bygfoot/po/da.po

3583 lines
84 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot Football Manager 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-27 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 03:09+0100\n"
"Last-Translator: Kristian Poul Herkild <kristian@herkild.dk>\n"
"Language-Team: <kristian@herkild.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/treeview_helper.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/kamp %.1f redninger %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/kamp %.1f skud %% %.1f"
#: src/game_gui.c:935
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1025
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Døtre"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1032
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Sønner"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:998
msgid " (FK)"
msgstr "(Frispark)"
#: src/game_gui.c:813
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NB: Hvis du ikke vælger en ny klub, er spillet ovre.)"
#: src/game.c:1000
msgid " (OG)"
msgstr "(Selvmål)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:995 src/treeview_helper.c:1217
msgid " (P)"
msgstr "(Straffe)"
#: src/cup.c:1078
msgid " -- First leg"
msgstr " -- 1. runde"
#: src/cup.c:1081
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Afspil kampe igen"
#: src/cup.c:1076
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- 2. runde"
#. Company short name.
#: src/user.c:1019
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:311
msgid " Autosave files "
msgstr " Automatisk gemte filer "
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:1036
msgid " Bros."
msgstr " Brdr."
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
#: src/user.c:1027
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Financial"
msgstr " Financial"
#: src/user.c:631
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heldigvis har han en fætter, som kan hjælpe din klub."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1017
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Products"
msgstr " Products"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Restaurants"
msgstr " Restauranter"
#: src/interface.c:1206
msgid " Round "
msgstr " Runde"
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#: src/interface.c:1186
msgid " Season "
msgstr " Sæson"
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:980
msgid " Systems"
msgstr " Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
#: src/interface.c:1196
msgid " Week "
msgstr " Uge "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1029
msgid " e.t."
msgstr " forl.sp."
#: src/callback_func.c:440
msgid " less"
msgstr " mindre"
#: src/options_interface.c:574
msgid " months"
msgstr " måneder"
#: src/callback_func.c:438
msgid " more"
msgstr " mere"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1026
msgid " p."
msgstr " str."
#: src/misc_interface.c:931
msgid " seats"
msgstr " sæder"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1650
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f måneder / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1846
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d forl.sp."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1842
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d str."
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr ""
#. a match at home
#: src/team.c:1074
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1090
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:1086
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (forventet skadesfri om %d uger)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1229
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s, Gruppe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepterer dit tilbud."
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s kunne ikke købe %s, fordi han ikke havde eller ikke havde plads i truppen."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:832
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s har fyret dig på grund af økonomisk vanrygt.\n"
"Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:839
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s har fyret dig på grund af manglende succes.\n"
"Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s er blevet tilføjet transferlisten for %d uger."
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s har forladt din klub, fordi kontrakten er udløbet."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s fra %s har afvist dit tilbud (%s / %s). Han var ikke tilfreds med lønnen, "
"du tilbød."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:846
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s tilbyder dig et job i %s.\n"
"Du accepterer udfordringen og forlader %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s afviser dit tilbud og vil ikke forhandle mere med dig. Du bør sælge ham "
"inden hans kontrakt udløber, da han ellers bare vil forlade din klub."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s afviser dit tilbud. Du kan stadig komme med %d tilbud."
#: src/callbacks.c:669
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s skyder straffe- og frispark, når han spiller."
#: src/callback_func.c:442
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s vil gerne købe spilleren %s. De tilbyder %s for ham, hvilket er %s end "
"spillerens værdi. Accepterer du tilbudet?"
#: src/player.c:1242
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%s's kontrakt udløber om %.1f år."
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%s's skade var så alvorlig, at han ikke længere kan spille fodbold på et "
"professionelt niveau. He forlader derfor din klub."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1027
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (no limit)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:986
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d uger\n"
#: src/treeview.c:1636
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:125
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- en enkel og vanedannende GTK2-fodboldmanager"
#: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076
#: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 år"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 år"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 år"
#. a match away
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U) </span> "
#: src/treeview.c:900
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var ildebrand\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:897
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var optøjer\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:894
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var tekniske problemer\n"
"på stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Nuværende væddemål</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Seneste væddemål</"
"span>"
#: src/treeview.c:1815 src/treeview.c:1820
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Uge %d, runde %d</span>"
#: src/youth_academy.c:249
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "En ny ungdomsspiller er optaget på dit ungdomsakademi."
#: src/youth_academy.c:253
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"En ny ungdomsspiller ville gerne optages på dit ungdomsakademi, men der var "
"ikke plads til ham."
#: src/treeview_helper.c:1648
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Tilføj sidste kamp"
#: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:621
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ultraoffensivt"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:613
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "ultradefensivt"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:629
msgid "ANTI"
msgstr "modsat"
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:619
msgid "ATTACK"
msgstr "offensivt"
#: src/interface.c:1052 src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/misc_interface.c:1342
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Accept?"
msgstr "Godkend?"
#: src/interface.c:918
msgid "Add last match"
msgstr "Tilføj sidste kamp"
#: src/interface.c:921
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
"Tilføj sidste optagede kamp til den nuværende fil for mindeværdige kampe."
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:188
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr ""
#: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2139
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: src/options_interface.c:687
msgid "Age "
msgstr "Alder"
#: src/window.c:366
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: src/interface.c:527
msgid "All Out Attack"
msgstr "ultraoffensivt"
#: src/interface.c:503
msgid "All Out Defend"
msgstr "ultradefensivt"
#: src/interface.c:717
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:683
msgid "Any"
msgstr "Hvilken som helst"
#: src/game_gui.c:809
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Ansøge om jobbet?"
#: src/callbacks.c:270
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Mindst en bruger brugte ikke sin tur denne uge. Fortsæt alligevel?"
