1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-16 18:29:21 +01:00
bygfoot/po/es.po

3559 lines
83 KiB
Plaintext

# Spanish translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Marcelo Garrone <marcelo.garrone@gmail.com>, 2005, 2006
# Carlos Garces <carlos-garces@usa.net>, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot-2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-27 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Garces <carlos-garces@usa.net>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/treeview_helper.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Hijas"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Hijos"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:998
msgid " (FK)"
msgstr " (TL)"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)"
#: src/game.c:1000
msgid " (OG)"
msgstr " (GC)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:995 src/treeview_helper.c:1217
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:1078
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Primera vuelta"
#: src/cup.c:1081
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Repetir partido"
#: src/cup.c:1076
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Segunda vuelta"
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " Asoc."
#: src/options_interface.c:311
msgid " Autosave files "
msgstr " Autoguardar archivo"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Banco"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " Hnos."
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Quimicos"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Comunicaciones"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Compañía"
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Sistemas de datos"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Energías"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Financiera"
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo"
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Grupo"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Tendencias"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Industrias"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Laboratorios"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolera"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Productos"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurantes"
#: src/interface.c:1206
msgid " Round "
msgstr " Ronda "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Científicos"
#: src/interface.c:1186
msgid " Season "
msgstr " Temporada "
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Sistemas"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " Tecnologías"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaciones"
#: src/interface.c:1196
msgid " Week "
msgstr " Semana "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1029
msgid " e.t."
msgstr " t.e."
#: src/callback_func.c:440
msgid " less"
msgstr " menos"
#: src/options_interface.c:574
msgid " months"
msgstr " meses"
#: src/callback_func.c:438
msgid " more"
msgstr " más"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1026
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:931
msgid " seats"
msgstr " asientos"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1650
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f meses / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d t.e."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (L)"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#: src/treeview_helper.c:1086
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperación en %d semanas)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1229
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupo %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s aceptó su oferta."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despide por mala gestión financiera.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despide por su mala racha.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el "
"salario que usted le ofreció."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s le propuso empleo en %s.\n"
"Acepta el desafío y deja %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que "
"expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas."
#: src/callbacks.c:669
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando."
#: src/callback_func.c:442
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que "
"el valor del jugador. ¿Acepta?"
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su "
"equipo."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1027
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sin límite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:986
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semanas\n"
#: src/treeview.c:1636
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:125
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo"
#: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076
#: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 años"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 años"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 años "
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (V) </span> "
#: src/treeview.c:900
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo fuego\n"
"el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:897
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo disturbios\n"
"en el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:894
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo problemas técnicos\n"
"en el estadio.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas actuales</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas recientes</"
"span>"
#: src/treeview.c:1815 src/treeview.c:1820
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Ronda %d</span>"
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil."
#: src/youth_academy.c:253
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había "
"lugar para él."
#: src/treeview_helper.c:1648
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO"
#: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TODOS AL ATAQUE"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TODOS EN DEFENSA"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAQUE"
#: src/interface.c:1052 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/misc_interface.c:1342
msgid "Accept"
msgstr "Acepto"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "¿Acepta?"
#: src/interface.c:918
msgid "Add last match"
msgstr "Agregar último partido"
#: src/interface.c:921
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
"Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'."
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:188
msgid "Add user"
msgstr "Agregar usuario"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
#: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2139
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: src/options_interface.c:687
msgid "Age "
msgstr "Edad "
#: src/window.c:366
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/interface.c:527
msgid "All Out Attack"
msgstr "Todos al ataque"
#: src/interface.c:503
msgid "All Out Defend"
msgstr "Todos en defensa"
#: src/interface.c:717
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:683
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Aplicar al trabajo?"
#: src/callbacks.c:270
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?"
#: src/game_gui.c:933
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre "
"el juego (no es necesario registrarse):\n"
#: src/interface.c:521 src/treeview.c:1756
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: src/treeview.c:886
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Asistencia\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:966
msgid "Attribute "
msgstr "Atributo "
#: src/interface.c:1025 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:982
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1631
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:504
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Sustitución automática"
#: src/options_interface.c:404
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
#: src/options_interface.c:300
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervalo"
#: src/misc_interface.c:621
msgid "Av. skill: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#: src/interface.c:1306
msgid "Av. skills: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Hab.Prom."
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Hab.Prom."
