1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-14 09:25:14 +01:00
bygfoot/po/fr.po
2005-11-02 21:04:19 +00:00

3269 lines
78 KiB
Plaintext

# French translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Gyozo Both
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-01 22:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Forjan Frédéric <fforjan@linuxmail.org>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/treeview_helper.c:857
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:864
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f"
#: src/game_gui.c:814
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous "
"désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:850
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:859
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Père"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:857
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Fils"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:952
msgid " (FK)"
msgstr " (CF)"
#: src/game_gui.c:716
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)"
#: src/game.c:954
msgid " (OG)"
msgstr " (BC)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:949 src/treeview_helper.c:1093
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:896
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Premier tour"
#: src/cup.c:899
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rejouer les matchs"
#: src/cup.c:894
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Deuxième tour"
#. Company short name.
#: src/user.c:844
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:277
msgid " Autosave files "
msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique "
#. Company name.
#: src/user.c:825
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:861
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:821
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
#. Company short name.
#: src/user.c:846
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:807
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:813
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
#: src/user.c:852
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:839
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:823
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
#. Company short name.
#: src/user.c:848
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:833
msgid " Financial"
msgstr " Finances"
#: src/user.c:527
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe."
#. Company short name.
#: src/user.c:854
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:809
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:811
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:817
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:842
msgid " Ltd."
msgstr " S.A."
#. Company name.
#: src/user.c:835
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:827
msgid " Products"
msgstr " Products"
#. Company name.
#: src/user.c:837
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurants"
#: src/interface.c:1171
msgid " Round "
msgstr " Tour "
#. Company name.
#: src/user.c:831
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#: src/interface.c:1151
msgid " Season "
msgstr " Saison "
#. Company name.
#: src/user.c:829
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:805
msgid " Systems"
msgstr " Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:819
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: src/user.c:815
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
#: src/interface.c:1161
msgid " Week "
msgstr " Semaine "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:848
msgid " e.t."
msgstr " a.p."
#: src/callback_func.c:385
msgid " less"
msgstr " moins"
#: src/options_interface.c:540
msgid " months"
msgstr " mois"
#: src/callback_func.c:383
msgid " more"
msgstr " plus"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:845
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:985
msgid " seats"
msgstr " sièges"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1451
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f mois / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1681
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d p."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1677
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d t.a.b."
#. a match at home
#: src/team.c:909
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (D)"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:925
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#: src/treeview_helper.c:973
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1096
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Groupe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:189
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepte votre offre."
#: src/misc2_callback_func.c:78
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:721
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n"
"Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s."
#: src/transfer.c:457
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a été ajouté à la liste des transfers pour %d semaines."
#: src/user.c:455
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:509
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire "
"que vous proposiez."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:735
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s vous offre un travail dans la %s.\n"
"Vous acceptez le challenge et quittez %s."
#: src/misc2_callback_func.c:201
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le "
"vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement "
"votreéquipe)."
#: src/misc2_callback_func.c:196
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres."
#: src/callbacks.c:499
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue."
#: src/callback_func.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s "
"de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?"
#: src/player.c:1110
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans."
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un "
"niveau professionnel. Il quitte votre équipe."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:926
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sans limite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:889
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semaines\n"
#: src/main.c:107
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- Un jeux de manager de football simple et accrocheur"
#: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076
#: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:605
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: src/misc2_interface.c:629
msgid "2 years"
msgstr "2 ans"
#: src/misc2_interface.c:613
msgid "3 years"
msgstr "3 ans"
#: src/misc2_interface.c:621
msgid "4 years"
msgstr "4 ans "
#. a match away
#: src/team.c:915
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (E) </span> "
#: src/treeview.c:800
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu un incendie\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:797
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu des émeutes\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview.c:794
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Il y a eu des problèmes techniques\n"
"dans le stade.</span>"
#: src/treeview2.c:268
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris courants</"
"span>"
#: src/treeview2.c:269
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Les paris récents</"
"span>"
#: src/treeview.c:1596 src/treeview.c:1601
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semaine %d Partie %d</span>"
#: src/youth_academy.c:231
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation"
#: src/youth_academy.c:235
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne "
"reste plus de place pour lui."
#: src/treeview_helper.c:1483
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH"
#: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:512
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ATTAQUE TOTALE"
#: src/lg_commentary.c:493 src/team.c:504
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "DÉFENSE TOTALE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:520
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:510
msgid "ATTACK"
msgstr "ATTAQUE"
#: src/interface.c:1017 src/misc2_interface.c:1037
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/misc_interface.c:1336
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/game_gui.c:714
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"
#: src/interface.c:890
msgid "Add last match"
msgstr "Ajouter le dernier match"
#: src/interface.c:893
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
"Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables "
"courant."
#: src/misc2_interface.c:844 src/misc_interface.c:192
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: src/treeview.c:295 src/treeview.c:1884
msgid "Age"
msgstr "Age"
#: src/options_interface.c:653
msgid "Age "
msgstr "Age "
#: src/window.c:199
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/interface.c:521
msgid "All Out Attack"
msgstr "Tout en attaque"
#: src/interface.c:497
msgid "All Out Defend"
msgstr "Tout en défense"
#: src/interface.c:711
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:677
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/callbacks.c:197
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?"