#: src/game_gui.c:933
#, fuzzy
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"I Bygfoot's forum kan du rapportere fejl, spørge om hjælp, og diskutere "
"spillet (der er ikke behov for registrering):\n"
#: src/interface.c:521 src/treeview.c:1756
msgid "Attack"
msgstr "Offensivt"
#: src/treeview.c:886
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilskuertal:\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:966
msgid "Attribute "
msgstr "Egenskab "
#: src/interface.c:1025 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:982
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1631
msgid "Automatic repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:504
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatisk udskiftning"
#: src/options_interface.c:404
msgid "Autosave"
msgstr "Gem filer automatisk"
#: src/options_interface.c:300
msgid "Autosave interval "
msgstr "Interval for automatisk gem"
#: src/misc_interface.c:621
msgid "Av. skill: "
msgstr "Gns. evner: "
#: src/interface.c:1306
msgid "Av. skills: "
msgstr "Gns. evner: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gns. evne"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Gns. evner: "
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Tilgængelig klubber:"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnitlig"
#: src/misc_interface.c:982
msgid "Average attendance"
msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal"
#: src/misc_interface.c:989
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal %"
#: src/treeview.c:1861
msgid "Average skill"
msgstr "Gennemsnitlig evne"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Gennemsnitlig evne"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Away"
msgstr "Ude"
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:617
msgid "BALANCED"
msgstr "Afbalanceret"
#: src/treeview_helper.c:1376
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "UDE(%d)"
#: src/interface.c:1124
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Tilbage til hovedmenu (Esc)"
#: src/misc_interface.c:285
msgid "Back to splash"
msgstr "Tilbage til velkomstskærmen"
#: src/interface.c:562 src/interface.c:597 src/interface.c:646
msgid "Bad"
msgstr "Dårlig"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1558
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/interface.c:515
msgid "Balanced"
msgstr "Afbalanceret"
#: src/treeview.c:2148
msgid "Banned\n"
msgstr "Udelukket\n"
#: src/interface.c:1155
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Begynd en ny uge (Mellemrumstast)"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628
msgid "Best"
msgstr "Bedst"
#: src/treeview.c:2388
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Bedste defensive hold"
#: src/treeview.c:2391
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Bedste angribere"
#: src/treeview.c:2392
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Bedste målmænd"
#: src/treeview.c:2387
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bedste offensive hold"
#: src/interface.c:1037 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1498
#: src/treeview.c:1508 src/window.c:959
msgid "Betting"
msgstr "Væddemål"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Væddemål -- venstreklik på odds for at tilføje eller fjerne væddemål"
#: src/treeview.c:1531
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Fjortendagesbalance"
#: src/treeview.c:1524 src/treeview.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Fjortendagesbalance\n"
"(Uge %d og %d)"
#: src/interface.c:694
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:1080 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:554
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost Til er slået fra i denne landedefinition."
#: src/team.c:667
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost ændret til %s (koster %d pr. minut)."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost ændret til %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1510
msgid "Boost costs"
msgstr "Boost-udgifter"
#: src/player.c:1426
msgid "Broken ankle"
msgstr "Brækket ankel"
#: src/player.c:1429
msgid "Broken arm"
msgstr "Brækket arm"
#: src/player.c:1423
msgid "Broken leg"
msgstr "Brækket ben"
#: src/player.c:1420
msgid "Broken rib"
msgstr "Brækket ribben"
#: src/player.c:1432
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Brækket skulder"
#: src/interface.c:859
msgid "Browse players"
msgstr "Gennemse spillere"
#: src/interface.c:770
msgid "Browse teams"
msgstr "Gennemse klubber"
#: src/window.c:360
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot Mindeværdige Kampe"
#: src/window.c:354
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Gemte Filer"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot debugvindue. Hvis du er havnet her ved et tilfælde, SÅ LUK DET "
"ØJEBLIKKELIGT (ellers vil din processor blive ødelagt af overophedning)."
#: src/game_gui.c:931
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot er et meget indlysende og enkelt spil, så der er ikke nogen "
"fuldstændig dokumentation. Men... Hvis du har problemer, er der nogle få "
"steder at gå hen.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:305
msgid "CPos"
msgstr "Nuv. pos."
#: src/options_interface.c:617
msgid "CPos "
msgstr "Nuv. pos. "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:309
msgid "CSk"
msgstr "Nuv. evne"
#: src/options_interface.c:631
msgid "CSkill "
msgstr "Nuv. evne "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr ""
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Lejrpoint"
#: src/misc_interface.c:1050
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapacitet (sæder)"
#: src/options_interface.c:680
msgid "Cards "
msgstr "Kort"
#: src/treeview.c:2151
msgid "Career values"
msgstr "Spillerstatistik"
#: src/misc_interface.c:726
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr "Ændr kommentarniveau. Jo højere værdi, des flere kommentarer."
#: src/misc_interface.c:704
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Ændr hastighed for direkte kamp. Jo højere værdi, des hurtigere "
"kampafvikling."
#: src/misc_interface.c:1014
msgid "Change ticket price"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:96
msgid "Choose country"
msgstr "Vælg et land"
#: src/misc_interface.c:1238
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: src/options_interface.c:441
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr ""
"Vælg sprog til at anvende i spillet (virker måske ikke i Windows-udgaver)"
#: src/misc_interface.c:145
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Vælg liga"
#: src/misc_interface.c:106
msgid "Choose team"
msgstr "Vælg hold"
#: src/misc_interface.c:158
msgid "Choose username"
msgstr "Vælg brugnavn"
#: src/game_gui.c:806
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klik \"OK\" for at ansøge om jobbet. Klik \"ANNULÉR\" for at lukke vinduet."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik på en bruger for at fjerne denne fra spillet."
#: src/misc_interface.c:125
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik på en bruger, for at fjerne denne."
#: src/misc_interface.c:570
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentarer"
#: src/main.c:103
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Kommentarhændelse, der skal testes; lad stå tom, hvis alle kommentarer skal "
"testes"
#: src/main.c:94
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Kommentarfilnavn (er muligvis i en hjælpemappe)"
#: src/treeview.c:2924
msgid "Company"
msgstr "Company"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1507
msgid "Compensations"
msgstr "Godtgørelse"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Konkurrence"
#: src/load_save.c:156
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Pakker gemt spil..."
#: src/player.c:1405
msgid "Concussion"
msgstr "Hjernerystelse"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:238
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Bekræft afslutning, når der ikke er gemt"
#: src/options_interface.c:545
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bekræft fjernelse af elever"
#: src/options_interface.c:243
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bekræft, når ude af form"
#: src/misc_interface.c:1139
msgid "Confirm!"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:335
msgid "Constants file"
msgstr "Konstantfil"
#: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2143
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#: src/options_interface.c:715
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt"
#: src/treeview.c:1652
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / Beløb"
#: src/treeview.c:2925
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Kontraktlængde\n"
"(måneder)"
#: src/window.c:904
msgid "Contract offer"
msgstr "Kontrakttilbud"
#: src/callbacks.c:1162
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakter er fravalgt i denne landedefinition."