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Equipos disponibles"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: src/misc_interface.c:982
msgid "Average attendance"
msgstr "Promedio de asistencia"
#: src/misc_interface.c:989
msgid "Average attendance %"
msgstr "Promedio de asistencia %"
#: src/treeview.c:1861
msgid "Average skill"
msgstr "Habilidad promedia"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Habilidad promedia:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Away"
msgstr "Visitante"
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "EQUILIBRADO"
#: src/treeview_helper.c:1376
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SAN(%d)"
#: src/interface.c:1124
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Volver al panel principal (Esc)"
#: src/misc_interface.c:285
msgid "Back to splash"
msgstr "Volver a inicio"
#: src/interface.c:562 src/interface.c:597 src/interface.c:646
msgid "Bad"
msgstr "Malo"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1558
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/interface.c:515
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: src/treeview.c:2148
msgid "Banned\n"
msgstr "Sancionado\n"
#: src/interface.c:1155
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Iniciar nueva semana (Space)"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: src/treeview.c:2388
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Mejores equipos defensivos"
#: src/treeview.c:2391
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Mejores goleadores"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Mejores arqueros"
#: src/treeview.c:2387
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Mejores equipos ofensivos"
#: src/interface.c:1037 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1498
#: src/treeview.c:1508 src/window.c:959
msgid "Betting"
msgstr "Apostar"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet"
#: src/treeview.c:1531
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance quincenal"
#: src/treeview.c:1524 src/treeview.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balance quincenal\n"
"(Semanas %d y %d)"
#: src/interface.c:694
msgid "Boost"
msgstr "Motivación"
#: src/callbacks.c:1080 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:554
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional."
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivación: %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1510
msgid "Boost costs"
msgstr "Costes de motivación"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Rotura de tobillo"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Brazo quebrado"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Pierna quebrada"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Costilla rota"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Hombro quebrado"
#: src/interface.c:859
msgid "Browse players"
msgstr "Explorar jugadores"
#: src/interface.c:770
msgid "Browse teams"
msgstr "Explorar equipos"
#: src/window.c:360
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot"
#: src/window.c:354
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Archivos Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE "
"(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)."
#: src/game_gui.c:931
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar "
"la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:617
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "HabA"
#: src/options_interface.c:631
msgid "CSkill "
msgstr "HabA "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Puntos de campo"
#: src/misc_interface.c:1050
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacidad (asientos)"
#: src/options_interface.c:680
msgid "Cards "
msgstr "Tarjetas "
#: src/treeview.c:2151
msgid "Career values"
msgstr "Carrera"
#: src/misc_interface.c:726
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento."
#: src/misc_interface.c:704
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo."
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:96
msgid "Choose country"
msgstr "Elija una región"
#: src/misc_interface.c:1238
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/options_interface.c:441
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)"
#: src/misc_interface.c:145
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Elija la liga para comenzar"
#: src/misc_interface.c:106
msgid "Choose team"
msgstr "Seleccione equipo"
#: src/misc_interface.c:158
msgid "Choose username"
msgstr "Elija un nombre de usuario"
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego."
#: src/misc_interface.c:125
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo."
#: src/misc_interface.c:570
msgid "Commentary"
msgstr "Comentarios"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios"
#: src/main.c:94
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)"
#: src/treeview.c:2924
msgid "Company"
msgstr "Companía"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1507
msgid "Compensations"
msgstr "Remuneraciones"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competición"
#: src/load_save.c:156
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimiendo archivo..."
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "Conmoción cerebral"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:238
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar"
#: src/options_interface.c:545
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirma el borrado de los juveniles"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Acción inválida"
#: src/misc_interface.c:1139
msgid "Confirm!"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:335
msgid "Constants file"
msgstr "Archivo 'Constants'"
#: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2143
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#: src/options_interface.c:715
msgid "Contract "
msgstr "Contrato "
#: src/treeview.c:1652
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrato / Dinero"
#: src/treeview.c:2925
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Duración del\n"
"contrato (Meses)"
#: src/window.c:904
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertas de contrato"
#: src/callbacks.c:1162
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional."