#: src/game_gui.c:812
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide "
"ou discuter du jeu. (Vous n'avez pas besoin de vous enregistrer, ni de "
"parler anglais) :\n"
#: src/interface.c:515 src/treeview.c:1541
msgid "Attack"
msgstr "Attaque"
#: src/treeview.c:786
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Fréquentation\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:932
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
#: src/options_interface.c:470
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Changements automatiques"
#: src/options_interface.c:370
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervale de sauvegarde auto "
#: src/misc_interface.c:659
msgid "Av. skill: "
msgstr "Eff. moy.: "
#: src/interface.c:1271
msgid "Av. skills: "
msgstr "Eff. moy.: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:162
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ef.Mo."
#: src/misc2_interface.c:808
msgid "Available teams"
msgstr "Équipes disponibles"
#: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Average attendance"
msgstr "Fréquentation moyenne"
#: src/misc_interface.c:1016
msgid "Average attendance %"
msgstr "Fréquentation moyenne %"
#: src/treeview.c:1642
msgid "Average skill"
msgstr "Efficacité moyenne"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Efficacité moyenne:"
#: src/treeview.c:1611
msgid "Away"
msgstr "Extérieur"
#: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:508
msgid "BALANCED"
msgstr "ÉQUILIBRÉ"
#: src/treeview_helper.c:1240
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "EXC(%d)"
#: src/interface.c:1089
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640
msgid "Bad"
msgstr "Mauvais"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1385
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/interface.c:509
msgid "Balanced"
msgstr "Équilibré"
#: src/treeview.c:1893
msgid "Banned\n"
msgstr "Exclu\n"
#: src/interface.c:1120
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)"
#: src/interface.c:538 src/interface.c:573 src/interface.c:622
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: src/treeview.c:2101
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Meilleures défenses"
#: src/treeview.c:2104
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Meilleurs buteurs"
#: src/treeview.c:2105
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Meilleurs gardiens"
#: src/treeview.c:2100
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Meilleures attaques"
#: src/interface.c:1002 src/options_interface.c:1002 src/treeview.c:1337
#: src/treeview.c:1347 src/window.c:760
msgid "Betting"
msgstr "Parier"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1360
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance bi-hebdomadaire"
#: src/interface.c:688
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:814 src/game_gui.c:415 src/misc_callbacks.c:461
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays."
#: src/team.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost changé en %s."
#: src/team.c:559
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost changé en %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1349
#, fuzzy
msgid "Boost costs"
msgstr "Boost"
#: src/player.c:1262
msgid "Broken ankle"
msgstr "Cheville brissée"
#: src/player.c:1265
msgid "Broken arm"
msgstr "Bras cassé"
#: src/player.c:1259
msgid "Broken leg"
msgstr "Jambe cassée"
#: src/player.c:1256
msgid "Broken rib"
msgstr "Côte cassée"
#: src/player.c:1268
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Épaule brisée"
#: src/interface.c:831
msgid "Browse players"
msgstr "Parcourir les joueurs"
#: src/interface.c:755
msgid "Browse teams"
msgstr "Parcourir les équipes"
#: src/window.c:193
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot"
#: src/window.c:187
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:927
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ "
"CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à "
"l'autodestruction)."
#: src/game_gui.c:810
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas "
"avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des "
"difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:276
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:583
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:280
msgid "CSk"
msgstr "EfA"
#: src/options_interface.c:597
msgid "CSkill "
msgstr "EffAc "
#: src/main.c:94
msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches"
msgstr "Calibrer les rapports des paris en simulant beaucoup de matches"
#: src/misc_interface.c:1050
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacité (sièges)"
#: src/options_interface.c:646
msgid "Cards "
msgstr "Cartons "
#: src/treeview.c:1896
msgid "Career values"
msgstr "Valeurs de carrière"
#: src/misc_interface.c:764
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus "
"vous pourrez voir d'évènements."
#: src/misc_interface.c:742
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeuva vite."
#: src/misc_interface.c:135
msgid "Choose country"
msgstr "Choisissez un pays"
#: src/misc_interface.c:1233
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez le fichier"
#: src/options_interface.c:407
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)"
#: src/misc2_interface.c:802
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu."
#: src/misc_interface.c:111
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer."
#: src/misc_interface.c:608
msgid "Commentary"
msgstr "Commentaire"
#: src/main.c:88
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Commentaire d'évènement à tester; laisse vide pour tous les testes."
#: src/main.c:82
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Fichier de commentaires ( peut-être dans le répertoire \"support\")"
#: src/treeview.c:2521
msgid "Company"
msgstr "Compagnie"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1346
msgid "Compensations"
msgstr "Compensation"
#: src/treeview2.c:83 src/treeview2.c:188
msgid "Competition"
msgstr "Competition"
#: src/load_save.c:128
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Compression de la sauvegarde..."
