1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-16 18:29:21 +01:00
bygfoot/po/de.po

3618 lines
86 KiB
Plaintext

# translation of de.po to Deutsch
# German translations for bygfoot package
# German messages for bygfoot.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
#
#
# Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>, 2005.
# Michael Trent <trent@cortalconsors.de>, 2005.
# Mark Lawrenz <mark@bygfoot.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-27 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-27 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Gyözö Both <gyboth@bygfoot.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: src/treeview_helper.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kannst auch den Autoren mailen:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Töchter"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr "&amp; Söhne"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:998
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)"
#: src/game.c:1000
msgid " (OG)"
msgstr " (ET)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:995 src/treeview_helper.c:1217
msgid " (P)"
msgstr " (E)"
#: src/cup.c:1078
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Hinspiel"
#: src/cup.c:1081
msgid " -- Replay matches"
msgstr " Wiederholungsspiele"
#: src/cup.c:1076
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Rückspiel"
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " Holding"
#: src/options_interface.c:311
msgid " Autosave files "
msgstr ""
"Dateien für\n"
"Auto-Speichern"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " Gebr."
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemie"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " Ges."
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Kommunikation"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Gesellschaft"
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " AG"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Datensysteme"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " Ges."
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Finanzen"
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Gruppe"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Logistik"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Pharma"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Labore"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " GmbH"
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Produkte"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Gaststätten"
#: src/interface.c:1206
msgid " Round "
msgstr " Runde "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#: src/interface.c:1186
msgid " Season "
msgstr " Saison "
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Systeme"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " Technologien"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telekommunikation"
#: src/interface.c:1196
msgid " Week "
msgstr " Woche "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1029
msgid " e.t."
msgstr " n.V."
#: src/callback_func.c:440
msgid " less"
msgstr " weniger"
#: src/options_interface.c:574
msgid " months"
msgstr " Monaten"
#: src/callback_func.c:438
msgid " more"
msgstr " mehr"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1026
msgid " p."
msgstr " i.E."
#: src/misc_interface.c:931
msgid " seats"
msgstr " Plätze"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1650
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f Monate / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d n.V."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d n.E."
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d Trainingslager verbleiben für diese Saison."
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:1086
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1229
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Gruppe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der "
"Mannschaft."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n"
"Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen "
"Gehalt unzufrieden."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s von %s hat dein Angebot abgelehnt, da dein Team schon zuviele Stars hat. "
"Zitat: \"Ein Spieler meines Kalibers spielt nicht die zweite Geige.\""
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n"
"Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest "
"ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine "
"Mannschaft einfach verlassen)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben."
#: src/callbacks.c:669
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt."
#: src/callback_func.c:442
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. "
"Nimmst Du an?"
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball "
"spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1027
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:986
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d Wochen\n"
#: src/treeview.c:1636
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(ab Woche %d)"
#: src/main.c:125
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- ein einfacher Fußballmanager mit Suchtgefahr"
#: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076
#: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 Jahre"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 Jahre"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 Jahre"
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
#: src/treeview.c:900
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab ein Feuer\n"
"im Stadion.</span>"
#: src/treeview.c:897
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab Ausschreitungen\n"
"im Stadion</span>"
#: src/treeview.c:894
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Es gab technische Probleme\n"
"im Stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktuelle Wetten</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Letzte Wetten</span>"
#: src/treeview.c:1815 src/treeview.c:1820
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Woche %d Runde %d</span>"
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen."
#: src/youth_academy.c:253
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen "
"werden, aber es gab keinen Platz für ihn."
#: src/treeview_helper.c:1648
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN"
#: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "BRECHSTANGE"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "BETONVERTEIDIGUNG"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "ANGRIFF"
#: src/interface.c:1052 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/misc_interface.c:1342
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "Einverstanden?"
#: src/interface.c:918
msgid "Add last match"
msgstr "Letzes Spiel hinzufügen"
#: src/interface.c:921
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen"
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:188
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Tilgungsplan anpassen?"
#: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2139
msgid "Age"
msgstr "Alt"
#: src/options_interface.c:687
msgid "Age "
msgstr "Alter "
#: src/window.c:366
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/interface.c:527
msgid "All Out Attack"
msgstr "Brechstange"
#: src/interface.c:503
msgid "All Out Defend"
msgstr "Betonverteidigung"
#: src/interface.c:717
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:683
msgid "Any"
msgstr "Egal"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Möchten Sie den Job annehmen?"
#: src/callbacks.c:270
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?"
#: src/game_gui.c:933
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das "
"Spiel diskutieren:\n"
#: src/interface.c:521 src/treeview.c:1756
msgid "Attack"
msgstr "Angriff"
#: src/treeview.c:886
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Zuschauer\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:966
msgid "Attribute "
msgstr "Eigenschaft"
#: src/interface.c:1025 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:982
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Automatische Tilgung"
#: src/treeview.c:1631
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Automatische Tilgung"
#: src/options_interface.c:504
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Autoauswechslungen"
#: src/options_interface.c:404
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-Speichern"
#: src/options_interface.c:300
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Intervall für\n"
"Auto-Speichern"
#: src/misc_interface.c:621
msgid "Av. skill: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
#: src/interface.c:1306
msgid "Av. skills: "
msgstr "Durchschn. Fäh."