#: src/interface.c:1060 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/file.c:363
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copiando %s"
#: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Costos"
#: src/support.c:103 src/support.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Región"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2560
msgid "Cup champions"
msgstr "Campiones de la copa"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Cup has no tables."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:962
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacidad actual"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Habilidad actual"
#: src/treeview.c:2736
msgid "Current league"
msgstr "Liga actual"
#: src/treeview.c:1615
msgid "Current market interest"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2134
msgid "Current position"
msgstr "Posición actual"
#: src/misc_interface.c:975
msgid "Current safety"
msgstr "Seguridad actual"
#: src/misc3_interface.c:568
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Posición actual"
#: src/treeview.c:2136
msgid "Current skill"
msgstr "Habilidad actual"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1505
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "DEFENSA"
#: src/treeview.c:1623
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Luego decido"
#: src/options_interface.c:1050
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Apuesta por defecto"
#: src/options_interface.c:1073
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Apuesta por defecto"
#: src/options_interface.c:1093
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Apuesta por defecto"
#: src/options_interface.c:1025
msgid "Default wager"
msgstr "Apuesta por defecto"
#: src/interface.c:509 src/treeview.c:1754
msgid "Defend"
msgstr "Defensa"
#: src/interface.c:665
msgid "Defenders"
msgstr "Defensores"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "¿Sabías que?"
#: src/treeview.c:2676
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1485
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Don't load definitions"
msgstr "No cargar definiciones"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "No cargó la definición del equipo"
#: src/load_save.c:165 src/load_save.c:313
msgid "Done."
msgstr "Listo."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Sorteo"
#: src/treeview.c:1611
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédito"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1368 src/treeview_helper.c:1755
msgid "Dw"
msgstr "E"
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "E "
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "E %d : %d"
#: src/options_interface.c:694
msgid "ETal "
msgstr "TalE "
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTAR"
#: src/callbacks.c:926
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10."
#: src/interface.c:745
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Ingresar formación personalizada"
#: src/window.c:832
msgid "Erm..."
msgstr "Ooh..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1146
#: src/options_interface.c:1137
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:644
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/treeview.c:2138
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talento estimado"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:2347
msgid "Event"
msgstr "Eventos"
#: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106
msgid "Expected duration"
msgstr "Tiempo estimado"
#: src/treeview.c:1682
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1521
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "_Tablas"
#: src/callback_func.c:548 src/callback_func.c:556
msgid "Fee"
msgstr "Contrato"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:100
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support "
"dir)"
#: src/options_interface.c:374
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del "
"juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO."
#: src/interface.c:996
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ _Finanzas"
#: src/cup.c:1108
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/callbacks.c:1105 src/callbacks.c:1638
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/interface.c:830 src/interface.c:2002
msgid "Fire"
msgstr "Despedir"
#: src/interface.c:1300
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo "
"valor: Habilidad promedia de todos los jugadores."
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2850
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel de primera clase"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:2137
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Fixtures (competencias)"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Fixtures (semanas)"
#: src/options_interface.c:361
msgid "Font name"
msgstr "Fuente"
#: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fuente usada en los paneles"
#: src/interface.c:677
msgid "Forwards"
msgstr "Atacantes"
#: src/treeview.c:821
msgid "Fouls"
msgstr "Faltas"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Tobillo fracturado"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1497
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1374
msgid "GA"
msgstr "GC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1376
msgid "GD"
msgstr "Dif"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1372
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "PJ"
#: src/treeview_helper.c:930
msgid "Games"
msgstr "Partidos"
#: src/options_interface.c:652
msgid "Games "
msgstr "Partidos "
#: src/treeview.c:2144
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partidos/Goles\n"
#: src/options_interface.c:447
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2449
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/misc_interface.c:271
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Volver a la ventana de inicio"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2451
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
# ---------------------------------- add marcelogarrone
#: src/treeview.c:1753
msgid "Goalie"
msgstr "Arquero"
#: src/interface.c:659
msgid "Goalies"
msgstr "Arqueros"
#: src/treeview.c:1877 src/treeview.c:2415 src/treeview_helper.c:931
msgid "Goals"
msgstr "Goles"
#: src/options_interface.c:666
msgid "Goals "
msgstr "Goles "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:816
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goles (norm.)"
#: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2847
msgid "Good Hotel"
msgstr "Buen hotel"
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "Lesión en la ingle"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendón de corva"
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2140
msgid "Health"
msgstr "Salud"
#: src/interface.c:1068 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/treeview.c:1828
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/main.c:106
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Cuantos comentarios genera por evento"
#: src/options_interface.c:417
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc."