#: src/player.c:1241
msgid "Concussion"
msgstr "Commotion"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé"
#: src/options_interface.c:511
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmation la suppression de jeunes du centre de formation"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmer si inutilisable"
#: src/options_interface.c:301
msgid "Constants file"
msgstr "Fichier des constantes"
#: src/treeview.c:300 src/treeview.c:1888
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#: src/options_interface.c:681
msgid "Contract "
msgstr "Contrat "
#: src/treeview.c:1453
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrat / Argent"
#: src/treeview.c:2522
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durée de contrat\n"
"(Mois)"
#: src/window.c:702
msgid "Contract offer"
msgstr "Offre de contrat"
#: src/callbacks.c:880
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:1025 src/misc2_interface.c:1051
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098
msgid "Costs"
msgstr "Coûts"
#: src/support.c:113 src/support.c:137
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver l'image: %s"
#: src/treeview2.c:84
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: src/misc_interface.c:284
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2257
msgid "Cup champions"
msgstr "Champions de coupe"
#: src/misc_interface.c:967
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacité actuelle"
#: src/misc2_interface.c:1282
msgid "Current file"
msgstr "Fichier courant"
#: src/treeview.c:2401
msgid "Current league"
msgstr "Ligue actuelle"
#: src/treeview.c:1879
msgid "Current position"
msgstr "Position actuelle"
#: src/misc_interface.c:989
msgid "Current safety"
msgstr "Sécurité actuelle"
#: src/treeview.c:1881
msgid "Current skill"
msgstr "Efficacité actuelle"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1357
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:506
msgid "DEFEND"
msgstr "DÉFENDRE"
#: src/treeview.c:1437
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)"
#: src/misc2_interface.c:920
msgid "Debug"
msgstr "Déboguage"
#: src/main.c:73
msgid "Debug level to use"
msgstr "Niveau de 'debug' à utiliser"
#: src/misc2_interface.c:1196
msgid "Decide later"
msgstr "Décider plus tard"
#: src/options_interface.c:991
msgid "Default wager"
msgstr "Pari par défaut"
#: src/interface.c:503 src/treeview.c:1539
msgid "Defend"
msgstr "Défense"
#: src/interface.c:659
msgid "Defenders"
msgstr "Défenseurs"
#: src/window.c:98
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable."
#: src/callbacks.c:1127
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Ne charger aucune définition"
#: src/misc_interface.c:222
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe"
#: src/load_save.c:136 src/load_save.c:258
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: src/treeview2.c:358
msgid "Draw"
msgstr "Nul"
#: src/treeview.c:1430
msgid "Drawing credit"
msgstr "Credit"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1219 src/treeview_helper.c:1586
msgid "Dw"
msgstr "N"
#. draw
#: src/team.c:975
msgid "Dw "
msgstr "N "
#. a drawn match
#: src/team.c:899
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Nul %d : %d"
#: src/options_interface.c:660
msgid "ETal "
msgstr "TalE"
#: src/treeview2.c:63
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTER"
#: src/callbacks.c:688
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10."
#: src/interface.c:730
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Entrer une structure personnalisée"
#: src/window.c:618
msgid "Erm..."
msgstr "Euh..."
#: src/misc2_interface.c:435 src/misc2_interface.c:522
#: src/misc2_interface.c:1084 src/misc2_interface.c:1179
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc_interface.c:275
#: src/misc_interface.c:1146 src/options_interface.c:1036
msgid "Esc"
msgstr "Ech"
#: src/misc_interface.c:682
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Ech / Entrée / Espace"
#: src/treeview.c:1883
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talent estimé"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:2068
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106
msgid "Expected duration"
msgstr "Durée estimée"
#: src/treeview.c:1479
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1373
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/interface.c:390
msgid "F_igures"
msgstr "Résultats (_i)"
#: src/callback_func.c:485 src/callback_func.c:493
msgid "Fee"
msgstr "Montant"
#: src/main.c:85
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Fichier contenant les balises de jeux en directs (peut-être dans le "
"répertoire \"support\")"
#: src/options_interface.c:340
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du "
"jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES."
#: src/interface.c:968
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ Stade"
#: src/cup.c:922
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:835
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:802 src/interface.c:1947
msgid "Fire"
msgstr "Renvoyer"
#: src/interface.c:1265
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers joueurs. "
"Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:284
msgid "Fit"
msgstr "For"
#: src/treeview.c:1882
msgid "Fitness"
msgstr "Forme"
#: src/options_interface.c:611
msgid "Fitness "
msgstr "Forme "
#: src/interface.c:408
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Rencontres (compétitions)"
#: src/interface.c:397
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Rencontres (semaine)"
#: src/options_interface.c:327
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police de caractères"
#: src/options_interface.c:313 src/options_interface.c:400
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Police de caractère"
#: src/interface.c:671
msgid "Forwards"
msgstr "Attaquants"
#: src/treeview.c:729
msgid "Fouls"
msgstr "Fautes"
#: src/player.c:1253
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Cheville fracturée"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1349
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1225
msgid "GA"
msgstr "BC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1227
msgid "GD"
msgstr "DB"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1223
msgid "GF"
msgstr "BP"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:286
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#: src/treeview_helper.c:837
msgid "Games"
msgstr "Matchs"
#: src/options_interface.c:618
msgid "Games "
msgstr "Matchs "
#: src/treeview.c:1889
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matchs/Buts\n"
#: src/options_interface.c:413
msgid "Global"
msgstr "Général"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:290 src/treeview.c:2159
msgid "Go"
msgstr "Bu"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2161
msgid "Go/Ga"
msgstr "Bu/Ma"
#: src/treeview.c:1538
msgid "Goalie"
msgstr "Gardiens de but"
#: src/interface.c:653
msgid "Goalies"
msgstr "Gardiens de but"
#: src/treeview.c:1658 src/treeview.c:2127 src/treeview_helper.c:838
msgid "Goals"
msgstr "Buts"
#: src/options_interface.c:632
msgid "Goals "
msgstr "Buts"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:724
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Buts (normaux)"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: src/player.c:1250
msgid "Groin injury"
msgstr "Blessure au visage"
#: src/player.c:1247
msgid "Hamstring"
msgstr "Élongation"
#: src/user.c:483
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s."
#: src/treeview.c:1885
msgid "Health"
msgstr "Santé"
#: src/interface.c:1033 src/misc2_interface.c:1077
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/treeview.c:1609
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#: src/main.c:91
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Combien de commentaires à générer par évenements."
#: src/options_interface.c:383
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr ""
"Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc."
