"
#: src/misc_interface.c:204
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Carica squadre dal file di definizione (N.B. il pacchetto ufficiale Bygfoot "
"non contiene i file per le definizione delle squadre, puoi averlo attraverso "
"la homepage o attraverso lo script bygfoot-update)"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Caricando la coppa: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Caricando lista lavori..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Caricando league: %s"
#: src/load_save.c:248
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Caricando campionati e coppe..."
#: src/load_save.c:305
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Caricando impostazioni varie"
#: src/load_save.c:233
msgid "Loading options..."
msgstr "Caricando opzioni..."
#: src/load_save.c:281
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Caricando statistiche stagione..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Caricando lista trasferimenti..."
#: src/load_save.c:259
msgid "Loading users..."
msgstr "Caricando utenti..."
#: src/callback_func.c:371
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1513
msgid "M"
msgstr "C"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Fai offerta"
#: src/interface.c:930
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestisci incontri"
#: src/interface.c:985
msgid "Manage users"
msgstr "Gestisci utenti"
#: src/options_interface.c:258
msgid "Maximize main window"
msgstr "Massimizza finestra principale"
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Partita indimenticabile aggiunta."
#: src/interface.c:907 src/window.c:951
msgid "Memorable matches"
msgstr "Partite indimenticabili"
#: src/treeview.c:1755
msgid "Midfield"
msgstr "Centrocampista"
#: src/interface.c:671
msgid "Midfielders"
msgstr "Centrocampisti"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Misc."
msgstr "Vari"
#: src/treeview.c:1607
msgid "Money"
msgstr "Soldi"
#: src/interface.c:1282
msgid "Money "
msgstr "Soldi "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Soldi (approx.)"
#: src/treeview.c:2926
msgid "Money / week"
msgstr "Soldi / settimana"
#: src/interface.c:2060
msgid "Move to team"
msgstr "Vai alla squadra"
#: src/interface.c:846 src/interface.c:2010
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Sposta nella squadra giovanile"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Risultati campionato"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:759
#: src/treeview.c:2132
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/options_interface.c:610
msgid "Name "
msgstr "Nome "
#: src/treeview.c:1826
msgid "Neutral ground"
msgstr "Campo neutro"
#: src/treeview.c:2152
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nuovo contratto\n"
"offerte"
#: src/misc3_interface.c:612
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Scommesse"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/interface.c:1420
msgid "Next (W)"
msgstr "Successiva (W)"
#: src/interface.c:1394
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Prossimo lega/coppa (2)"
#: src/interface.c:963
msgid "Next user"
msgstr "Prossimo utente"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La prossima settimana sara' licenziato e ne verra' assunto uno nuovo."
#: src/window.c:631
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Attualmente non ci sono miglioramenti in corso"
#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:992 src/callbacks.c:1506
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Nessuna partita salvata."
#: src/misc_callbacks.c:462
msgid "None"
msgstr ""
#: src/window.c:418
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr ""
#: src/window.c:849
msgid "Numbers..."
msgstr "Numeri..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr ""
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1093
#: src/treeview_helper.c:1389
msgid "OK"
msgstr ""
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr ""
#: src/interface.c:711
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: src/interface.c:822 src/interface.c:1998
msgid "Offer new contract"
msgstr "Offri un nuovo contratto"
#: src/interface.c:705
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#: src/misc_interface.c:208
msgid "Only names"
msgstr "Solo nomi"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Avversari"
#: src/misc_interface.c:633
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista giocatori avversari"
#: src/window.c:881
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sovrascrittura impostata a %s"
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1364
msgid "PL"
msgstr "PG"
#. Points.