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Du.Fäh."
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Durchschn. Fäh."
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Verfügbare Mannschaften"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: src/misc_interface.c:982
msgid "Average attendance"
msgstr "Zuschauerschnitt"
#: src/misc_interface.c:989
msgid "Average attendance %"
msgstr "Zuschauerschnitt %"
#: src/treeview.c:1861
msgid "Average skill"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Away"
msgstr "Auswärts"
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "AUSGEGLICHEN"
#: src/treeview_helper.c:1376
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SP(%d)"
#: src/interface.c:1124
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)"
#: src/misc_interface.c:285
msgid "Back to splash"
msgstr "Zurück zu Splash"
#: src/interface.c:562 src/interface.c:597 src/interface.c:646
msgid "Bad"
msgstr "Mies"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1558
msgid "Balance"
msgstr "Bilanz"
#: src/interface.c:515
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"
#: src/treeview.c:2148
msgid "Banned\n"
msgstr "Gesperrt\n"
#: src/interface.c:1155
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628
msgid "Best"
msgstr "Der König"
#: src/treeview.c:2388
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Beste Abwehr"
#: src/treeview.c:2391
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Beste Torschützen"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Beste Torhüter"
#: src/treeview.c:2387
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bester Angriff"
#: src/interface.c:1037 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1498
#: src/treeview.c:1508 src/window.c:959
msgid "Betting"
msgstr "Wetten"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Wetten - Links auf Gewinnchance klicken um zu wetten oder Wette zu entfernen"
#: src/treeview.c:1531
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz"
#: src/treeview.c:1524 src/treeview.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr "Zweiwöchige Bilanz (Woche %d und %d)"
#: src/interface.c:694
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:1080 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:554
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost auf %s gesetzt (kostet %d pro MInute)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost auf %s gesetzt."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1510
msgid "Boost costs"
msgstr "Boostkosten"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Knöchelbruch"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Armbruch"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Beinbruch"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Rippenbruch"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Gebrochene Schulter"
#: src/interface.c:859
msgid "Browse players"
msgstr "Spieler durchstöbern"
#: src/interface.c:770
msgid "Browse teams"
msgstr "Mannschaften durchstöbern"
#: src/window.c:360
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele"
#: src/window.c:354
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Save-Dateien"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE "
"SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)."
#: src/game_gui.c:931
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine "
"ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an "
"denen man seine Probleme loswerden kann:\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "APos"
#: src/options_interface.c:617
msgid "CPos "
msgstr "APos"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "AFä"
#: src/options_interface.c:631
msgid "CSkill "
msgstr "AFÄhig "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Berechne Startwoche"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Berechne Rate"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Trainingspunkte"
#: src/misc_interface.c:1050
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapazität (Plätze)"
#: src/options_interface.c:680
msgid "Cards "
msgstr "Karten "
#: src/treeview.c:2151
msgid "Career values"
msgstr "Karrierewerte"
#: src/misc_interface.c:726
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr "
"Kommentare kannst Du sehen."
#: src/misc_interface.c:704
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto "
"schneller läuft das Livespiel ab."
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Change ticket price"
msgstr "Eintrittspreis ändern"
#: src/misc_interface.c:96
msgid "Choose country"
msgstr "Wähle Land"
#: src/misc_interface.c:1238
msgid "Choose file"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/options_interface.c:441
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Sprache wählen (funktioniert in Windows-Version womöglich nicht ganz)"
#: src/misc_interface.c:145
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Wähle Liga, in der Du beginnst"
#: src/misc_interface.c:106
msgid "Choose team"
msgstr "Wähle Mannschaft"
#: src/misc_interface.c:158
msgid "Choose username"
msgstr "Wähle Benutzernamen"
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klicke OK um den Job anzunehmen oder auf CANCEL um das Fenster zu schließen."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen."
#: src/misc_interface.c:125
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen."
#: src/misc_interface.c:570
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentar"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Kommentar-Ereignis für Testzwecke; einfach weglassen, um alle Kommentare zu "
"testen"
#: src/main.c:94
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Dateiname für Kommentare (befindet sich im support-Verzeichnis) "
#: src/treeview.c:2924
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1507
msgid "Compensations"
msgstr "Abfindungen"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Wettbewerb"
#: src/load_save.c:156
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimiere Datei"
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "Gehirnerschütterung"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Bestätigen & Tilgungsplan erstellen"
#: src/options_interface.c:238
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert"
#: src/options_interface.c:545
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bestätigen wenn nicht fit"
#: src/misc_interface.c:1139
msgid "Confirm!"
msgstr "Bestätigen!"