#: src/interface.c:1060 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsydere"
#: src/file.c:363
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopierer %s"
#: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Udgifter"
#: src/support.c:103 src/support.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/treeview.c:2560
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupvindere"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Cup has no tables."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:962
msgid "Current capacity"
msgstr "Nuværende stadionkapacitet"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Nuværende fil"
#: src/treeview.c:2736
msgid "Current league"
msgstr "Nuværende liga"
#: src/treeview.c:1615
msgid "Current market interest"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2134
msgid "Current position"
msgstr "Nuværende position"
#: src/misc_interface.c:975
msgid "Current safety"
msgstr "Nuværende stadionsikkerhed"
#: src/misc3_interface.c:568
#, fuzzy
msgid "Current settings:"
msgstr "Nuværende position"
#: src/treeview.c:2136
msgid "Current skill"
msgstr "Nuværende evne"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1505
msgid "D"
msgstr "F"
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:615
msgid "DEFEND"
msgstr "Defensivt"
#: src/treeview.c:1623
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Gæld (betal inden %d uger)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Beslut senere"
#: src/options_interface.c:1050
#, fuzzy
msgid "Default hotel"
msgstr "Normal indsats"
#: src/options_interface.c:1073
#, fuzzy
msgid "Default recreation:"
msgstr "Normal indsats"
#: src/options_interface.c:1093
#, fuzzy
msgid "Default training:"
msgstr "Normal indsats"
#: src/options_interface.c:1025
msgid "Default wager"
msgstr "Normal indsats"
#: src/interface.c:509 src/treeview.c:1754
msgid "Defend"
msgstr "defensivt"
#: src/interface.c:665
msgid "Defenders"
msgstr "Forsvarere"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Dagens tip:"
#: src/treeview.c:2676
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kunne ikke finde filen 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1485
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Vil du virkelig sparke den stakkels dreng ud af dit akademi?"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Indlæs ikke definitioner"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Indlæs overhovedet ikke klubdefinitioner"
#: src/load_save.c:165 src/load_save.c:313
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Uafgjort"
#: src/treeview.c:1611
msgid "Drawing credit"
msgstr "Grænse for overtræk"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1368 src/treeview_helper.c:1755
msgid "Dw"
msgstr "U"
#. draw
#: src/team.c:1144
msgid "Dw "
msgstr "U"
#. a drawn match
#: src/team.c:1064
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
#: src/options_interface.c:694
msgid "ETal "
msgstr "Ans. talent "
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "Eksportér"
#: src/callbacks.c:926
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Indtast en formation. Summen af tallene skal give 10."
#: src/interface.c:745
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Indtast tilpasset formation"
#: src/window.c:832
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1146
#: src/options_interface.c:1137
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:644
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / retur / mellemrumstast"
#: src/treeview.c:2138
msgid "Estimated talent"
msgstr "Anslået talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:326
msgid "Etal"
msgstr "Ans. talent"
#: src/treeview.c:2347
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106
msgid "Expected duration"
msgstr "Forventet varighed"
#: src/treeview.c:1682
msgid "Expenses"
msgstr "Udgifter"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1521
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:396
msgid "F_igures"
msgstr "_Oversigt"
#: src/callback_func.c:548 src/callback_func.c:556
msgid "Fee"
msgstr "Gebyr"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:100
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Fil, der indeholder \"direkte kampe\"-tegn (er muligvis i en hjælpemappe)"
#: src/options_interface.c:374
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Fil, der indeholder indstillinger, som bestemmer en masse aspekter i "
"spillets opførsel. FORETAG INGEN ÆNDRINGER MED MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD "
"DU FORETAGER DIG."
#: src/interface.c:996
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Økonomi & stadion"
#: src/cup.c:1108
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:1105 src/callbacks.c:1638
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Økonomi er fravalgt i denne landedefinition."
#: src/interface.c:830 src/interface.c:2002
msgid "Fire"
msgstr "Fyr spiller"
#: src/interface.c:1300
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Første værdi: gennemsnitlig nuværende evne for de første 11 spillere. Anden "
"værdi: gennemsnitlig evne for alle spillere."
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2850
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Førsteklasses hotel"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:313
msgid "Fit"
msgstr "Form"
#: src/treeview.c:2137
msgid "Fitness"
msgstr "Form"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Fitness "
msgstr "Form"
#: src/interface.c:414
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Resultater (dine turneringer)"
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Resultater (alle)"
#: src/options_interface.c:361
msgid "Font name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Skrifttype brugt ved trævisning"
#: src/interface.c:677
msgid "Forwards"
msgstr "Angribere"
#: src/treeview.c:821
msgid "Fouls"
msgstr "Frispark"
#: src/player.c:1417
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Forstuvet ankel"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1497
msgid "G"
msgstr "M"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1374
msgid "GA"
msgstr "Mål imod"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1376
msgid "GD"
msgstr "Målforskel"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1372
msgid "GF"
msgstr "Mål scoret"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:315
msgid "Ga"
msgstr "Kampe"
#: src/treeview_helper.c:930
msgid "Games"
msgstr "Kampe"
#: src/options_interface.c:652
msgid "Games "
msgstr "Spil"
#: src/treeview.c:2144
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Kampe/måls\n"
#: src/options_interface.c:447
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2449
msgid "Go"
msgstr "Mål"
#: src/misc_interface.c:271
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Gå tilbage til velkomstskærmen"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2451
msgid "Go/Ga"
msgstr "Mål/kamp"
#: src/treeview.c:1753
msgid "Goalie"
msgstr "Målmand"
#: src/interface.c:659
msgid "Goalies"
msgstr "Målmænd"
#: src/treeview.c:1877 src/treeview.c:2415 src/treeview_helper.c:931
msgid "Goals"
msgstr "Mål"
#: src/options_interface.c:666
msgid "Goals "
msgstr "Mål"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:816
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Mål (almindelige)"
#: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634
msgid "Good"
msgstr "God"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2847
msgid "Good Hotel"
msgstr "Godt hotel"
#: src/player.c:1414
msgid "Groin injury"
msgstr "Lyskenskade"
#: src/player.c:1411
msgid "Hamstring"
msgstr "Beskadigede knæhaser"
#: src/user.c:581
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Tag et kig på transferlisten. Der er et bud på %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2140
msgid "Health"
msgstr "Helbred"
#: src/interface.c:1068 src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/treeview.c:1828
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: src/main.c:106
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Hvor mange kommentarer, der skal genereres til hver event"
#: src/options_interface.c:417
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hvor mange cifre, der skal være efter kommaet for evner m.m."
#: src/options_interface.c:319
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hvor mange filer, der vil blive brugt, når der gemmes automatisk"
#: src/options_interface.c:1033
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Hvor meget, du normalt satser"
#: src/options_interface.c:308
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hvor ofte spillet skal gemmes automatisk"
#: src/options_interface.c:426
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hvor ofte spillerlisten bliver opdateret under en direkte kamp (i "
"kampminutter)"
#: src/treeview_helper.c:1362
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "SKA(%d)"
#: src/options_interface.c:281
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Hvis der er sat hak i fluebenet, vil uger uden brugerkampe blive beregnet "
"automatisk (uden at brugeren skal trykke på 'Ny uge')"
#: src/misc_interface.c:1349
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan lide nogen af sponsorerne, kan du klare dig i nogle uger "
"uden sponsor, og vente på nogle nye tilbud."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importér fil"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importér kampene fra en fil over mindeværdige kampe"
#: src/treeview.c:1471 src/window.c:621
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Forbedring i gang.\n"
"%d sæder og %d%% sikkerhed mangler stadig.\n"
"Forventet afslutning: %d uger."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Income"
msgstr "Indtægter"
#: src/misc_interface.c:1038
msgid "Increase"
msgstr "Forøg"
#: src/treeview.c:824
msgid "Injuries"
msgstr "Skader"
#: src/callbacks.c:1649
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:865
msgid "Job offer"
msgstr "Jobtilbud"
#: src/interface.c:368
msgid "Job offers"
msgstr "Jobtilbud"
#: src/game_gui.c:889
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobtilbud sat til %s."