#: src/options_interface.c:285
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique"
#: src/main.c:97
msgid "How many matches to simulate per skill diff step"
msgstr "Nombre de matches à simuler par niveau de différence de compétence"
#: src/main.c:100
msgid "How many skill diff steps to take"
msgstr "Nombre de niveau de différence de compétence à prendre"
#: src/options_interface.c:999
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Prix du pari par défaut"
#: src/options_interface.c:274
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement"
#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en "
"direct (en minutes de temps de jeu)"
#: src/treeview_helper.c:1226
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "BLS(%d)"
#: src/options_interface.c:247
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront "
"calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur "
"'Nouvelle semaine')"
#: src/misc_interface.c:1343
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines "
"sans sponsor et attendre de nouvelles offres."
#: src/misc2_interface.c:1333
msgid "Import file"
msgstr "importer un fichier"
#: src/misc2_interface.c:1319
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables"
#: src/misc_interface.c:1139
msgid "Improve!"
msgstr "Améliorer!"
#: src/treeview.c:1314 src/window.c:418
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Améliorations en cours.\n"
"%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n"
"Durée des travaux: %d semaines."
#: src/treeview.c:1478
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#: src/misc_interface.c:1038
msgid "Increase"
msgstr "Augmentation"
#: src/treeview.c:732
msgid "Injuries"
msgstr "Blessures"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:657
msgid "Job offer"
msgstr "Offre d'emploi"
#: src/interface.c:362
msgid "Job offers"
msgstr "Offres d'emploi"
#: src/game_gui.c:772
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Offres d'emploi réglées à %s."
#: src/treeview.c:1344
msgid "Journey costs"
msgstr "Coûts de déplacement"
#: src/interface.c:2013
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Renvoyer du centre de formation"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1221 src/treeview_helper.c:1579
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:979
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:894
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:311
msgid "L_oad last save"
msgstr "Charger et sauvegarder (L_)"
#: src/options_interface.c:363
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/main.c:75
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Langue à utiliser (un code de type 'fr')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:919
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Dernier %d"
#: src/load_save.c:179
msgid "Last save file not found."
msgstr "Dernière sauvegarde introuvable."
#: src/treeview.c:1656
msgid "Latest results"
msgstr "Dernier résultats"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:153 src/treeview.c:302
#: src/treeview.c:677
msgid "League"
msgstr "Ligue"
#: src/options_interface.c:688
msgid "League "
msgstr "Ligue "
#: src/treeview.c:2256
msgid "League champions"
msgstr "Champions de ligue"
#: src/interface.c:457
msgid "League stats"
msgstr "Statistiques du championnat"
#: src/callbacks.c:176
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre."
#: src/callbacks.c:840
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : "
"stade."
#: src/options_interface.c:939
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:946
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:367 src/misc_interface.c:536 src/options_interface.c:499
msgid "Live game"
msgstr "Match en direct"
#: src/game_gui.c:781
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Matchs en direct réglés à %s."
#: src/options_interface.c:438
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Vitesse des matchs en direct"
#: src/options_interface.c:445
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct"
#: src/misc_interface.c:301
msgid "Load game"
msgstr "Charger une partie"
#: src/interface.c:1049
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)"
#: src/main.c:77
msgid "Load last savegame"
msgstr "Charger la dernier partie sauvegardée"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr ""
"Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions"
#: src/misc_interface.c:205
msgid "Load team definitions"
msgstr "Charger les définitions d'équipes"
#: src/misc_interface.c:208
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le "
"paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les "
"récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)"
#: src/misc_interface.c:308
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)."
#: src/xml.c:112
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Chargement de la coupe: %s"
#: src/xml.c:79
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Chargement de la ligue: %s"
#: src/load_save.c:211
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Chargement des championnats et coupes..."
#: src/load_save.c:251
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Chargement du reste..."
#: src/load_save.c:197
msgid "Loading options..."
msgstr "Chargement des options..."
#: src/load_save.c:241
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Chargement des statistiques de saison..."
#: src/load_save.c:231
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Chargement de la liste de transfert"
#: src/load_save.c:221
msgid "Loading users..."
msgstr "Chargement des utilisateurs..."
#: src/callback_func.c:323
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1365
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:692
msgid "Make offer"
msgstr "Faire une offre"
#: src/interface.c:902
msgid "Manage matches"
msgstr "Gérer les matchs"
#: src/interface.c:957
msgid "Manage users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: src/options_interface.c:234
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximiser la fenêtre principale"
#: src/user.c:1018
msgid "Memorable match added."
msgstr "Match mémorable ajouté."
#: src/interface.c:879 src/window.c:752
msgid "Memorable matches"
msgstr "Matchs mémorables"
#: src/treeview.c:1540
msgid "Midfield"
msgstr "Milieu de terrain"
#: src/interface.c:665
msgid "Midfielders"
msgstr "Milieux de terrain"
#: src/options_interface.c:568
msgid "Misc."
msgstr "Autres"
#: src/treeview.c:1426
msgid "Money"
msgstr "Argent"
#: src/interface.c:1247
msgid "Money "
msgstr "Argent "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Argent (approx.)"