#: src/options_interface.c:335
msgid "Constants file"
msgstr "Konstanten-Datei"
#: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2143
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
#: src/options_interface.c:715
msgid "Contract "
msgstr "Vertrag "
#: src/treeview.c:1652
msgid "Contract / Money"
msgstr "Vertrag / Zahlungen"
#: src/treeview.c:2925
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Vertragslaufzeit\n"
"(Monate)"
#: src/window.c:904
msgid "Contract offer"
msgstr "Vertragsangebot "
#: src/callbacks.c:1162
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:1060 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/file.c:363
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopiere %s"
#: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: src/support.c:103 src/support.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Strg-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Strg-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Strg-R"
#: src/treeview.c:2560
msgid "Cup champions"
msgstr "Pokalsieger"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Pokal hat keine Tabellen."
#: src/misc_interface.c:962
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuelle Kapazität"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Aktuelle Datei"
#: src/treeview.c:2736
msgid "Current league"
msgstr "Aktuelle Liga"
#: src/treeview.c:1615
msgid "Current market interest"
msgstr "Aktueller Marktzins"
#: src/treeview.c:2134
msgid "Current position"
msgstr "Aktuelle Position"
#: src/misc_interface.c:975
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuelle Sicherheit"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Aktuelle Einstellungen:"
#: src/treeview.c:2136
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuelle Fähigkeit"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1505
msgid "D"
msgstr "V"
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "VERTEIDIGEN"
#: src/treeview.c:1623
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Später entscheiden"
#: src/options_interface.c:1050
msgid "Default hotel"
msgstr "Standardhotel"
#: src/options_interface.c:1073
msgid "Default recreation:"
msgstr "Standarderholung"
#: src/options_interface.c:1093
msgid "Default training:"
msgstr "Standardtraining"
#: src/options_interface.c:1025
msgid "Default wager"
msgstr "Standardwette"
#: src/interface.c:509 src/treeview.c:1754
msgid "Defend"
msgstr "Verteidigen"
#: src/interface.c:665
msgid "Defenders"
msgstr "Verteidiger"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Wussten Sie schon?"
#: src/treeview.c:2676
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden."
#: src/callbacks.c:1485
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Lade keine Definitionen"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen"
#: src/load_save.c:165 src/load_save.c:313
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "U"
#: src/treeview.c:1611
msgid "Drawing credit"
msgstr "Dispokredit"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1368 src/treeview_helper.c:1755
msgid "Dw"
msgstr "U"
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "U "
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
#: src/options_interface.c:694
msgid "ETal "
msgstr "GTal"
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTIEREN"
#: src/callbacks.c:926
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren."
#: src/interface.c:745
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben"
#: src/window.c:832
msgid "Erm..."
msgstr "Äh..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1146
#: src/options_interface.c:1137
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:644
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Leertaste"
#: src/treeview.c:2138
msgid "Estimated talent"
msgstr "Geschätztes Talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "GTal"
#: src/treeview.c:2347
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106
msgid "Expected duration"
msgstr "Erwartete Dauer"
#: src/treeview.c:1682
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1521
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "Z_ahlen"
#: src/callback_func.c:548 src/callback_func.c:556
msgid "Fee"
msgstr "Ablösesumme"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:100
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Datei mit Textblöcken für das Live-Spiel (befindet sich im support-"
"Verzeichnis)"
#: src/options_interface.c:374
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. "
"NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST."
#: src/interface.c:996
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: src/cup.c:1108
msgid "Final"
msgstr "Endspiel"
#: src/callbacks.c:1105 src/callbacks.c:1638
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:830 src/interface.c:2002
msgid "Fire"
msgstr "Feuern"
#: src/interface.c:1300
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter "
"Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler."
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2850
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "First-Class Hotel"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:2137
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Spielplan (wöchentlich)"
#: src/options_interface.c:361
msgid "Font name"
msgstr "Schriftart"
#: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird"
#: src/interface.c:677
msgid "Forwards"
msgstr "Angreifer"
#: src/treeview.c:821
msgid "Fouls"
msgstr "Fouls"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Angeknackster Knöchel"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1497
msgid "G"
msgstr "T"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1374
msgid "GA"
msgstr "KT"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1376
msgid "GD"
msgstr "TD"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1372
msgid "GF"
msgstr "ET"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "Sp"
#: src/treeview_helper.c:930
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: src/options_interface.c:652
msgid "Games "
msgstr "Spiele "
#: src/treeview.c:2144
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Spiele/Tore\n"
#: src/options_interface.c:447
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2449
msgid "Go"
msgstr "To"
#: src/misc_interface.c:271
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Zum Splashscreen zurückkehren"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2451
msgid "Go/Ga"
msgstr "To/Sp"
#: src/treeview.c:1753
msgid "Goalie"
msgstr "Torhüter"
#: src/interface.c:659
msgid "Goalies"
msgstr "Torhüter"
#: src/treeview.c:1877 src/treeview.c:2415 src/treeview_helper.c:931
msgid "Goals"
msgstr "Tore"
#: src/options_interface.c:666
msgid "Goals "
msgstr "Tore "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:816
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Tore (normale)"
#: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2847
msgid "Good Hotel"
msgstr "Gutes Hotel"
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "Leistenverletzung"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "Sehnenverletzung"
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Schlagzeile"
#: src/treeview.c:2140
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
#: src/interface.c:1068 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/treeview.c:1828
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/main.c:106
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Wieviele Kommentare sollen pro Ereignis erzeugt werden"
#: src/options_interface.c:417
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc."