#: src/treeview.c:1505
msgid "Journey costs"
msgstr "Rejseomkostninger"
#: src/interface.c:2068
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Smid ud fra akademi"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1370 src/treeview_helper.c:1748
msgid "L"
msgstr "T"
#. lost
#: src/team.c:1148
msgid "L "
msgstr "T"
#. a lost match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "T %d : %d"
#: src/interface.c:317
msgid "L_oad last save"
msgstr "Ind_læs sidste gemte spil"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: src/main.c:87
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Sprog, du ønsker at bruge (en kode som 'da')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1105
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Sidste %d"
#: src/load_save.c:214
msgid "Last save file not found."
msgstr "Sidst gemte fil blev ikke fundet."
#: src/treeview.c:1875
msgid "Latest results"
msgstr "Seneste resultater"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:331 src/treeview.c:761
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:722
msgid "League "
msgstr "Liga"
#: src/treeview.c:2559
msgid "League champions"
msgstr "Ligavindere"
#: src/interface.c:463
msgid "League stats"
msgstr "Ligastatistik"
#: src/league_table_interface.c:39
#, fuzzy
msgid "League table"
msgstr "Ligastatistik"
#: src/callbacks.c:240
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Venstre klik for at give tilbud. Højreklik for at fjerne tilbud."
#: src/callback_func.c:904
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Højreklik for at flytte spillere til og fra ungdomsakademiet; venstreklik "
"for at få en menu."
#: src/callbacks.c:533
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:493
msgid "Left click to show table."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1110
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Venstreklik: optag lån; Højreklik: betal tilbage; midterklik: "
"stadionoversigt."
#: src/options_interface.c:973
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:980
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:533
msgid "Live game"
msgstr "Direkte kamp"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Direkte kamp sat til %s."
#: src/options_interface.c:472
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Hastighedsfaktor for direkte kampe"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Kommentarniveau for direkte kampe"
#: src/interface.c:1084
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Hent spil (Ctrl + O)"
#: src/main.c:89
msgid "Load last savegame"
msgstr "Ind_læs sidste gemte spil"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Indlæs kun spillernavne fra definitionsfiler"
#: src/misc_interface.c:201
msgid "Load team definitions"
msgstr "Indlæs klubdefinitioner"
#: src/misc_interface.c:204
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Indlæs klubber fra definitionsfiler (bemærk, at den officielle Bygfootpakke "
"ikke indeholder klubdefinitionsfiler - du er nødt til at hente dem fra "
"hjemmesiden eller via bygfoot-update-scriptet)"
#: src/xml.c:125
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Henter cuppen %s..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:294
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Indlæser jobskifte..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Henter ligaen %s..."
#: src/load_save.c:248
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Indlæser ligaer og pokalturneringer..."
#: src/load_save.c:305
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Indlæser forskellige..."
#: src/load_save.c:233
msgid "Loading options..."
msgstr "Indlæser valgmuligheder..."
#: src/load_save.c:281
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Indlæser sæsonstatistikker..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Indlæser transferliste..."
#: src/load_save.c:259
msgid "Loading users..."
msgstr "Indlæser brugere..."
#: src/callback_func.c:371
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1513
msgid "M"
msgstr "Mi"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Giv et tilbud"
#: src/interface.c:930
msgid "Manage matches"
msgstr "Håndtér kampe"
#: src/interface.c:985
msgid "Manage users"
msgstr "Håndtér brugere"
#: src/options_interface.c:258
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximér hovedvindue"
#: src/user.c:1212
msgid "Memorable match added."
msgstr "Mindeværdig kamp tilføjet."
#: src/interface.c:907 src/window.c:951
msgid "Memorable matches"
msgstr "Mindeværdige kampe"
#: src/treeview.c:1755
msgid "Midfield"
msgstr "Midtbane"
#: src/interface.c:671
msgid "Midfielders"
msgstr "Midtbanespillere"
#: src/options_interface.c:602
msgid "Misc."
msgstr "Forskelligt"
#: src/treeview.c:1607
msgid "Money"
msgstr "Beløb"
#: src/interface.c:1282
msgid "Money "
msgstr "Beløb "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Beløb (ca.)"
#: src/treeview.c:2926
msgid "Money / week"
msgstr "Beløb / uge"
#: src/interface.c:2060
msgid "Move to team"
msgstr "Flyt til klub"
#: src/interface.c:846 src/interface.c:2010
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Flyt til ungdomsakademi"
#: src/interface.c:436
msgid "My league results"
msgstr "Mine ligaresultater"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:759
#: src/treeview.c:2132
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/options_interface.c:610
msgid "Name "
msgstr "Navn"
#: src/treeview.c:1826
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutral bane"
#: src/treeview.c:2152
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nye kontrakt-\n"
"tilbud"
#: src/misc3_interface.c:612
#, fuzzy
msgid "New settings:"
msgstr "Væddemål"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/interface.c:1420
msgid "Next (W)"
msgstr "Næste (W)"
#: src/interface.c:1394
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Næste liga/cup (2)"
#: src/interface.c:963
msgid "Next user"
msgstr "Bedste bruger"
#: src/game_gui.c:507
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Du fyrer ham næste uge, og hyrer en ny."
#: src/window.c:631
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Der foretages ingen forbedringer lige nu."
#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:992 src/callbacks.c:1506
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Ingen gemte kampe."
#: src/misc_callbacks.c:462
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/window.c:418
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dette er ikke en gyldig fil for mindeværdige kampe i Bygfoot."
#: src/window.c:849
msgid "Numbers..."
msgstr "Numre..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:632
msgid "OFF"
msgstr "Fra"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1093
#: src/treeview_helper.c:1389
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:635
msgid "ON"
msgstr "Til"
#: src/interface.c:711
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: src/interface.c:822 src/interface.c:1998
msgid "Offer new contract"
msgstr "Tilbyd ny kontrakt"
#: src/interface.c:705
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/misc_interface.c:208
msgid "Only names"
msgstr "Kun navne"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Åben en fil med mindeværdige kampe"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Modstander"
#: src/misc_interface.c:633
msgid "Opponent player list"
msgstr "Modstanderens spillerliste"
#: src/window.c:881
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"
#: src/interface.c:377
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overskriv sat til %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1364
msgid "PL"
msgstr "K"
#. Points.