#: src/treeview.c:2523
msgid "Money / week"
msgstr "Argent / semaine"
#: src/interface.c:2005
msgid "Move to team"
msgstr "Intégrer à l'équipe"
#: src/interface.c:818 src/interface.c:1955
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Intégrer au centre de formation"
#: src/interface.c:430
msgid "My league results"
msgstr "Mes résultats de championnat"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:274 src/treeview.c:675
#: src/treeview.c:1877
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Name "
msgstr "Nom "
#: src/treeview.c:1607
msgid "Neutral ground"
msgstr "Terrain neutre"
#: src/treeview.c:1897
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Offres de\n"
"nouveau contrat"
#: src/interface.c:1385
msgid "Next (W)"
msgstr "Prochain (W)"
#: src/interface.c:1359
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Prochain championnat/coupe"
#: src/interface.c:935
msgid "Next user"
msgstr "Utilisateur suivant"
#: src/game_gui.c:463
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre."
#: src/window.c:428
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Aucune amélioration en cours."
#: src/callbacks.c:722 src/callbacks.c:738 src/callbacks.c:1144
#: src/misc2_callback_func.c:283 src/misc2_callbacks.c:565
msgid "No match stored."
msgstr "Pas de match enregistré."
#: src/misc_callbacks.c:383
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/window.c:251
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Nom de fichiers de matchs invalide."
#: src/window.c:635
msgid "Numbers..."
msgstr "Nombres..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:523
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1238 src/treeview_helper.c:980
#: src/treeview_helper.c:1253
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:526
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: src/interface.c:705
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: src/interface.c:794 src/interface.c:1943
msgid "Offer new contract"
msgstr "Proposer un nouveau contrat"
#: src/interface.c:699
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Only names"
msgstr "Charger uniquement les noms"
#: src/misc2_interface.c:1293
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables"
#: src/treeview2.c:81 src/treeview2.c:189
msgid "Opponent"
msgstr "Adversaire"
#: src/misc_interface.c:671
msgid "Opponent player list"
msgstr "Liste des joueurs adverses"
#: src/window.c:679
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/interface.c:371
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: src/game_gui.c:790
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1215
msgid "PL"
msgstr "JO"
#. Points.
#: src/treeview.c:1229
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:494
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause à la mi-temps"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause en cas de blessure"
#: src/options_interface.c:489
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause en cas de carton rouge"
#: src/callback_func.c:349
msgid "Payback"
msgstr "Remboursement"
#: src/treeview.c:728
msgid "Penalties"
msgstr "Penalties"
#: src/callbacks.c:493
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné."
#: src/interface.c:562 src/treeview.c:1340
msgid "Physio"
msgstr "Kiné"
#: src/treeview_helper.c:825
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres"
#: src/options_interface.c:287
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Attribut du joueur : précision"
#: src/options_interface.c:960
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Attributs de joueur affichés"
#: src/treeview_helper.c:823
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Le joueur ne négocie plus"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Liste des joueurs"
#: src/interface.c:1314
msgid "Player list 1"
msgstr "Liste des joueurs (1)"
#: src/interface.c:1322
msgid "Player list 2"
msgstr "Liste des joueurs (2)"
#: src/options_interface.c:294
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs"
#: src/interface.c:486 src/treeview.c:1645
msgid "Playing style"
msgstr "Style de jeu"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:278
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:590
msgid "Pos "
msgstr "Pos"
#: src/treeview.c:1878
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:727
msgid "Possession"
msgstr "Possession"
#: src/options_interface.c:239
msgid "Prefer messages"
msgstr "Preferer les messages"
#: src/interface.c:346
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/interface.c:1372
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Précédent (Q)"
#: src/interface.c:1346
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)"
#: src/interface.c:946
msgid "Previous user"
msgstr "Utilisateur précédent"
#: src/treeview.c:1334
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
#: src/player.c:1244
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Élongation"
#: src/interface.c:778 src/interface.c:1935
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Placer sur la liste de transfert"
#: src/cup.c:928
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quart de finale"
#: src/interface.c:1069
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Quitter (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:62
msgid "REMOVE"
msgstr "SUPPRIMER"
#: src/treeview2.c:61
msgid "REPLAY"
msgstr "REJOUER"
#: src/misc_interface.c:231
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Mélanger les équipes dans cette coupe"
#: src/misc_interface.c:234
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Mélange l'ordre des équipes dans le coupes. Cela à seulement du sens dans "
"les définitions \"inter-nationales\" comme la Coupe du Monde où l'ordre des "
"équipes est fixé."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1624
msgid "Rank"
msgstr "Classement"
#: src/interface.c:1232
msgid "Rank "
msgstr "Classement "
#: src/interface.c:738
msgid "Rearrange team"
msgstr "Réarranger l'équipe"
#: src/interface.c:646
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Préférence de recrutement"
#: src/treeview.c:731 src/treeview_helper.c:841
msgid "Reds"
msgstr "Rouges"
#: src/misc_interface.c:1357
msgid "Reject for now"
msgstr "Rejeter pour le moment"
#: src/misc2_interface.c:1312 src/options_interface.c:359
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: src/misc2_interface.c:1390
msgid "Reload and close"
msgstr "Recharger et fermer"
#: src/misc2_interface.c:1298
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier"
#: src/misc2_interface.c:1376
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer"
#: src/options_interface.c:345
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/interface.c:786 src/interface.c:1939
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirer de la liste de transfert"
#: src/misc2_callbacks.c:321
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?"
#: src/interface.c:905
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables."
#: src/interface.c:722
msgid "Reset player list"
msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs"
#: src/interface.c:724 src/interface.c:1328
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu (clic "
"droit sur la liste des joueurs)"
#: src/treeview2.c:82 src/treeview2.c:191
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/treeview.c:1747
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/misc2_interface.c:1167 src/misc_interface.c:1122
msgid "Return"
msgstr "Revenir"
#: src/misc_interface.c:706 src/misc_interface.c:728
msgid "Return / Space"
msgstr "Entrée / Espace"
#: src/interface.c:1202 src/misc_interface.c:775
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation"
#: src/interface.c:1192 src/misc_interface.c:784
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu"
#: src/callback_func.c:790
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clic droit pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, "
"clic gauche pour le menu contextuel."