#: src/options_interface.c:319
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Cuántos archivos autoguardará"
#: src/options_interface.c:1033
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto"
#: src/options_interface.c:308
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego"
#: src/options_interface.c:426
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo "
"(minutos de En Vivo)"
#: src/treeview_helper.c:1362
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "LES(%d)"
#: src/options_interface.c:281
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente "
"(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')"
#: src/misc_interface.c:1349
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin "
"patrocinante hasta recibir nuevas ofertas."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importar archivo"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'"
#: src/treeview.c:1471 src/window.c:621
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Mejoras en progreso.\n"
"%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n"
"Tiempo de trabajo: %d semanas."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Income"
msgstr "Ganancia"
#: src/misc_interface.c:1038
msgid "Increase"
msgstr "Mejorar"
#: src/treeview.c:824
msgid "Injuries"
msgstr "Lesiones"
#: src/callbacks.c:1649
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:865
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta de trabajo"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Ofertas de trabajo"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Ofertas laborales: %s."
#: src/treeview.c:1505
msgid "Journey costs"
msgstr "Costos de traslado"
#: src/interface.c:2068
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Expulsar de la Academia"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1370 src/treeview_helper.c:1748
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "_Cargar el último guardado"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
#: src/main.c:87
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1105
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Último %d"
#: src/load_save.c:214
msgid "Last save file not found."
msgstr "No se encuentra el último archivo guardado."
#: src/treeview.c:1875
msgid "Latest results"
msgstr "Últimos resultados"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331 src/treeview.c:761
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:722
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2559
msgid "League champions"
msgstr "Campeones de la liga"
#: src/interface.c:463
msgid "League stats"
msgstr "Estadísticas de la liga"
#: src/league_table_interface.c:39
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Estadísticas de la liga"
#: src/callbacks.c:240
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta."
#: src/callback_func.c:904
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú "
"contextual"
#: src/callbacks.c:533
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:493
msgid "Left click to show table."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1110
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio."
#: src/options_interface.c:973
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1"
#: src/options_interface.c:980
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:533
msgid "Live game"
msgstr "Juego en directo"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "En Vivo: %s."
#: src/options_interface.c:472
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocidad del partido En Vivo"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Verbosidad de En Vivo"
#: src/interface.c:1084
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)"
#: src/main.c:89
msgid "Load last savegame"
msgstr "_Cargar el último guardado"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones"
#: src/misc_interface.c:201
msgid "Load team definitions"
msgstr "Cargar definiciones del equipo"
#: src/misc_interface.c:204
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial "
"de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del "
"'Homepage' o vía 'bygfoot-update')"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Cargando Copa: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Cargando ofertas de trabajo..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Cargando Liga: %s"
#: src/load_save.c:248
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Cargando ligas y copas..."
#: src/load_save.c:305
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Cargando misceláneos..."
#: src/load_save.c:233
msgid "Loading options..."
msgstr "Cargando opciones..."
#: src/load_save.c:281
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Cargando estadística de la Temporada..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Cargando lista de trasferencia..."
#: src/load_save.c:259
msgid "Loading users..."
msgstr "Cargando usuarios..."
#: src/callback_func.c:371
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1513
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Realizar oferta"
#: src/interface.c:930
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestión de partidos"
#: src/interface.c:985
msgid "Manage users"
msgstr "Gestión de usuarios"
#: src/options_interface.c:258
msgid "Maximize main window"
msgstr "Panel maximizado"
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'."
#: src/interface.c:907 src/window.c:951
msgid "Memorable matches"
msgstr "Partidos Memorables"
#: src/treeview.c:1755
msgid "Midfield"
msgstr "Mediocampo"
#: src/interface.c:671
msgid "Midfielders"
msgstr "Mediocampistas"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Misc."
msgstr "Misc."
#: src/treeview.c:1607
msgid "Money"
msgstr "Capital"
#: src/interface.c:1282
msgid "Money "
msgstr "Capital "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Capital (aprox.)"