#: src/treeview.c:1378
msgid "PTS"
msgstr "P"
#: src/options_interface.c:528
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause ved halvleg"
#: src/options_interface.c:518
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause ved skader"
#: src/options_interface.c:523
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause ved rødt kort"
#: src/callback_func.c:401
msgid "Payback"
msgstr "Tilbagebetal"
#: src/treeview.c:820
msgid "Penalties"
msgstr "Straffespark"
#: src/callbacks.c:663
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Straffe- og frisparksskytte fravalgt."
#: src/interface.c:568 src/treeview.c:1501
msgid "Physio"
msgstr "Fysioterapeut"
#: src/treeview_helper.c:914
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spilleren tager imod nye tilbud"
#: src/options_interface.c:321
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Præcision for spilleregenskaber"
#: src/options_interface.c:994
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Viste spilleregenskaber"
#: src/treeview_helper.c:912
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spilleren forhandler ikke mere"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spillerliste"
#: src/interface.c:1349
msgid "Player list 1"
msgstr "Spillerliste 1"
#: src/interface.c:1357
msgid "Player list 2"
msgstr "Spillerliste 2"
#: src/options_interface.c:328
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Opfriskningshastighed for spillerliste"
#: src/interface.c:492 src/treeview.c:1864
msgid "Playing style"
msgstr "Spillestil"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:307
msgid "Pos"
msgstr "Pos."
#: src/options_interface.c:624
msgid "Pos "
msgstr "Pos. "
#: src/treeview.c:2133
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:819
msgid "Possession"
msgstr "Boldbesiddelse"
#: src/options_interface.c:263
msgid "Prefer messages"
msgstr "Foretrækker beskeder"
#: src/interface.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2853
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Prima hotel"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/interface.c:1407
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Forrige (Q)"
#: src/interface.c:1381
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Forrige liga/cup (1)"
#: src/interface.c:974
msgid "Previous user"
msgstr "Forrige bruger"
#: src/misc_interface.c:1022
msgid "Price per ticket"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1495
msgid "Prize money"
msgstr "Præmiepenge"
#: src/player.c:1408
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Forstrækket muskel"
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1990
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Sæt på transferliste"
#: src/cup.c:1114
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kvartfinale"
#: src/interface.c:1104
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Afslut (Ctrl + Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "Fjern"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "Afspil igen"
#: src/misc_interface.c:227
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer"
#: src/misc_interface.c:230
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Bland hold tilfældigt i pokalturneringer. Dette giver kun mening i "
"internationale definitioner som VM, hvor holdsammensætningen er fastlåst."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1843
msgid "Rank"
msgstr "Placering"
#: src/interface.c:1267
msgid "Rank "
msgstr "Placering: "
#: src/file.c:375 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Parat"
#: src/interface.c:753
msgid "Rearrange team"
msgstr "Omrokér spillere"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreation"
#: src/interface.c:652
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Spillertype"
#: src/treeview.c:823 src/treeview_helper.c:934
msgid "Reds"
msgstr "Røde kort"
#: src/misc_interface.c:1363
msgid "Reject for now"
msgstr "Afvis for nu"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:393
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Genindlæs og luk"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Genindlæs kampe fra fil"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Genindlæs kampe fra fil og luk"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Genindlæs konstantfil"
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1994
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Fjern fra transferliste"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Fjern bruger %s fra spillet?"
#: src/interface.c:933
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Afspil, slet eller tilføj mindeværdige kampe."
#: src/interface.c:737
msgid "Reset player list"
msgstr "Nulstil spillerliste"
#: src/interface.c:739 src/interface.c:1363
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Sæt spillerlisten til at være den samme som ved starten af pausen i den "
"direkte kamp (højreklik på spillerlisten)"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/treeview.c:1982
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1122
msgid "Return"
msgstr "Retur"
#: src/misc_interface.c:668 src/misc_interface.c:690
msgid "Return / Space"
msgstr "Retur / mellemrumstast"
#: src/interface.c:1237 src/misc_interface.c:737
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre boostniveau"
#: src/interface.c:1227 src/misc_interface.c:746
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre din spillestil"
#: src/callbacks.c:1575
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Højreklik for at ansøge om stilling; venstreklik for at se klubinformationer."
#: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Højreklik for at nulstille"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Runde"
#: src/cup.c:1097
msgid "Round robin"
msgstr "På skift"
#: src/misc_interface.c:1084
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sikkerhed (%)"
#: src/misc_callback_func.c:302
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Sikkerhedsforbedring er for høj, sætter til højest mulige værdi."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2394
msgid "Save %"
msgstr "Redninger %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Gem og luk"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Gem ændringer og luk"
#: src/interface.c:1094
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Gem spil (Ctrl + S)"
#: src/options_interface.c:1120
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Gem globale indstillinger i fil"
#: src/options_interface.c:248
msgid "Save overwrites"
msgstr "Overskriv ved gemning"
#: src/training_interface.c:197
#, fuzzy
msgid "Save settings as default"
msgstr "Gem brugerindstillinger i fil"
#: src/options_interface.c:1125
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Gem brugerindstillinger i fil"
#: src/interface.c:387
msgid "Save window geometry"
msgstr "Gem vinduesgeometri"
#: src/interface.c:390
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Gem vinduesstørrelse, position og lodret skillelinie"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:137
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Gemmer jobskifte..."
#: src/load_save.c:91
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Gemmer ligaer og pokalturneringer..."
#: src/load_save.c:148
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Gemmer forskellige..."
#: src/load_save.c:77
msgid "Saving options..."
msgstr "Gemmer valgmuligheder..."
#: src/load_save.c:124
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Gemmer sæsonstatistikker..."
#: src/load_save.c:113
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Gemmer transferliste..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Gemmer brugere..."
#: src/interface.c:533 src/treeview.c:1502
msgid "Scout"
msgstr "Spion"
#. Season.
#: src/treeview.c:2318
msgid "Sea"
msgstr "Sæson"
#: src/treeview.c:2610
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sæson %d"
#: src/interface.c:474
msgid "Season history"
msgstr "Sæsonhistorik"
#: src/interface.c:447
msgid "Season results"
msgstr "Sæsonresultater"
#: src/misc_interface.c:384 src/window.c:889
msgid "Select font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: src/cup.c:1111
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinale"
#: src/interface.c:689
msgid "Set investment"
msgstr "Sæt investeringsniveau"
#: src/callbacks.c:1441 src/interface.c:692
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Sæt procentdelen af dine indtægter, som du vil bruge på dit ungdomsakademi."