#: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clic droit pour mettre à 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:187
msgid "Ro"
msgstr "Tour"
#: src/cup.c:911
msgid "Round robin"
msgstr "Tour préliminaire"
#: src/misc_interface.c:1084
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sécurité (%)"
#: src/misc_callback_func.c:262
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et "
"choisissez la plus grande valeur possible."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2107
msgid "Save %"
msgstr "Arrêts %"
#: src/misc2_interface.c:1369
msgid "Save and close"
msgstr "Sauvegarder et fermer"
#: src/misc2_interface.c:1355
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer."
#: src/interface.c:1059
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1019
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Save overwrites"
msgstr "Écrasement de sauvegarde"
#: src/options_interface.c:1024
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier"
#: src/interface.c:381
msgid "Save window geometry"
msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre"
#: src/interface.c:384
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr ""
"Sauvegarde la position de la fenêtre, sa taille et la division vertical"
#: src/load_save.c:81
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Sauvegarde des championnats et coupes..."
#: src/load_save.c:121
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sauvegarde du reste..."
#: src/load_save.c:68
msgid "Saving options..."
msgstr "Sauvegarde des options..."
#: src/load_save.c:111
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..."
#: src/load_save.c:101
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sauvegarde de la liste de transfert..."
#: src/load_save.c:91
msgid "Saving users..."
msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..."
#: src/interface.c:527 src/treeview.c:1341
msgid "Scout"
msgstr "Observateur"
#. Season.
#: src/treeview.c:2039
msgid "Sea"
msgstr "Sai"
#: src/treeview.c:2302
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Saison %d"
#: src/interface.c:468
msgid "Season history"
msgstr "Historique de la saison"
#: src/interface.c:441
msgid "Season results"
msgstr "Résultats de la saison"
#: src/misc_interface.c:423 src/window.c:687
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
#: src/cup.c:925
msgid "Semi-final"
msgstr "Demi finale"
#: src/interface.c:683
msgid "Set investment"
msgstr "Fixer l'investissement"
#: src/callbacks.c:1091 src/interface.c:686
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre "
"centre de formation."
#: src/options_interface.c:524
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:288
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#: src/interface.c:810 src/interface.c:1951
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tire les penalty"
#: src/treeview.c:726 src/treeview.c:2104
msgid "Shot %"
msgstr "Tir %"
#: src/treeview.c:725 src/treeview_helper.c:839
msgid "Shots"
msgstr "Tirs"
#: src/options_interface.c:625
msgid "Shots "
msgstr "Tirs "
#: src/options_interface.c:544
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Montrer toutes les ligues dans la fenêtre des rencontres"
#: src/interface.c:868
msgid "Show coming matches"
msgstr "Montrer les matchs suivants"
#: src/interface.c:975
msgid "Show finances"
msgstr "Montrer le bilan financier"
#: src/interface.c:919
msgid "Show history"
msgstr "Montrer l'historique"
#: src/interface.c:770 src/interface.c:1931
msgid "Show info"
msgstr "Montrer les informations"
#: src/options_interface.c:516
msgid "Show job offers"
msgstr "Montrer les offres d'emploi"
#: src/interface.c:846
msgid "Show last match"
msgstr "Montrer le dernier match"
#: src/interface.c:857
msgid "Show last match stats"
msgstr "Montrer les statistiques du dernier match"
#: src/options_interface.c:425
msgid "Show live game"
msgstr "Montrer les matchs en direct"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:972
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Voir les matches de tous les championats"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:977
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Voir les matches des différentes Coupes"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:983
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Afficher seulement mes récents paris"
#: src/options_interface.c:563
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Montrer tous les matchs/buts"
#: src/interface.c:986
msgid "Show stadium"
msgstr "Montrer le stade"
#: src/options_interface.c:429
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Montrer la barre de tendance"
#: src/interface.c:1005
msgid "Show the betting window"
msgstr "Afficher la fenêtre des paris"
#: src/interface.c:1102
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Montrer la liste de transfert (T)"
#: src/options_interface.c:530
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous "
#: src/interface.c:608
msgid "Show youth academy"
msgstr "Montrer le centre de formation"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:282
msgid "Sk"
msgstr "Ta"
#: src/treeview.c:1880
msgid "Skill"
msgstr "Talent"
#: src/options_interface.c:604
msgid "Skill "
msgstr "Talent "
#: src/options_interface.c:244
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sauter les semaines sans match"
#: src/misc_interface.c:250
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: src/main.c:71
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Spécifier des chemins de répertoires additionnels pour le \"suport\" ( prend "
"la priorité sur ceux par défault)"
#: src/misc_interface.c:745
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: src/treeview.c:1446
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1336
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:741
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Offres de sponsoring"
#: src/treeview.c:1298
msgid "Stadium"
msgstr "Stade"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1304
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacité du stade"
#: src/treeview.c:1413
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Dépenses de stade"
#: src/callbacks.c:855
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1308
msgid "Stadium safety"
msgstr "Sécurité du stade"
#: src/treeview.c:1322
msgid "Stadium status"
msgstr "État du stade"
#: src/misc_interface.c:267
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
#: src/misc_interface.c:149
msgid "Start in"
msgstr "Commencer"
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:292
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/options_interface.c:639
msgid "Status "
msgstr "Statut "
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1895
msgid "Streak"
msgstr "Formes"
#: src/callbacks.c:689
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Changement adapte la formation"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2447
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/interface.c:419
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
#: src/treeview.c:144 src/treeview.c:301 src/treeview.c:676
#: src/treeview.c:1213 src/treeview.c:1618 src/treeview.c:1746
#: src/treeview.c:2040
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: src/options_interface.c:695
msgid "Team "
msgstr "Équipe "
#: src/treeview.c:1650
msgid "Team structure"
msgstr "Formation"
#: src/team.c:547
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Style de l'équipe changé en %s."