#: src/treeview.c:2926
msgid "Money / week"
msgstr "Dinero / semana"
#: src/interface.c:2060
msgid "Move to team"
msgstr "Mover al equipo"
#: src/interface.c:846 src/interface.c:2010
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mover a la Acad. Juvenil"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Mis resultado del campeonato"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:759
#: src/treeview.c:2132
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/options_interface.c:610
msgid "Name "
msgstr "Nombre "
#: src/treeview.c:1826
msgid "Neutral ground"
msgstr "Cancha neutral"
#: src/treeview.c:2152
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Proponer\n"
"nuevo contraro"
#: src/misc3_interface.c:612
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Apostar"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/interface.c:1420
msgid "Next (W)"
msgstr "Próximo (W)"
#: src/interface.c:1394
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Próximo campeonato/copa"
#: src/interface.c:963
msgid "Next user"
msgstr "Próximo usuario"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro."
#: src/window.c:631
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "No hay mejoras en marcha."
#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:992 src/callbacks.c:1506
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "No hay partidos almacenados."
#: src/misc_callbacks.c:462
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/window.c:418
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'."
#: src/window.c:849
msgid "Numbers..."
msgstr "Números..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVADO"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1093
#: src/treeview_helper.c:1389
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "ACTIVADO"
#: src/interface.c:711
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/interface.c:822 src/interface.c:1998
msgid "Offer new contract"
msgstr "Propone un nuevo contrato"
#: src/interface.c:705
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: src/misc_interface.c:208
msgid "Only names"
msgstr "Sólo nombres"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Adversario"
#: src/misc_interface.c:633
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista de jugadores rivales"
#: src/window.c:881
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sobreescritura: %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1364
msgid "PL"
msgstr "PJ"
#. Points.
#: src/treeview.c:1378
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:528
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa en descanso"
#: src/options_interface.c:518
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa por causa de una lesión"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa breve por tarjeta roja"
#: src/callback_func.c:401
msgid "Payback"
msgstr "Reembolso"
#: src/treeview.c:820
msgid "Penalties"
msgstr "Penales"
#: src/callbacks.c:663
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado."
#: src/interface.c:568 src/treeview.c:1501
msgid "Physio"
msgstr "Físico"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas"
#: src/options_interface.c:321
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precisión de los atributos del jugador"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Mostrar atributos del jugador"
#: src/treeview_helper.c:912
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "El jugador no negocia más"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lista de jugadores"
#: src/interface.c:1349
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jugadores (1)"
#: src/interface.c:1357
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jugadores (2)"
#: src/options_interface.c:328
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores"
#: src/interface.c:492 src/treeview.c:1864
msgid "Playing style"
msgstr "Estilo de juego"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:624
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:2133
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/treeview.c:819
msgid "Possession"
msgstr "Posesión"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2853
msgid "Premium Hotel"
msgstr "El mejor hotel"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Atras"
#: src/interface.c:1407
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: src/interface.c:1381
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)"
#: src/interface.c:974
msgid "Previous user"
msgstr "Usuario anterior"
#: src/misc_interface.c:1022
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1495
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Desgarro muscular"
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1990
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Activar la lista de transferencias"
#: src/cup.c:1114
msgid "Quarter-final"
msgstr "Cuarto de finales"
#: src/interface.c:1104
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Salir (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "BORRAR"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "REPETIR"
#: src/misc_interface.c:227
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Equipos aleatorios en copas"
#: src/misc_interface.c:230
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las "
"competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los "
"equipos es fijo."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1843
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
#: src/interface.c:1267
msgid "Rank "
msgstr "Posición "
#: src/file.c:375 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/interface.c:753
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearmar equipo"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Regeneración"
#: src/interface.c:652
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferencia de reclutamiento"
#: src/treeview.c:823 src/treeview_helper.c:934
msgid "Reds"
msgstr "Rojas"
#: src/misc_interface.c:1363
msgid "Reject for now"
msgstr "Por ahora no"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:393
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Recargar y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recargar partidos desde archivo"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1994
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirar de la lista de transferencia"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?"
#: src/interface.c:933
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'."