#: src/options_interface.c:319
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt"
#: src/options_interface.c:1033
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Wieviel soll normalerweise eingesetzt werden"
#: src/options_interface.c:308
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:426
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in "
"Livespiel-Minuten)"
#: src/treeview_helper.c:1362
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "VERL(%d)"
#: src/options_interface.c:281
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden "
"automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)"
#: src/misc_interface.c:1349
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor "
"bleiben und auf neue Angebote warten."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
#: src/treeview.c:1471 src/window.c:621
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Verbesserung wird vollführt.\n"
"%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n"
"Erwartetes Ende: %d Wochen."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"
#: src/misc_interface.c:1038
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"
#: src/treeview.c:824
msgid "Injuries"
msgstr "Verletzungen"
#: src/callbacks.c:1649
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Die Saison ist schon zu sehr fortgeschritten für automatische Tilgung"
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:865
msgid "Job offer"
msgstr "Jobangebot"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Jobangebote"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobangebote %s."
#: src/treeview.c:1505
msgid "Journey costs"
msgstr "Reisekosten"
#: src/interface.c:2068
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Rauswerfen"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1370 src/treeview_helper.c:1748
msgid "L"
msgstr "V"
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "V "
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/main.c:87
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Festlegung der Sprache (ein Sprachcode, z.b. 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1105
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Letzte %d"
#: src/load_save.c:214
msgid "Last save file not found."
msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden."
#: src/treeview.c:1875
msgid "Latest results"
msgstr "Letzte Ergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331 src/treeview.c:761
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:722
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2559
msgid "League champions"
msgstr "Meisterschaftsgewinner"
#: src/interface.c:463
msgid "League stats"
msgstr "Liga-Statistiken"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Liga-Tabelle"
#: src/callbacks.c:240
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren."
#: src/callback_func.c:904
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Linksklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Rechtsklick für "
"Kontextmenü."
#: src/callbacks.c:533
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Linksklick, um Spielplan zu zeigen"
#: src/callbacks.c:493
msgid "Left click to show table."
msgstr "Linksklick, um Tabelle zu zeigen"
#: src/callbacks.c:1110
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere "
"Maustaste: Stadionfenster."
#: src/options_interface.c:973
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:980
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:533
msgid "Live game"
msgstr "Livespiel"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livespiel %s."
#: src/options_interface.c:472
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Livespiel Ausführlichkeit"
#: src/interface.c:1084
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)"
#: src/main.c:89
msgid "Load last savegame"
msgstr "L_ade letzten Spielstand"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien"
#: src/misc_interface.c:201
msgid "Load team definitions"
msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen"
#: src/misc_interface.c:204
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle "
"Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der "
"Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Lade Pokal: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Zeige Jobangebote ..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Lade Liga: %s"
#: src/load_save.c:248
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Lade Ligen ..."
#: src/load_save.c:305
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Lade Diverses..."
#: src/load_save.c:233
msgid "Loading options..."
msgstr "Lade Einstellungen..."
#: src/load_save.c:281
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Lade Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Lade Transferliste..."
#: src/load_save.c:259
msgid "Loading users..."
msgstr "Lade Benutzer..."
#: src/callback_func.c:371
msgid "Loan"
msgstr "Kredit"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1513
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Angebot abgeben"
#: src/interface.c:930
msgid "Manage matches"
msgstr "Spiele verwalten"
#: src/interface.c:985
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
#: src/options_interface.c:258
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiere Hauptfenster"
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt."
#: src/interface.c:907 src/window.c:951
msgid "Memorable matches"
msgstr "Unvergessliche Spiele"
#: src/treeview.c:1755
msgid "Midfield"
msgstr "Mittelfeld"
#: src/interface.c:671
msgid "Midfielders"
msgstr "Mittelfeldspieler"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Misc."
msgstr "Div."
#: src/treeview.c:1607
msgid "Money"
msgstr "Kontostand"
#: src/interface.c:1282
msgid "Money "
msgstr "Kontostand "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Kontostand (ungefähr)"
#: src/treeview.c:2926
msgid "Money / week"
msgstr "Zahlung / Woche"
#: src/interface.c:2060
msgid "Move to team"
msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen"
#: src/interface.c:846 src/interface.c:2010
msgid "Move to youth academy"
msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Meine Ligaergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:759
#: src/treeview.c:2132
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/options_interface.c:610
msgid "Name "
msgstr "Name "
#: src/treeview.c:1826
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutrales Stadion"
#: src/treeview.c:2152
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Neue\n"
"Vertragsangebote"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Neue Einstellungen"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: src/interface.c:1420
msgid "Next (W)"
msgstr "Nächster (W)"
#: src/interface.c:1394
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal"
#: src/interface.c:963
msgid "Next user"
msgstr "Nächster Benutzer"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein."