#: src/treeview2.c:355
msgid "Team1"
msgstr "Équipe 1"
#: src/treeview2.c:361
msgid "Team2"
msgstr "Équipe 2"
#: src/main.c:79
msgid "Test an XML commmentary file"
msgstr "Test d'un commentaire dans un fichier XML"
#: src/callback_func.c:315
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent."
#: src/bet.c:237
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:107
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand "
"même?"
#: src/options_interface.c:467
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires."
#: src/options_interface.c:458
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler "
"rapidement."
#: src/game_gui.c:711
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et "
"voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/user.c:301
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de "
"l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau "
"manager."
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant "
"du transfer ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux."
#: src/user.c:503
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient "
"pas satisfaits du montant du transfer que vous avez proposé."
#: src/user.c:493
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure "
"offre a été formulée pour ce joueur."
#: src/callbacks.c:442
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Le joueur est déja sur la liste. "
#: src/callback_func.c:463
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train "
"d'examiner une proposition). "
#: src/callbacks.c:458
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste."
#: src/treeview_helper.c:963
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Le joueur est dans une mauvaise série."
#: src/treeview_helper.c:961
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Le joueur est dans une bonne série"
#: src/callbacks.c:529
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Le joueur est trop agé pour le centre de formation."
#: src/callback_func.c:516
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous."
#: src/misc2_callback_func.c:147
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formation %d n'est pas valide."
#: src/game_gui.c:705
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le "
"plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de "
"votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/game_gui.c:708
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais "
"résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi "
"et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :"
#: src/callback_func.c:470 src/callbacks.c:184 src/transfer.c:464
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "La date limite de transfert est dépassée."
#: src/misc_interface.c:1301
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Certaines compagnies voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en "
"choisir une:"
#: src/callbacks.c:203
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer "
"quand même?"
#: src/callbacks.c:405
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr ""
"Il n'y a pas de championnats de définit pour ce pays - seulement des "
"championnats."
#: src/callbacks.c:387
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr ""
"Il n'y a pas de championnats ou de coupes avec tableaux de définie pour ce "
"pays."
#: src/callback_func.c:371
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur."
#: src/callback_func.c:374
#, fuzzy
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Vous avez reçu des offres pour ce joueur. Vous les verrez la semaine "
"prochaine."
#: src/callbacks.c:534
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation."
#: src/misc_callbacks.c:206
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs "
"réinitialisée."
#: src/callbacks.c:422
msgid "This is your first season."
msgstr "Vous êtes dans votre première saison."
#: src/treeview.c:1335
msgid "Ticket income"
msgstr "Revenu des entrées"
#: src/player.c:1271
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Elongation du ligament croisé"
#: src/callbacks.c:177
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d."
#: src/window.c:733
msgid "Transfer offer"
msgstr "Offre de transfert"
#: src/treeview.c:1403
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#: src/callbacks.c:172 src/callbacks.c:438
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays."
#: src/interface.c:741
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier les "
"remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)"
#: src/load_save.c:187
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Décompression de la sauvegarde..."
#: src/callback_func.c:456
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre."
#: src/window.c:710
msgid "User management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: src/misc_interface.c:166
msgid "Username"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: src/misc2_interface.c:787
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever"
#: src/treeview.c:298 src/treeview.c:1886
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/options_interface.c:667
msgid "Value "
msgstr "Valeur "
#: src/misc_interface.c:752
msgid "Verbosity"
msgstr "Détails"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1217 src/treeview_helper.c:1568
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:982
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:888
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:493 src/treeview.c:299
#: src/treeview.c:1887
msgid "Wage"
msgstr "Salaire"
#: src/options_interface.c:674
msgid "Wage "
msgstr "Salaire"
#: src/misc3_callbacks.c:133
#, fuzzy
msgid "Wager"
msgstr "Salaire"
#: src/treeview2.c:362
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Parie/\n"
"Gagner/Perdre"
#: src/treeview.c:1339
msgid "Wages"
msgstr "Salaires"
#. Week
#: src/treeview2.c:185
msgid "We"
msgstr "Sem"
#: src/treeview.c:2040
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/treeview.c:886
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semaine %d Partie %d"
#: src/window.c:582
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'"
#: src/options_interface.c:514
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre "
"centre de formation"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les "
"gestionnaires de fenêtres)"
#: src/options_interface.c:547
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Dans la vie des matchs de la semaine, afficher toutes les ligues ou bien "
"seulement celle de l'utilisateur en cours"
#: src/options_interface.c:561
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs"
#: src/options_interface.c:497
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé"
#: src/options_interface.c:492
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu"
#: src/options_interface.c:473
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option "
"est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés."