#: src/treeview.c:1378
msgid "PTS"
msgstr "PNT"
#: src/options_interface.c:528
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa nell'intervallo"
#: src/options_interface.c:518
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa se c'e un infortunio"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa se c'e un cartellino rosso"
#: src/callback_func.c:401
msgid "Payback"
msgstr "Estingui"
#: src/treeview.c:820
msgid "Penalties"
msgstr "Rigori"
#: src/callbacks.c:663
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tiratore Rigori/Punizioni deselezionato"
#: src/interface.c:568 src/treeview.c:1501
msgid "Physio"
msgstr "Fisioterapista"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Il giocatore accetta nuove offerte"
#: src/options_interface.c:321
msgid "Player attribute precision"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:994
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Imposta visione caratteristiche giocatori"
#: src/treeview_helper.c:912
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lista giocatore"
#: src/interface.c:1349
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista giocatori 1"
#: src/interface.c:1357
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista giocatori 2"
#: src/options_interface.c:328
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento lista giocatore"
#: src/interface.c:492 src/treeview.c:1864
msgid "Playing style"
msgstr "Stile di gioco"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:624
msgid "Pos "
msgstr ""
#: src/treeview.c:2133
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/treeview.c:819
msgid "Possession"
msgstr "Possesso"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Prefer messages"
msgstr "Messaggi preferiti"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2853
msgid "Premium Hotel"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/interface.c:1407
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Precedente (Q)"
#: src/interface.c:1381
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Precedente Campionato/Coppa (1)"
#: src/interface.c:974
msgid "Previous user"
msgstr "Utente precedente"
#: src/misc_interface.c:1022
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1495
msgid "Prize money"
msgstr "Premio in denaro"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Strappo muscolare"
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1990
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Metti sul mercato"
#: src/cup.c:1114
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quarti di finale"
#: src/interface.c:1104
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Esci (ctrl + Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:227
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Randomizza squadre nelle coppe"
#: src/misc_interface.c:230
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Randomizza l'ordine delle squadre nelle coppe. Questo ha senso solo nelle "
"definizioni internazionali tipo la World Cup dove l'ordine delle squadre e' "
"fissato."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1843
msgid "Rank"
msgstr "Posizione"
#: src/interface.c:1267
msgid "Rank "
msgstr "Posizione"
#: src/file.c:375 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/interface.c:753
msgid "Rearrange team"
msgstr "Riorganizza squadra"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Passatempi"
#: src/interface.c:652
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferenza assunzione"
#: src/treeview.c:823 src/treeview_helper.c:934
msgid "Reds"
msgstr "Rossi"
#: src/misc_interface.c:1363
msgid "Reject for now"
msgstr "Respingi per adesso"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:393
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Ricarica e chiudi"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Ricarica partite dal file"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Ricarica partite dal file e chiudi"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Ricarica i file costanti"
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1994
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Togli dal mercato"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Vuoi rimuovere l'utente %s dal gioco?"
#: src/interface.c:933
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Rivedi, aggiungi o cancella le partite indimenticabili."
#: src/interface.c:737
msgid "Reset player list"
msgstr "Ripristina lista giocatori"
#: src/interface.c:739 src/interface.c:1363
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Ripristina la lista dei giocatori a prima dell'inizio della pausa(click "
"destro sulla lista giocatori)"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: src/treeview.c:1982
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1122
msgid "Return"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:668 src/misc_interface.c:690
msgid "Return / Space"
msgstr ""
#: src/interface.c:1237 src/misc_interface.c:737
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stato del Boost"
#: src/interface.c:1227 src/misc_interface.c:746
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stile di gioco"
#: src/callbacks.c:1575
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Click destro per candidarsi per il posto, click sinistro per vedere le "
"informazioni sulla squadra."
#: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Click destro per impostare a 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr ""
#: src/cup.c:1097
msgid "Round robin"
msgstr "Girone"
#: src/misc_interface.c:1084
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicurezza (%)"
#: src/misc_callback_func.c:302
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Miglioramenti per la sicurezza troppo elevati, scegli il massimo possibile "
"valore."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2394
msgid "Save %"
msgstr "Parate %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Salva e chiudi"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Salva cambiamenti apportati e chiudi"
#: src/interface.c:1094
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salva gioco (ctrl + s)"
#: src/options_interface.c:1120
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salva impostazioni generali"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Save overwrites"
msgstr "Salva sovrascritture"
#: src/training_interface.c:197
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr "Salva impostazioni utente"
#: src/options_interface.c:1125
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salva impostazioni utente"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salva l'aspetto della finestra"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:137
msgid "Saving job exchange..."
msgstr ""
#: src/load_save.c:91
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Sto salvando i campionati e le coppe..."