#: src/window.c:631
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange."
#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:992 src/callbacks.c:1506
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Kein Spiel gespeichert."
#: src/misc_callbacks.c:462
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/window.c:418
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei."
#: src/window.c:849
msgid "Numbers..."
msgstr "Zahlen..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1093
#: src/treeview_helper.c:1389
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "EIN"
#: src/interface.c:711
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/interface.c:822 src/interface.c:1998
msgid "Offer new contract"
msgstr "Biete neuen Vertrag"
#: src/interface.c:705
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: src/misc_interface.c:208
msgid "Only names"
msgstr "Nur Namen"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Gegner"
#: src/misc_interface.c:633
msgid "Opponent player list"
msgstr "Gegnerische Spielerliste"
#: src/window.c:881
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Überschreiben %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1364
msgid "PL"
msgstr "SP"
#. Points.
#: src/treeview.c:1378
msgid "PTS"
msgstr "PKT"
#: src/options_interface.c:528
msgid "Pause when break"
msgstr "Unterbrechung bei Pause"
#: src/options_interface.c:518
msgid "Pause when injury"
msgstr "Unterbrechung bei Verletzung"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Pause when red card"
msgstr "Unterbrechung bei roter Karte"
#: src/callback_func.c:401
msgid "Payback"
msgstr "Rückzahlung"
#: src/treeview.c:820
msgid "Penalties"
msgstr "Elfmeter"
#: src/callbacks.c:663
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt."
#: src/interface.c:568 src/treeview.c:1501
msgid "Physio"
msgstr "Physio"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote"
#: src/options_interface.c:321
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Spielereigenschaftspräzision"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften"
#: src/treeview_helper.c:912
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spielerliste"
#: src/interface.c:1349
msgid "Player list 1"
msgstr "Spielerliste 1"
#: src/interface.c:1357
msgid "Player list 2"
msgstr "Spielerliste 2"
#: src/options_interface.c:328
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste"
#: src/interface.c:492 src/treeview.c:1864
msgid "Playing style"
msgstr "Spielstil"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:624
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:2133
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:819
msgid "Possession"
msgstr "Ballbesitz"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Prefer messages"
msgstr "Bevorzuge Nachrichten"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2853
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Premium Hotel"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Voriger"
#: src/interface.c:1407
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Voriger (Q)"
#: src/interface.c:1381
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)"
#: src/interface.c:974
msgid "Previous user"
msgstr "Vorheriger Benutzer"
#: src/misc_interface.c:1022
msgid "Price per ticket"
msgstr "Eintrittspreis"
#: src/treeview.c:1495
msgid "Prize money"
msgstr "Preisgeld"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Muskelfaserriss"
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1990
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Setze auf Transferliste"
#: src/cup.c:1114
msgid "Quarter-final"
msgstr "Viertelfinale"
#: src/interface.c:1104
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Beenden (Strg-Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ENTFERNEN"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "ABSPIELEN"
#: src/misc_interface.c:227
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Teams zufällig auf Wettkämpfe verteilen"
#: src/misc_interface.c:230
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Teams im Wettkampf zufällig verteilen. Das macht nur Sinn in "
"internationalen Wettkämpfen (z.B. WM), in denen die Reihenfolge der "
"Mannschaften festgelegt ist."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1843
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:1267
msgid "Rank "
msgstr "Rang "
#: src/file.c:375 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: src/interface.c:753
msgid "Rearrange team"
msgstr "Sortiere Mannschaft"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Regeneration"
#: src/interface.c:652
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Anwerbepräferenz"
#: src/treeview.c:823 src/treeview_helper.c:934
msgid "Reds"
msgstr "Rote K."
#: src/misc_interface.c:1363
msgid "Reject for now"
msgstr "Erstmal überlegen"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:393
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Lade neu und schließe"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu"
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1994
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Entferne von Transferliste"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?"
#: src/interface.c:933
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen"
#: src/interface.c:737
msgid "Reset player list"
msgstr "Spielerliste zurücksetzen"
#: src/interface.c:739 src/interface.c:1363
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause "
"(Rechtsklick auf die Spielerliste)"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: src/treeview.c:1982
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1122
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/misc_interface.c:668 src/misc_interface.c:690
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Leertaste"
#: src/interface.c:1237 src/misc_interface.c:737
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern"
#: src/interface.c:1227 src/misc_interface.c:746
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern"
#: src/callbacks.c:1575
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Rechtsklick, um Dich sofort zu bewerben, Linksklick, um die Mannschafts-Info "
"zu sehen."