#: src/options_interface.c:375
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière"
#: src/options_interface.c:1022
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient "
"chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)"
#: src/options_interface.c:1027
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils "
"soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)"
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou "
"banni dans sa configuration de départ"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Demnder confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été "
"sauvegardé"
#: src/options_interface.c:980
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Afficher les matches de coupes dans la fenêtre des paris"
#: src/misc3_interface.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Afficher les matches de coupes dans la fenêtre des paris"
#: src/options_interface.c:519
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces"
#: src/options_interface.c:975
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Afficher les matches de championnat dans la fenêtre des paris"
#: src/misc3_interface.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr "Afficher les matches de championnat dans la fenêtre des paris"
#: src/misc3_interface.c:87
#, fuzzy
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Afficher les matches de coupes dans la fenêtre des paris"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions"
#: src/options_interface.c:242
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre "
"principale si possible"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:357
msgid "Win1"
msgstr "Gagnant1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:360
msgid "Win2"
msgstr "Gagnant2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:294
msgid "YC"
msgstr "CJ"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1892
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartons jaunes (limite)\n"
#: src/treeview.c:730 src/treeview_helper.c:840
msgid "Yellows"
msgstr "Jaunes"
#. League name.
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Vous êtes champion de %s!"
#: src/finance.c:222
msgid "You are free from debt."
msgstr "Vous n'avez aucune dette."
#: src/callback_func.c:490
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le "
"salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente."
#: src/callback_func.c:482
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué "
"sont ceux recommandés par votre observateur."
#: src/callback_func.c:530
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Vous négocié un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous "
"faites, si vous n'avez pas conclue après %d propositions, il quittera votre "
"équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez "
"avant).\n"
"Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :"
#: src/callback_func.c:335
msgid "You are not indebted."
msgstr "Vous n'êtes pas endetté."
#: src/misc3_callbacks.c:126
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:347
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s."
#: src/callback_func.c:321
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus."
#: src/callbacks.c:1107
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe."
#: src/callbacks.c:531
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans "
"votre équipe."
#: src/callback_func.c:511
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide "
"pour 2 ans."
#: src/misc2_callbacks.c:316
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!"
#: src/player.c:596
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:515
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s."
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est "
"complet."
#: src/callback_func.c:341
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser."
#: src/bet.c:230 src/misc_callback_func.c:272
msgid "You don't have the money."
msgstr "Vous n'avez pas cet argent."
#. League name.
#: src/user.c:742
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %d."
#. League name.
#: src/user.c:748
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Vous êtes promu en %s."
#. League name.
#: src/user.c:753
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s."
#: src/finance.c:229
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt."
#: src/finance.c:201
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt."
#: src/user.c:480
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la "
"quatrième fois vous serez licencié.\n"
"Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre "
"limite de crédit."
#: src/user.c:478
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d "
"semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit."
#: src/finance.c:136
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine."
#: src/callbacks.c:622
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur."
#: src/callbacks.c:440 src/callbacks.c:456 src/callbacks.c:472
#: src/callbacks.c:488 src/callbacks.c:523 src/callbacks.c:886
#: src/callbacks.c:902
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s."
#: src/callback_func.c:427
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. "
"Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous "
"toujours acheter ce joueur?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:771
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Vous atteignez la %s (tour %d) de la %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:715
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s."
#: src/callbacks.c:193 src/callbacks.c:655 src/callbacks.c:672
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Vous avez encore des transferts à régler."
#: src/callback_func.c:656
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il "
"demande une compensation de %s. Acceptez-vous?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:758
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s."
#: src/finance.c:140
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine "
"prochaine."
#: src/user.c:941
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait "
"renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine."
#: src/treeview.c:1590
msgid "Your next opponent"
msgstr "Votre prochain adversaire"
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez "
"dans la liste des transfers et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche."
#: src/callback_func.c:413 src/callbacks.c:620
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Votre offre a été retirée."
#: src/misc2_callbacks.c:138
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Votre offre a été mise à jour."
#: src/misc2_callbacks.c:140
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine."
#: src/misc2_callback_func.c:110
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1663
msgid "Your results"
msgstr "Vos résultats"
#: src/callback_func.c:420
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr ""
"Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:520
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s."
#: src/window.c:646
msgid "Your stadium"
msgstr "Votre stade"
#: src/treeview2.c:80
msgid "Your team"
msgstr "Votre équipe"
#: src/callbacks.c:474
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs."
#: src/youth_academy.c:200
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Le jeune joueur %s pense qu'il est assez agé pour un vrai contrat et quitte "
"votre centre de formation."
#: src/youth_academy.c:196
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Le jeune joueur %s va bientôt être trop agé pour le centre de formation. "
"Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira "
"surement jouer dans une autre équipe."
#: src/treeview.c:1460
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Invest. centre de forma."
#: src/interface.c:597 src/treeview.c:1343
msgid "Youth academy"
msgstr "Centre de formation"
#: src/callbacks.c:518 src/callbacks.c:1070 src/callbacks.c:1085
#: src/callbacks.c:1102
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Le centre des formations est désactivé pour ce pays"
#: src/interface.c:615 src/treeview.c:1342
msgid "Youth coach"
msgstr "Entraineur des jeunes"
#: src/interface.c:296
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/interface.c:1010
msgid "_Help"
msgstr "Aide (_H)"
#: src/interface.c:339
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: src/misc_interface.c:699
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/interface.c:763
msgid "_Player"
msgstr "Joueur (_P)"
#: src/misc_interface.c:720
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#: src/misc_interface.c:322
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Reprendre la dernière partie"
#: src/interface.c:479
msgid "_Team"
msgstr "Équipe (_T)"
#: src/interface.c:839
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"