#: src/load_save.c:148
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr ""
#: src/load_save.c:77
msgid "Saving options..."
msgstr "Sto salvando le opzioni..."
#: src/load_save.c:124
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sto salvando le statistiche della stagione..."
#: src/load_save.c:113
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sto salvando la lista trasferimenti..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Sto salvando gli utenti..."
#: src/interface.c:533 src/treeview.c:1502
msgid "Scout"
msgstr "Osservatore"
#. Season.
#: src/treeview.c:2318
msgid "Sea"
msgstr "Stag"
#: src/treeview.c:2610
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Stagione %d"
#: src/interface.c:474
msgid "Season history"
msgstr "Cronologia della stagione"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Risultati della stagione"
#: src/misc_interface.c:384 src/window.c:889
msgid "Select font"
msgstr "Seleziona font"
#: src/cup.c:1111
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinale"
#: src/interface.c:689
msgid "Set investment"
msgstr "Configura investimenti"
#: src/callbacks.c:1441 src/interface.c:692
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Scegli la percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Imposta a 0 per non visualizzare gli avvertimenti"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "Tiri"
#: src/interface.c:838 src/interface.c:2006
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Seleziona per calciare i rigori"
#: src/treeview.c:818 src/treeview.c:2391
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
#: src/treeview.c:817 src/treeview_helper.c:932
msgid "Shots"
msgstr "Tiri"
#: src/options_interface.c:659
msgid "Shots "
msgstr "Tiri "
#: src/options_interface.c:578
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Mostra tutti i campionati nella modalita' visione calendari"
#: src/interface.c:896
msgid "Show coming matches"
msgstr "Mostra i prossimi incontri"
#: src/interface.c:1003
msgid "Show finances"
msgstr "Mostra bilancio"
#: src/interface.c:947
msgid "Show history"
msgstr "Mostra cronologia"
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1986
msgid "Show info"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/interface.c:783
msgid "Show job exchange"
msgstr "Visualizza lista squadre senza manager"
#: src/options_interface.c:550
msgid "Show job offers"
msgstr "Visualizza offerte di lavoro"
#: src/interface.c:874
msgid "Show last match"
msgstr "Mostra l'ultima partita"
#: src/interface.c:885
msgid "Show last match stats"
msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Show live game"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Mostra partite di tutti i campionati"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Mostra partite di coppa"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Mostra solo le mie recenti scommesse"
#: src/options_interface.c:597
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Visione globale games/goals"
#: src/options_interface.c:268
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Mostra barra di caricamento"
#: src/interface.c:1014
msgid "Show stadium"
msgstr "Mostra stadio"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Show tendency bar"
msgstr ""
#: src/interface.c:1040
msgid "Show the betting window"
msgstr "Mostra la finestra scommesse"
#: src/interface.c:786
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Visualizza la lista disponibilita' lavori"
#: src/interface.c:1137
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Mostra calciomercato (T)"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Mostra avviso se il contratto di un giocatore sta scadendo"
#: src/interface.c:614
msgid "Show youth academy"
msgstr "Mostra giovanili"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Ab"
#: src/treeview.c:2135
msgid "Skill"
msgstr "Abilita'"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Skill "
msgstr "Abilita' "
#: src/options_interface.c:278
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Salta settimane senza partite dell'utente"
#: src/misc_interface.c:246
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: src/main.c:81
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Specifica directory alternativa (ha la priorità su quella di default)"
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Speed"
msgstr "Velocita'"
#: src/treeview.c:1645
msgid "Sponsor"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1497
msgid "Sponsorship"
msgstr ""
#: src/window.c:943
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Offerte di sponsorizzazione"
#: src/treeview.c:1455
msgid "Stadium"
msgstr "Stadio"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1461
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capienza stadio"
#: src/treeview.c:1586
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Spese stadio"
#: src/callbacks.c:1129
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "La gestione dello stadio e' disabilitata in questa lega."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1465
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sicurezza stadio"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Stadium status"
msgstr "Stato stadio"
#: src/misc_interface.c:263
msgid "Start"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:673
msgid "Status "
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:948
msgid "Status:"
msgstr ""
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2150
msgid "Streak"
msgstr "Serie"
#: src/callbacks.c:927
msgid "Structure"
msgstr "Modulo"
#: src/options_interface.c:592
msgid "Swap adapts structure"
msgstr ""
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2790
msgid "System"
msgstr ""
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Classifiche"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Potenziale %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:760 src/treeview.c:1362 src/treeview.c:1837
#: src/treeview.c:1981 src/treeview.c:2319
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
#: src/options_interface.c:729
msgid "Team "
msgstr "Squadra "
#: src/treeview.c:1869
msgid "Team structure"
msgstr "Modulo squadra"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Lo stile di gioco della squadra e' stato cambiato in %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Squadra 1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Squadra 2"
#: src/main.c:91
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testa un file XML di commento"
#: src/callback_func.c:363
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La Banca non ti concede ulteriori prestiti"
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Il gioco non e' stato salvato e sara' perso. Continuo?"