#: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ru"
#: src/cup.c:1097
msgid "Round robin"
msgstr "Jeder gg. jeden"
#: src/misc_interface.c:1084
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sicherheit (%)"
#: src/misc_callback_func.c:302
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2394
msgid "Save %"
msgstr "Abgewehrt (%)"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Speichere und schließe"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe"
#: src/interface.c:1094
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Speichern (Strg-S)"
#: src/options_interface.c:1120
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Save overwrites"
msgstr "Speichern überschreibt"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Speichere Einstellungen als Standard"
#: src/options_interface.c:1125
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Hauptfenstereinstellungen speichern"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Speichert die Fenstergröße, -position und den vertikalen Trenner"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:137
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Jobangebote speichern ..."
#: src/load_save.c:91
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Speichere Ligen und Wettkämpfe ..."
#: src/load_save.c:148
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Speichere Diverses..."
#: src/load_save.c:77
msgid "Saving options..."
msgstr "Speichere Einstellungen..."
#: src/load_save.c:124
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Speichere Saisonstatistiken..."
#: src/load_save.c:113
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Speichere Transferliste..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Speichere Benutzer..."
#: src/interface.c:533 src/treeview.c:1502
msgid "Scout"
msgstr "Spielerbeobachter"
#. Season.
#: src/treeview.c:2318
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2610
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
#: src/interface.c:474
msgid "Season history"
msgstr "Saisonhistorie"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Saisonergebnisse"
#: src/misc_interface.c:384 src/window.c:889
msgid "Select font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/cup.c:1111
msgid "Semi-final"
msgstr "Halbfinale"
#: src/interface.c:689
msgid "Set investment"
msgstr "Förderung"
#: src/callbacks.c:1441 src/interface.c:692
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute "
"kommt."
#: src/options_interface.c:558
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "Schü"
#: src/interface.c:838 src/interface.c:2006
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Schießt Elfer"
#: src/treeview.c:818 src/treeview.c:2391
msgid "Shot %"
msgstr "Schuss %"
#: src/treeview.c:817 src/treeview_helper.c:932
msgid "Shots"
msgstr "Schüsse"
#: src/options_interface.c:659
msgid "Shots "
msgstr "Schüsse"
#: src/options_interface.c:578
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan"
#: src/interface.c:896
msgid "Show coming matches"
msgstr "Zeige die nächsten Spiele"
#: src/interface.c:1003
msgid "Show finances"
msgstr "Zeige Finanzen"
#: src/interface.c:947
msgid "Show history"
msgstr "Zeige Historie"
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1986
msgid "Show info"
msgstr "Zeige Info"
#: src/interface.c:783
msgid "Show job exchange"
msgstr "Zeige Jobangebote"
#: src/options_interface.c:550
msgid "Show job offers"
msgstr "Zeige Jobangebote"
#: src/interface.c:874
msgid "Show last match"
msgstr "Zeige letzes Spiel"
#: src/interface.c:885
msgid "Show last match stats"
msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Show live game"
msgstr "Zeige Livespiel"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Spiele aus allen Ligen zeigen"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Spiele aus allen Wettkämpfen zeigen"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Nur die letzten Wetten zeigen"
#: src/options_interface.c:597
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Zeige alle Spiele/Tore"
#: src/options_interface.c:268
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Zeige Bilder über Fortschrittsbalken"
#: src/interface.c:1014
msgid "Show stadium"
msgstr "Zeige Stadion"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Zeige Tendenzbalken"
#: src/interface.c:1040
msgid "Show the betting window"
msgstr "Zeige Fenster für Wetteingaben"
#: src/interface.c:786
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Liste der verfügbaren Jobangebote zeigen"
#: src/interface.c:1137
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Zeige Transferliste (T)"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in"
#: src/interface.c:614
msgid "Show youth academy"
msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Fä"
#: src/treeview.c:2135
msgid "Skill"
msgstr "Fähigkeit"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Skill "
msgstr "Fähigkeit "
#: src/options_interface.c:278
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele"
#: src/misc_interface.c:246
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: src/main.c:81
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Zusätzliches Support-Verzeichnis angeben (erhält höhere Priorität als die "
"Standardverzeichnisse)"
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/treeview.c:1645
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1497
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:943
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Sponsorenangebote"
#: src/treeview.c:1455
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1461
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapazität"
#: src/treeview.c:1586
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadion-Ausgaben"
#: src/callbacks.c:1129
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1465
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsicherheit"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadion-Status"
#: src/misc_interface.c:263
msgid "Start"
msgstr "Los!"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "_Neues Spiel"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Ab Woche"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Ab Woche:"
#: src/misc_interface.c:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "Stat"
#: src/options_interface.c:673
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:948
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2150
msgid "Streak"
msgstr "Lauf"
#: src/callbacks.c:927
msgid "Structure"
msgstr "Spielsystem"
#: src/options_interface.c:592
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Spielerwechsel passt System an"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2790
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "GTal %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:760 src/treeview.c:1362 src/treeview.c:1837
#: src/treeview.c:1981 src/treeview.c:2319
msgid "Team"
msgstr "Mannschaft"
#: src/options_interface.c:729
msgid "Team "
msgstr "Mannschaft "
#: src/treeview.c:1869
msgid "Team structure"
msgstr "Spielsystem"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spielstil verändert zu %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Mannschaft 1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Mannschaft 2"
#: src/main.c:91
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "XML-Kommentardatei testen"
#: src/callback_func.c:363
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Das Wettbüro erlaubt nicht mehr als %s zu setzen."