#: src/interface.c:737
msgid "Reset player list"
msgstr "Reajustar lista de jugadores"
#: src/interface.c:739 src/interface.c:1363
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr "Restablecer lista de jugadores"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/treeview.c:1982
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1122
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:668 src/misc_interface.c:690
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Espacio"
#: src/interface.c:1237 src/misc_interface.c:737
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación"
#: src/interface.c:1227 src/misc_interface.c:746
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego"
#: src/callbacks.c:1575
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Clic-Der: Aceptar el trabajo; Clic-Izq: Ver la información del equipo"
#: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clic-Der: ajusta a 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#: src/cup.c:1097
msgid "Round robin"
msgstr "Ronda preliminar"
#: src/misc_interface.c:1084
msgid "Safety (%)"
msgstr "Seguridad (%)"
#: src/misc_callback_func.c:302
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2394
msgid "Save %"
msgstr "Atajada %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar"
#: src/interface.c:1094
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1120
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Guardar preferencias globales"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Save overwrites"
msgstr "Sobrescribir"
#: src/training_interface.c:197
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr "Guardar preferencias personales"
#: src/options_interface.c:1125
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Guardar preferencias personales"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Guardar geometría"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:137
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Guardando ofertas de trabajo..."
#: src/load_save.c:91
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Guardando ligas y copas..."
#: src/load_save.c:148
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Guardando misceláneos..."
#: src/load_save.c:77
msgid "Saving options..."
msgstr "Guardando opciones..."
#: src/load_save.c:124
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..."
#: src/load_save.c:113
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Guardando lista de transferencia..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Guardando usuarios..."
#: src/interface.c:533 src/treeview.c:1502
msgid "Scout"
msgstr "Reclutador"
#. Season.
#: src/treeview.c:2318
msgid "Sea"
msgstr "Tem"
#: src/treeview.c:2610
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Temporada %d"
#: src/interface.c:474
msgid "Season history"
msgstr "Historial de la Temporada"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Resultados de la semana"
#: src/misc_interface.c:384 src/window.c:889
msgid "Select font"
msgstr "Seleccione una fuente"
#: src/cup.c:1111
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinal"
#: src/interface.c:689
msgid "Set investment"
msgstr "Ajuste inversión"
#: src/callbacks.c:1441 src/interface.c:692
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil."
#: src/options_interface.c:558
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#: src/interface.c:838 src/interface.c:2006
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tiros de penal"
#: src/treeview.c:818 src/treeview.c:2391
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
#: src/treeview.c:817 src/treeview_helper.c:932
msgid "Shots"
msgstr "Tiros"
#: src/options_interface.c:659
msgid "Shots "
msgstr "Tiros "
#: src/options_interface.c:578
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas"
#: src/interface.c:896
msgid "Show coming matches"
msgstr "Ver próximos partidos"
#: src/interface.c:1003
msgid "Show finances"
msgstr "Ver Finansas"
#: src/interface.c:947
msgid "Show history"
msgstr "Ver Historia"
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1986
msgid "Show info"
msgstr "Ver información"
#: src/interface.c:783
msgid "Show job exchange"
msgstr "Ver ofertas de trabajo"
#: src/options_interface.c:550
msgid "Show job offers"
msgstr "Ver ofertas"
#: src/interface.c:874
msgid "Show last match"
msgstr "Ver último partido"
#: src/interface.c:885
msgid "Show last match stats"
msgstr "Ver estadísticas del último partido"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Show live game"
msgstr "Ver partido en directo"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Ver partidos de todas las ligas"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Ver partidos de competiciones coperas"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes"
#: src/options_interface.c:597
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Ver todos los Paridos/Goles"
#: src/options_interface.c:268
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Mostrar barras de progreso"
#: src/interface.c:1014
msgid "Show stadium"
msgstr "Ver estadio"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Ver barra de tendencia"
#: src/interface.c:1040
msgid "Show the betting window"
msgstr "Mostrar la ventana de apuestas"
#: src/interface.c:786
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador"
#: src/interface.c:1137
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Ver lista de transferencias (T)"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en "
#: src/interface.c:614
msgid "Show youth academy"
msgstr "Ver Acad. Juvenil"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Hab"
#: src/treeview.c:2135
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Skill "
msgstr "Habilidad "
#: src/options_interface.c:278
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Saltear semanas sin partido"
#: src/misc_interface.c:246
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: src/main.c:81
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que "
"el por defecto)"
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: src/treeview.c:1645
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: src/treeview.c:1497
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:943
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Ofertas de los patrocinantes"
#: src/treeview.c:1455
msgid "Stadium"
msgstr "Estadio"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1461
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacidad del estadio"
#: src/treeview.c:1586
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Costo del estadio"
#: src/callbacks.c:1129
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1465
msgid "Stadium safety"
msgstr "Seguridad del estadio"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Stadium status"
msgstr "Estado del estadio"
#: src/misc_interface.c:263
msgid "Start"
msgstr "Comenzar"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Empezar _nueva partida"
#: src/misc3_interface.c:623
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "Empezar _nueva partida"
#: src/misc3_interface.c:577
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "Empezar _nueva partida"
#: src/misc_interface.c:584
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/options_interface.c:673
msgid "Status "
msgstr "Estado "
#: src/misc_interface.c:948
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2150
msgid "Streak"
msgstr "Racha"
#: src/callbacks.c:927
msgid "Structure"
msgstr "Formación"
#: src/options_interface.c:592
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adaptar formación"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2790
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Tabla de posiciones"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Tal %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:760 src/treeview.c:1362 src/treeview.c:1837
#: src/treeview.c:1981 src/treeview.c:2319
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: src/options_interface.c:729
msgid "Team "
msgstr "Equipo "
#: src/treeview.c:1869
msgid "Team structure"
msgstr "Formación"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Estilo: %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Equipo1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Equipo2"
#: src/main.c:91
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Probar un fichero XML de comentarios"
#: src/callback_func.c:363
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "El banco no le concede más dinero."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s."