#: src/options_interface.c:501
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Piu' alto sara' questo valore, piu' il commento sara' dettagliato."
#: src/callbacks.c:1577
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "L'intervallo di aggiornamento per la lista dei lavori e' %d settimane."
#: src/options_interface.c:492
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Piu' basso sara' questo valore, piu' velocemente il commento della partita "
"live scorrera'. "
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "La societa' del %s accettano la tua candidatura."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"La societa' %s e' rimasta positivamente impressionata dai tuoi successi "
"conseguiti con %s e vorrebbe assumerti. Ecco alcune informazioni su %s:"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"La societa' del %s non e' soddisfatta dalla recenti prestazioni della "
"squadra. Le speculazioni sono sempre piu' forti e sta prendendo sempre piu' "
"piede l'ipotesi di un cambio di panchina."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. Ne' la somma "
"offerto ne' lo stipendio sono accettabili.Migliora l'offerta."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. La somma offerta "
"non soddisfa i proprietari della squadra."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. C'e' un' offerta "
"migliora della tua per questo giocatore."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"La societa' del %s educatamente rifiuta la tua candidatura. Ai loro occhi "
"non sei in grado di ricoprire questo ruolo."
#: src/callback_func.c:589
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:600
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Il giocatore e' gia' in lista."
#: src/callback_func.c:526
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Il giocatore e' bloccato (la societa' sta valutando un'offerta)"
#: src/callbacks.c:620
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Il giocatore non e' nella lista."
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Il giocatore e' in serie negativa"
#: src/treeview_helper.c:1070
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Il giocatore e' in serie positiva"
#: src/callbacks.c:703
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Questo giocatore e' troppo vecchio per la squadra giovanile."
#: src/callback_func.c:583
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Il modulo inserito %d non e' valido."
#: src/user.c:640
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"La societa' e' molto soddisfatta della tua gestione finanziaria. Dal momento "
"che la squadra sta guadagnando molti soldi ultimamente, i soci decidono di "
"donare meta' dei soldi in cassa in beneficienza."
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"La societa' ti ha licenziato perche' ci sono stati errori nella gestione "
"finanziaria. Fortunatamente, la societa' %s e' convinta che non sia colpa "
"tua e ti offre un contratto. Ecco alcune informazioni su %s:"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"La societa' ti ha licenziato per gli insuccessi sul campo.Fortunatamente la "
"societa' %s e' convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto.Ecco "
"alcune informazioni su %s:"
#: src/callback_func.c:533 src/callbacks.c:253 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Il calciomercato e' chiuso."
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Ci sono diverse compagnie interessate a sponsorizzare la tua squadra. Scegli "
"quella che piu' ti piace: "
#: src/callbacks.c:276
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Ci sono dei giocatori infortunati o squalificati nella squadra. Continuo?"
#: src/callbacks.c:554
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Non ci sono campionati per questa nazione (solo coppe)."
#: src/callbacks.c:528
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Non ci sono campionati o coppe con classifiche per questa nazione."
#: src/callbacks.c:576
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Non ci sono statistiche stagionali disponibili."