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?"
#: src/options_interface.c:501
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du."
#: src/callbacks.c:1577
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Das Aktualisierungsintervall für Jobangebote beträgt %d Wochen."
#: src/options_interface.c:492
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"%s akzeptiert dein Angebot. Da %s keine lahme Ente behalten möchte, wirst du "
"fristlos gekündigt und kannst den Rest der Saison in deinem Garten "
"verbringen."
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s "
"beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der "
"Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. "
"Es gab ein besseres Angebot."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"%s lehnt dein Angebot höflich ab. Du bist in ihren Augen nicht erfolgreich "
"genug."
#: src/callback_func.c:589
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Der Spieler sieht keine Zukunft für sich in deinem mit Stars gespickten "
"Team. Er lehnt Verhandlungsgespräche ab."
#: src/callbacks.c:600
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste."
#: src/callback_func.c:526
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)."
#: src/callbacks.c:620
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste."
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Der Spieler ist ausser Form"
#: src/treeview_helper.c:1070
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Der Spieler hat einen Lauf"
#: src/callbacks.c:703
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft."
#: src/callback_func.c:583
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Der Wert %d ist ungültig."
#: src/user.c:640
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Die Teamverantwortlichen sind sehr zufrieden mit deinem Finanzmanagement. Da "
"die Einnahmen sehr positiv waren in letzter Zeit, entschließen sie sich, die "
"Hälfte für wohltätige Zwecke zu spenden."
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. "
"Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und "
"bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen."
"·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%"
"s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an."
"·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:"
#: src/callback_func.c:533 src/callbacks.c:253 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Die Transferfrist ist vorbei."
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte "
"auswählen:"
#: src/callbacks.c:276
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften "
"Fortfahren?"
#: src/callbacks.c:554
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Es gibt keine Ligen in dieser Länderdefinition (nur Pokale)."
#: src/callbacks.c:528
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr ""
"Es gibt keine Ligen oder Pokale mit Tabellen in dieser Länderdefinition."
#: src/callbacks.c:576
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert."
#: src/callback_func.c:429
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst "
"sie nächste Woche auf dem Tisch haben."
#: src/callbacks.c:709
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste "
"zurückgesetzt."
#: src/treeview.c:1496
msgid "Ticket income"
msgstr "Kartenverkauf"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Kreuzbandriss"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Training"
#: src/interface.c:728 src/options_interface.c:1103
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1594 src/window.c:974
msgid "Training camp"
msgstr "Trainingslager"
#: src/callbacks.c:1607
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Das Trainingslager ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/callbacks.c:242
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab."
#: src/window.c:935
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transferangebot"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:233 src/callbacks.c:596
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:756
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und "
"sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)"
#: src/load_save.c:222
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Entpacke Datei..."
#: src/callback_func.c:519
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen."
#: src/window.c:912
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen"
#: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2141
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/options_interface.c:701
msgid "Value "
msgstr "Wert "
#: src/misc_interface.c:714
msgid "Verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1366 src/treeview_helper.c:1737
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:549 src/callback_func.c:556 src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2142
msgid "Wage"
msgstr "Gehalt"
#: src/options_interface.c:708
msgid "Wage "
msgstr "Gehalt "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Gehalt"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Gehalt/\n"
"Gewinn/Verlust"
#: src/treeview.c:1500
msgid "Wages"
msgstr "Gehälter"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Wo"
#: src/treeview.c:2319
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: src/treeview.c:998
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Woche %d Runde %d"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Wochenrate"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Wochenrate"
#: src/window.c:801
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern "
"unter'-Fenster anzeigt"
#: src/options_interface.c:548
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus "
"der Nachwuchsmannschaft wirfst"
#: src/options_interface.c:261
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen "
"Fenstermanagern)"
#: src/options_interface.c:581
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga"
#: src/options_interface.c:595
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die "
"Spielerpositionen anpasst"
#: src/options_interface.c:531
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert"
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist"
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird"
#: src/options_interface.c:507
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. "
"Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist."