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?"
#: src/options_interface.c:501
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá."
#: src/callbacks.c:1577
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas."
#: src/options_interface.c:492
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta."
# Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck)
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Los dueños de %s aceptan su propuesta. Como %s no quieren quedarse con un "
"parasito, es despedido inmediatamente y pasa el resto de la temporada "
"tumbado en el jardin."
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. "
"Aquí tiene información sobre %s: "
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay "
"rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado "
"tanto el Contrato como el salario."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están "
"satisfecho con el Contrato que usted ofreció."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta "
"mejor para el jugador que la de usted."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
#: src/callback_func.c:589
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:600
msgid "The player is already on the list."
msgstr "El jugador ya está en su lista."
#: src/callback_func.c:526
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)."
#: src/callbacks.c:620
msgid "The player is not on the list."
msgstr "El jugador no se está en la lista."
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "El jugador está con mala racha."
#: src/treeview_helper.c:1070
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "El jugador está con buena racha."
#: src/callbacks.c:703
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil."
#: src/callback_func.c:583
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "El jugador no negociará más con usted."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formación %d es inválida."
#: src/user.c:640
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. "
"Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un "
"empleo. Aquí tiene información sobre %s:"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. "
"Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen "
"un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:"
#: src/callback_func.c:533 src/callbacks.c:253 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "El plazo de la transferencia terminó."
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor "
"seleccione uno:"
#: src/callbacks.c:276
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?"
#: src/callbacks.c:554
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)."
#: src/callbacks.c:528
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional."
#: src/callbacks.c:576
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun."
#: src/callback_func.c:429
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente."
#: src/callbacks.c:709
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la "
"lista de jugadores."
#: src/treeview.c:1496
msgid "Ticket income"
msgstr "Entradas"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Rotura de ligamento"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Entrenamiento"
#: src/interface.c:728 src/options_interface.c:1103
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1594 src/window.c:974
msgid "Training camp"
msgstr "Campo de entrenamiento"
#: src/callbacks.c:1607
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr ""
"El campo de entrenamiento esta desabilitado para esta definicion de pais."
#: src/callbacks.c:242
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "La transferencia termina en %d semanas."
#: src/window.c:935
msgid "Transfer offer"
msgstr "Oferta de transferencia"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: src/callbacks.c:233 src/callbacks.c:596
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/interface.c:756
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes "
"(Ctrl-Der o Clic-Med)"
#: src/load_save.c:222
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Descomprimiendo archivo..."
#: src/callback_func.c:519
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta."
#: src/window.c:912
msgid "User management"
msgstr "Gestión de usuario"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Usuarios -- Clic para borrar"
#: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2141
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/options_interface.c:701
msgid "Value "
msgstr "Valor "
#: src/misc_interface.c:714
msgid "Verbosity"
msgstr "Detalles"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1366 src/treeview_helper.c:1737
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:549 src/callback_func.c:556 src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2142
msgid "Wage"
msgstr "Salario"
#: src/options_interface.c:708
msgid "Wage "
msgstr "Salario "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Salario"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Apuesta/\n"
"Gana/Pierde"
#: src/treeview.c:1500
msgid "Wages"
msgstr "Salarios"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Semana"
#: src/treeview.c:2319
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/treeview.c:998
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semana %d Ronda %d"
#: src/misc3_interface.c:631
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Ajuste inversión"
#: src/misc3_interface.c:585
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Ajuste inversión"
#: src/window.c:801
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana "
"emergente con 'Guardar como'"
#: src/options_interface.c:548
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia"
#: src/options_interface.c:261
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras "
"ventanas)"
#: src/options_interface.c:581
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está "
"participando."