#: src/callback_func.c:429
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Ci sono delle offerte per il giocatore che hai rifiutato o le vedrai la "
"prossima settimana"
#: src/callbacks.c:709
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Non c'e' spazio nella squadra giovanile."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Troppe sostituzioni. Solo 3 per partita sono consentite. Lista calciatori "
"resettata."
#: src/treeview.c:1496
msgid "Ticket income"
msgstr "Incassi partite"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Rottura legamento crociato"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Allenamento"
#: src/interface.c:728 src/options_interface.c:1103
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1594 src/window.c:974
msgid "Training camp"
msgstr "Ritiro"
#: src/callbacks.c:1607
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Il ritiro e' disabilitato in questa lega."
#: src/callbacks.c:242
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Il calciomerato finisce la settimana %d"
#: src/window.c:935
msgid "Transfer offer"
msgstr "Offerta di trasferimento"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#: src/callbacks.c:233 src/callbacks.c:596
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Il calciomercato e' disabilitato in questa lega"
#: src/interface.c:756
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite.Ctrl]r o click "
"con il tasto in mezzo."
#: src/load_save.c:222
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr ""
#: src/callback_func.c:519
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta"
#: src/window.c:912
msgid "User management"
msgstr "Gestione utenti"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utenti -- click per rimuovere"
#: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2141
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/options_interface.c:701
msgid "Value "
msgstr "Valore"
#: src/misc_interface.c:714
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbosita'"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1366 src/treeview_helper.c:1737
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "V"
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Vittoria %d : %d"
#: src/callback_func.c:549 src/callback_func.c:556 src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2142
msgid "Wage"
msgstr "Stipendio"
#: src/options_interface.c:708
msgid "Wage "
msgstr "Stipendio"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Importo scommesso"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Importo scommesso/\n"
"Vinti/Persi"
#: src/treeview.c:1500
msgid "Wages"
msgstr "Stipendi"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2319
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: src/treeview.c:998
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Settimana %d Turno %d"
#: src/misc3_interface.c:631
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Configura investimenti"
#: src/misc3_interface.c:585
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Configura investimenti"
#: src/window.c:801
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:548
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Mostra popup quando butti fuori un allievo dalle giovanili"
#: src/options_interface.c:261
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:581
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:595
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:531
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:507
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:409
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1123
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1128
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:241
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:553
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1009
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:271
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:600
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "CG"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2147
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Limite cartellini gialli\n"
#: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:933
msgid "Yellows"
msgstr "Gialli"
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Tu sei il campione della %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Non hai piu' debiti"
#: src/callback_func.c:553
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Stai facendo un per %s di nuovo. La precedente offerta per il cartellino e "
"lo stipendio sara' sostituita con questa."
#: src/callback_func.c:545
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Stai facendo un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo direttore sportivo "
"sul prezzo del cartellino e dello stipendio sono stati preimpostati."
#: src/callback_func.c:603
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a cio' che "
"fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascera'la squadra alla scadenza "
"del contratto (a meno che tu non lo venda prima).Puoi solamente uscire prima "
"di fare la prima offerta. \n"
"I suggerimenti del tuo direttore sportivo sono stati preimpostati:"
#: src/callbacks.c:1644
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Non sei indebitato"
#: src/callback_func.c:387
msgid "You are not indebted."
msgstr "Non sei indebitato"
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Scommetti sul risultato %d che ha una quota di %.2f. Quanto vuoi scommettere?"
#: src/callback_func.c:399
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puoi estinguere al massimo %s"
#: src/callback_func.c:369
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puoi chiedere al massimo %s'"
#: src/callbacks.c:838
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Non puoi accettare un ingaggio all'estero se c'e' piu' di un giocatore."
#: src/callbacks.c:1461
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Non puoi avere piu' di %d giocatori in squadra."
#: src/callbacks.c:706
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Non puoi spostare il giocatore. Ci sono pochi giocatori disponibili in "
"squadra."
#: src/callback_func.c:578
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Non puoi proporre un nuovo contratto se l'attuale scade tra piu' di due anni"
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr ""
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Non puoi sostituire un giocatore squalificato."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Non hai soldi per comprare %s dal %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Non hai soldi per comprare %s o la tua rosa e' completa."