#: src/options_interface.c:558
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Sæt til 0 for at slå advarsel fra"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:317
msgid "Sh"
msgstr "Skud"
#: src/interface.c:838 src/interface.c:2006
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Skyder straffespark"
#: src/treeview.c:818 src/treeview.c:2391
msgid "Shot %"
msgstr "Skud %"
#: src/treeview.c:817 src/treeview_helper.c:932
msgid "Shots"
msgstr "Skud"
#: src/options_interface.c:659
msgid "Shots "
msgstr "Skud"
#: src/options_interface.c:578
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Vis alle ligaer i resultatoversigt"
#: src/interface.c:896
msgid "Show coming matches"
msgstr "Vis kommende kampe"
#: src/interface.c:1003
msgid "Show finances"
msgstr "Vis økonomi"
#: src/interface.c:947
msgid "Show history"
msgstr "Vis historik"
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1986
msgid "Show info"
msgstr "Vis info"
#: src/interface.c:783
msgid "Show job exchange"
msgstr "Vis jobskifte"
#: src/options_interface.c:550
msgid "Show job offers"
msgstr "Vis jobtilbud"
#: src/interface.c:874
msgid "Show last match"
msgstr "Vis sidste kamp"
#: src/interface.c:885
msgid "Show last match stats"
msgstr "Vis statistik for sidste kamp"
#: src/options_interface.c:459
msgid "Show live game"
msgstr "Vis 'direkte' kamp"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Vis kampe fra alle ligaer"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Vis kampe fra pokalturneringer"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Vis kun mine seneste væddemål"
#: src/options_interface.c:597
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Vis alle typer kampe/mål"
#: src/options_interface.c:268
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Vis billeder til statuslinje"
#: src/interface.c:1014
msgid "Show stadium"
msgstr "Vis stadion"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Vis tendensbjælke"
#: src/interface.c:1040
msgid "Show the betting window"
msgstr "Vis væddemålsvindue"
#: src/interface.c:786
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Vis liste over tilgængelige managerstillinger"
#: src/interface.c:1137
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Vis transferliste (T)"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Vis advarsel, hvis en spillerkontrakt kommer under "
#: src/interface.c:614
msgid "Show youth academy"
msgstr "Vis ungdomsakademi"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:311
msgid "Sk"
msgstr "Evne"
#: src/treeview.c:2135
msgid "Skill"
msgstr "Evne"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Skill "
msgstr "Evne"
#: src/options_interface.c:278
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Spring over uger uden kampe for brugere"
#: src/misc_interface.c:246
msgid "Space"
msgstr "Mellemrumstast"
#: src/main.c:81
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Angiv yderligere hjælpefoldere (disse har højere prioritet end "
"standardfoldere)"
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed:"
#: src/treeview.c:1645
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1497
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorering"
#: src/window.c:943
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Sponsortilbud"
#: src/treeview.c:1455
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1461
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapacitet"
#: src/treeview.c:1586
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadionudgifter"
#: src/callbacks.c:1129
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadionhåndtering er slået fra i denne landedefinition."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1465
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsikkerhed"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadionstatus"
#: src/misc_interface.c:263
msgid "Start"
msgstr "Begynd"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Start _nyt spil"
#: src/misc3_interface.c:623
#, fuzzy
msgid "Start in week"
msgstr "Start _nyt spil"
#: src/misc3_interface.c:577
#, fuzzy
msgid "Start in week:"
msgstr "Start _nyt spil"
#: src/misc_interface.c:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:321
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:673
msgid "Status "
msgstr "Status"
#: src/misc_interface.c:948
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2150
msgid "Streak"
msgstr "Stime"
#: src/callbacks.c:927
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
#: src/options_interface.c:592
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Lad formation følge spillerombytning"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2790
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/interface.c:425
msgid "Tables"
msgstr "Stillinger"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talent %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:760 src/treeview.c:1362 src/treeview.c:1837
#: src/treeview.c:1981 src/treeview.c:2319
msgid "Team"
msgstr "Klub"
#: src/options_interface.c:729
msgid "Team "
msgstr "Klub"
#: src/treeview.c:1869
msgid "Team structure"
msgstr "Holdformation"
#: src/team.c:660
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spillestil ændret til %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Klub 1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Klub 2"
#: src/main.c:91
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Test en XML-kommentarfil"
#: src/callback_func.c:363
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Din bank vil ikke give dig flere penge."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Væddemålskontoret vil ikke tillade dig at satse mere end %s."
#: src/callbacks.c:139
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"Dit nuværende spil er ikke gemt og vil derfor gå tabt. Ønsker du at "
"fortsætte?"
#: src/options_interface.c:501
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Jo højere værdi, des flere kommentarer vil du se."
#: src/callbacks.c:1577
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Jobskifteopdateringsintervallet er %d uger."
#: src/options_interface.c:492
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Jo lavere, denne værdi er, des hurtigere vil kommentarerne under 'direkte' "
"kamp blive opdateret."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s accepterer din ansøgning."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Ejerne af %s godkender din ansøgning. Siden du alligevel snart skifter "
"arbejdsplads, ønsker %s ikke længere at beholde dig. Du bliver derfor fyret "
"øjeblikkeligt, og bruger resten af den nuværende sæson på at passe din have."
#: src/game_gui.c:803
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Ejerne af %s er dybt imponerede af din succes med %s, og vil gerne ansætte "
"dig. Her er nogle informationer om %s:"
#: src/user.c:380
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Ejerne af %s er utilfredse med holdets seneste præstationer. Der er rygter "
"om, at de er på jagt efter en ny manager."
#: src/user.c:596
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. De siger, at hverken "
"transfergebyret eller lønnen, du tilbød, var acceptable."
#: src/user.c:601
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Klubejerne var ikke "
"tilfredse med det transfergebyr, du tilbød."
#: src/user.c:591
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Der var et bedre bud på "
"spilleren end dit."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Ejerne af %s afslår høfligt din ansøgning. Du er ikke succesfuld nok i deres "
"øjne."
#: src/callback_func.c:589
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:600
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Spilleren er allerede på listen."
#: src/callback_func.c:526
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Spilleren er låst (klubejerne overvejer et tilbud lige nu)."
#: src/callbacks.c:620
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Spilleren er ikke på listen."
#: src/treeview_helper.c:1072
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Spilleren er inde i en dårlig stime"
#: src/treeview_helper.c:1070
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Spilleren er inde i en god stime"
#: src/callbacks.c:703
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Spilleren er for gammel til dit ungdomsakademi."
#: src/callback_func.c:583
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Spilleren vil ikke længere forhandle med dig."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Formationsværdien %d er ugyldig."