#: src/options_interface.c:595
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del "
"equipo a las posiciones preferidas"
#: src/options_interface.c:531
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador"
#: src/options_interface.c:507
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el "
"CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado."
#: src/options_interface.c:409
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad"
#: src/options_interface.c:1123
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un "
"nuego juego)"
#: src/options_interface.c:1128
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo "
"usuario, al comenzar en un nuevo juego)"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o "
"sancionado"
#: src/options_interface.c:241
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:553
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado"
#: src/options_interface.c:1009
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:271
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:600
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel "
"principal"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Ganador1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Ganador2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "TA"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2147
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n"
#: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:933
msgid "Yellows"
msgstr "Amarillas"
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Usted es campeón del %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Está liberado de la deuda."
#: src/callback_func.c:553
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores "
"anteriores."
#: src/callback_func.c:545
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente "
"Contrato y Sueldo."
#: src/callback_func.c:603
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no "
"realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el "
"contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la "
"primera oferta.\n"
"Los valores son los que recomienda su Reclutador:"
#: src/callbacks.c:1644
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Usted no está endeudado."
#: src/callback_func.c:387
msgid "You are not indebted."
msgstr "Usted no está endeudado."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:399
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s"
#: src/callback_func.c:369
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puede retirar hasta %s."
#: src/callbacks.c:838
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1461
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo."
#: src/callbacks.c:706
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo."
#: src/callback_func.c:578
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!"
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena."
#: src/callback_func.c:393
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:312
msgid "You don't have the money."
msgstr "No tiene dinero."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Ha sido promovido a %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Ha sido relegado a %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que "
"suceda esto lo despedirán.\n"
"Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas "
"para superar el límite de crédito."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana."
#: src/callbacks.c:815
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador."
#: src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:618 src/callbacks.c:638
#: src/callbacks.c:658 src/callbacks.c:697 src/callbacks.c:1168
#: src/callbacks.c:1188
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "No ha seleccionado un jugador."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Perdió la final de %s contra %s."
#: src/callback_func.c:486
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. "
"Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo "
"desea comprar el jugador?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Llegó a la %s (ronda %s) de %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s."
#: src/callbacks.c:266 src/callbacks.c:885 src/callbacks.c:906
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes."
#: src/callback_func.c:745
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una "
"remuneración de %s. ¿Usted acepta? "
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Ha ganado el %s contra %s."
#: src/callbacks.c:1620
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana "
"próxima."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar "
"el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana."
#: src/misc3_interface.c:555
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Sus resultados"
#: src/treeview.c:1809
msgid "Your next opponent"
msgstr "Su próximo adversario"
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista "
"de trasferencia y pulse sobre el jugador."
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:812
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Su oferta fue removida."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Su oferta fue actualizada."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1882
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
#: src/callback_func.c:479
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s."
#: src/window.c:857
msgid "Your stadium"
msgstr "Su estadio"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
#: src/callbacks.c:640 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores."
#: src/callbacks.c:1614
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y "
"dejó su Acad. Juvenil."
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a "
"su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro "
"equipo para jugar."
#: src/treeview.c:1659
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil."
#: src/interface.c:603 src/treeview.c:1504
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia Juvenil"
#: src/callbacks.c:692 src/callbacks.c:1416 src/callbacks.c:1435
#: src/callbacks.c:1456
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/interface.c:621 src/treeview.c:1503
msgid "Youth coach"
msgstr "Entrenador"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: src/interface.c:1045
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Cargar Juego"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: src/misc_interface.c:661
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: src/interface.c:791
msgid "_Player"
msgstr "_Jugador"
#: src/misc_interface.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "_Iniciar"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Continuar partido"
#: src/interface.c:485
msgid "_Team"
msgstr "_Equipo"
#: src/interface.c:867
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"
#: src/treeview.c:1622
msgid "interest rate"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede "
#~ "agregarlo a Bygfoot Wiki: \n"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "¡Mejorar!"