#: src/callback_func.c:393
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Non hai soldi per estinguere il debito"
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:312
msgid "You don't have the money."
msgstr "Non hai soldi."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Hai terminato la stagione al %s posto nel campionato di %s."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Se stato promosso in %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Sei retrocesso in %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il resto del prestito."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il prestito."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Hai superato il limite di fido ancora una volta. Cerca di capire che dopo la "
"quarta volta sarai licenziato.\n"
"La societa' ti concede %d settimane per riportare nel limite consentito "
"dalla banca il fido."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Hai superato il limite di fido. La societa' ti da' %d settimane per "
"rientrare nel limite."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Devi rimborsare il prestito questa settimana."
#: src/callbacks.c:815
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore."
#: src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:618 src/callbacks.c:638
#: src/callbacks.c:658 src/callbacks.c:697 src/callbacks.c:1168
#: src/callbacks.c:1188
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nessun giocatore selezionato."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Hai perso nella finale di %s contro %s."
#: src/callback_func.c:486
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La societa' e "
"il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Hai raggiunto il %s (%s turno) della %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Cominci il gioco con %s nella %s."
#: src/callbacks.c:266 src/callbacks.c:885 src/callbacks.c:906
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire."
#: src/callback_func.c:745
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Vuoi licenziare %s. Siccome il suo contratto scade tra %-1f un anno, chiede "
"un compenso di %s. Accetti?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Hai vinto la finale di %s contro %s."
#: src/callbacks.c:1620
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "La tua banca aumentera' il tuo fido la settimana prossima."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Il tuo attuale sponsor e' contento dei tuoi risultati e vorrebbe rinnovare "
"l'accordo. Attualmente loro stanno pagando %d per settimana."
#: src/misc3_interface.c:555
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "I tuoi risultati"
#: src/treeview.c:1809
msgid "Your next opponent"
msgstr "Prossimi avversari"
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"La tua offerta per %s e' stata accettata. Se ancora vuoi comprarlo, vai alla "
"lista trasferimenti e clicca col sinistro sul giocatore."
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:812
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "La tua offerta e' stata rimossa."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "La tua offerta e' stata aggiornata."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "La tua offerta verra' valutata la prossima settimana."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "La tua rosa giocatori e' completa oppure non hai soldi."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1882
msgid "Your results"
msgstr "I tuoi risultati"
#: src/callback_func.c:479
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare giocatori."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare %s dal %s."
#: src/window.c:857
msgid "Your stadium"
msgstr "Il tuo stadio"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "La tua squadra"
#: src/callbacks.c:640 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "La squadra non puo' avere meno di 11 giocatori"
#: src/callbacks.c:1614
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Il giovanile %s pensa che e' abbastanza maturo per avere un contratto vero e "
"decide di lasciare le giovanili."
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"L'allievo %s sara' presto troppo vecchio per le giovanili. Spostalo in prima "
"squadra o buttalo fuori dalle giovanili. Altrimenti lui cerchera' un' altra "
"squadra in cui giocare."
#: src/treeview.c:1659
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investimento sui giovani"
#: src/interface.c:603 src/treeview.c:1504
msgid "Youth academy"
msgstr "Squadra Giovanili"
#: src/callbacks.c:692 src/callbacks.c:1416 src/callbacks.c:1435
#: src/callbacks.c:1456
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Le giovanili sono disabilitate in questa lega."
#: src/interface.c:621 src/treeview.c:1503
msgid "Youth coach"
msgstr "Allenatore delle giovanili"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "File"
#: src/interface.c:1045
msgid "_Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "Carica gioco"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/misc_interface.c:661
msgid "_Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/interface.c:791
msgid "_Player"
msgstr "Giocatore"
#: src/misc_interface.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "Riprendi"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Riprendi gioco"
#: src/interface.c:485
msgid "_Team"
msgstr "Squadra"
#: src/interface.c:867
msgid "_User"
msgstr "Utente"
#: src/treeview.c:1622
msgid "interest rate"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere "
#~ "condiviso, puoi aggiungerlo al Wiki di Bygfoot:\n"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Migliora!"