#: src/user.c:640
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Klubejerne er meget tilfredse med din økonomistyring. Siden klubben har "
"tjent en hel masse penge på det seneste, har de besluttet at donere "
"halvdelen til velgørende formål."
#: src/game_gui.c:797
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Klubejerne har fyret dig, på grund af økonomisk vanrygt. Heldigvis har "
"ejerne af %s hørt om din fyring og har tilbudt dig et job. Her er nogle "
"informationer om %s:"
#: src/game_gui.c:800
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Klubejerne har fyret dig, på grund af manglende succes. Heldigvis har ejerne "
"af %s hørt om din fyring, og har tilbudt dig et job. Her er nogle "
"informationer om %s:"
#: src/callback_func.c:533 src/callbacks.c:253 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er overskredet."
#: src/misc_interface.c:1307
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Der er nogle selskaber, der er interesserede i at sponsorere din klub. Vælg "
"venligst en:"
#: src/callbacks.c:276
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Der er skadede eller karantæneramte spillere i en af dine klubber. Fortsæt?"
#: src/callbacks.c:554
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Der er ingen ligaer i denne landedefinition (kun pokalturneringer)."
#: src/callbacks.c:528
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Der er ingen ligaer eller pokalturneringer i denne landedefinition."
#: src/callbacks.c:576
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Der er endnu ingen gemte historieelementer."
#: src/callback_func.c:429
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Der er nogle af budene på spilleren, som du har afvist, eller vil få at se "
"næste uge."
#: src/callbacks.c:709
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Der er ikke plads på dit ungdomsakademi."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Der var for mange udskiftninger. Kun 3 per kamp er tilladt. Spillerlisten er "
"sat tilbage."
#: src/treeview.c:1496
msgid "Ticket income"
msgstr "Billetsalg"
#: src/player.c:1435
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Beskadiget ledbånd"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Træning"
#: src/interface.c:728 src/options_interface.c:1103
#: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1594 src/window.c:974
msgid "Training camp"
msgstr "Træningslejr"
#: src/callbacks.c:1607
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Træningslejr er slået fra i denne landedefinition."
#: src/callbacks.c:242
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er uge %d"
#: src/window.c:935
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfertilbud"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Transfers"
msgstr "Transfere"
#: src/callbacks.c:233 src/callbacks.c:596
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfere er fravalgt i denne landedefinition."
#: src/interface.c:756
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Forsøg at sætte spillere fra startformation på deres foretrukne pladser, og "
"sortér reservespillerne (Ctrl + R eller midterklik)"
#: src/load_save.c:222
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Udpakker gemt spil..."
#: src/callback_func.c:519
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Bruger %s har endnu ikke overvejet dit tilbud."
#: src/window.c:912
msgid "User management"
msgstr "Brugerhåndtering"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Brugere -- klik for at fjerne"
#: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2141
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: src/options_interface.c:701
msgid "Value "
msgstr "Værdi"
#: src/misc_interface.c:714
msgid "Verbosity"
msgstr "Kommentarniveau"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1366 src/treeview_helper.c:1737
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1151
msgid "W "
msgstr "V"
#. a won match
#: src/team.c:1053
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/callback_func.c:549 src/callback_func.c:556 src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2142
msgid "Wage"
msgstr "Løn"
#: src/options_interface.c:708
msgid "Wage "
msgstr "Løn"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Indsats"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Indsats/\n"
"Vundet/tabt"
#: src/treeview.c:1500
msgid "Wages"
msgstr "Lønninger"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Uge"
#: src/treeview.c:2319
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: src/treeview.c:998
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Uge %d, runde %d"
#: src/misc3_interface.c:631
#, fuzzy
msgid "Weekly installment"
msgstr "Sæt investeringsniveau"
#: src/misc3_interface.c:585
#, fuzzy
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Sæt investeringsniveau"
#: src/window.c:801
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Velkommen til Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:251
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Hvorvidt 'Gem' overskriver den nuværende fil, eller dukker op som et 'Gem "
"som'-vindue"
#: src/options_interface.c:548
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Hvorvidt et bekræftigelsesvindue skal vises, når du smider en ungdomsspiller "
"ud af dit akademi"
#: src/options_interface.c:261
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Hvorvidt spillet starter med et fuldskærmsvindue (virker ikke med alle "
"vindueshåndterere)"
#: src/options_interface.c:581
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Hvorvidt alle ligaer vises i den ugentlige resultatoversigt, eller der kun "
"vises resultater fra brugerens liga"
#: src/options_interface.c:595
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Hvorvidt ombytning på to spillere automatisk tilpasser holdformationen til "
"spillerpositioner"
#: src/options_interface.c:531
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause ved halvleg og forlænget "
"spilletid"
#: src/options_interface.c:521
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver skadet"
#: src/options_interface.c:526
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver udvist"
#: src/options_interface.c:507
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Hvorvidt udskiftninger (dvs. af skadede spillere) foretages af computeren. "
"Dette sker automatisk hvis 'direkte kampe' er slået fra."
#: src/options_interface.c:409
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Hvorvidt spillet skal gemmes automatisk med regelmæssige intervaller"
#: src/options_interface.c:1123
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Hvorvidt de globale indstillinger skal gemmes i en fil (så de kan indlæses "
"næste gang, du starter et nyt spil)"
#: src/options_interface.c:1128
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Hvorvidt brugerindstillingerne skal gemmes i en fil (så de kan indlæses "
"næste gang, brugeren starter et nyt spil)"
#: src/options_interface.c:246
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, hvis et brugerhold har en "
"skadet eller karantænramt spiller i startformationen"
#: src/options_interface.c:241
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, når du vil afslutte uden "
"at spillets tilstand er gemt"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Hvorvidt kampe fra pokalturneringer skal vises i væddemål"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Hvorvidt der skal vises kampe fra pokalturneringer. Du kan ændre dette "
"permanent i \"Indstillinger\"."
#: src/options_interface.c:553
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Hvorvidt at jobtilbud skal vises, når en bruger har succes"
#: src/options_interface.c:1009
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Hvorvidt kampe fra alle turneringer skal vises under væddemål"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Hvorvidt der skal vises kampe fra alle turneringer. Du kan ændre dette "
"permanent i \"Indstillinger\"."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Hvorvidt der kun skal vises dine væddemål"
#: src/options_interface.c:271
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises billeder ved statuslinjen, når der hentes/gemmes, "
"eller beregnes resultater"
#: src/options_interface.c:600
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Hvorvidt spillerens kampe/mål-værdi for alle turneringer skal vises"
#: src/options_interface.c:266
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises advarsler og lignende i hovedvinduets beskedområde, "
"når dette er muligt."