#: src/options_interface.c:409
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:1123
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)"
#: src/options_interface.c:1128
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie "
"geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen "
"verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat"
#: src/options_interface.c:241
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und "
"der Spielstand nicht gespeichert wird"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Spiele aus Wettkämpfen im Wettfenster anzeigen"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Spiele aus Wettkämpfen anzeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
#: src/options_interface.c:553
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist"
#: src/options_interface.c:1009
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Spiele aus allen Ligen im Wettfenster anzeigen"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Spiele aus allen Ligen zeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Nur die eigenen Wetten in der Liste der letzten Wetten anzeigen"
#: src/options_interface.c:271
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Beim Laden/Speichern oder bei der Berechnung der Ergebnisse Bilder über dem "
"Fortschrittsbalken zeigen"
#: src/options_interface.c:600
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt "
"werden, wenn möglich"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Gewinn 1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Gewinn 2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2147
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n"
#: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:933
msgid "Yellows"
msgstr "Gelbe K."
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du bist Meister der %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du bist schuldenfrei."
#: src/callback_func.c:553
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt."
#: src/callback_func.c:545
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind "
"voreingestellt."
#: src/callback_func.c:603
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du "
"Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er "
"deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du "
"verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n"
"Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:"
#: src/callbacks.c:1644
msgid "You are not in debt."
msgstr "Du hast keine Schulden."
#: src/callback_func.c:387
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du hast keine Schulden."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Sie setzen auf das Ergebnis %d mit einer Gewinnchance von %.2f. Wieviel "
"möchten Sie setzen?"
#: src/callback_func.c:399
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen."
#: src/callback_func.c:369
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kannst höchstens %s leihen."
#: src/callbacks.c:838
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Du kannst dich nicht ins Ausland bewerben, wenn es ausser Dir noch einen "
"Benutzer gibt."
#: src/callbacks.c:1461
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben."
#: src/callbacks.c:706
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der "
"Mannschaft."
#: src/callback_func.c:578
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten "
"Vertrages über 2 Jahre beträgt."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!"
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann "
"keine neuen Spieler mehr aufnehmen."
#: src/callback_func.c:393
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:312
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du hast nicht genügend Geld."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %s."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s auf."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du steigst in die %s ab."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal "
"gefeuert wirst.\n"
"Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze "
"zu erreichen."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um "
"Deine Dispokreditgrenze zu erreichen."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen."
#: src/callbacks.c:815
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben."
#: src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:618 src/callbacks.c:638
#: src/callbacks.c:658 src/callbacks.c:697 src/callbacks.c:1168
#: src/callbacks.c:1188
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %s."
#: src/callback_func.c:486
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die "
"Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den "
"Spieler nun kaufen?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du erreichst das %s (Runde %s) des %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s."
#: src/callbacks.c:266 src/callbacks.c:885 src/callbacks.c:906
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen."
#: src/callback_func.c:745
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s "
"Abfindung. Einverstanden?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s."
#: src/callbacks.c:1620
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Du hast die Obergrenze von %d Trainingslager pro Saison erreicht."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde "
"die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich."
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "Deine Schulden:"
#: src/treeview.c:1809
msgid "Your next opponent"
msgstr "Dein nächster Gegner"
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, "
"gehe zur Transferliste und links-klicke auf den Spieler."
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:812
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dein Angebot wurde annulliert."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1882
msgid "Your results"
msgstr "Deine Ergebnisse"
#: src/callback_func.c:479
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen."
#: src/window.c:857
msgid "Your stadium"
msgstr "Dein Stadion"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Deine Mannschaft"
#: src/callbacks.c:640 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben."
#: src/callbacks.c:1614
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Deine Mannschaft hatte schon genug Trainingslager diese Woche."
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag "
"und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen."
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm "
"ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, "
"sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald."
#: src/treeview.c:1659
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Nachwuchsförderung"
#: src/interface.c:603 src/treeview.c:1504
msgid "Youth academy"
msgstr "Nachwuchsmannschaft"
#: src/callbacks.c:692 src/callbacks.c:1416 src/callbacks.c:1435
#: src/callbacks.c:1456
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Nachwuchsmannschaft ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet."
#: src/interface.c:621 src/treeview.c:1503
msgid "Youth coach"
msgstr "Nachwuchstrainer"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:1045
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Lade Spiel"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/misc_interface.c:661
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
#: src/interface.c:791
msgid "_Player"
msgstr "S_pieler"
#: src/misc_interface.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "_Weiter"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "Letztes _Spiel laden"
#: src/interface.c:485
msgid "_Team"
msgstr "_Mannschaft"
#: src/interface.c:867
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"
#: src/treeview.c:1622
msgid "interest rate"
msgstr "Zins"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das "
#~ "unbedingt mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki "
#~ "loswerden:\n"
#~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
#~ msgstr "Wettquoten durch Simulation vieler Spiele anpassen"
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Debuglevel, das benutzt wird"
#~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
#~ msgstr "Wieviele Spiele sollen pro Talentunterschiedsstufe simuliert werden"
#~ msgid "How many skill diff steps to take"
#~ msgstr "Wieviele Talentunterschiedsstufen sollen verwendet werden"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Verbessern!"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde."
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"