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Hold 1 vinder"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Hold 2 vinder"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:323
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2147
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gule kort (limit)\n"
#: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:933
msgid "Yellows"
msgstr "Gule kort"
#. League name.
#: src/user.c:888
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du er vinderen af %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du er nu gældsfri."
#: src/callback_func.c:553
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Du vil igen give et tilbud på %s. Dine forrige værdier for transfersum og "
"løn er indsat."
#: src/callback_func.c:545
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du vil give et tilbud på %s. Din spejders anbefalinger for transfersum og "
"løn er indsat."
#: src/callback_func.c:603
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du forhandler en ny kontrakt med %s. Vær opmærksom på hvad, du foretager "
"dig; hvis du ikke når til enighed med him inden %d tilbud, forlader han dit "
"hold, når kontrakten udløber (med mindre du sælger ham). Du kan kun fortryde "
"FØR, du kommer med det første tilbud.\n"
"Din spejders anbefalinger er følgende:"
#: src/callbacks.c:1644
#, fuzzy
msgid "You are not in debt."
msgstr "Du har ingen gæld."
#: src/callback_func.c:387
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du har ingen gæld."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Du vædder på resultatet %d med odds på %.2f. Hvor meget satser du?"
#: src/callback_func.c:399
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kan højst tilbagebetale %s"
#: src/callback_func.c:369
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kan højst låne %s"
#: src/callbacks.c:838
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Du kan ikke ansøge om et job i udlandet, hvis der er mere end én bruger."
#: src/callbacks.c:1461
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kan ikke have flere end %d spillere i klubben."
#: src/callbacks.c:706
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Du kan ikke flytte spilleren. Der er for få spillere i din klub."
#: src/callback_func.c:578
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kan ikke tilbyde en ny kontrakt, hvis den gamle gælder for mere end 2 år."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kan ikke spille Bygfoot uden brugere!"
#: src/player.c:669
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kan ikke erstatte en udelukket spiller."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:619
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du har ikke penge nok til at købe %s from %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du havde ikke penge nok til at købe %s, eller din spillertrup var fyldt."
#: src/callback_func.c:393
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du har ikke penge nok til at betale tilbage."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:312
msgid "You don't have the money."
msgstr "Det har du ikke penge til."
#. League name.
#: src/user.c:853
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du slutter sæsonen i %s som nr. %s."
#. League name.
#: src/user.c:859
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du rykker op i %s."
#. League name.
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du rykker ned i %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du har %d uger til tilbagebetale resten af dit lån."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du har %d uger til at tilbagebetale dit lån."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har overtrukket bankkontoen endnu en gang. Husk på, at du bliver fyret "
"efter den fjerde gang.\n"
"Klubejerne giver dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen."
#: src/user.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har overtrukket din bankkonto. Klubejerne har givet dig %d uger til at "
"komme over overtræksgrænsen."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du er nødt til at betale dit lån tilbage denne uge."
#: src/callbacks.c:815
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du har ikke givet et tilbud på spilleren."
#: src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:618 src/callbacks.c:638
#: src/callbacks.c:658 src/callbacks.c:697 src/callbacks.c:1168
#: src/callbacks.c:1188
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du har ikke valgt en spiller"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:875
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du har tabt %s finalen mod %s."
#: src/callback_func.c:486
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du tilbød en transfersum på %s og en løn på %s for %s. Ejerne og spilleren "
"er tilfredse med dit tilbud. Ønsker du stadig at købe spilleren?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:881
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du er nået til %s (runde %s) i %sen."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:826
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du begynder spillet med %s i %s."
#: src/callbacks.c:266 src/callbacks.c:885 src/callbacks.c:906
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du mangler stadig at ordne nogle transferhandler."
#: src/callback_func.c:745
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du vil gerne fyre %s. Siden hans kontrakt udløber om %.1f år, forlanger han "
"en godtgørelse på %s. Accepterer du dette?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du har vundet %s finalen mod %s."
#: src/callbacks.c:1620
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr ""
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Din bankkonto skal være over din overtræksgrænse i næste uge."
#: src/user.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Din nuværende sponsor er tilfreds med dine resultater, og vil gerne forny "
"kontrakten. På nuværende tidspunkt betaler de dig %d om ugen."
#: src/misc3_interface.c:555
#, fuzzy
msgid "Your debt:"
msgstr "Dine resultater"
#: src/treeview.c:1809
msgid "Your next opponent"
msgstr "Din næste modstander"
#: src/user.c:585
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Dit tilbud på %s er blevet accepteret. Hvis du stadig ønsker at købe ham, så "
"gå til transferlisten og klik på spilleren (med venstre museknap)."
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:812
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dit tilbud er blevet fjernet."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dit tilbud er blevet fornyet."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dit tilbud vil blive taget i betragtning næste uge."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Din spillertrup er fuld, eller også har du ikke penge nok."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1882
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultater"
#: src/callback_func.c:479
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Du kan ikke købe flere spillere. Din trup er allerede fyldt op."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:624
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Din trup er fyldt op. Du kunne derfor ikke købe %s fra %s."
#: src/window.c:857
msgid "Your stadium"
msgstr "Dit stadion"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Din klub"
#: src/callbacks.c:640 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Din klub kan ikke have mindre end 11 spillere."
#: src/callbacks.c:1614
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:218
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Ungdomsspilleren %s mente, han var gammel nok til at få en rigtig kontrakt, "
"og forlod dit akademi."
#: src/youth_academy.c:214
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Ungdomsspilleren %s vil snart være for gammel til dit ungdomsakademi. Sæt "
"ham på dit hold eller spark ham ud af akademiet. Ellers vil han "
"sandsynligvis kigge sig om efter en anden klub at spille i."
#: src/treeview.c:1659
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investering i ungdomsakademi"
#: src/interface.c:603 src/treeview.c:1504
msgid "Youth academy"
msgstr "Ungdomsakademi"
#: src/callbacks.c:692 src/callbacks.c:1416 src/callbacks.c:1435
#: src/callbacks.c:1456
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Ungdomsakademiet er slået fra i denne landedefinition."
#: src/interface.c:621 src/treeview.c:1503
msgid "Youth coach"
msgstr "Ungdomstræner"
#: src/interface.c:302
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/interface.c:1045
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "Indlæs spil"
#: src/interface.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Valgmuligheder"
#: src/misc_interface.c:661
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/interface.c:791
msgid "_Player"
msgstr "_Spiller"
#: src/misc_interface.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Fortsæt spil"
#: src/interface.c:485
msgid "_Team"
msgstr "_Klub"
#: src/interface.c:867
msgid "_User"
msgstr "_Bruger"
#: src/treeview.c:1622
msgid "interest rate"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis du synes, du har fundet ud af noget om spillet, som det er "
#~ "nødvendigt at dele, kan du tilføje det i Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Forbedr!"